Who spends on
unworthy
men his kindness with lavish hand;
no praise doth he earn, but blame, and repentence the seed
thereof.
no praise doth he earn, but blame, and repentence the seed
thereof.
Warner - World's Best Literature - v02 - Aqu to Bag
With the rise of the Abbassides (750), that "God-favored dynasty,"
Arabic literature entered upon its second great development; a
development which may be distinguished from that of the Umayyids
(which was Arabian) as, in very truth, Muhammadan. With Bagdad
as the capital, it was rather the non-Arabic Persians who held aloft
the torch than the Arabs descended from Kuréish. It was a bold
move, this attempt to weld the old Persian civilization with the new
Muhammadan. Yet so great was the power of the new faith that it
succeeded. The Barmecide major-domo ably seconded his Abbasside
master; the glory of both rests upon the interest they took in art,
literature, and science. The Arab came in contact with a new
world. Under Mansúr (754), Harun al-Rashid (786), and Ma'mún
## p. 670 (#80) #############################################
670
ARABIC LITERATURE
(813), the wisdom of the Greeks in philosophy and science, the
charms of Persia and India in wit and satire, were opened up to
enlightened eyes. Upon all of these, whatever their nationality,
Islam had imposed the Arab tongue, pride in the faith and in its
early history. 'Qur'an' exegesis, philosophy, law, history, and science
were cultivated under the very eyes and at the bidding of the
Palace. And, at least for several centuries, Europe was indebted to
the culture of Bagdad for what it knew of mathematics, astronomy,
and philosophy.
The Arab muse profited with the rest of this revival. History and
philosophy, as a study, demanded a close acquaintance with the
products of early Arab genius. The great philologian al-Asmái
(740-831) collected the songs and tales of the heroic age; and a little
later, with other than philological ends in view, Abu Tammán and
al-Búchturí (816-913) made the first anthologies of the old Arabic
literatures (Hamásah '). Poetry was already cultivated: and amid
the hundreds of wits, poets, and singers who thronged the entrance
to the court, there are many who claim real poetic genius. Among
them are al-Ahtal (died 713), a Christian; 'Umar ibn Rabí'a (died
728), Jarír al-Farázdak (died 728), and Muslim ibn al-Walid (died 828).
But it is rather the Persian spirit which rules, - the spirit of the
Shahnámeh and Firdaúsi,—“charming elegance, servile court flattery,
and graceful wit. " In none are the characteristics so manifest as in
Abu Núwas (762-819), the Poet Laureate of Harun, the Imr-al-Kais of
his time. His themes are wine and love. Everything else he casts
to the wind; and like his modern counterpart, Heine, he drives the
wit of his satire deep into the holiest feelings of his people. "I
would that all which Religion and Law forbids were permitted me;
and if I had only two years to live, that God would change me into
a dog at the Temple in Mecca, so that I might bite every pilgrim in
the leg," he is reported to have said. When he himself did once
make the required pilgrimage, he did so in order to carry his loves
up to the very walls of the sacred house. "Jovial, adventure-loving,
devil-may-care,» irreligious in all he did, yet neither the Khalif nor
the whole Muhammadan world were incensed. In spite of all, they
petted him and pronounced his wine-songs the finest ever written;
full of thought and replete with pictures, rich in language and true
to every touch of nature. "There are no poems on wine equal to
my own, and to my amatory compositions all others must yield," he
himself has said. He was poor and had to live by his talents. But
wherever he went he was richly rewarded. He was content only to
be able to live in shameless revelry and to sing. As he lived, so he
died, in a half-drunken group, cut to pieces by those who thought
themselves offended by his lampoons.
## p. 671 (#81) #############################################
ARABIC LITERATURE
671
At the other end of the Muslim world, the star of the Umáyyids,
which had set at Damascus, rose again at Cordova. The union of
two civilizations-Indo-Germanic and Semitic-was as advantageous
in the West as in the East. The influence of the spirit of learning
which reigned at Bagdad reached over to Spain, and the two dynasties
vied with each other in the patronage of all that was beautiful in
literature and learned in science. Poetry was cultivated and poets
cherished with a like regard: the Spanish innate love of the Muse
joined hands with that of the Arabic. It was the same kind of
poetry in Umáyyid Spain as in Abbasside Bagdad: poetry of the city.
and of the palace. But another element was added here,― the West-
ern love for the softer beauties of nature, and for their expression
in finely worked out mosaics and in graceful descriptions. It is this
that brings the Spanish-Arabic poetry nearer to us than the more
splendid and glittering verses of the Abbassides, or the cruder and
less polished lines of the first Muhammadans. The amount of poetry
thus composed in Arab Spain may be gauged by the fact that an
anthology made during the first half of the tenth century, by Ibn
Fáraj, contained twenty thousand verses. Cordova under 'Abd-al-
Rahmán III. and Hákim II. was the counterpart of Bagdad under
Harun. "The most learned prince that ever lived," Hákim was so
renowned a patron of literature that learned men wandered to him
from all over the Arab Empire. He collected a library of four hun-
dred thousand volumes, which had been gathered together by his
agents in Egypt, Syria, and Persia: the catalogue of which filled
forty-four volumes. In Cordova he founded a university and twenty-
seven free schools. What wonder that all the sciences-Tradition,
Theology, Jurisprudence, and especially History and Geography-
flourished during his reign. Of the poets of this period there may be
mentioned: Sa'íd ibn Júdi—the pattern of the Knight of those days,
the poet loved of women; Yáhyah ibn Hakam, "the gazelle"; Ahmad
ibn 'Abd Rabbíh, the author of a commonplace book; Ibn Abdún of
Badjiz, Ibn Hafájah of Xucar, Ibn Sa'id of Granada. Kings added a
new jewel to their crown, and took an honored place among the
bards; as 'Abd al-Rahmán I. , and Mu'tamid (died 1095), the last King
of Seville, whose unfortunate life he himself has pictured in most
beautiful elegies. Although the short revival under the Almohades
(1184-1198) produced such men as Ibn Roshd, the commentator on
Aristotle, and Ibn Toféil, who wrote the first 'Robinson Crusoe'
story, the sun was already setting. When Ferdinand burned the
books which had been so laboriously collected, the dying flame of
Arab culture in Spain went out.
