and fleeing patrols at the
slightest chance.
slightest chance.
Jose Zorrilla
Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¿Por qué? Why?
ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riéndose. ) laughing)
Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganéis. that you won't win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose
con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena. ) come on stage. )
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before. )
ALGUACIL: (Que entra. ) (Entering)
Ténganse allá. Stop right there.
¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¡Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada. ) (bursting out laughing. )
¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha! !
Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, señores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage
unos a otros. ) looking at one another. )
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos. ) Onlookers. )
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta. ) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's
de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía. . . ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarán. . . Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellaría. addled.
DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?
PASCUAL: Que seáis vos. That it's you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met,
el honor de mi señora well, the honour of my lady
doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.
PASCUAL: Qué es lo que decís ? What's this you say?
DON LUIS. ¿Conoces Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
PASCUAL: Sí. Yea.
¿Quién no le conoce aquí? Who doesn't know him round here?
Mas según públicas voces But according to public rumour
estábais presos los dos. you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Dios rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin
el tesorero real, the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo! I'd have lost all I value.
PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?
DON LUIS. ¿En servirme estás? Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir. Till death.
DON LUIS. Pues escucha. Then listen.
Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demás embroiled in a struggle
empeñados nos hallamos; that's needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme, but if you are willing to help me
más que la vida salvarme you can save even more than
puedes. my life.
PASCUAL:
¿Qué hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrar which of the two of us could be
peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado We have both been bravely
bizarramente a cual más; vying, each with the other one,
pero él es un Satanás, but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero, I don't know quite know
dijímonos no sé qué what it was I said
sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led
que él mofándome altanero to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana, since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañana I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo". I'll take her away from you.
PASCUAL: ¡Esa es buena! That's a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to
you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta. if that's what he intends.
PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it?
En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see,
descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juro I swear to you
que si el lance no aseguro, if I don't win through
no sé qué va a ser de mí. I don't know what will become of me.
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil,
¿Le teméis? Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro
algún diablo familiar. with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío Oh, but I'm afraid
que ni en mí propio me fío, I don't even have faith
con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
Yo os juro por San Ginés, I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía, in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés: I swear on my life, a beating:
nos veremos. you'll see.
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes! you don't know what you're doing!
PASCUAL:
En apreturas más graves I've found worse things brewing
me he visto y no salí mal. and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
Más que un buen aragonés A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces All these bullies cower,
espadachines de oficio just professional braggards,
no son más que frontispicio nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces. only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres They've glib tongues for
defaming women
tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands
para osar a los ancianos for challenging some old man
o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed,
con la muerte les convida, inviting them to die,
todo su valor es nada. all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas.
and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it,
tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís. you should match his wit with
your subtlety.
¿Qué teméis de él? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué? Why?
PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,
mas también lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying
que os fío con la existencia. . . ? that I guarantee you, on my life. . . ?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it
in the street.
aunque la justicia me halle. though the patrol find me on
their beat.
PASCUAL:
Señor don Luis, eso pasa Señor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo and I advise you again
y os irá bien. forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it
Pascual. Pascual.
PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. Está dicho. I've spoken.
PASCUAL:
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? Good God! Was there ever such a
difficult man?
DON LUIS.
Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be
mas yo fío en las mujeres but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan;
pues lance es extremado for this is an extreme case
por dos locos emprendido, undertaken by two fools
bien será un loco atrevido and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado. when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Ana for I've served Doña Ana
desde que nació, y mañana since she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be
yo sabré ser su marido her husband, I'll be good to
her, you'll see,
y la haré ser bien casada. and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto. . . But meanwhile. . . .
PASCUAL: No habléis más. Let it pass.
Yo os conozco desde niños I've known you since we were kids
y sé lo que son cariños, and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do
para los dos; dentro de él for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel in there, but give me your
word, and say
dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta mañana And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela together we'll both make
nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. And Doña Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea. So be it.
DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.
PASCUAL: Teneos. Wait.
¿Qué vais a hacer? What are you going to do.
DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late
PASCUAL: ¿Ya? Already?
DON LUIS.
¿Quién sabe lo que él hará? Who knows what he'll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede for it can't safely be
mientras que no se recoja until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede. you see.
DON LUIS. Voto a. . . I swear. . . .
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor. a brief respite from love.
DON LUIS.
¿Y a qué hora ese buen señor And at what time is that good man
suele acostarse? accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez; At ten,
y en esa calleja estrecha and in that narrow alley
hay una reja; llamad there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime,
mientras en mí. rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha. Done.
PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiós, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III SCENE III
Don Luis
Jamás tal desasosiego I have never experienced
tuve. Paréceme que es such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada tonight will be a wearing
para mí. . . y no sé qué vago one for me. . . . I don't know what strange
presentimiento, qué estrago foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca pensé By God, I never really
que a doña Ana amara así, thought I would love Ana so
ni por ninguna sentí or feel for anyone though
lo que por ella. . . ! ¡Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck.
