and
"Why did I, through ignorance and folly, vainly carry that
idle message?
"Why did I, through ignorance and folly, vainly carry that
idle message?
Warner - World's Best Literature - v21 - Rab to Rus
Oh for ten seconds alone
with her, but ten, to ask one question, receive one answer!
He loitered longer than he generally did, to take advantage of a
possible chance. In vain. There stood between him and her a
moving Chinese wall.
―――
Four days passed without the situation mending. Aubrey had
taken such a fancy to the wretched Osteria that neither the
count's pressing invitations, nor his father's exhortations to take
his horse and go and enjoy the fine scenery, could prevail upon
the colossal dragoon to leave its precincts for a moment; unless
Lucy did, which was commonly the case in the evening, when
he would put her arm under his and fondly support her steps.
All the rest of the day, from seven in the morning to eleven
at night, Aubrey would spend indoors, most of the time stretched.
at full length, smoking and indulging in his favorite beverage;
or shaking the poor inn with his ponderous strides. His most
gracious smile and heartiest squeeze of the hand was for Antonio,
to whom he had taken such a liking that for nothing in the
world would Aubrey have missed a minute of his new friend's
company. A boisterous, rather vulgar, lively, good-tempered, com-
panionable fellow, this young Davenne, easily satisfied with every-
thing and everybody, making light of the inconveniences of his
far from comfortable room down-stairs, never hinting by word or
look at any the least wish on his part to leave his present quar-
ters. His conversation with Sir John turned almost exclusively,
it is true, on London (the London, we mean, whose existence is
acknowledged by people of rank and fashion), London gayeties,
the illustrious relatives and acquaintances of the Davenne fam-
ily, or the general regret at the baronet's prolonged absence, and
so on. But nine times out of ten it was Sir John himself who
broached the subject; and then, was it not natural and proper
for a dutiful son to dwell on such topics as were palpably the
most agreeable to his father?
It
Meanwhile the healthy bloom was fading fast from Lucy's
cheek, and her head drooped like a lily deprived of sunshine.
was not enough that poor Lucy was to be weaned all at once
from the joys and benefits of the friendly intercourse which habit
had made a sweet necessity to her But she had to wear a mask,
and act a part too cruelly at variance with her feelings. Why
she was compelled to do so she scarcely knew; but a mysteri-
ous warning from within told her that only at such a cost might
something awful be averted. Her heart was full of strange
## p. 12484 (#542) ##########################################
12484
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
misgivings and fears. Aubrey's show of friendship to Antonio,
far from reassuring her, added to her uneasiness. It was clear,
even to her inexperienced eye, that all that extreme good-will was
assumed, a mere display; and being so, what could be Aubrey's
motive? And the saddened girl brooded till her head grew
giddy over the hostility of the two young men's first meeting,
the significant hint given to her on the morrow, and Aubrey's
sudden change of manner.
No pleasant early associations connected with the boy came
to counteract the painful impressions aroused by the full-grown
man. Aubrey, be it remembered, had spent his boyhood at Eton;
and of his holidays Lucy recalled little, excepting her terrors for
her doll, and for a favorite kitten it had been his delight to tor-
ment. But there was no want of clearness in her perceptions
with regard to his six-months' stay at home previous to his en-
tering the army. The almost daily quarrels between father and
son, her mother all in tears, the gloom that pervaded the family,
Aubrey's angry scowl, and something worse, in return for her
childish attempts at conciliation (she was scarcely ten years old
at the time), and the fear in which she stood of him: such were
Lucy's sole recollections, such the images and feelings linked in
her memory with that brother of hers. Intervening years had
softened, but not obliterated, these impressions; and the Aubrey
that to the day of his arrival figured in his sister's mind was
anything but the type of youthful dutifulness and affection.
What she had now seen of him brought the conviction home to
her that the man had kept the promise of the boy. Lucy from
the first had felt afraid of him. His boisterous ways and over-
bearing manners, his frequent oaths and coarse mirth, told cruelly
on her nerves, and wounded all the sympathies of her refined
nature.
-
Delicate, sensitive organizations like Lucy's have an inborn
horror of violence in any shape: it is with them a dissolving
element, something incompatible with their being, from which
they shrink as instinctively as those plants to which Miss Da-
venne had likened herself in her last conversation with Dr.
Antonio, shrink from the touch of a hand. On these grounds
alone would the pressure of Aubrey's presence have been too
much for Lucy. How incomparably more so when fancy ob-
scurely hinted at the possible bursting of that violence, of which
she stood in such awe, in a direction where much of her grateful
affection and reverence lay!
## p. 12485 (#543) ##########################################
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
12485
On the fourth day from his son's arrival, Sir John gave a
farewell dinner, and announced to the small but select party-
the count, the mayor, Dr. Antonio, etc. —that his departure was
fixed for the day after the next. Aubrey might watch his sister
as much as he pleased, Lucy did not wince. Indeed, her misery
was such that she felt almost relieved by the announcement.
her!
So that she may but say, "Thank you, Dr. Antonio: God
bless you and your country! "- so that she may but say this to
him freely, as her heart prompts, without restraint, with no eye
upon her, Lucy will depart in peace. This thought is ever upper-
most in her mind; nay, she has no thought but this one, which
presses on her temples like a crown of thorns,— to thank and
bless him. It would look so unfeeling not to do so. This man
has been all forbearance, all gentleness, all kindness to her. What
could a friend, a brother, a father, do more than he has done for
"Bless you and your country. " She murmurs the words to
herself; she would fain write them down for him, but that they
look so cold on paper. He has no idea, she is sure, of the depth
of her gratitude, of all that she is feeling. Fool that she was,
not to have let him know when time was her own,- when no
dark cloud cast its shadow between them; on one of these bright
mornings frittered away in general conversation on the balcony;
on one of these moonlit evenings spent by the water's edge, so
near that the silvery wave came creeping lovingly to their very
feet. Oh, those sweet strolls in the garden,- those boatings on
the blue sea,- that blessed trip to Lampedusa! Oh that she
could recall one minute, only one, of that past!
Vain yearnings, vain imaginings!
Unrelenting time rolls.
on, the day is come, the very hour of departure is at hand, and
Lucy has found no opportunity of unburdening her heart. She
sits on her invalid-chair looking vacantly before her, as though
in a dream; Aubrey and Antonio stand in the balcony and dis-
cuss the English policy in India, Antonio with a very pale face
and unwonted animation of manner; Sir John paces the room,
meditating a farewell speech, casting now and then a disconso-
late glance at his daughter; Hutchins is bustling up and down,
in and out, in a state of flurry and excitement; John Ducket left
for Nice in the morning to make room for the captain in the
rumble; and poor Hutchins has been working for two.
She an-
nounces that the horses are to the carriage. "Now, Lucy," says
the baronet encouragingly. Aubrey is already at his sister's side,
## p. 12486 (#544) ##########################################
12486
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
and helps her to rise. Hutchins has noticed a small basket
hanging on Lucy's arm, and offers to carry it for her; Lucy
draws it back hurriedly, and frowns on her maid. A handful
of poor withered, almost colorless flowers, once so blue,- such is
the treasure she clings to so closely.
As Sir John and the doctor go down the steps, followed by
Aubrey and Miss Davenne, a number of persons assembled in
the garden take off their hats and caps and wave them in the
air. Sir John's tongue cleaves to his palate, and he gives up his
speech. He even thinks it prudent to proceed to the shaking of
hands in silence. Those who choose to kiss his hand - Prospero,
his younger brother, their aged mother-all are free to do so
now. Sir John offers no resistance. Meanwhile Aubrey hurries
Lucy on to the little gate where the carriage is waiting. Rosa
and Speranza, and a little in the rear, Battista, are crying like
fountains. Lucy returns half unconsciously the warm caresses
of the two women, who kiss her hands and clothes, and cling
desperately to their young benefactress, until Aubrey with an
oath jerks her into the carriage. Antonio helps the baronet in.
"Pleasant journey, Sir John; buon viaggio, signorina, take care
of yourself. " The signorina does not say a word, does not
smile, does not bow, but stares at the kind face-the kind face
that dares not even smile, alas! for it feels the evil eye resting
on it.
A clack from the postilion; a shout from the assembled
bystanders, "Buon viaggio, il signore gli accompagni; "— the pon-
derous machine rolls up the lane, and the kind face disappears.
Lucy arouses from her trance: "Papa, are we going? " and she
bursts into a passion of tears. It was like the giving way of a
dam in a river. Papa fairly gives way too, hugs the suffering
child to his bosom, and father and daughter mingle their tears.
While this passes within, Aubrey, in the rumble, lights a fresh
cigar from the one he had been smoking.
Those left behind stood on the highway watching the fast
diminishing carriage. They watched till it disappeared. Poor
Antonio was sick at heart, and would fain throw off his mask.
But no: he must listen to the idle verbiage of the count and the
mayor, who insisted on accompanying him home. He reached it
at last, threw himself upon his bed, and-man is but man after
all
wept like a child.
―――
## p. 12487 (#545) ##########################################
12487
JALĀL-AD-DİN RŪMĪ
(A. D. 1207-1273)
BY A. V. WILLIAMS JACKSON
HE appellation Rūmī, or Syrian, is given to the Persian poet
Jalāl-ad-din because most of his life was passed at Iconium
in Rum, or Asia Minor. His full name is recorded as
Jalāl-ad-din Mohammed Rūmī; he is generally known as Jalāl-ad-din,
or "Splendor of the Faith," but it is convenient to record his name,
according to Western methods, under the simple form Rūmi.
This Persian poet may best be remembered as the founder of the
Maulavi sect of dervishes, or the whirling dervishes as they are often
called; whose austerity of life, mystic philosophy, enthusiastic devo-
tion, and religious ecstasy superinduced by the whirling dance, are
familiar to readers of Eastern literature. The writings of Jalāl-ad-dīn,
like Jāmī, Nizāmī, and others, breathe the religious spirituality of
Sufi philosophy: the world and all that is comprised therein is but
a part of God, and the universe exists only through God; the Love
Divine is all-pervading, and the rivers of life pour their waters into
the boundless ocean of the supreme soul; man must burnish the
mirror of his heart and wipe away the dross of self that blurs the
perfect image there. This is a keynote to the "Rumian's" religious
and mystic poetry.