During the third period-from Ma'mún (813), under whom the
Turkish body-guards began to wield their baneful influence, until
the break-up of the Abbasside Empire in 1258-there are many
## p. 672 (#82) #############################################
672
ARABIC LITERATURE
>
names, but few real poets, to be mentioned. The Arab spirit had
spent itself, and the Mogul cloud was on the horizon.
There were
'Abd-allah ibn al-Mu'tazz, died 908; Abu Firás, died 967; al-Tughrai,
died 1120; al-Busíri, died 1279,-author of the 'Búrda, poem in praise
of Muhammad: but al-Mutanábbi, died 965, alone deserves special
mention. The "Prophet-pretender" - for such his name signifies-
has been called by Von Hammer "the greatest Arabian poet"; and
there is no doubt that his 'Diwán,' with its two hundred and eighty-
nine poems, was and is widely read in the East. But it is only a
depraved taste that can prefer such an epigene to the fresh desert-
music of Imr-al-Kais. Panegyrics, songs of war and of bloodshed,
are mostly the themes that he dilates upon. He was in the service
of Saif al-Daulah of Syria, and sang his victories over the Byzantine
Kaiser. He is the true type of the prince's poet. Withal, the taste
for poetic composition grew, though it produced a smaller number
of great poets. But it also usurped for itself fields which belong to
entirely different literary forms. Grammar, lexicography, philoso-
phy, and theology were expounded in verse; but the verse was formal,
stiff, and unnatural. Poetic composition became a tour de force.
This is nowhere better seen than in that species of composition
which appeared for the first time in the eleventh century, and
which so pleased and charmed a degenerate age as to make of the
'Makamat' the most favorite reading. Ahmad Abu Fadl al-Hama-
dhání, "the wonder of all time" (died 1007), composed the first of
such "sessions. " Of his four hundred only a few have come down
to our time. Abu Muhammad al-Hariri (1030-1121), of Bâsra, is cer-
tainly the one who made this species of literature popular; he has
been closely imitated in Hebrew by Charízi (1218), and in Syriac by
Ebed Yéshu (1290). "Makámah" means the place where one stands,
where assemblies are held; then, the discourses delivered, or conver-
sations held in such an assembly. The word is used here especially
to denote a series of "discourses and conversations composed in a
highly finished and ornamental style, and solely for the purpose of
exhibiting various kinds of eloquence, and exemplifying the rules of
grammar, rhetoric, and poetry. " Hariri himself speaks of —
"These Makamat,' which contain serious language and lightsome,
And combine refinement with dignity of style,
And brilliancies with jewels of eloquence,
And beauties of literature with its rarities,
Besides quotations from the Qur'an,' wherewith I adorned them,
And choice metaphors, and Arab proverbs that I interspersed,
And literary elegancies, and grammatical riddles,
And decisions upon ambiguous legal questions,
And original improvisations, and highly wrought orations,
And plaintive discourses, as well as jocose witticisms. »
## p. 673 (#83) #############################################
ARABIC LITERATURE
673
The design is thus purely literary. The fifty "sessions" of Hariri,
which are written in rhymed prose interspersed with poetry, contain
oratorical, poetical, moral, encomiastic, and satirical discourses, which
only the merest thread holds together. Each Makámah is a unit,
and has no necessary connection with that which follows. The
thread which so loosely binds them together is the delineation of the
character of Abu Zeid, the hero, in his own words. He is one of
those wandering minstrels and happy improvisers whom the favor
of princes had turned into poetizing beggars. In each Makámah is
related some ruse, by means of which Abu Zeid, because of his
wonderful gift of speech, either persuades or forces those whom he
meets to pay for his sustenance, and furnish the means for his
debauches. Not the least of those thus ensnared is his great admirer,
Háreth ibn Hammám, the narrator of the whole, who is none other
than Hariri. Wearied at last with his life of travel, debauch, and
deception, Abu Zeid retires to his native city and becomes an ascetic,
thus to atone in a measure for his past sins. The whole might be
called, not improperly, a tale, a novel. But the intention of th
poet is to show forth the richness and variety of the Arabic lan-
guage; and his own power over this great mass brings the descript-
ive-one might almost say the lexicographic-side too much to the
front. A poem that can be read either backward or forward, or
which contains all the words in the language beginning with a cer-
tain letter, may be a wonderful mosaic, but is nothing more. The
merit of Hariri lies just in this: that working in such cramped quar-
ters, with such intent and design continually guiding his pen, he has
often really done more. He has produced rhymed prose and verses
which are certainly elegant in diction and elevated in tone.