Parece que le asegura It seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta. of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal
y téngome para mí and I truly fear
que si me aparto de aquí that if I move away from here
me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no están one's defence must be planned
para vistas con desprecio. not viewed with scorn.
(Llama a la ventana. ) (He knocks on the window)
ESCENA IV SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana) (Don Luis, Doña Ana)
DOÑA ANA: ¿Quién va? Who goes there?
DON LUIS. ¿No es Pascual? You are not Pascual?
DOÑA ANA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. ¡Doña Ana! Doña Ana!
DOÑA ANA: ¿Por la ventana Did you knock on the
llamas ahora? window just now?
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís! how opportunely you've come.
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? But what's wrong, Mejía?
DON LUIS. Un empeño An attempt
por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man
que temo. whom I fear.
DOÑA ANA:
¿Y qué hay que te asombre And what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueño when you possess
de mi corazón? my heart?
DON LUIS. Doña Ana, Doña Ana,
no lo puedes comprender you cannot understand
de ese hombre sin conocer about that man without knowing
nombre y suerte. his name and his good fortune.
DOÑA ANA: Será vana His good fortune will be
su buena suerte conmigo; of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltan you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain
vanos temores. fears assail you.
DON LUIS. Testigo I swear piously
me es Dios que nada por mí nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here
espada y ese hombre venga my sword, or if that man were
cara a cara contra ti. to come face to face with you.
Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente. .
DON JUAN: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¿Por qué? Why?
ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and
riéndose. ) laughing)
Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que vos no ganéis. that you won't win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose
con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues. Let's go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol
entra en la escena. ) come on stage. )
ESCENA XV SCENE XV
Dichos, una ronda (The same characters, a patrol,
as before. )
ALGUACIL: (Que entra. ) (Entering)
Ténganse allá. Stop right there.
¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy. That's me.
ALGUACIL: Sed preso. We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming?
¡Yo preso! Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada. ) (bursting out laughing. )
¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha! !
Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado my servant has seen to it
para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they
aunque ambos muramos. lock us both away.
DON JUAN: Vamos; Lets go, then;
conque, señores, quedamos provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie. the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and
don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them,
capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda
amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage
unos a otros. ) looking at one another. )
ESCENA XVI SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda,
curiosos. ) Onlookers. )
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic
scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I
wasn't here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO ACT TWO
DESTREZA SKILL
(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house,
vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner.
que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the
igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both
ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on
la izquierda una reja y una puerta. ) the right a grilled window, and
on the left a grilled window
and a door. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's
de doña Ana, y es preciso to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla.
No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía. . . ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna. each to his own destiny!
Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor my skill and my valour
por mi vida y por mi honor will defend life and honour.
jugarán. . . Mas alguien llega. But now someone's awake.
ESCENA SEGUNDA SCENE II
(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.
DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!
PASCUAL: Los sesos My brains must be
me estrellaría. addled.
DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?
PASCUAL:
¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?
DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.
PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!
DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?
PASCUAL: Que seáis vos. That it's you.
DON LUIS:
Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it's great luck, Pascual,
Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today
y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met,
el honor de mi señora well, the honour of my lady
doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.
PASCUAL: Qué es lo que decís ? What's this you say?
DON LUIS. ¿Conoces Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
PASCUAL: Sí. Yea.
¿Quién no le conoce aquí? Who doesn't know him round here?
Mas según públicas voces But according to public rumour
estábais presos los dos. you were prisoners the two of you.
Vamos, ¡lo que el vulgo miente! But, how the public lies!
DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke
habló el vulgo: y ¡juro a Dios rightly, and I swear to God
que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin
el tesorero real, the royal treasurer
quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual,
pierdo cuanto más estimo! I'd have lost all I value.
PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?
DON LUIS. ¿En servirme estás? Are you prepared to serve me?
PASCUAL: Hasta morir. Till death.
DON LUIS. Pues escucha. Then listen.
Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves
arriesgada por demás embroiled in a struggle
empeñados nos hallamos; that's needlessly risky,
pero, a querer tú ayudarme, but if you are willing to help me
más que la vida salvarme you can save even more than
puedes. my life.
PASCUAL:
¿Qué hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.
DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look
dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see
cuál de ambos sabría obrar which of the two of us could be
peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck.
Ambos nos hemos portado We have both been bravely
bizarramente a cual más; vying, each with the other one,
pero él es un Satanás, but he is Satan's son,
y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me.
Púsele no sé qué pero, I don't know quite know
dijímonos no sé qué what it was I said
sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led
que él mofándome altanero to him mocking me haughtily
me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof,
pues que os casáis con doña Ana, since you and Doña Ana are to be wed,
os apuesto a que mañana I'll wager that by tomorrow instead
os la quito yo". I'll take her away from you.
PASCUAL: ¡Esa es buena! That's a good one!
¿Tal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to
you?
DON LUIS:
No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it,
Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it,
lo que intenta. if that's what he intends.
PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it?
En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see,
descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.
DON LUIS. Te juro I swear to you
que si el lance no aseguro, if I don't win through
no sé qué va a ser de mí. I don't know what will become of me.
PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil,
¿Le teméis? Are you afraid of him?
DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no.
Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro
algún diablo familiar. with his familiar devil.
PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.
DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío Oh, but I'm afraid
que ni en mí propio me fío, I don't even have faith
con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.
PASCUAL:
Yo os juro por San Ginés, I vow to you by Saint Ginés
que, con toda su osadía, in spite of all his boldness
le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him
mal tercio un aragonés: I swear on my life, a beating:
nos veremos. you'll see.
DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual,
que en qué te metes no sabes! you don't know what you're doing!
PASCUAL:
En apreturas más graves I've found worse things brewing
me he visto y no salí mal. and came out not badly at all.
DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour
del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.
PASCUAL:
Más que un buen aragonés A Tenorio can't have the power
no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese.
Todos esos lenguaraces All these bullies cower,
espadachines de oficio just professional braggards,
no son más que frontispicio nothing more than blaggards,
y de poca alma capaces. only a cowardly shower.
Para infamar a mujeres They've glib tongues for
defaming women
tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands
para osar a los ancianos for challenging some old man
o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen.
Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade,
por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed,
con la muerte les convida, inviting them to die,
todo su valor es nada. all their braveries fade.
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas.
and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it,
tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís. you should match his wit with
your subtlety.
¿Qué teméis de él? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué? Why?
PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,
mas también lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying
que os fío con la existencia. . . ? that I guarantee you, on my life. . . ?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it
in the street.
aunque la justicia me halle. though the patrol find me on
their beat.
PASCUAL:
Señor don Luis, eso pasa Señor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo and I advise you again
y os irá bien. forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it
Pascual. Pascual.
PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. Está dicho. I've spoken.
PASCUAL:
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? Good God! Was there ever such a
difficult man?
DON LUIS.
Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be
mas yo fío en las mujeres but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan;
pues lance es extremado for this is an extreme case
por dos locos emprendido, undertaken by two fools
bien será un loco atrevido and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado. when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Ana for I've served Doña Ana
desde que nació, y mañana since she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be
yo sabré ser su marido her husband, I'll be good to
her, you'll see,
y la haré ser bien casada. and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto. . . But meanwhile. . . .
PASCUAL: No habléis más. Let it pass.
Yo os conozco desde niños I've known you since we were kids
y sé lo que son cariños, and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do
para los dos; dentro de él for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel in there, but give me your
word, and say
dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta mañana And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela together we'll both make
nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. And Doña Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea. So be it.
DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.
PASCUAL: Teneos. Wait.
¿Qué vais a hacer? What are you going to do.
DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late
PASCUAL: ¿Ya? Already?
DON LUIS.
¿Quién sabe lo que él hará? Who knows what he'll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede for it can't safely be
mientras que no se recoja until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede. you see.
DON LUIS. Voto a. . . I swear. . . .
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor. a brief respite from love.
DON LUIS.
¿Y a qué hora ese buen señor And at what time is that good man
suele acostarse? accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez; At ten,
y en esa calleja estrecha and in that narrow alley
hay una reja; llamad there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime,
mientras en mí. rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha. Done.
PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiós, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III SCENE III
Don Luis
Jamás tal desasosiego I have never experienced
tuve. Paréceme que es such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada tonight will be a wearing
para mí. . . y no sé qué vago one for me. . . . I don't know what strange
presentimiento, qué estrago foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca pensé By God, I never really
que a doña Ana amara así, thought I would love Ana so
ni por ninguna sentí or feel for anyone though
lo que por ella. . . ! ¡Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck.
Parece que le asegura It seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta. of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal
y téngome para mí and I truly fear
que si me aparto de aquí that if I move away from here
me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no están one's defence must be planned
para vistas con desprecio. not viewed with scorn.
(Llama a la ventana. ) (He knocks on the window)
ESCENA IV SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana) (Don Luis, Doña Ana)
DOÑA ANA: ¿Quién va? Who goes there?
DON LUIS. ¿No es Pascual? You are not Pascual?
DOÑA ANA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. ¡Doña Ana! Doña Ana!
DOÑA ANA: ¿Por la ventana Did you knock on the
llamas ahora? window just now?
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís! how opportunely you've come.
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? But what's wrong, Mejía?
DON LUIS. Un empeño An attempt
por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man
que temo. whom I fear.
DOÑA ANA:
¿Y qué hay que te asombre And what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueño when you possess
de mi corazón? my heart?
DON LUIS. Doña Ana, Doña Ana,
no lo puedes comprender you cannot understand
de ese hombre sin conocer about that man without knowing
nombre y suerte. his name and his good fortune.
DOÑA ANA: Será vana His good fortune will be
su buena suerte conmigo; of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltan you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain
vanos temores. fears assail you.
DON LUIS. Testigo I swear piously
me es Dios que nada por mí nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here
espada y ese hombre venga my sword, or if that man were
cara a cara contra ti. to come face to face with you.
Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente. .