Jalāl-ad-din Rūmi was not only himself renowned, but he inherited
renown from a noble father and from distinguished ancestors. The
blood of the old Khvarismian kings flowed in his veins. He was
born in Balkh, Bactria, A. D. 1207. The child's father was a zealous
teacher and preacher, a scholar whose learning and influence won for
him so great popularity with the people of Balkh as to arouse the
jealous opposition of the reigning Sultan. Obliged to leave his native
city, this worthy man wandered westward with his family, and ulti-
mately settled in Syria, where he founded a college under the gener-
ous patronage of the Sultan of Rūm, as Asia Minor is termed in the
Orient. He died honored with years and with favors, at a moment
when his son had recently passed into manhood.
Upon his father's death Jalāl-ad-din succeeded to the noble teach-
er's chair, and entered upon the distinguished career for which his
natural gifts and splendid training had destined him. He was already
## p. 12488 (#546) ##########################################
12488
JALAL-AD-DIN RUMI
married; and when sorrow came in the untimely death of a son, and
in the sad fate of a beloved teacher, his life seems to have taken on
a deeper tinge of sombre richness and a fuller tone of spiritual
devotion, that colors his poetry. Revered for his teaching, his purity
of life, and his poetic talents, the "Rumian's" fame soon spread, and
he became widely followed. Among many anecdotes that are told of
his upright but uneventful life is a sort of St. Patrick story, that
ascribes to him supernatural power and influence. Preaching one
time on the bank of a pond, to a large concourse of eager listeners
who had assembled to drink in his inspired words, his voice was
drowned by the incessant croaking of innumerable frogs. The pious
man calmly proceeded to the brink of the water and bade the frogs
be still. Their mouths were instantly sealed. When his discourse
was ended, he turned once more to the marge of the lake and gave
the frogs permission again to pipe up. Immediately their hoarse
voices began to sound, and their lusty croaking has since been allowed
to continue in this hallowed spot.
To-day, Jalāl-ad-din Rumi's fame rests upon one magnum opus, the
'Masnavi' or 'Mathnavi. ' The title literally signifies "measure,” then
a poem composed in that certain measure, then the poem par excel-
lence that is composed in that measure, the 'Masnavi. ' It is a large
collection of some 30,000 or 40,000 rhymed couplets, teaching Divine
love and the purification of the heart, under the guise of tales, anec-
dotes, precepts, parables, and legends. The poetic merit, religious fer-
vor, and philosophic depth of the work are acknowledged. Six books
make up the contents of the poem; and it seems to have been finished
just as Jalāl-ad-din, the religious devotee, mystic philosopher, and
enthusiastic poetic teacher, died A. D. 1273.
The best collection of bibliographical material is that given by
Ethé in Geiger and Kuhn's 'Grundriss der Iranischen Philologie,'
Vol. ii. , pages 289-291. The first of the six books of the 'Masnavi'
is easily accessible in a metrical English version by J. W. Redhouse,
London, 1881 (Trübner's Oriental Series); and three selections are to
be found in S. Robinson's 'Persian Poetry for English Readers,' 1883,
pages 367-382. Both these valuable works have been drawn upon for
the present sketch. The abridged English translation of the 'Mas-
navi' by E. H. Whinfield, London, 1887 (Trübner's Oriental Series), is
a standard to be consulted.
is Jackun
A. r. Webeams
## p. 12489 (#547) ##########################################
JALAL-AD-DİN RÜMİ
12489
THE SONG OF THE REED, OR DIVINE AFFECTIONS
From the Masnavi
L
IST how that reed is telling its story; how it is bewailing the
pangs of separation:-
Whilst they are cutting me away from the reed-bed, men
and maidens are regretting my fluting.
My bosom is torn to pieces with the anguish of parting, in
my efforts to express the yearnings of affection.
Every one who liveth banished from his own family will long
for the day which will see them reunited.
To every assembly I still bore my sorrow, whether the com-
panion of the happy or the unhappy.
Every one personally was ever a friend, but no one sought to
know the secrets within me.
My affections and my regrets were never far distant, but
neither eye nor ear can always discern light.
The body is not veiled from the soul, nor the soul from the
body; but to see the soul hath not been permitted.
It is love that with its fire inspireth the reed; it is love that
with its fervor inflameth the wine.
Like the reed, the wine is at once bane and antidote; like
the reed, it longeth for companionship, and to breathe the same.
breath.
*
The reed it is that painteth in blood the story of the journey,
and inspired the love-tale of the frenzied Mejnun. *
Devoid of this sense, we are but senseless ourselves; and the
ear and the tongue are but partners to one another.
In our grief, our days glide on unprofitably; and heart-
compunctions accompany them on their way.
But if our days pass in blindness, and we are impure, O re-
main Thou Thou, like whom none is pure.
――――
No untried man can understand the condition of him who
hath been sifted; therefore, let your words be short, and let him
go in peace.
Rise up, young man; burst thy bonds, and be free! How
long wilt thou be the slave of thy silver and thy gold?
If thou shouldest fill thy pitcher from the ocean, what were
thy store? The pittance of a day!
Mejnun and Laila, the Romeo and Juliet of the East. Their love-tale
forms the subject of poems by several eminent Persian poets.
## p. 12490 (#548) ##########################################
12490
JALAL-AD-DIN RÜMİ
In the eye of the covetous man it would not be full. If the
shell lay not contented in its bed, it would never be filled with
the pearl.
He whose garment is rent by Love Divine - he only is
cleansed from avarice, and the multitude of sins.
Hail to thee, Love, our sweet insanity! O thou, the physician
of all our ills!
Thou, our Plato and our Galen, the medicine of our pride and
our self-estimation!
By Love the earthly eye is raised to heaven, the hills begin
to dance, and the mountains are quickened.
Could I join my lip to that of one who breatheth my breath,
I would utter words as melodious as my reed.
When the rose-garden is withered, and the rose is gone, thou
wilt hear no longer news of the nightingale.
How should I be able any longer to retain my understanding,
when the light of my beloved one no longer shineth upon me?
If the lover no longer receiveth his nourishment, he must
perish like a bird deprived of its food.
Translation of S. Robinson.
THE MERCHANT AND THE PARROT
From the Masnavi
T
HERE was a merchant owned a parrot which was kept shut
up in a cage, the paroquet's world.
On a certain occasion the merchant made preparations
for a journey, beginning with Hindustan.
Calling each of his man-servants and his maid-servants, he
said: "What am I to bring back to you? Let me know. "
Each expressed a wish according to his own choice; and the
good man promised something to every one.
Turning to the poll-parrot, he said: "And what gift am I to
bring you from the land of Hindustan ? »
Polly replied: "When you see those parrots there, make my
situation known to them, and
say:
There is a certain parrot who is longing for you, but is
confined from the free vault of heaven, shut up in a cage.
<< < He sends you his greetings, and he asks of you direction
and some means of deliverance. '
--
## p. 12491 (#549) ##########################################
JALAL-AD-DIN RŪMI
12491
"And add: 'Does it seem fair for me to be wasting my life
in longing and to die here far away?
"Am I to be allowed to continue in durance vile, while you
are in green nooks among the boughs?
"Is this to be the loyalty of friends-for me to be in a
cage, and you out in the gardens?
"Recall to memory that grieving bird, O ye grandees, in
the morning draft amid your delightsome nooks. '»
[The parrot proceeds then to expatiate upon love, and upon the union
existing between souls. ]
The merchant received the message, with its salutation, to
Ideliver to the bird's kindred.
And when he came to the far-off land of Hindustan, he saw
in the desert parrots, many a one.
Stopping his beast and raising his voice, he delivered his sal-
utation and his message.
Then, wonderful to relate, one of the parrots began a great
fluttering, and down it fell, dead, and breathed its last.
The merchant sore repented of telling his message, and said:
Tis only for the death of a living creature I am come.
<<
"There was perchance a connection between these parrots,
two bodies with but a single soul.
"Ah, why did I do it! Why did I carry out my commission!
I am helplessly grieved at telling this. "
[The merchant moralizes at some length upon life, and upon the soul and
its relation to God. ]
When the merchant had finished up his business abroad, he
returned to his glad home.
And to every man-servant he presented some gift, and to
each maid-servant he handed out a gift.
Then up spake the Polly: "What gift for the prisoner?
What did you see and what did you say? Tell me that. "
Said the merchant: "Ah me! That whereof I repent me,
for which I could bite my hand and gnaw my fingers.
and
"Why did I, through ignorance and folly, vainly carry that
idle message? "
Said Poll: "Merchant, what's this repentance about? And
what has brought about this passion and grief? "
## p. 12492 (#550) ##########################################
12492
JALĀL-AD-DÎN RŪMI
He replied: “I told that plaintive story of yours to a flock of
parrots that looked just like you.
"And a certain parrot felt so keenly for your distress that its
heart broke in twain, and it fluttered and dropped dead.
"I felt deep regret. What was this I had said? But what
does regret help, whatever I said? "
[The merchant moralizes at some length. ]
As soon as the parrot heard what that bird had done, he too
fluttered and dropped down and grew cold.
When the merchant observed it thus fallen, he started up and
flung down his turban upon the ground.
And when he saw the bird in such plight and condition, he
started to tear the very clothes at his throat,
Saying: "O Polly, my pretty creature, what is this, alas, that
has happened thee? Why art thou thus?
"Ah, alas, my sweet-voiced bird! Ah, alas, my companion
and confidant!
"Ah, alas, my sweet-note bird; my spirit of joy and angel of
the garden! "
[He continues to lament over the departed bird. But it must have fallen
in accordance with the Divine Will. Man's dependence upon God. ]
Thereupon the merchant tossed the bird out of the cage; but
the paroquet instantly flew up on a high bough. The merchant
was dumbfounded at the bird's conduct; amazed and at a loss, he
marveled at the mystery of the bird.
And looking upward he said: "My nightingale, give some
explanation of what you have done!
>>>
Said the parrot: "That bird it was gave me counsel how I
should act; in effect, this: 'Rid yourself of your speech, voice,
and talking;
"For it is your voice that has brought you into captivity. '
And then to prove its counsel it died itself. "
[The parrot dilates further in religious manner upon the changes and
chances of mortal life. ]
Then Polly gave one or two bits more of guileless advice, and
now said:-
"Adieu, good-by! Farewell, my merchant; you have done a
mercy to me: you have set me free from bonds and oppression.
## p. 12493 (#551) ##########################################
JALAL-AD-DIN RŪMI
12493
"Farewell, O merchant: I am now going home; and one day.
mayest thou become free just like me. "
The merchant responded: "To God's keeping go thou; thou
hast taught me from this instant a new path of life. "
Version by A. V. W. Jackson.