Such tales as these, told as an exercise of linguistic gymnastics,
must not blind us to the presence of real tales, told for their own
sake. Arabic literature has been very prolific in these. They light-
ened the graver subjects discussed in the tent,- philosophy, religion,
and grammar,—and they furnished entertainment for the more bois-
terous assemblies in the coffee-houses and around the bowl. For the
Arab is an inveterate story-teller; and in nearly all the prose that
he writes, this character of the "teller" shimmers clearly through
the work of the "writer. " He is an elegant narrator. Not only does
he intersperse verses and lines more frequently than our own taste
would license: by nature, he easily falls into the half-hearted poetry
of rhymed prose, for which the rich assonances of his language pre-
dispose. His own learning was further cultivated by his early con-
tact with Persian literature; through which the fable and the wisdom
of India spoken from the mouths of dumb animals reached him. In
this more frivolous form of inculcating wisdom, the Prophet scented
II-43
## p. 674 (#84) #############################################
674
ARABIC LITERATURE
danger to his strait-laced demands: "men who bring sportive legends,
to lead astray from God's path without knowledge and to make a
jest of it; for such is shameful woe," is written in the thirty-first
Surah. In vain; for in hours of relaxation, such works as the 'Fables
of Bidpai' (translated from the Persian in 750 by 'Abd Allah ibn
Mukáffah), the Ten Viziers,' the 'Seven Wise Masters,' etc. , proved
to be food too palatable. Nor were the Arabs wanting in their own
peculiar Romances,' influenced only in some portions of the setting
by Persian ideas. Such were the Story of Saif ibn dhi Yázan,' the
'Tale of al-Zir,' the 'Romance of Dálhmah,' and especially the
'Romance of Antar' and the Thousand Nights and A Night. ' The
last two romances are excellent commentaries on Arab life, at its dawn
and at its fullness, among the roving chiefs of the desert and the
homes of revelry in Bagdad. As the rough-hewn poetry of Imr-al-
Kais and Zuhéir is a clearer exponent of the real Arab mind, roving
at its own suggestion, than the more perfect and softer lines of a
Mutanábbi, so is the 'Romance of Antar' the full expression of real
Arab hero-worship. And even in the cities of the Orient to-day, the
loungers in their cups can never weary of following the exploits of
this black son of the desert, who in his person unites the great vir-
tues of his people, magnanimity and bravery, with the gift of poetic
speech. Its tone is elevated; its coarseness has as its origin the out-
spokenness of unvarnished man; it does not peep through the thin
veneer of licentious suggestiveness. It is never trivial, even in its
long and wearisome descriptions, in its ever-recurring outbursts of
love. Its language suits its thought: choice and educated, and not
descending—as in the 'Nights'-to the common expressions of ordi-
nary speech. In this it resembles the 'Makamat' of Hariri, though
much less artificial and more enjoyable. It is the Arabic romance of
chivalry, and may not have been without influence on the spread of
the romance of medieval Europe. For though its central figure is a
hero of pre-Islamic times, it was put together by the learned philo-
logian, al-'Asmái, in the days of Harun the Just, at the time when
Charlemagne was ruling in Europe.
There exist in Arabic literature very few romances of the length
of Antar. ' Though the Arab delights to hear and to recount tales,
his tales are generally short and pithy. It is in this sh ter form
that he delights to inculcate principles of morality and norms of
character. He is most adroit at repartee and at pungent replies. He
has a way of stating principles which delights while it instructs.
The anecdote is at home in the East: many a favor is gained, many
a punishment averted, by a quick answer and a felicitously turned
expression. Such anecdotes exist as popular traditions in very large.
numbers; and he receives much consideration whose mind is well
## p. 675 (#85) #############################################
ARABIC LITERATURE
675
stocked with them. Collections of anecdotes have been put to writ-
ing from time to time. Those dealing with the early history of the
caliphate are among the best prose that the Arabs have produced.
For pure prose was never greatly cultivated. The literature dealing
with their own history, or with the geography and culture of the
nations with which they came in contact, is very large, and as a
record of facts is most important. Ibn Hishám (died 767), Wákidi
(died 822), Tabari (838-923), Masudí (died 957), Ibn Athír (died 1233),
Ibn Khaldún (died 1406), Makrísi (died 1442), Suyúti (died 1505), and
Makkári (died 1631), are only a few of those who have given us large
and comprehensive histories. Al-Birúni (died 1038), writer, mathema-
tician, and traveler, has left us an account of the India of his day
which has earned for him the title "Herodotus of India," though for
careful observation and faithful presentation he stands far above the
writer with whose name he is adorned. But nearly all of these his-
torical writers are mere chronologists, dry and wearisome to the gen-
eral reader. It is only in the Preface, or 'Exordium,' often the most
elaborate part of the whole book viewed from a rhetorical standpoint,
that they attempt to rise above mere incidents and strive after liter-
ary form. Besides the regard in which anecdotes are held, it is con-
sidered a mark of education to insert in one's speech as often as
possible a familiar saying, a proverb, a bon mot. These are largely
used in the moral addresses (Khútbah) made in the mosque or else-
where, addresses which take on also the form of rhymed prose. A
famous collection of such sayings is attributed to 'Ali, the fourth
successor of Muhammad. In these the whole power of the Arab for
subtle distinctions in matters of wordly wisdom, and the truly reli-
gious feeling of the East, are clearly manifested.
-
The propensity of the Arab mind for the tale and the anecdote
has had a wider influence in shaping the religious and legal develop-
ment, of Muhammadanism than would appear at first sight. The
'Qur'an' might well suffice as a directive code for a small body of
men whose daily life was simple, and whose organization was of the
crudest kind. But even Muhammad in his own later days was called
on to supplement the written word by the spoken, to interpret such
parts of his "book" as were unintelligible, to reconcile conflicting
statements, and to fit the older legislation to changed circumstances.
As the religious head of the community, his dictum became law; and
these logia of the Prophet were handed around and handed down as
the unwritten law by which his lieutenants were to be guided, in
matters not only religious, but also legal. For "law" to them was
part and parcel of "religion. " This "hadith" grew apace, until, in
the third century of the Hijrah, it was put to writing. Nothing
bears weight which has not the stamp of Muhammad's authority, as
## p. 676 (#86) #############################################
676
ARABIC LITERATURE
reported by his near surroundings and his friends. In such a mass
of tradition, great care is taken to separate the chaff from the wheat.
