)
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos.
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos.
Jose Zorrilla
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis. ) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis. )
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabró una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquí al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzó. and. . . . I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oído calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said:
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage,
don Juan. ) facing Don Juan. )
DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
¡Ah. . . ! No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían, what I was told about you
confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole. ) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo? How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz. )
TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub
son hijos de Satanás. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas. . . mas te perdono you are killing me. . . . yet I
pardon you still
de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo
Gonzalo. ) leave, slowly. )
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace:
mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day
jamás que me perdonéis. of pardon, in my place.
Conque no paséis afán So don't worry about me
de aquí adelante por mí, from this time on, since how
que como vivió hasta aquí he's always lived till now's
vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.
ESCENA XIII SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella,
Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli,
Máscaras. ) Onlookers, Maskers. )
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind,
y no hay que extrañar la homilía; don't be surprised at his homily;
son pláticas de familia, those were words in the family
de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis,
van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés
en apuesta. are wagered.
DON LUIS: Y el precio es And the price is
la vida. life.
DON JUAN: Vos lo decís: So you say:
vamos. Let's go.
DON LUIS: Vamos. Let's go.
(Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped
les detiene. ) by a night-patrol. )
ESCENA XIV SCENE XIV
(Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of
Constables. )
ALGUACIL: Alto allá. Halt there.
¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¿Por qué? Why?
ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riéndose. ) laughing)
Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganéis. that you won't win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose
con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena. ) come on stage. )
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before. )
ALGUACIL: (Que entra. ) (Entering)
Ténganse allá. Stop right there.
¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¡Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada. ) (bursting out laughing. )
¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha! !
Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, señores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage
unos a otros. ) looking at one another.
)
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos. ) Onlookers. )
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta. ) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's
de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía. . . ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarán. . . Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellaría. addled.
DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?
PASCUAL: Que seáis vos. That it's you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met,
el honor de mi señora well, the honour of my lady
doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.
PASCUAL: Qué es lo que decís ? What's this you say?
DON LUIS. ¿Conoces Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
PASCUAL: Sí. Yea.
¿Quién no le conoce aquí? Who doesn't know him round here?
Mas según públicas voces But according to public rumour
estábais presos los dos. you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Dios rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin
el tesorero real, the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo! I'd have lost all I value.
PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?
DON LUIS. ¿En servirme estás? Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir. Till death.
DON LUIS. Pues escucha. Then listen.
Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demás embroiled in a struggle
empeñados nos hallamos; that's needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme, but if you are willing to help me
más que la vida salvarme you can save even more than
puedes. my life.
PASCUAL:
¿Qué hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrar which of the two of us could be
peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado We have both been bravely
bizarramente a cual más; vying, each with the other one,
pero él es un Satanás, but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero, I don't know quite know
dijímonos no sé qué what it was I said
sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led
que él mofándome altanero to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana, since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañana I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo". I'll take her away from you.
PASCUAL: ¡Esa es buena! That's a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to
you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta. if that's what he intends.
PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it?
En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see,
descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juro I swear to you
que si el lance no aseguro, if I don't win through
no sé qué va a ser de mí. I don't know what will become of me.
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil,
¿Le teméis? Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro
algún diablo familiar. with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío Oh, but I'm afraid
que ni en mí propio me fío, I don't even have faith
con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
Yo os juro por San Ginés, I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía, in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés: I swear on my life, a beating:
nos veremos. you'll see.
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes! you don't know what you're doing!
PASCUAL:
En apreturas más graves I've found worse things brewing
me he visto y no salí mal. and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
Más que un buen aragonés A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces All these bullies cower,
espadachines de oficio just professional braggards,
no son más que frontispicio nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces. only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres They've glib tongues for
defaming women
tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands
para osar a los ancianos for challenging some old man
o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed,
con la muerte les convida, inviting them to die,
todo su valor es nada. all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it,
tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís. you should match his wit with
your subtlety.
¿Qué teméis de él? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué? Why?
PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,
mas también lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying
que os fío con la existencia. . . ? that I guarantee you, on my life. . . ?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no.