THE CHINESE AND ROMAN ARTISTS; OR, THE MIRROR OF
THE HEART
HIS contest heed, of Chinaman's and Roman's art.
THIS
The Chinese urged they had the greater painters'
skill;
The Romans pleaded they of art the throne did fill.
The sovereign heard them both: decreed a contest fair;
Results the palm should give the worthiest of the pair.
The parties twain a wordy war waged in debate;
The Romans' show of science did predominate.
The Chinamen then asked to have a house assigned
For their especial use; and one for Rome designed.
Th' allotted houses stood on either side one street;
In one the Chinese, one the Roman artists meet.
The Chinese asked a hundred paints for their art's use:
The sovereign his resources would not them refuse.
Each morning from the treasury, rich colors' store
Was served out to the Chinese till they asked no more.
The Romans argued, "Color or design is vain:
We simply have to banish soil and filth amain. "
They closed their gate. To burnish then they set them-
selves;
As heaven's vault, simplicity filled all their shelves:
Vast difference there is 'twixt colors and not one.
The colors are as clouds; simplicity's the moon.
Whatever tinge you see embellishing the clouds,
You know comes from the sun, the moon, or stars in
crowds.
At length the Chinamen their task had quite fulfilled;
With joy intense their hearts did beat, their bosoms
thrilled.
The sovereign came, inspected all their rich designs,
And lost his heart with wonder at their talents' signs.
## p. 12494 (#552) ##########################################
12494
JALĀL-AD-DİN RŪMİ
He then passed to the Romans, that his eyes might see;
The curtains were withdrawn to show whate'er might be.
The Chinese paintings all, their whole designs in full,
Reflected truly were on that high-burnished wall.
Whatever was depicted by the Chinese art
Was reproduced by mirrors, perfect every part.
Those Romans are our mystics, know, my worthy friend:
No art, no learning; study, none: but gain their end.
They polish well their bosoms, burnish bright their hearts,
Remove all stain of lust, of self, pride, hate's deep smarts.
That mirror's purity prefigures their hearts' trust;
With endless images reflections it incrust.
Translation of J. W. Redhouse.
## p. 12495 (#553) ##########################################
12495
YOCK
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
(1804-1877)
BY WILLIAM MORTON PAYNE
HE Grand Duchy of Finland, "torn like a bloody shield from
the heart of Sweden" in 1809, by the ruthless despot who
was then all-powerful in Europe, and who now, by the irony
of fate, lies buried in Paris beneath a sarcophagus of Finnish por-
phyry, has not become Russianized to any considerable extent, and still
looks to the old mother-country for its social and intellectual ideals.
This fact is due in part to the force of his-
torical association upon the mind of a sim-
ple and conservative race, and in part to
the fact that the Russian treatment of the
conquered province has been fairly lenient,
and most strikingly contrasted with the
repressive policy pursued toward Russian
Poland. It is not, then, as surprising as
might at first sight appear, that the greatest
name in Swedish literature should belong
to a native of Finland, who was but five
years of age at the time of the Russian
annexation.
JOHAN RUNEBERG
Johan Ludvig Runeberg was born Febru-
ary 5th, 1804, at Jakobsstad, a small sea-
port town on the Gulf of Bothnia. He was the oldest of the six
children of a merchant captain in reduced circumstances. He went
to school at Vasa, and in 1822 to the university at Åbo, supporting
himself in part by tutoring. He was so poor that he literally lived on
potatoes for months at a time. He took his doctor's degree in 1827,
and soon thereafter was betrothed to Fredrika Tengström, a woman
who afterwards attained some celebrity as a writer on her own
account. The year that Runeberg left the university was also the
year of the great fire that destroyed the greater part of the capital,
and led to the transfer of both university and seat of government to
Helsingfors. The years immediately following were decisive for the
poet's development, since they took him to Sarkijarvi, a town far to
the north in the heart of Finland, where he came into close contact
## p. 12496 (#554) ##########################################
12496
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
with the purest type of the Finnish peasantry.
In this poverty-
stricken wilderness, where men toiled incessantly for a subsistence so
precarious that those were deemed fortunate who did not have to live
upon bread made in large part from the bark of trees, the young
scholar learned really to know his fellow-countrymen, to enter inti-
mately into their humble lives, and to collect a wealth of first-hand
impressions that were afterwards to be turned to literary account.
The years at Sarkijarvi were devoted to earnest study, and to the com-
position of poems that showed his powers to be steadily ripening; so
that when, in 1830, he received a university appointment at Helsing-,
fors, he was able to bring back with him to civilization the material
for the volume of poems that saw the light in that year.
The publication of this volume was coincident with a stirring of
the Finnish national consciousness that promised much for the future.
The Russian yoke turned out to be no very heavy burden, since Fin-
land was left a considerable degree of autonomy, and since the Rus-
sian censorship was disposed to deal very leniently with the literary
expressions of national aspiration, and even with the most passionate
assertions of spiritual allegiance to the Swedish tradition.
This was
also the time when the consciousness of Finland was quickened by
the restoration of the 'Kalevala. ' Dr. Lönnrot, a physician and pro-
fessor at the university, had been traveling through the country for
the purpose of collecting fragments of folk-song and popular tradi-
tion, and had made the great discovery that there still existed on
the lips of the people a popular epic that had been transmitted from
generation to generation through the centuries,- an epic which was
comparable with, let us say, the 'Nibelungenlied,' and which the dis-
coverer pieced together and reconstructed into substantial unity.
This was clearly an opportune time for the appearance of a na-
tional poet; and in Runeberg the man of the hour was found. For-
tunately for the history of culture, he realized that the aspirations of
Finland were best to be furthered by an adherence to the Swedish
tongue, and so it came about that Sweden as well as Finland gained
a new poet of the first rank. The influence of Runeberg's appear-
ance upon Swedish literature in the narrower sense was also of the
utmost importance. Swedish poetry up to this time had been
divided into the two camps of Phosphorists and Gothics. The former
were the torch-bearers of the German romantic movement; and had,
if anything, made its mysticism more exaggerated and its extrava-
gance more unreal. If they had lived in New England, they would
have been called transcendentalists. The Gothics, on the other
hand, had sought to bring about a more strictly national revival of
letters; and as represented by Geijer and Tegnér, had endeavored to
reproduce the spirit of the past. But even Tegnér, great and true
## p. 12497 (#555) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12497
poet as he was, could not escape from the prevailing artificiality of
an essentially rhetorical age; and so the work of Runeberg, with its
vivid realism, its direct simplicity, and its fidelity to the facts of
nature and human life, came into Swedish poetry with a new note,
and helped to accomplish a sort of Wordsworthian revolution in lit-
erary standards.
The 'Poems' of 1830 were well received, and were followed in
the same year by a collection of Servian folk-songs, translated from
Goetze's German version. A certain kinship between the popular
poetry of Finland and Servia has been more than once pointed out.
In both cases the utterance of races that failed to reach the front in
the struggle for existence, the resemblance of the two bodies of folk-
song is noticeable when we consider their spirit alone, and is made
still more noticeable by their common employment of an unrhymed
trochaic verse. This work in Servian poetry is also significant be-
cause it was the direct inspiration of Runeberg's 'Idyll och Epigram,'
a collection of short original pieces in the same manner. In 1831 the
poet received a prize from the Swedish Academy for an epic com-
position called 'Grafven i Perrho' (The Grave in Perrho), and in
the same year married the woman to whom he had so long been
engaged. A university promotion also came to him, and he felt him-
self to be on the high-road to success. He soon became editor of a
newspaper as well; and for it he wrote most of the critical essays
and prose tales that occupy an honorable place among his collected
writings. His stay in Helsingfors lasted until 1837; and during this.
period he published, besides the works already mentioned, 'Elgskyt-
tarne (The Elk Hunters),-a beautiful epic in hexameters, which
more than once suggests Goethe's 'Hermann and Dorothea'; a sec-
ond collection of 'Poems'; a comedy in verse entitled 'Friaren från
Landet' (The Country Suitor); and the village idyl Hanna,' a love
story in hexameters, with an exquisitely beautiful dedication to
"the first love. " In 1837, Runeberg's friends obtained for him a pro-
fessorial appointment at the gymnasium of Borgå, a quiet country.
town on the Gulf of Finland, about thirty miles from Helsingfors.
Here he remained for the last forty years of his life, and his biogra-
phy from this time on is little more than an account of his successive
publications. Externally, there is almost nothing to record beyond.
the promotions which finally gave to him the rectorship of the gym-
nasium (followed after a few years of service by a pension for life),
and the trip to Sweden in 1851, which was the only occasion upon
which the poet ever left his native Finland. He died May 6th, 1877,
after having been in precarious health for several years.
Four years after his removal to Borgå, Runeberg published Jul-
qvällen (Christmas Eve), the last of his hexameter narratives,—a
XXI-782
## p. 12498 (#556) ##########################################
12498
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
somewhat less successful idyl than its predecessors. A more import-
ant work, also produced in 1841, is the narrative poem 'Nadeschda,'
a study of Russian character and manners. It is written in a variety
of unrhymed measures, and tells of the love of a nobleman for a
beautiful serf. In this work, and those that follow, the powers of
the poet have outgrown the somewhat close limitations of the idyl,
and seek to bring deeper and more tragic themes within their grasp.
In 'Nadeschda' we have for essential subject-matter the struggle
between the institution of serfdom and the freedom of the individ-
ual. In a still nobler poem, 'Kung Fjalar' (1845), we have the conflict
between the will of man and the inscrutable purposes of the gods,
presented in the spirit, although not in the form, of a Greek tragedy:
an 'Antigone' or an Edipus Rex. ' It is a poem in five cantos of
four-line unrhymed stanzas, telling how the king, defiant of the gods,
orders his infant daughter to be thrown into the sea, that he may
avert the doom that has been prophesied to come upon his race
through the child. But the child is rescued, and taken to the Ossi-
anic kingdom of Morven, where she grows to be a beautiful woman.
Twenty years later, King Fjalar's son conquers Morven, and bears
away the maiden as his bride. On the voyage homeward she tells
him the story of her rescue from the sea: and he, filled with horror
when he realizes that his bride is his sister, slays both her and him-
self. The old king, conquered at last by fate, puts an end to his life,
finally recognizing the existence of a power higher than his own.