The chain of tradition (Isnád) must be given for each tradition, for
each anecdote. But the "friends" of the Prophet are said to have
numbered seven thousand five hundred, and it has not been easy to
keep out fraud and deception. The subjects treated are most varied,
sometimes even trivial, but dealing usually with recondite questions
of law and morals. Three great collections of the 'Hadith' have
been made by al-Buchári (869), Múslim (874), and al-Tirmídhi (892).
The first two only are considered canonical. From these are derived
the three great systems of jurisprudence which to this day hold good
in the Muhammadan world.
The best presentation of the characteristics of Arabic poetry is
by W. Ahlwardt, 'Ueber Poesie und Poetik der Araber' (Gotha,
1856); of Arabic metres, by G. W. Freytag, 'Darstellung der Ara-
bischen Verkunst' (Bonn, 1830). Translations of Arabic poetry have
been published by J. D. Carlyle, Specimens of Arabic Poetry >
(Cambridge, 1796); W. A. Clouston, Arabic Poetry' (Glasgow, 1881);
C. J. Lyall, Translations of Ancient Arabic Poetry' (London, 1885).
The history of Arabic literature is given in Th. Nöldeke's 'Beiträge
zur Kenntniss der Poesie der Alten Araber' (Hanover, 1864), and F.
F. Arbuthnot's 'Arabic Authors' (London, 1890).
Richard Gottheil
DESCRIPTION OF A MOUNTAIN STORM
From the most celebrated of the Mu 'allakât,' that of Imr-al-Kais, The
Wandering King': Translation of C. J. Lyall
FRIEND, see the lightning there! it flickered and now is gone,
as though flashed a pair of hands in the pillar of crowned
cloud.
Now, was it its blaze, or the lamps of a hermit that dwells alone,
O
and pours o'er the twisted wicks the oil from his slender cruse?
We sat there, my fellows and I, 'twixt Dárij and al-Udhaib,
and gazed as the distance gloomed, and waited its oncoming.
The right of its mighty rain advanced over Katan's ridge;
the left of its trailing skirt swept Yadhbul and as-Sitar:
Then over Kutaifah's steep the flood of its onset drave,
and headlong before its storm the tall trees were borne to ground;
## p. 677 (#87) #############################################
ARABIC LITERATURE
677
And the drift of its waters passed o'er the crags of al-Kanân,
and drave forth the white-legged deer from the refuge they
sought therein.
And Taimá—it left not there the stem of a palm aloft,
nor ever a tower, save ours, firm built on the living rock.
And when first its misty shroud bore down upon Mount Thabîr,
he stood like an ancient man in a gray-streaked mantle wrapt.
The clouds cast their burdens down on the broad plain of al-Ghabit,
as a trader from al-Yaman unfolds from the bales his store;
And the topmost crest, on the morrow, of al-Mujaimir's cairn,
was heaped with the flood-borne wrack, like wool on a distaff
wound.
FROM THE MU 'ALLAKÂT› OF ZUHÉIR
A lament for the desertion, through a war, of his former home and the
haunts of his tribe: Translation of C. J. Lyall
I
AⓇ
RE they of Umm Aufà's tents-these black lines that speak no
word
in the stony plain of al-Mutathellam and al-Darraj?
Yea, and the place where his camp stood in ar-Rakmatan is now
like the tracery drawn afresh by the veins of the inner wrist.
The wild kine roam there large-eyed, and the deer pass to and fro,
and their younglings rise up to suck from the spots where they
all lie round.
I stood there and gazed; since I saw it last twenty years had flown,
and much I pondered thereon: hard was it to know again.
The black stones in order laid in the place where the pot was set,
and the trench like a cistern's root with its sides unbroken still.
And when I knew it, at last, for his resting-place, I cried,.
"Good greeting to thee, O house! Fair peace in the morn to
thee! "
-
Look forth, O friend! canst thou see aught of ladies, camel-borne,
that journey along the upland there, above Jurthum well?
Their litters are hung with precious stuffs, and their veils thereon
cast loosely, their borders rose, as though they were dyed in
blood.
Sideways they sat as their beasts clomb the ridge of as-Sûbân;
in them were the sweetness and grace of one nourished in wealth
and ease.
## p. 678 (#88) #############################################
678
ARABIC LITERATURE
They went on their way at dawn-they started before sunrise;
straight did they make for the vale of ar-Rass, as hand for
mouth.
Dainty and playful their mood to one who should try its worth,
and faces fair to an eye skilled to trace out loveliness.
And the tassels of scarlet wool, in the spots where they gat them
down
glowed red, like to 'ishrik seeds, fresh-fallen, unbroken, bright.
And then they reached the wells where the deep-blue water lies,
they cast down their staves, and set them to pitch the tents for
rest.
On their right hand rose al-Kanân, and the rugged skirts thereof -
(and in al-Kanân how many are foes and friends of mine! )
At eve they left as-Sûbân; then they crossed the ridge again,
borne on the fair-fashioned litters, all new and builded broad.
[Certain cantos, to the sixth one, reproach the author of the treachery
and quarrel that led to the war and migration. Then follows a series of
maxims as to human life and conduct. ]
VI
Aweary am I of life's toil and travail: he who like me
has seen pass of years fourscore, well may he be sick of life!
I know what To-day unfolds, what before it was Yesterday;
but blind do I stand before the knowledge To-morrow brings.
I have seen the Dooms trample men as a blind beast at random
treads:
whom they smote, he died; whom they missed, he lived on to
strengthless eld.
