DON GONZALO: Mejor fuera en
aposento
It would be better if I were
contiguo.
contiguo.
Jose Zorrilla
I should tell you.
.
.
.
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas. . . But
DON JUAN:¡Chito. . . ! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía. . . . .
sin duda. . . y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro. ) (A noise off stage. )
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta. ) (He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma. . . ! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo. . . ! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone. . . ! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down. . . . .
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase. ) signor padrone. (He goes. )
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré. . . ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas. . . It's not necessary, but. . .
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo. . . nearby in another room. . .
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo. )
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero. ) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget. . .
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. . . . . . . . the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado. ) I've not seen a worse
disposition. ).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser. ) that I have caused to be. )
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio. ) silence. )
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez! , pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles. )
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine. "
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas. . . But
DON JUAN:¡Chito. . . ! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía. . . . .
sin duda. . . y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro. ) (A noise off stage. )
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta. ) (He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma. . . ! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo. . . ! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone. . . ! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down. . . . .
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase. ) signor padrone. (He goes. )
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré. . . ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas. . . It's not necessary, but. . .
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo. . . nearby in another room. . .
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo. )
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero. ) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget. . .
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. . . . . . . . the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado. ) I've not seen a worse
disposition. ).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser. ) that I have caused to be. )
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio. ) silence. )
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez! , pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles. )
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine. "
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