"
The poems thus far described, together with a third volume of
short pieces, bring us to the year 1848, when was published the first
part of 'Fänrik Stål's Sägner' (the Tales of Ensign Stål), Runeberg's
greatest work. The second part bears the date of 1860. This collec-
tion of poems, thirty-four in number (besides one that was suppressed
for personal reasons), deals with episodes of the war which ended
with the annexation of Finland to Russia. The several poems are
supposed to be related by a veteran of the war to an eager youth
who comes day after day and hangs upon the lips of the story-teller.
They are tales of a heroic age still fresh in the recollection of the
poet's hearers, tales of famous battles and individual exploits, of his-
torical personages and obscure peasants united by a common devotion
and a common sacrifice, of the maiden who is consoled for her lover's
death by the thought that his life was given for his fatherland, and
of the boy who is impatient to grow up that he too may give him-
self to his country's cause. The poems are dramatic, pathetic, even
humorous by turn; breathing a strain of the purest patriotism, and
flowing in numbers so musical that they fix themselves forever in the
memory.
And besides all this, they are so simple in form and vocab-
ulary that they reach the heart of the unlettered as well as of the
## p. 12499 (#557) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12499
cultured; so deep in their sympathy with the elementary joys and
griefs of human-kind that they found a widely responsive echo from
the beginning, and still constitute the most treasured possession of
Swedish literature. Indeed, the first poem of them all, Vårt Land'
(Our Country) became at once, and has ever since remained, the
national song of both Finn and Swede, bound together by the gen-
ius of the poet in a closer union than the old political tie. A close
reproduction of the form of this poem, and perhaps something of
its beauty as well, may be found in the following translation of its
closing stanzas:-
-
"Here all about us lies this land,
Our eyes may see it here;
We have but to stretch forth our hand,
And blithely point to sea and strand,
And say, Behold this land so near,
Our fatherland so dear.
"And were we called to dwell on high,
Of heaven's own blue made free,
To dance with stars that deck the sky,
Where falls no tear, and breathes no sigh,—
We still should yearn, poor though it be,
This land of ours to see.
"O land! thou thousand-lakèd land,
•
With song and virtue clad,
On life's wild sea our own safe strand,
Land of our past, our future's land,
If thou art poor, yet be not sad,—
Be joyous, blithe, and glad.
"Yet shall thy flower in beauty ope
Its petals without stain;
Our love shall with thy darkness cope,
And be thy light, thy joy, thy hope,
And this our patriotic strain
To nobler heights attain. "
This song Mr. Gosse declares to be "one of the noblest strains of
patriotic verse ever indited; it lifts Runeberg at once to the level
of Callinus or Campbell,-to the first rank of poets in whom art
and ardor, national sentiment and power of utterance, are equally
blended. "
The works remaining to be mentioned include a volume of
'Smärre Berättelser (Short Stories: 1854), the sixty-odd hymns writ-
ten for the official Lutheran hymn-book of Finland, and the two
plays, 'Kan Ej' (Cannot: 1862) and 'Kungarne på Salamis' (The
## p. 12500 (#558) ##########################################
12500
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
Kings at Salamis: 1863). The former of these plays is a senti-
mental domestic comedy in two acts, and in rhymed verse. The lat-
ter is a five-act tragedy written upon a Greek theme in the classical
manner, and in iambic hexameter verse. It was the last work of any
importance published by Runeberg, and one of the noblest of all
his works, worthily crowning a great career.
Etta laye
ENSIGN STÅL
I
TOOK such books as first I found,
Merely to while the time along;
Which written by no name renowned,
Treated of Finland's war and wrong;·
'Twas simply stitched, and as by grace,
Had 'mid bound volumes found a place; -
And in my room, with little heed,
The pages carelessly surveyed,
And all by chance began to read
Of noble Savolak's Brigade.
I read a page, then word by word,
My heart unto its depths was stirred.
I saw a people who could hold
The loss of all, save honor, light;
A troop, 'mid hunger-pangs and cold,
Yet still victorious in the fight.
On, on from page to page I sped,
I could have kissed the words I read.
In danger's hour, in battle's scathe,
What courage showed this little band;
What patriot love, what matchless faith
Didst thou inspire, poor native land;
What generous, steadfast love was born
In those thou fed'st on bark and corn!
Into new realms my fancy broke
Where all a magic influence bore,
And in my heart a life awoke
Whose rapture was unknown before.
·
## p. 12501 (#559) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12501
As if on wings the day careered,
But oh! how short the book appeared!
With close of day the book was done,
Yet was my spirit all aglow:
Much yet remained to ponder on,
Much to inquire about and know,
Much yet of darkness wrapped the whole;
I went to seek old Cornet Stål.
He sat, as oft he sat before,
Busily bending o'er his net
And at the opening of the door,
A glance displeased my coming met;
It seemed as though his thought might say,
"Is there no peace by night or day! "
But mischief from my mind was far,-
I came in very different mood:
"I've read of Finland's latest war-
-
And in my veins runs Finnish blood!
To hear yet more I am on fire:
Pray can you tell what I desire ? »
Thus spoke I, and the aged man
Amazed his netting laid aside;
A flush passed o'er his features wan
As if of ancient martial pride:
"Yes," said he, "I can witness bear,
If so you will, for I was there! »
His bed of straw my seat became,
And he began with joy to tell
Of Malm and Duncker's soul of flame,
And even deeds which theirs excel.
Bright was his eye and clear his brow,
His noble look is with me now.
Full many a bloody day he'd seen;
Had shared much peril and much woe;
In conquest, in defeat, had been,-
Defeat whose wounds no cure can know.
Much which the world doth quite forget
Lay in his faithful memory yet.
I listening sat, but naught I said,
And every word fell on my heart;
## p. 12501 (#560) ##########################################
12500
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
Kings at Salamis: 1863). The former of these plays
mental domestic comedy in two acts, and in rhymed ve
ter is a five-act tragedy written upon a Greek theme
manner, and in iambic hexameter verse. It was the
importance published by Runeberg, and one
his works, worthily crowning a great career.
ENSIGN
TOOK such books
Merely to wh
Which writte
Treated
'Twas simply
Had 'mid b
And in m
The
And a'
Of
ht or day! "
my coming met;
thought might say,
was far,-
I re
M▾
of the door,
६
sat before,
ser his net
of
t remained to ponder on,
was my spirit all aglow:
inquire about and know,
close of day the book was done,
old Cornet Stål.
darkness wrapped the whole;
But oh! how short the book appeared!
As if on wings the day careered,
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
newly;
une forth to fight,
e fall of night.
uly!
day long the hard hot strife was raging,
ue stood, half-desolate and aging;
w steps there sat a silent girl, and mused
ne troop come slowly by, in weary line confused.
aed like one who sought a friend,- she scanned each man's
face nearly;
high burned the color in her cheek, too high for sunset merely;
She sat so quiet, looked so warm, so flushed with secret heat,
It seemed she listened as she gazed, and felt her own heart beat.
## p. 12501 (#561) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12503
|
rt the book appeared!
the day careered,
HAN LUDVIG RUNEBERG
Her on,
aglow:
book was done,
know,
whole;
aw the troop march by, and darkness round them steal-
g.
› every man, her anxious eye appealing
g in a shy distress a question without speech,
sigh itself, too anguished to beseech.
12501
d all gone
re failed
past, and not a word was spoken,
at last, and all her strength was
her hand her weary forehead fell,
e by one as from a burning well.
hope may break just where the gloom
ice: a needless tear thou weepest;
for, whose face thou couldst not
nd still he lives for thee.
shield himself from danger;
ve them like a stranger;
--but weep not, rave not
'fe and us. "
awful dreams awaken,—
ul in her had shaken:
place where late had raged the fight,
ued and vanished out of sight.
other hour; the night had closed around her;
clouds were silver-white, but darkness hung below
chem.
gers long: O daughter, come; thy toil is all in vain :
norrow, ere the dawn is red, thy bridegroom's here again! »
The daughter came; with silent steps she came to meet her mother:
The pallid eyelids strained no more with tears she fain would
smother;
But colder than the wind at night the hand that mother pressed,
And whiter than a winter cloud the maiden's cheek and breast.
"Make me a grave, O mother dear: my days on earth are over!
The only man that fled to-day-that coward - was my lover:
He thought of me and of himself, the battle-field he scanned,
And then betrayed his brothers' hope and shamed his father's land.
## p. 12502 (#562) ##########################################
12502
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
And half the night away had fled,
Before rose from him to part.
The threshold reached, he made a stand,
And pressed with joy my willing hand.
Since then, no better joy he had,
Than when he saw me by his side;
Together mourned we or were glad,
Together smoked as friends long tried.
He was in years, I in life's spring;
A student I, he more than king!
The tales which now I tell in song,
Through many a long and silent night,
Fell from the old man's faltering tongue
Beside the peat-fire's feeble light.
They speak what all may understand:
Receive them, thou dear native land.
Howitt's Translation.
THE VILLAGE GIRL
From Fänrik Ståls Sägner >
TH
HE sun went down and evening came, the quiet summer even;
A mass of glowing purple lay between the farms and heaven;
A weary troop of men went by, their day's hard labor done,-
Tired and contented, towards their home they wended one by one.
Their work was done, their harvest reaped, a goodly harvest truly!
A well-appointed band of foes all slain or captured newly;
At dawn against this armèd band they had gone forth to fight,
And all had closed in victory before the fall of night.
Close by the field where all day long the hard hot strife was raging,
A cottage by the wayside stood, half-desolate and aging;
And on its worn low steps there sat a silent girl, and mused
And watched the troop come slowly by, in weary line confused.
She looked like one who sought a friend,—she scanned each man's
face nearly;
High burned the color in her cheek, too high for sunset merely;
She sat so quiet, looked so warm, so flushed with secret heat,
It seemed she listened as she gazed, and felt her own heart beat.
## p. 12503 (#563) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12503
But as she saw the troop march by, and darkness round them steal-
ing,
To every file, to every man, her anxious eye appealing
Seemed muttering in a shy distress a question without speech,
More silent than a sigh itself, too anguished to beseech.
But when the men had all gone past, and not a word was spoken,
The poor girl's courage failed at last, and all her strength was
broken.
She wept not loud, but on her hand her weary forehead fell,
And large tears followed one by one as from a burning well.
"Why dost thou weep? For hope may break just where the gloom.
is deepest!
O daughter, hear thy mother's voice: a needless tear thou weepest;
He whom thy eyes were seeking for, whose face thou couldst not
see,
He is not dead: he thought of love, and still he lives for thee.
with her, but ten, to ask one question, receive one answer!