Who gathers not friends by help, in many cases of need
is torn by the blind beast's teeth, or trodden beneath its foot.
And he who his honor shields by the doing of a kindly deed
grows richer; who shuts not the mouth of reviling, it lights on
him.
And he who is lord of wealth and niggardly with his hoard,
alone is he left by his kin; naught have they for him but blame.
Who keeps faith, no blame he earns, and that man whose heart is
led
to goodness unmixed with guile gains freedom and peace of soul.
Who trembles before the Dooms, yea, him shall they surely seize,
albeit he set a ladder to climb the sky.
Who spends on unworthy men his kindness with lavish hand;
no praise doth he earn, but blame, and repentence the seed
thereof.
## p. 679 (#89) #############################################
ARABIC LITERATURE
679
Who will not yield to the spears, when their feet turn to him in
peace,
shall yield to the points thereof, and the long flashing blades of
steel.
Who holds not his foe away from his cistern with sword and spear,
it is broken and spoiled; who uses not roughness, him shall men
wrong.
Who seeks far away from kin for housing, takes foe for friend;
who honors himself not well, no honor gains he from men.
Who makes of his soul a beast of burden to bear men's loads,
nor shields it one day from shame, yea, sorrow shall be his lot.
Whatso be the shaping of mind that a man is born withal,
though he think it lies hid from men, it shall surely one day be
known.
How many a man seemed goodly to thee while he held his peace,
whereof thou didst learn the more or less when he turned to
speech.
The tongue is a man's one-half, the other, the heart within;
besides these two naught is left but a semblance of flesh and
blood.
If a man be old and a fool, his folly is past all cure;
but a young man may yet grow wise and cast off his foolish-
ness.
VII
We asked, and ye gave; we asked again, and ye gave again:
but the end of much asking must be that no giving shall follow it.
TARAFAH IBN AL 'ABD
A rebuke to a mischief-maker: Translation of C. J. Lyall
THE
HE craft of thy busy tongue has sundered from home and kin
the cousins of both thy houses, 'Amr, 'Auf, and Mâlik's son.
For thou to thy dearest art a wind of the bitter north,
that sweeps from the Syrian hills, and wrinkles our cheeks and
brows.
――
But balmy art thou and mild to strangers, a gracious breeze
that brings from the gulf shore showers and fills with its rain our
streams.
And this, of a truth, I know-
-no fancy it is of mine:
who holds mean his kith and kin, the meanest of men is he!
And surely a foolish tongue, when rules not its idle prate
discretion, but shows men where thou dwellest with none to guard.
## p. 680 (#90) #############################################
680
ARABIC LITERATURE
LABÎD
A lament for the afflictions of his tribe, the 'Âmir. From the Diwan':
Translation of C. J. Lyall
YEA,
EA, the righteous shall keep the way of the righteous,
and to God turn the steps of all that abideth;
And to God ye return, too; with Him, only,
rest the issues of things-and all that they gather.
All that is in the Book of Knowledge is reckoned,
and before Him revealed lies all that is hidden:
Both the day when His gifts of goodness on those whom
He exalts are as palms full freighted with sweetness,
(Young, burdened with fruit, their heads bowed with clusters,
swelled to bursting, the tallest e'en as the lesser,)
And the day when avails the sin-spotted only
prayer for pardon and grace to lead him to mercy,
And the good deed he wrought to witness before him,
and the pity of Him who is Compassion:
Yea, a place in his shade, the best to abide in,
and a heart still and steadfast, right weening, honest.
Is there aught good in life? Yea, I have seen it,
even I, if the seeing bring aught of profit.
Long has Life been to me; and this is its burthen:
lone against time abide Ti'âr and Yaramram,
And Kulâf and Badî the mighty, and Dalfa',
yea, and Timâr, that towers aloft over Kubbah;*
And the Stars, marching all night in procession,
drooping westwards, as each hies forth to his setting:
Sure and steadfast their course: the underworld draws them
gently downwards, as maidens encircling the Pillar;
And we know not, whenas their lustre is vanished,
whether long be the ropes that bind them, or little.
Lone is 'Amir, and naught is left of her goodness,
in the meadows of al-A'râf, but her dwellings -
Ruined shadows of tents and penfolds and shelters,
bough from bough rent, and spoiled by wind and by weather.
Gone is 'Amir, her ancients gone, all the wisest:
none remain but a folk whose war-mares are fillies,
Yet they slay them in every breach in our rampart-
yea, and they that bestride them, true-hearted helpers,
They contemn not their kin when change comes upon them,
Nor do we scorn the ties of blood and of succor.
-Now on 'Âmir be peace, and praises, and blessing,
wherever be on earth her way—or her halting!
*The five names foregoing are those of mountains.
## p. 681 (#91) #############################################
ARABIC LITERATURE
681
A FAIR LADY
From the Mu 'allakât of Antara': Translation of E. H. Palmer
Tw
WAS then her beauties first enslaved my heart-
Those glittering pearls and ruby lips, whose kiss
Was sweeter far than honey to the taste.
As when the merchant opes a precious box
Of perfume, such an odor from her breath
Comes toward me, harbinger of her approach;
Or like an untouched meadow, where the rain
Hath fallen freshly on the fragrant herbs
That carpet all its pure untrodden soil:,
A meadow where the fragrant rain-drops fall
Like coins of silver in the quiet pools,
And irrigate it with perpetual streams;
A meadow where the sportive insects hum,
Like listless topers singing o'er their cups,
And ply their forelegs, like a man who tries
With maimèd hand to use the flint and steel.