He loitered longer than he generally did, to take advantage of a
possible chance. In vain. There stood between him and her a
moving Chinese wall.
―――
Four days passed without the situation mending. Aubrey had
taken such a fancy to the wretched Osteria that neither the
count's pressing invitations, nor his father's exhortations to take
his horse and go and enjoy the fine scenery, could prevail upon
the colossal dragoon to leave its precincts for a moment; unless
Lucy did, which was commonly the case in the evening, when
he would put her arm under his and fondly support her steps.
All the rest of the day, from seven in the morning to eleven
at night, Aubrey would spend indoors, most of the time stretched.
at full length, smoking and indulging in his favorite beverage;
or shaking the poor inn with his ponderous strides. His most
gracious smile and heartiest squeeze of the hand was for Antonio,
to whom he had taken such a liking that for nothing in the
world would Aubrey have missed a minute of his new friend's
company. A boisterous, rather vulgar, lively, good-tempered, com-
panionable fellow, this young Davenne, easily satisfied with every-
thing and everybody, making light of the inconveniences of his
far from comfortable room down-stairs, never hinting by word or
look at any the least wish on his part to leave his present quar-
ters. His conversation with Sir John turned almost exclusively,
it is true, on London (the London, we mean, whose existence is
acknowledged by people of rank and fashion), London gayeties,
the illustrious relatives and acquaintances of the Davenne fam-
ily, or the general regret at the baronet's prolonged absence, and
so on. But nine times out of ten it was Sir John himself who
broached the subject; and then, was it not natural and proper
for a dutiful son to dwell on such topics as were palpably the
most agreeable to his father?
It
Meanwhile the healthy bloom was fading fast from Lucy's
cheek, and her head drooped like a lily deprived of sunshine.
was not enough that poor Lucy was to be weaned all at once
from the joys and benefits of the friendly intercourse which habit
had made a sweet necessity to her But she had to wear a mask,
and act a part too cruelly at variance with her feelings. Why
she was compelled to do so she scarcely knew; but a mysteri-
ous warning from within told her that only at such a cost might
something awful be averted. Her heart was full of strange
## p. 12484 (#542) ##########################################
12484
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
misgivings and fears. Aubrey's show of friendship to Antonio,
far from reassuring her, added to her uneasiness. It was clear,
even to her inexperienced eye, that all that extreme good-will was
assumed, a mere display; and being so, what could be Aubrey's
motive? And the saddened girl brooded till her head grew
giddy over the hostility of the two young men's first meeting,
the significant hint given to her on the morrow, and Aubrey's
sudden change of manner.
No pleasant early associations connected with the boy came
to counteract the painful impressions aroused by the full-grown
man. Aubrey, be it remembered, had spent his boyhood at Eton;
and of his holidays Lucy recalled little, excepting her terrors for
her doll, and for a favorite kitten it had been his delight to tor-
ment. But there was no want of clearness in her perceptions
with regard to his six-months' stay at home previous to his en-
tering the army. The almost daily quarrels between father and
son, her mother all in tears, the gloom that pervaded the family,
Aubrey's angry scowl, and something worse, in return for her
childish attempts at conciliation (she was scarcely ten years old
at the time), and the fear in which she stood of him: such were
Lucy's sole recollections, such the images and feelings linked in
her memory with that brother of hers. Intervening years had
softened, but not obliterated, these impressions; and the Aubrey
that to the day of his arrival figured in his sister's mind was
anything but the type of youthful dutifulness and affection.
What she had now seen of him brought the conviction home to
her that the man had kept the promise of the boy. Lucy from
the first had felt afraid of him. His boisterous ways and over-
bearing manners, his frequent oaths and coarse mirth, told cruelly
on her nerves, and wounded all the sympathies of her refined
nature.
-
Delicate, sensitive organizations like Lucy's have an inborn
horror of violence in any shape: it is with them a dissolving
element, something incompatible with their being, from which
they shrink as instinctively as those plants to which Miss Da-
venne had likened herself in her last conversation with Dr.
Antonio, shrink from the touch of a hand. On these grounds
alone would the pressure of Aubrey's presence have been too
much for Lucy. How incomparably more so when fancy ob-
scurely hinted at the possible bursting of that violence, of which
she stood in such awe, in a direction where much of her grateful
affection and reverence lay!
## p. 12485 (#543) ##########################################
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
12485
On the fourth day from his son's arrival, Sir John gave a
farewell dinner, and announced to the small but select party-
the count, the mayor, Dr. Antonio, etc. —that his departure was
fixed for the day after the next. Aubrey might watch his sister
as much as he pleased, Lucy did not wince. Indeed, her misery
was such that she felt almost relieved by the announcement.
her!
So that she may but say, "Thank you, Dr. Antonio: God
bless you and your country! "- so that she may but say this to
him freely, as her heart prompts, without restraint, with no eye
upon her, Lucy will depart in peace. This thought is ever upper-
most in her mind; nay, she has no thought but this one, which
presses on her temples like a crown of thorns,— to thank and
bless him. It would look so unfeeling not to do so. This man
has been all forbearance, all gentleness, all kindness to her. What
could a friend, a brother, a father, do more than he has done for
"Bless you and your country. " She murmurs the words to
herself; she would fain write them down for him, but that they
look so cold on paper. He has no idea, she is sure, of the depth
of her gratitude, of all that she is feeling. Fool that she was,
not to have let him know when time was her own,- when no
dark cloud cast its shadow between them; on one of these bright
mornings frittered away in general conversation on the balcony;
on one of these moonlit evenings spent by the water's edge, so
near that the silvery wave came creeping lovingly to their very
feet. Oh, those sweet strolls in the garden,- those boatings on
the blue sea,- that blessed trip to Lampedusa! Oh that she
could recall one minute, only one, of that past!
Vain yearnings, vain imaginings!
Unrelenting time rolls.
on, the day is come, the very hour of departure is at hand, and
Lucy has found no opportunity of unburdening her heart. She
sits on her invalid-chair looking vacantly before her, as though
in a dream; Aubrey and Antonio stand in the balcony and dis-
cuss the English policy in India, Antonio with a very pale face
and unwonted animation of manner; Sir John paces the room,
meditating a farewell speech, casting now and then a disconso-
late glance at his daughter; Hutchins is bustling up and down,
in and out, in a state of flurry and excitement; John Ducket left
for Nice in the morning to make room for the captain in the
rumble; and poor Hutchins has been working for two.
She an-
nounces that the horses are to the carriage. "Now, Lucy," says
the baronet encouragingly. Aubrey is already at his sister's side,
## p. 12486 (#544) ##########################################
12486
GIOVANNI DOMENICO RUFFINI
and helps her to rise. Hutchins has noticed a small basket
hanging on Lucy's arm, and offers to carry it for her; Lucy
draws it back hurriedly, and frowns on her maid. A handful
of poor withered, almost colorless flowers, once so blue,- such is
the treasure she clings to so closely.
As Sir John and the doctor go down the steps, followed by
Aubrey and Miss Davenne, a number of persons assembled in
the garden take off their hats and caps and wave them in the
air. Sir John's tongue cleaves to his palate, and he gives up his
speech. He even thinks it prudent to proceed to the shaking of
hands in silence. Those who choose to kiss his hand - Prospero,
his younger brother, their aged mother-all are free to do so
now. Sir John offers no resistance. Meanwhile Aubrey hurries
Lucy on to the little gate where the carriage is waiting. Rosa
and Speranza, and a little in the rear, Battista, are crying like
fountains. Lucy returns half unconsciously the warm caresses
of the two women, who kiss her hands and clothes, and cling
desperately to their young benefactress, until Aubrey with an
oath jerks her into the carriage. Antonio helps the baronet in.
"Pleasant journey, Sir John; buon viaggio, signorina, take care
of yourself. " The signorina does not say a word, does not
smile, does not bow, but stares at the kind face-the kind face
that dares not even smile, alas! for it feels the evil eye resting
on it.
A clack from the postilion; a shout from the assembled
bystanders, "Buon viaggio, il signore gli accompagni; "— the pon-
derous machine rolls up the lane, and the kind face disappears.
Lucy arouses from her trance: "Papa, are we going? " and she
bursts into a passion of tears. It was like the giving way of a
dam in a river. Papa fairly gives way too, hugs the suffering
child to his bosom, and father and daughter mingle their tears.
While this passes within, Aubrey, in the rumble, lights a fresh
cigar from the one he had been smoking.
Those left behind stood on the highway watching the fast
diminishing carriage. They watched till it disappeared. Poor
Antonio was sick at heart, and would fain throw off his mask.
But no: he must listen to the idle verbiage of the count and the
mayor, who insisted on accompanying him home. He reached it
at last, threw himself upon his bed, and-man is but man after
all
wept like a child.
―――
## p. 12487 (#545) ##########################################
12487
JALĀL-AD-DİN RŪMĪ
(A. D. 1207-1273)
BY A. V. WILLIAMS JACKSON
HE appellation Rūmī, or Syrian, is given to the Persian poet
Jalāl-ad-din because most of his life was passed at Iconium
in Rum, or Asia Minor. His full name is recorded as
Jalāl-ad-din Mohammed Rūmī; he is generally known as Jalāl-ad-din,
or "Splendor of the Faith," but it is convenient to record his name,
according to Western methods, under the simple form Rūmi.
This Persian poet may best be remembered as the founder of the
Maulavi sect of dervishes, or the whirling dervishes as they are often
called; whose austerity of life, mystic philosophy, enthusiastic devo-
tion, and religious ecstasy superinduced by the whirling dance, are
familiar to readers of Eastern literature. The writings of Jalāl-ad-dīn,
like Jāmī, Nizāmī, and others, breathe the religious spirituality of
Sufi philosophy: the world and all that is comprised therein is but
a part of God, and the universe exists only through God; the Love
Divine is all-pervading, and the rivers of life pour their waters into
the boundless ocean of the supreme soul; man must burnish the
mirror of his heart and wipe away the dross of self that blurs the
perfect image there. This is a keynote to the "Rumian's" religious
and mystic poetry.
Jalāl-ad-din Rūmi was not only himself renowned, but he inherited
renown from a noble father and from distinguished ancestors. The
blood of the old Khvarismian kings flowed in his veins. He was
born in Balkh, Bactria, A. D. 1207. The child's father was a zealous
teacher and preacher, a scholar whose learning and influence won for
him so great popularity with the people of Balkh as to arouse the
jealous opposition of the reigning Sultan. Obliged to leave his native
city, this worthy man wandered westward with his family, and ulti-
mately settled in Syria, where he founded a college under the gener-
ous patronage of the Sultan of Rūm, as Asia Minor is termed in the
Orient. He died honored with years and with favors, at a moment
when his son had recently passed into manhood.
Upon his father's death Jalāl-ad-din succeeded to the noble teach-
er's chair, and entered upon the distinguished career for which his
natural gifts and splendid training had destined him. He was already
## p. 12488 (#546) ##########################################
12488
JALAL-AD-DIN RUMI
married; and when sorrow came in the untimely death of a son, and
in the sad fate of a beloved teacher, his life seems to have taken on
a deeper tinge of sombre richness and a fuller tone of spiritual
devotion, that colors his poetry. Revered for his teaching, his purity
of life, and his poetic talents, the "Rumian's" fame soon spread, and
he became widely followed. Among many anecdotes that are told of
his upright but uneventful life is a sort of St. Patrick story, that
ascribes to him supernatural power and influence. Preaching one
time on the bank of a pond, to a large concourse of eager listeners
who had assembled to drink in his inspired words, his voice was
drowned by the incessant croaking of innumerable frogs. The pious
man calmly proceeded to the brink of the water and bade the frogs
be still. Their mouths were instantly sealed. When his discourse
was ended, he turned once more to the marge of the lake and gave
the frogs permission again to pipe up. Immediately their hoarse
voices began to sound, and their lusty croaking has since been allowed
to continue in this hallowed spot.
To-day, Jalāl-ad-din Rumi's fame rests upon one magnum opus, the
'Masnavi' or 'Mathnavi. ' The title literally signifies "measure,” then
a poem composed in that certain measure, then the poem par excel-
lence that is composed in that measure, the 'Masnavi. ' It is a large
collection of some 30,000 or 40,000 rhymed couplets, teaching Divine
love and the purification of the heart, under the guise of tales, anec-
dotes, precepts, parables, and legends. The poetic merit, religious fer-
vor, and philosophic depth of the work are acknowledged. Six books
make up the contents of the poem; and it seems to have been finished
just as Jalāl-ad-din, the religious devotee, mystic philosopher, and
enthusiastic poetic teacher, died A. D. 1273.
The best collection of bibliographical material is that given by
Ethé in Geiger and Kuhn's 'Grundriss der Iranischen Philologie,'
Vol. ii. , pages 289-291. The first of the six books of the 'Masnavi'
is easily accessible in a metrical English version by J. W. Redhouse,
London, 1881 (Trübner's Oriental Series); and three selections are to
be found in S. Robinson's 'Persian Poetry for English Readers,' 1883,
pages 367-382. Both these valuable works have been drawn upon for
the present sketch. The abridged English translation of the 'Mas-
navi' by E. H. Whinfield, London, 1887 (Trübner's Oriental Series), is
a standard to be consulted.
is Jackun
A. r. Webeams
## p. 12489 (#547) ##########################################
JALAL-AD-DİN RÜMİ
12489
THE SONG OF THE REED, OR DIVINE AFFECTIONS
From the Masnavi
L
IST how that reed is telling its story; how it is bewailing the
pangs of separation:-
Whilst they are cutting me away from the reed-bed, men
and maidens are regretting my fluting.
My bosom is torn to pieces with the anguish of parting, in
my efforts to express the yearnings of affection.
Every one who liveth banished from his own family will long
for the day which will see them reunited.
To every assembly I still bore my sorrow, whether the com-
panion of the happy or the unhappy.
Every one personally was ever a friend, but no one sought to
know the secrets within me.
My affections and my regrets were never far distant, but
neither eye nor ear can always discern light.
The body is not veiled from the soul, nor the soul from the
body; but to see the soul hath not been permitted.
It is love that with its fire inspireth the reed; it is love that
with its fervor inflameth the wine.
Like the reed, the wine is at once bane and antidote; like
the reed, it longeth for companionship, and to breathe the same.
breath.
*
The reed it is that painteth in blood the story of the journey,
and inspired the love-tale of the frenzied Mejnun. *
Devoid of this sense, we are but senseless ourselves; and the
ear and the tongue are but partners to one another.
In our grief, our days glide on unprofitably; and heart-
compunctions accompany them on their way.
But if our days pass in blindness, and we are impure, O re-
main Thou Thou, like whom none is pure.
――――
No untried man can understand the condition of him who
hath been sifted; therefore, let your words be short, and let him
go in peace.
Rise up, young man; burst thy bonds, and be free! How
long wilt thou be the slave of thy silver and thy gold?
If thou shouldest fill thy pitcher from the ocean, what were
thy store? The pittance of a day!
Mejnun and Laila, the Romeo and Juliet of the East. Their love-tale
forms the subject of poems by several eminent Persian poets.
## p. 12490 (#548) ##########################################
12490
JALAL-AD-DIN RÜMİ
In the eye of the covetous man it would not be full. If the
shell lay not contented in its bed, it would never be filled with
the pearl.
He whose garment is rent by Love Divine - he only is
cleansed from avarice, and the multitude of sins.
Hail to thee, Love, our sweet insanity! O thou, the physician
of all our ills!
Thou, our Plato and our Galen, the medicine of our pride and
our self-estimation!
By Love the earthly eye is raised to heaven, the hills begin
to dance, and the mountains are quickened.
Could I join my lip to that of one who breatheth my breath,
I would utter words as melodious as my reed.
When the rose-garden is withered, and the rose is gone, thou
wilt hear no longer news of the nightingale.
How should I be able any longer to retain my understanding,
when the light of my beloved one no longer shineth upon me?
If the lover no longer receiveth his nourishment, he must
perish like a bird deprived of its food.
Translation of S. Robinson.
THE MERCHANT AND THE PARROT
From the Masnavi
T
HERE was a merchant owned a parrot which was kept shut
up in a cage, the paroquet's world.
On a certain occasion the merchant made preparations
for a journey, beginning with Hindustan.
Calling each of his man-servants and his maid-servants, he
said: "What am I to bring back to you? Let me know. "
Each expressed a wish according to his own choice; and the
good man promised something to every one.
Turning to the poll-parrot, he said: "And what gift am I to
bring you from the land of Hindustan ? »
Polly replied: "When you see those parrots there, make my
situation known to them, and
say:
There is a certain parrot who is longing for you, but is
confined from the free vault of heaven, shut up in a cage.
<< < He sends you his greetings, and he asks of you direction
and some means of deliverance. '
--
## p. 12491 (#549) ##########################################
JALAL-AD-DIN RŪMI
12491
"And add: 'Does it seem fair for me to be wasting my life
in longing and to die here far away?
"Am I to be allowed to continue in durance vile, while you
are in green nooks among the boughs?
"Is this to be the loyalty of friends-for me to be in a
cage, and you out in the gardens?
"Recall to memory that grieving bird, O ye grandees, in
the morning draft amid your delightsome nooks. '»
[The parrot proceeds then to expatiate upon love, and upon the union
existing between souls. ]
The merchant received the message, with its salutation, to
Ideliver to the bird's kindred.
And when he came to the far-off land of Hindustan, he saw
in the desert parrots, many a one.
Stopping his beast and raising his voice, he delivered his sal-
utation and his message.
Then, wonderful to relate, one of the parrots began a great
fluttering, and down it fell, dead, and breathed its last.
The merchant sore repented of telling his message, and said:
Tis only for the death of a living creature I am come.
<<
"There was perchance a connection between these parrots,
two bodies with but a single soul.
"Ah, why did I do it! Why did I carry out my commission!
I am helplessly grieved at telling this. "
[The merchant moralizes at some length upon life, and upon the soul and
its relation to God. ]
When the merchant had finished up his business abroad, he
returned to his glad home.
And to every man-servant he presented some gift, and to
each maid-servant he handed out a gift.
Then up spake the Polly: "What gift for the prisoner?
What did you see and what did you say? Tell me that. "
Said the merchant: "Ah me! That whereof I repent me,
for which I could bite my hand and gnaw my fingers.
and
"Why did I, through ignorance and folly, vainly carry that
idle message? "
Said Poll: "Merchant, what's this repentance about? And
what has brought about this passion and grief? "
## p. 12492 (#550) ##########################################
12492
JALĀL-AD-DÎN RŪMI
He replied: “I told that plaintive story of yours to a flock of
parrots that looked just like you.
"And a certain parrot felt so keenly for your distress that its
heart broke in twain, and it fluttered and dropped dead.
"I felt deep regret. What was this I had said? But what
does regret help, whatever I said? "
[The merchant moralizes at some length. ]
As soon as the parrot heard what that bird had done, he too
fluttered and dropped down and grew cold.
When the merchant observed it thus fallen, he started up and
flung down his turban upon the ground.
And when he saw the bird in such plight and condition, he
started to tear the very clothes at his throat,
Saying: "O Polly, my pretty creature, what is this, alas, that
has happened thee? Why art thou thus?
"Ah, alas, my sweet-voiced bird! Ah, alas, my companion
and confidant!
"Ah, alas, my sweet-note bird; my spirit of joy and angel of
the garden! "
[He continues to lament over the departed bird. But it must have fallen
in accordance with the Divine Will. Man's dependence upon God. ]
Thereupon the merchant tossed the bird out of the cage; but
the paroquet instantly flew up on a high bough. The merchant
was dumbfounded at the bird's conduct; amazed and at a loss, he
marveled at the mystery of the bird.
And looking upward he said: "My nightingale, give some
explanation of what you have done!
>>>
Said the parrot: "That bird it was gave me counsel how I
should act; in effect, this: 'Rid yourself of your speech, voice,
and talking;
"For it is your voice that has brought you into captivity. '
And then to prove its counsel it died itself. "
[The parrot dilates further in religious manner upon the changes and
chances of mortal life. ]
Then Polly gave one or two bits more of guileless advice, and
now said:-
"Adieu, good-by! Farewell, my merchant; you have done a
mercy to me: you have set me free from bonds and oppression.
## p. 12493 (#551) ##########################################
JALAL-AD-DIN RŪMI
12493
"Farewell, O merchant: I am now going home; and one day.
mayest thou become free just like me. "
The merchant responded: "To God's keeping go thou; thou
hast taught me from this instant a new path of life. "
Version by A. V. W. Jackson.