--
THE DEATH OF 'ABDALLÂH
AND WHAT MANNER OF MAN HE WAS
From the original poem of Duraid, son of as-Simmah, of Jusharn: Translation
of C. J. Lyall
-
WARNED them both, 'Ârid, and the men who went 'Ârid's way –
the house of the Black Mother: yea, ye are all my witnesses,
I said to them: "Think-even now, two thousand are on your
track,
all laden with sword and spear, their captains in Persian mail! »
But when they would hearken not, I followed their road, though I
knew well they were fools, and that I walked not in Wisdom's
way.
For am not I but one of the Ghazîyah ? and if they err
I err with my house; and if the Ghazîyah go right, so I.
I read them my rede, one day, at Mun'araj al-Liwa:
the morrow, at noon, they saw my counsel as I had seen.
A shout rose, and voices cried, "The horsemen have slain a knight! »
I said, "Is it 'Abdallâh, the man whom you say is slain ? »
I
sprang to his side: the spears had riddled his body through
as a weaver on outstretched web deftly plies the sharp-toothed
comb.
## p. 682 (#92) #############################################
682
ARABIC LITERATURE
I stood as a camel stands with fear in her heart, and seeks
the stuffed skin with eager mouth, and thinks-is her youngling
slain?
I plied spear above him till the riders had left their prey,
and over myself black blood flowed in a dusky tide.
I fought as a man who gives his life for his brother's life,
who knows that his time is short, that Death's doom above him
hangs.
But know ye, if 'Abdallâh be dead, and his place a void,
no weakling unsure of hand, and no holder-back was he!
Alert, keen, his loins well girt, his leg to the middle bare,
unblemished and clean of limb, a climber to all things high;
No wailer before ill-luck; one mindful in all he did
to think how his work to-day would live in to-morrow's tale,
Content to bear hunger's pain though meat lay beneath his hand-
to labor in ragged shirt that those whom he served might rest.
If Dearth laid her hand on him, and Famine devoured his store,
he gave but the gladlier what little to him they spared.
He dealt as a youth with Youth, until, when his head grew hoar,
and age gathered o'er his brow, to lightness he said, “Begone! "
Yea, somewhat it soothes my soul that never I said to him
"thou liest," nor grudged him aught of mine that he sought of me!
ASH-SHANFARÀ OF AZD
A picture of womanhood, from the 'Mufaddaliyât': Translation of C. J.
Lyall
LAS, Umm ‘Amr set her face to depart and went:
Α'
gone is she, and when she sped, she left with us no fare-
well.
Her purpose was quickly shaped- no warning gave she to friends,
though there she had dwelt, hard-by, her camels all day with ours.
Yea, thus in our eyes she dwelt, from morning to noon and eve
she brought to an end her tale, and fleeted and left us lone.
So gone is Umaimah, gone! and leaves here a heart in pain:
my life was to yearn for her; and now its delight is fled.
She won me, whenas, shamefaced. no maid to let fall her veil,
no wanton to glance behind-she walked forth with steady tread;
Her eyes seek the ground, as though they looked for a thing lost
―――――
there;
she turns not to left or right-her answer is brief and low.
She rises before day dawns to carry her supper forth
to wives who have need- dear alms, when such gifts are few enow!
## p. 683 (#93) #############################################
ARABIC LITERATURE
683
Afar from the voice of blame, her tent stands for all to see,
when many a woman's tent is pitched in the place of scorn.
No gossip to bring him shame from her does her husband dread-
when mention is made of women, pure and unstained is she.
The day done, at eve glad comes he home to his eyes' delight:
he needs not to ask of her, "Say, where didst thou pass the
day? » —
And slender is she where meet, and full where it so beseems,
and tall and straight, a fairy shape, if such on earth there be.
And nightlong as we sat there, methought that the tent was roofed
above with basil-sprays, all fragrant in dewy eve-
Sweet basil, from Halyah dale, its branches abloom and fresh,
that fills all the place with balm
no starveling of desert sands.
-
ZEYNAB AT THE KA'BAH
From 'Umar ibn Rabi'a's 'Love Poems: Translation of W. Gifford Palgrave
H, FOR the throes of a heart sorely wounded!
Α'
Ah, for the eyes that have smit me with madness!
Gently she moved in the calmness of beauty,
Moved as the bough to the light breeze of morning.
Dazzled my eyes as they gazed, till before me
All was a mist and confusion of figures.
Ne'er had I sought her, ne'er had she sought me;
Fated the love, and the hour, and the meeting.
There I beheld her as she and her damsels
Paced 'twixt the temple and outer inclosure;
Damsels the fairest, the loveliest, gentlest,
Passing like slow-wandering heifers at evening;
Ever surrounding with comely observance
Her whom they honor, the peerless of women.
"Omar is near: let us mar his devotions,
Cross on his path that he needs must observe us;
Give him a signal, my sister, demurely. "
"Signals I gave, but he marked not or heeded, "
Answered the damsel, and hasted to meet me.
Ah, for that night by the vale of the sandhills!
Ah, for the dawn when in silence we parted!
He whom the morn may awake to her kisses
Drinks from the cup of the blessed in heaven.
## p. 684 (#94) #############################################
684
ARABIC LITERATURE
THE UNVEILED MAID
From 'Umar ibn Rabi'a's Love Poems: Translation of W. Gifford Palgrave
IN THE valley of Mohassib I beheld her where she stood:
IN
Caution bade me turn aside, but love forbade and fixed me there.
Was it sunlight? or the windows of a gleaming mosque at eve,
Lighted up for festal worship? or was all my fancy's dream?
Ah, those earrings! ah, that necklace! Naufel's daughter sure the
maid,
Or of Hashim's princely lineage, and the Servant of the Sun!