THE CHINESE AND ROMAN ARTISTS; OR, THE MIRROR OF
THE HEART
HIS contest heed, of Chinaman's and Roman's art.
THIS
The Chinese urged they had the greater painters'
skill;
The Romans pleaded they of art the throne did fill.
The sovereign heard them both: decreed a contest fair;
Results the palm should give the worthiest of the pair.
The parties twain a wordy war waged in debate;
The Romans' show of science did predominate.
The Chinamen then asked to have a house assigned
For their especial use; and one for Rome designed.
Th' allotted houses stood on either side one street;
In one the Chinese, one the Roman artists meet.
The Chinese asked a hundred paints for their art's use:
The sovereign his resources would not them refuse.
Each morning from the treasury, rich colors' store
Was served out to the Chinese till they asked no more.
The Romans argued, "Color or design is vain:
We simply have to banish soil and filth amain. "
They closed their gate. To burnish then they set them-
selves;
As heaven's vault, simplicity filled all their shelves:
Vast difference there is 'twixt colors and not one.
The colors are as clouds; simplicity's the moon.
Whatever tinge you see embellishing the clouds,
You know comes from the sun, the moon, or stars in
crowds.
At length the Chinamen their task had quite fulfilled;
With joy intense their hearts did beat, their bosoms
thrilled.
The sovereign came, inspected all their rich designs,
And lost his heart with wonder at their talents' signs.
## p. 12494 (#552) ##########################################
12494
JALĀL-AD-DİN RŪMİ
He then passed to the Romans, that his eyes might see;
The curtains were withdrawn to show whate'er might be.
The Chinese paintings all, their whole designs in full,
Reflected truly were on that high-burnished wall.
Whatever was depicted by the Chinese art
Was reproduced by mirrors, perfect every part.
Those Romans are our mystics, know, my worthy friend:
No art, no learning; study, none: but gain their end.
They polish well their bosoms, burnish bright their hearts,
Remove all stain of lust, of self, pride, hate's deep smarts.
That mirror's purity prefigures their hearts' trust;
With endless images reflections it incrust.
Translation of J. W. Redhouse.
## p. 12495 (#553) ##########################################
12495
YOCK
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
(1804-1877)
BY WILLIAM MORTON PAYNE
HE Grand Duchy of Finland, "torn like a bloody shield from
the heart of Sweden" in 1809, by the ruthless despot who
was then all-powerful in Europe, and who now, by the irony
of fate, lies buried in Paris beneath a sarcophagus of Finnish por-
phyry, has not become Russianized to any considerable extent, and still
looks to the old mother-country for its social and intellectual ideals.
This fact is due in part to the force of his-
torical association upon the mind of a sim-
ple and conservative race, and in part to
the fact that the Russian treatment of the
conquered province has been fairly lenient,
and most strikingly contrasted with the
repressive policy pursued toward Russian
Poland. It is not, then, as surprising as
might at first sight appear, that the greatest
name in Swedish literature should belong
to a native of Finland, who was but five
years of age at the time of the Russian
annexation.
JOHAN RUNEBERG
Johan Ludvig Runeberg was born Febru-
ary 5th, 1804, at Jakobsstad, a small sea-
port town on the Gulf of Bothnia. He was the oldest of the six
children of a merchant captain in reduced circumstances. He went
to school at Vasa, and in 1822 to the university at Åbo, supporting
himself in part by tutoring. He was so poor that he literally lived on
potatoes for months at a time. He took his doctor's degree in 1827,
and soon thereafter was betrothed to Fredrika Tengström, a woman
who afterwards attained some celebrity as a writer on her own
account. The year that Runeberg left the university was also the
year of the great fire that destroyed the greater part of the capital,
and led to the transfer of both university and seat of government to
Helsingfors. The years immediately following were decisive for the
poet's development, since they took him to Sarkijarvi, a town far to
the north in the heart of Finland, where he came into close contact
## p. 12496 (#554) ##########################################
12496
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
with the purest type of the Finnish peasantry.
In this poverty-
stricken wilderness, where men toiled incessantly for a subsistence so
precarious that those were deemed fortunate who did not have to live
upon bread made in large part from the bark of trees, the young
scholar learned really to know his fellow-countrymen, to enter inti-
mately into their humble lives, and to collect a wealth of first-hand
impressions that were afterwards to be turned to literary account.
The years at Sarkijarvi were devoted to earnest study, and to the com-
position of poems that showed his powers to be steadily ripening; so
that when, in 1830, he received a university appointment at Helsing-,
fors, he was able to bring back with him to civilization the material
for the volume of poems that saw the light in that year.
The publication of this volume was coincident with a stirring of
the Finnish national consciousness that promised much for the future.
The Russian yoke turned out to be no very heavy burden, since Fin-
land was left a considerable degree of autonomy, and since the Rus-
sian censorship was disposed to deal very leniently with the literary
expressions of national aspiration, and even with the most passionate
assertions of spiritual allegiance to the Swedish tradition.
This was
also the time when the consciousness of Finland was quickened by
the restoration of the 'Kalevala. ' Dr. Lönnrot, a physician and pro-
fessor at the university, had been traveling through the country for
the purpose of collecting fragments of folk-song and popular tradi-
tion, and had made the great discovery that there still existed on
the lips of the people a popular epic that had been transmitted from
generation to generation through the centuries,- an epic which was
comparable with, let us say, the 'Nibelungenlied,' and which the dis-
coverer pieced together and reconstructed into substantial unity.
This was clearly an opportune time for the appearance of a na-
tional poet; and in Runeberg the man of the hour was found. For-
tunately for the history of culture, he realized that the aspirations of
Finland were best to be furthered by an adherence to the Swedish
tongue, and so it came about that Sweden as well as Finland gained
a new poet of the first rank. The influence of Runeberg's appear-
ance upon Swedish literature in the narrower sense was also of the
utmost importance. Swedish poetry up to this time had been
divided into the two camps of Phosphorists and Gothics. The former
were the torch-bearers of the German romantic movement; and had,
if anything, made its mysticism more exaggerated and its extrava-
gance more unreal. If they had lived in New England, they would
have been called transcendentalists. The Gothics, on the other
hand, had sought to bring about a more strictly national revival of
letters; and as represented by Geijer and Tegnér, had endeavored to
reproduce the spirit of the past. But even Tegnér, great and true
## p. 12497 (#555) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12497
poet as he was, could not escape from the prevailing artificiality of
an essentially rhetorical age; and so the work of Runeberg, with its
vivid realism, its direct simplicity, and its fidelity to the facts of
nature and human life, came into Swedish poetry with a new note,
and helped to accomplish a sort of Wordsworthian revolution in lit-
erary standards.
The 'Poems' of 1830 were well received, and were followed in
the same year by a collection of Servian folk-songs, translated from
Goetze's German version. A certain kinship between the popular
poetry of Finland and Servia has been more than once pointed out.
In both cases the utterance of races that failed to reach the front in
the struggle for existence, the resemblance of the two bodies of folk-
song is noticeable when we consider their spirit alone, and is made
still more noticeable by their common employment of an unrhymed
trochaic verse. This work in Servian poetry is also significant be-
cause it was the direct inspiration of Runeberg's 'Idyll och Epigram,'
a collection of short original pieces in the same manner. In 1831 the
poet received a prize from the Swedish Academy for an epic com-
position called 'Grafven i Perrho' (The Grave in Perrho), and in
the same year married the woman to whom he had so long been
engaged. A university promotion also came to him, and he felt him-
self to be on the high-road to success. He soon became editor of a
newspaper as well; and for it he wrote most of the critical essays
and prose tales that occupy an honorable place among his collected
writings. His stay in Helsingfors lasted until 1837; and during this.
period he published, besides the works already mentioned, 'Elgskyt-
tarne (The Elk Hunters),-a beautiful epic in hexameters, which
more than once suggests Goethe's 'Hermann and Dorothea'; a sec-
ond collection of 'Poems'; a comedy in verse entitled 'Friaren från
Landet' (The Country Suitor); and the village idyl Hanna,' a love
story in hexameters, with an exquisitely beautiful dedication to
"the first love. " In 1837, Runeberg's friends obtained for him a pro-
fessorial appointment at the gymnasium of Borgå, a quiet country.
town on the Gulf of Finland, about thirty miles from Helsingfors.
Here he remained for the last forty years of his life, and his biogra-
phy from this time on is little more than an account of his successive
publications. Externally, there is almost nothing to record beyond.
the promotions which finally gave to him the rectorship of the gym-
nasium (followed after a few years of service by a pension for life),
and the trip to Sweden in 1851, which was the only occasion upon
which the poet ever left his native Finland. He died May 6th, 1877,
after having been in precarious health for several years.
Four years after his removal to Borgå, Runeberg published Jul-
qvällen (Christmas Eve), the last of his hexameter narratives,—a
XXI-782
## p. 12498 (#556) ##########################################
12498
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
somewhat less successful idyl than its predecessors. A more import-
ant work, also produced in 1841, is the narrative poem 'Nadeschda,'
a study of Russian character and manners. It is written in a variety
of unrhymed measures, and tells of the love of a nobleman for a
beautiful serf. In this work, and those that follow, the powers of
the poet have outgrown the somewhat close limitations of the idyl,
and seek to bring deeper and more tragic themes within their grasp.
In 'Nadeschda' we have for essential subject-matter the struggle
between the institution of serfdom and the freedom of the individ-
ual. In a still nobler poem, 'Kung Fjalar' (1845), we have the conflict
between the will of man and the inscrutable purposes of the gods,
presented in the spirit, although not in the form, of a Greek tragedy:
an 'Antigone' or an Edipus Rex. ' It is a poem in five cantos of
four-line unrhymed stanzas, telling how the king, defiant of the gods,
orders his infant daughter to be thrown into the sea, that he may
avert the doom that has been prophesied to come upon his race
through the child. But the child is rescued, and taken to the Ossi-
anic kingdom of Morven, where she grows to be a beautiful woman.
Twenty years later, King Fjalar's son conquers Morven, and bears
away the maiden as his bride. On the voyage homeward she tells
him the story of her rescue from the sea: and he, filled with horror
when he realizes that his bride is his sister, slays both her and him-
self. The old king, conquered at last by fate, puts an end to his life,
finally recognizing the existence of a power higher than his own.
"
The poems thus far described, together with a third volume of
short pieces, bring us to the year 1848, when was published the first
part of 'Fänrik Stål's Sägner' (the Tales of Ensign Stål), Runeberg's
greatest work. The second part bears the date of 1860. This collec-
tion of poems, thirty-four in number (besides one that was suppressed
for personal reasons), deals with episodes of the war which ended
with the annexation of Finland to Russia. The several poems are
supposed to be related by a veteran of the war to an eager youth
who comes day after day and hangs upon the lips of the story-teller.
They are tales of a heroic age still fresh in the recollection of the
poet's hearers, tales of famous battles and individual exploits, of his-
torical personages and obscure peasants united by a common devotion
and a common sacrifice, of the maiden who is consoled for her lover's
death by the thought that his life was given for his fatherland, and
of the boy who is impatient to grow up that he too may give him-
self to his country's cause. The poems are dramatic, pathetic, even
humorous by turn; breathing a strain of the purest patriotism, and
flowing in numbers so musical that they fix themselves forever in the
memory.
And besides all this, they are so simple in form and vocab-
ulary that they reach the heart of the unlettered as well as of the
## p. 12499 (#557) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12499
cultured; so deep in their sympathy with the elementary joys and
griefs of human-kind that they found a widely responsive echo from
the beginning, and still constitute the most treasured possession of
Swedish literature. Indeed, the first poem of them all, Vårt Land'
(Our Country) became at once, and has ever since remained, the
national song of both Finn and Swede, bound together by the gen-
ius of the poet in a closer union than the old political tie. A close
reproduction of the form of this poem, and perhaps something of
its beauty as well, may be found in the following translation of its
closing stanzas:-
-
"Here all about us lies this land,
Our eyes may see it here;
We have but to stretch forth our hand,
And blithely point to sea and strand,
And say, Behold this land so near,
Our fatherland so dear.
"And were we called to dwell on high,
Of heaven's own blue made free,
To dance with stars that deck the sky,
Where falls no tear, and breathes no sigh,—
We still should yearn, poor though it be,
This land of ours to see.
"O land! thou thousand-lakèd land,
•
With song and virtue clad,
On life's wild sea our own safe strand,
Land of our past, our future's land,
If thou art poor, yet be not sad,—
Be joyous, blithe, and glad.
"Yet shall thy flower in beauty ope
Its petals without stain;
Our love shall with thy darkness cope,
And be thy light, thy joy, thy hope,
And this our patriotic strain
To nobler heights attain. "
This song Mr. Gosse declares to be "one of the noblest strains of
patriotic verse ever indited; it lifts Runeberg at once to the level
of Callinus or Campbell,-to the first rank of poets in whom art
and ardor, national sentiment and power of utterance, are equally
blended. "
The works remaining to be mentioned include a volume of
'Smärre Berättelser (Short Stories: 1854), the sixty-odd hymns writ-
ten for the official Lutheran hymn-book of Finland, and the two
plays, 'Kan Ej' (Cannot: 1862) and 'Kungarne på Salamis' (The
## p. 12500 (#558) ##########################################
12500
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
Kings at Salamis: 1863). The former of these plays is a senti-
mental domestic comedy in two acts, and in rhymed verse. The lat-
ter is a five-act tragedy written upon a Greek theme in the classical
manner, and in iambic hexameter verse. It was the last work of any
importance published by Runeberg, and one of the noblest of all
his works, worthily crowning a great career.
Etta laye
ENSIGN STÅL
I
TOOK such books as first I found,
Merely to while the time along;
Which written by no name renowned,
Treated of Finland's war and wrong;·
'Twas simply stitched, and as by grace,
Had 'mid bound volumes found a place; -
And in my room, with little heed,
The pages carelessly surveyed,
And all by chance began to read
Of noble Savolak's Brigade.
I read a page, then word by word,
My heart unto its depths was stirred.
I saw a people who could hold
The loss of all, save honor, light;
A troop, 'mid hunger-pangs and cold,
Yet still victorious in the fight.
On, on from page to page I sped,
I could have kissed the words I read.
In danger's hour, in battle's scathe,
What courage showed this little band;
What patriot love, what matchless faith
Didst thou inspire, poor native land;
What generous, steadfast love was born
In those thou fed'st on bark and corn!
Into new realms my fancy broke
Where all a magic influence bore,
And in my heart a life awoke
Whose rapture was unknown before.
·
## p. 12501 (#559) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12501
As if on wings the day careered,
But oh! how short the book appeared!
With close of day the book was done,
Yet was my spirit all aglow:
Much yet remained to ponder on,
Much to inquire about and know,
Much yet of darkness wrapped the whole;
I went to seek old Cornet Stål.
He sat, as oft he sat before,
Busily bending o'er his net
And at the opening of the door,
A glance displeased my coming met;
It seemed as though his thought might say,
"Is there no peace by night or day! "
But mischief from my mind was far,-
I came in very different mood:
"I've read of Finland's latest war-
-
And in my veins runs Finnish blood!
To hear yet more I am on fire:
Pray can you tell what I desire ? »
Thus spoke I, and the aged man
Amazed his netting laid aside;
A flush passed o'er his features wan
As if of ancient martial pride:
"Yes," said he, "I can witness bear,
If so you will, for I was there! »
His bed of straw my seat became,
And he began with joy to tell
Of Malm and Duncker's soul of flame,
And even deeds which theirs excel.
Bright was his eye and clear his brow,
His noble look is with me now.
Full many a bloody day he'd seen;
Had shared much peril and much woe;
In conquest, in defeat, had been,-
Defeat whose wounds no cure can know.
Much which the world doth quite forget
Lay in his faithful memory yet.
I listening sat, but naught I said,
And every word fell on my heart;
## p. 12501 (#560) ##########################################
12500
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
Kings at Salamis: 1863). The former of these plays
mental domestic comedy in two acts, and in rhymed ve
ter is a five-act tragedy written upon a Greek theme
manner, and in iambic hexameter verse. It was the
importance published by Runeberg, and one
his works, worthily crowning a great career.
ENSIGN
TOOK such books
Merely to wh
Which writte
Treated
'Twas simply
Had 'mid b
And in m
The
And a'
Of
ht or day! "
my coming met;
thought might say,
was far,-
I re
M▾
of the door,
६
sat before,
ser his net
of
t remained to ponder on,
was my spirit all aglow:
inquire about and know,
close of day the book was done,
old Cornet Stål.
darkness wrapped the whole;
But oh! how short the book appeared!
As if on wings the day careered,
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
newly;
une forth to fight,
e fall of night.
uly!
day long the hard hot strife was raging,
ue stood, half-desolate and aging;
w steps there sat a silent girl, and mused
ne troop come slowly by, in weary line confused.
aed like one who sought a friend,- she scanned each man's
face nearly;
high burned the color in her cheek, too high for sunset merely;
She sat so quiet, looked so warm, so flushed with secret heat,
It seemed she listened as she gazed, and felt her own heart beat.
## p. 12501 (#561) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12503
|
rt the book appeared!
the day careered,
HAN LUDVIG RUNEBERG
Her on,
aglow:
book was done,
know,
whole;
aw the troop march by, and darkness round them steal-
g.
› every man, her anxious eye appealing
g in a shy distress a question without speech,
sigh itself, too anguished to beseech.
12501
d all gone
re failed
past, and not a word was spoken,
at last, and all her strength was
her hand her weary forehead fell,
e by one as from a burning well.
hope may break just where the gloom
ice: a needless tear thou weepest;
for, whose face thou couldst not
nd still he lives for thee.
shield himself from danger;
ve them like a stranger;
--but weep not, rave not
'fe and us. "
awful dreams awaken,—
ul in her had shaken:
place where late had raged the fight,
ued and vanished out of sight.
other hour; the night had closed around her;
clouds were silver-white, but darkness hung below
chem.
gers long: O daughter, come; thy toil is all in vain :
norrow, ere the dawn is red, thy bridegroom's here again! »
The daughter came; with silent steps she came to meet her mother:
The pallid eyelids strained no more with tears she fain would
smother;
But colder than the wind at night the hand that mother pressed,
And whiter than a winter cloud the maiden's cheek and breast.
"Make me a grave, O mother dear: my days on earth are over!
The only man that fled to-day-that coward - was my lover:
He thought of me and of himself, the battle-field he scanned,
And then betrayed his brothers' hope and shamed his father's land.
## p. 12502 (#562) ##########################################
12502
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
And half the night away had fled,
Before rose from him to part.
The threshold reached, he made a stand,
And pressed with joy my willing hand.
Since then, no better joy he had,
Than when he saw me by his side;
Together mourned we or were glad,
Together smoked as friends long tried.
He was in years, I in life's spring;
A student I, he more than king!
The tales which now I tell in song,
Through many a long and silent night,
Fell from the old man's faltering tongue
Beside the peat-fire's feeble light.
They speak what all may understand:
Receive them, thou dear native land.
Howitt's Translation.
THE VILLAGE GIRL
From Fänrik Ståls Sägner >
TH
HE sun went down and evening came, the quiet summer even;
A mass of glowing purple lay between the farms and heaven;
A weary troop of men went by, their day's hard labor done,-
Tired and contented, towards their home they wended one by one.
Their work was done, their harvest reaped, a goodly harvest truly!
A well-appointed band of foes all slain or captured newly;
At dawn against this armèd band they had gone forth to fight,
And all had closed in victory before the fall of night.
Close by the field where all day long the hard hot strife was raging,
A cottage by the wayside stood, half-desolate and aging;
And on its worn low steps there sat a silent girl, and mused
And watched the troop come slowly by, in weary line confused.
She looked like one who sought a friend,—she scanned each man's
face nearly;
High burned the color in her cheek, too high for sunset merely;
She sat so quiet, looked so warm, so flushed with secret heat,
It seemed she listened as she gazed, and felt her own heart beat.
## p. 12503 (#563) ##########################################
JOHAN LUDVIG RUNEBERG
12503
But as she saw the troop march by, and darkness round them steal-
ing,
To every file, to every man, her anxious eye appealing
Seemed muttering in a shy distress a question without speech,
More silent than a sigh itself, too anguished to beseech.
But when the men had all gone past, and not a word was spoken,
The poor girl's courage failed at last, and all her strength was
broken.
She wept not loud, but on her hand her weary forehead fell,
And large tears followed one by one as from a burning well.
"Why dost thou weep? For hope may break just where the gloom.
is deepest!
O daughter, hear thy mother's voice: a needless tear thou weepest;
He whom thy eyes were seeking for, whose face thou couldst not
see,
He is not dead: he thought of love, and still he lives for thee.