But a moment flashed the splendor, as the o'er-hasty handmaids
drew
Round her with a jealous hand the jealous curtains of the tent.
Speech nor greeting passed between us; but she saw me, and I saw
Face the loveliest of all faces, hands the fairest of all hands.
Daughter of a better earth, and nurtured by a brighter sky;
Would I ne'er had seen thy beauty! Hope is fled, but love remains.
FROM THE DÎWÂN OF AL-NABIGHAH
A eulogy of the valor and culture of the men of Ghassân, written in time of
the poet's political exile from them: Translation of C. J. Lyall
EAVE me alone, O Umaimah-alone with my sleepless pain
L'
alone with the livelong night and the wearily lingering stars;
It draws on its ngth of gloom; methinks it will never end,
nor ever the Star-herd lead his flock to their folds of rest; -
Alone with a breast whose griefs, that roamed far afield by day,
-
the darkness has brought all home: in legions they throng around.
A favor I have with 'Amr, a favor his father bore
friend) -
toward me of old; a grace that carried no scorpion sting.
I swear (and my word is true- an oath that hath no reserve,
and naught in my heart is hid save fair thought of him, my
—
-
If these twain his fathers were, who lie in their graves; the one
al-Jillik, the others al-Saidâ, by Hârib's side,
And Hârith, of Jafnah's line, the lord of his folk of old-
yea, surely his might shall reach the home of his enemy!
In him hope is sure of help when men say -"The host is sped,
the horsemen of Ghassân's line unblemished, no hireling herd,
His cousins, all near of kin, their chief 'Amr, 'Âmir's son-
a people are they whose might in battle shall never fail! »
## p. 685 (#95) #############################################
ARABIC LITERATURE
685
When goes forth the host to war, above them in circles wheel
battalions of eagles, pointing the path to battalions more;
Their friendship old and tried, fast comrades, in foray bred
to look unafraid on blood, as hounds to the chase well trained.
Behold them, how they sit there, behind where their armies meet,
watching with eyes askance, like elders in gray furs wrapt,
Intent; for they know full well that those whom they follow, when
the clash of the hosts shall come, will bear off the victory.
Ay, well is that custom known, a usage that time has proved
when lances are laid in rest on withers of steeds arow-
Of steeds in the spear-play skilled, with lips for the fight drawn back,
their bodies with wounds all scarred, some bleeding and some
half-healed.
And down leap the riders where the battle is strait and stern,
and spring in the face of Death like stallions amid the herd;
Between them they give and take deep draughts of the wine of
doom
as their hands ply the white swords, thin and keen in the smiting-
edge.
In shards fall the morions burst by the fury of blow on blow,
and down to the eyebrows, cleft, fly shattered the skulls beneath.
In them no defect is found, save only that in their swords
are notches, a many, gained from smiting of host on host:
An heirloom of old, those blades, from the fight of Halîmah's day,
and many the mellay fierce that since has their temper proved;
Therewith do they cleave in twain the hauberk of double woof,
and kindle the rock beneath to fire, ere the stroke is done.
A nature is theirs - God gives the like to no other men
a wisdom that never sleeps, a bounty that never fails.
Their home is God's own land, His chosen of old; their faith
--
is steadfast. Their hope is set on naught but the world to come.
Their sandals are soft and fine, and girded with chastity,
they welcome with garlands sweet the dawn of the Feast of
Palms.
There greets them when they come home full many a handmaid fine,
and ready, on trestles, hang the mantles of scarlet silk.
Yea, softly they wrap their limbs, well-knowing of wealth and ease,
in rich raiment, white-sleeved, green at the shoulder-in royal
guise.
They look not on Weal as men who know not that Woe comes, too:
they look not on evil days as though they would never mend.
Lo, this was my gift to Ghassan, what time I sought
My people; and all my paths were darkened, and strait my ways.
## p. 686 (#96) #############################################
686
ARABIC LITERATURE
NUSAIB
The poem characterizes the separation of a wife and mother- a slave — from
her family: Translation of C. J. Lyall
THEY
HEY said last night-To-morrow at first of dawning,
or maybe at eventide, must Laila go! -
My heart at the word lay helpless, as lies a Katā
in net night-long, and struggles with fast-bound wing.
Two nestlings she left alone, in a nest far distant,
a nest which the winds smite, tossing it to and fro.
They hear but the whistling breeze, and stretch necks to greet
her;
but she they await- the end of her days is come!
So lies she, and neither gains in the night her longing,
nor brings her the morning any release from pain.
VENGEANCE
By al-Find, of the Zimman Tribe: Translation of C. J. Lyall
ORGIVENESS had we for Hind's sons:
F
We said, "The men our brothers are;
The days may bring that yet again
They be the folk that once they were. "
"
But when the Ill stood clear and plain,
And naked Wrong was bold to brave,
And naught was left but bitter Hate -
We paid them in the coin they gave.
We strode as stalks a lion forth
At dawn, a lion wrathful-eyed;
Blows rained we, dealing shame on shame,
And humbling pomp and quelling pride.
Too kind a man may be with fools,
And nerve them but to flout him more;
And Mischief oft may bring thee peace,
When Mildness works not Folly's cure.
## p. 687 (#97) #############################################
ARABIC LITERATURE
687
PATIENCE
From Ibrahim, Son of Kunaif of Nabhan: Translation of C. J. Lyall
B
E PATIENT: for free-born men to bear is the fairest thing,
And refuge against Time's wrong or help from his hurt is
none;
And if it availed man aught to bow him to fluttering Fear,
Or if he could ward off hurt by humbling himself to Ill,
To bear with a valiant front the full brunt of every stroke
And onset of Fate were still the fairest and best of things.
But how much the more, when none outruns by a span his Doom,
And refuge from God's decree nor was nor will ever be,
And sooth, if the changing Days have wrought us their wonted
―
ABU SAKHR
way--
A lot mixed of weal and woe, yet one thing they could not do:
They have not made soft or weak the stock of our sturdy spear;
They have not abased our hearts to doing of deeds of shame.
We offer to bear their weight, a handful of noble souls:
Though laden beyond all weight of man, they uplift the load.
So shield we with Patience fair our souls from the stroke of Shame;
Our honors are whole and sound, though others be lean enow.
On a lost love. From the 'Hamásah': Translation of C. J. Lyall
B
Y HIM who brings weeping and laughter | who deals Death and
Life as He wills-
she left me to envy the wild deer | that graze twain and twain
without fear!
Oh, love of her, heighten my heart's pain, | and strengthen the pang
every night;
oh, comfort that days bring, forgetting the last of all days be
thy tryst!
I marveled how swiftly the time sped | between us, the moment we
met;
but when that brief moment was ended | how wearily dragged he
his feet!
## p. 688 (#98) #############################################
688
ARABIC LITERATURE
}
AN ADDRESS TO THE BELOVED
By Abu l-'Ata of Sind. From the Hamásah': Translation of C. J. Lyall
Ο
F THEE did I dream, while spears between us were quivering —-
and sooth, of our blood full deep had drunken the tawny
shafts!
I know not by Heaven I swear, and here is the word I say! -
this pang, is it love-sickness, or wrought by a spell from thee?
If it be a spell, then grant me grace of thy love-longing —
if other the sickness be, then none is the guilt of thine!
A FORAY
By Ja'far ibn 'Ulbah. From the Hamásah': Translation of C. J. Lyall
HAT even when, under Sábhal's twin peaks, upon us drave
TH
the horsemen, troop upon troop, and the foeman pressed us
sore-
They said to us, "Two things lie before you; now must ye choose
the points of the spears couched at ye; or if ye will not, chains! "
We answered them, "Yea this thing may fall to you after the fight,
when men shall be left on ground, and none shall arise again;
But we know not, if we quail before the assault of Death,
how much may be left of life-the goal is too dim to see. "
We rode to the strait of battle; there cleared us a space, around
the white swords in our right hands which the smiths had fur-
bished fair.
On them fell the edge of my blade, on that day of Sabhal date;
And mine was the share thereof, wherever my fingers closed.
FATALITY
By Katari, ibn al-Fujâ'ah, ibn Maʼzin. From the Hamásah': Translation of
C. J. Lyall
SAID to her, when she fled in amaze and breathless
I
before the array of battle, "Why dost thou tremble?
Yea, if but a day of Life thou shouldst beg with weeping,
beyond what thy Doom appoints, thou wouldst not gain it!
Be still, then; and face the onset of Death, high-hearted,
for none upon earth shall win to abide forever.
No raiment of praise the cloak of old age and weakness;
none such for the coward who bows like a reed in the tem-
pest.
## p. 689 (#99) #############################################
ARABIC LITERATURE
689
The pathway of death is set for all men to travel.
the crier of Death proclaims through the earth his empire.
Who dies not when young and sound, dies old and weary —
cut off in his length of days from all love and kindness;
And what for a man is left of delight of living, -
past use-flung away-a worthless and worn-out chattel? »
IMPLACABILITY
By al-Fadl, ibn al-Abbas, ibn Utbah. From the Hamásah': Translation of
C. J. Lyall
ONS of our uncle, peace!
Cousins of ours, be still!
SON
drag not to light from its grave the strife that we buried
there.
Hope not for honor from us, while ye heap upon us shame,
or think that we shall forbear from vexing when ye vex us.
Sons of our uncle, peace! lay not our rancor raw;
walk now gently awhile, as once ye were wont to go.
Ay, God knows that we, we love you not, in sooth!
and that we blame ye not that ye have no love for us.
Each of us has his ground for the loathing his fellow moves:
a grace it is from the Lord that we hate yeye us!
PARENTAL AFFECTION
A poem by Hittân ibn al-Mu'allà of Tayyi. From the Hamásah': Translation
of C. J. Lyall
F
ORTUNE has brought me down-her wonted way -
from stature high and great, to low estate;
Fortune has rent away my plenteous store;
of all my wealth, honor alone is left.
Fortune has turned my joy to tears-how oft
did Fortune make me laugh with what she gave!
But for these girls, the kata's downy brood,
unkindly thrust from door to door as hard-
Far would I roam, and wide, to seek my bread,
in earth, that has no lack of breadth and length.
Nay, but our children in our midst, what else
but our hearts are they, walking on the ground?
If but the breeze blow harsh on one of them,
mine eye says "no" to slumber, all night long!
II-44
## p. 690 (#100) ############################################
690
ARABIC LITERATURE
A TRIBESMAN'S VALOR
Poem by Sa'd, son of Malik, of the Kais Tribe: Translation of C. J. Lyall
ow evil a thing is war, that bows men to shameful rest!
H
War burns away in her blaze all glory and boasting of men:
Naught stands but the valiant heart to face pain-the hard-
hoofed steed-
The ring-mail set close and firm, the nail-crowned helms and the spears;
And onset, again after rout, when men shrink from the serried array –
Then, then, fall away all the vile, the hirelings! and shame is strong!
War girds up her skirts before them, and evil unmixed is bare.
For their hearts were for maidens veiled, not for driving the gathered
spoil:
Yea, evil the heirs we leave, sons of Yakshar and al-Laksh!
But let flee her fires who will, no flinching for me, son of Kais!
O children of Kais! stand firm before her!
