The reference to the
disciples
of the former in Section ii, 19, must be a note by the final compiler.
Confucius - Book of Rites
2. The meaning of the title--Lî Kî-need not take us so long. There is no occasion to say more on the significance of Lî; the other character, Kî, should have a plural force given to it. What unity belongs to the Books composing it arises from their being all, more or less, occupied with the subject of Lî. Each one, or at least each group, is complete in itself. Each is a Ki; taken together, they are so many Kîs. Only into the separate titles of seven of them, the 13th, 16th, 17th, 18th, 19th, 27th, and 29th, does the name of Kî enter. That character is the symbol for 'the recording of things one by one,' and is often exchanged for another Kî[2], in which the classifying element is sze, the symbol for 'a packet of cocoons,' the compound denoting the unwinding
[1. Introduction, p. 16.
2. The classifier of Kî in the title is ### (yen), the symbol of words; that of this this Kî (###) is ### (sze). ]
and arrangement of the threads'. Wylie's 'Book of Rites' and Callery's 'Mémorial des Rites' always failed to give me a definite idea of the nature of our classic. Sze-mâ Khien's work is called Sze Kî [2], or 'Historical Records,' and Lî Kî might in the same way be rendered 'Ceremonial Records,' but I have preferred to give for the title, 'A Collection of Treatises on the Rules of Propriety or Ceremonial Usages. '
The value of the Lî Kî.
3. The value of the work has been discussed fully by P. Callery in the sixth paragraph of the Introduction to his translation of an abbreviated edition of it, and with much of what he has said I am happy to feel myself in accord. I agree with him, for instance, that the book is 'the most exact and complete monography which the Chinese nation has been able to give of itself to the rest of the human race. ' But this sentence occurs in a description of the Chinese spirit, which is little better than a caricature. 'Le cérémonial,' he says, 'résume l'esprit Chinois. . . . Ses affections, si elle en a, sont satisfaites par le cérémonial; ses devoirs, elle les remplit au moyen du cérémonial; la vertu et le vice, elle les reconnait au cérémonial; en un mot, pour elle le cérémonial c'est l'homme, l'homme moral, l'homme politique, l'homme religieux, Dans ses multiples rapports avec la famille, la société, l'état, la morale et la religion. '
To all this representation the first sentence of our classic is a sufficient reply:--'Always and in everything let there be reverence. ' In hundreds of other passages the same thing is insisted on,--that ceremony without an inspiring reverence is nothing. I do not deny that there is much attention to forms in China with a forgetfulness of the spirit that should animate them. But where is the nation against whose people the same thing may not be charged? The treaties of western nations with China contain an article stipulating for the toleration of Chinese Christians on the ground that, 'The Christian religion, as professed by
[1. Structure of Chinese Characters, p. 132.
2. ###. ]
Protestants or Roman Catholics, inculcates the practice of virtue, and teaches man to do as he would be done by[1]. ' Scores of Chinese, officers, scholars, and others, have, in conversations with myself, asked if such were indeed the nature of Christianity, appealing at the same time to certain things which they alleged that made them doubt it. All that can be said in the matter is this, that as the creeds Of men elsewhere are often better than their practice, so it is in China. Whether it be more so there or here is a point on which different conclusions will be come to, according to the knowledge and prejudices of the speculators.
More may be learned about the religion of the ancient Chinese from this classic than from all the others together. Where the writers got their information about the highest worship and sacrifices of the most ancient times, and about the schools of Shun, we do not know. They expressed the views, doubtless, that were current during the Han dynasty, derived partly from tradition, and partly from old books which were not gathered up, or, possibly, from both those sources. But let not readers expect to find in the Lî Kî anything like a theology. The want of dogmatic teaching of religion in the Confucian system may not be all a disadvantage and defect; but there is a certain amount of melancholy truth in the following observations of Callery:--'Le Lî Kî, celui de tous les King où les questions religieuses auraient dû être traitées tout naturellement, à propos des sacrifices au Ciel, aux Dieux tutélaires, et aux ancêtres, glisse légèment sur tout ce qui est de pure spéculation, et ne mentionne ces graves matières qu'avec une extrême indifférence. Selon moi ceci prouve deux choses: la première, que dans les temps anciens les plus grand génies de la Chine n'ont possédé sur le créateur, sur la nature et les destinées de l'âme, que des notions obscures, incertaines et souvent contradictoires; la seconde, que les Chinois possèdent à un trés faible degré le sentiment religieux, et qu'ils n'éprouvent pas, comme les races de
[1. From the eighth article in the Treaty with Great Britan, 1858. ]
l'occident, le besoin impérieux de sonder les mystères du monde invisible. '
The number of the Kî that are devoted to the subject of the mourning rites shows how great was the regard of the people for the departed members of their families. The solidarity of the family, and even the solidarity of the race, is a sentiment which has always been very strong among them. The doctrine of filial piety has also the prominence in several Books which we might expect.
As to the philosophical and moral ideas which abound in the work, they are, as Callery says, 'in general, sound and profound. ' The way in which they are presented is not unfrequently eccentric, and hedged about with absurd speculations on the course of material nature, but a prolonged study of the most difficult passages will generally bring to light what Chinese scholars call a tâo-li, a ground of reason or analogy, which interests and satisfies the mind.
The Lî Kî as one of the Five King.
4. The position that came gradually to be accorded to the Lî Kî as one of 'The Five King,' par excellence, was a tribute to its intrinsic merit. It did not, like the Kâu Lî, treat of matters peculiar to one dynasty, but of matters important in all time; nor like the Î Lî, of usages belonging to one or more of the official classes, but of those that concerned all men. The category of 'Five King' was formed early, but the 'Three Rituals' were comprehended in it as of equal value, and formed one subdivision of it. So it was early in the Thang dynasty when the collection of 'The Thirteen King' was issued; but ere the close of that dynasty our classic had made good its eminence over the other two Rituals. In the 29th chapter of the Monographs of Thang, page 17, it is said, 'To the charge of each of the Five King two Great Scholars were appointed. The Yî of Kâu, the Shang Shû, the Shih of Mâo, the Khun Khiû, and the Lî Kî are the Five King. '
CHAPTER III.
BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS WHICH MAKE UP THE COLLECTION.
BOOK I. KHÜ LÎ.
This first Book in the collection is also the longest, and has been divided because of its length into two Books. In this translation, however, it appears only as one Book in two Sections, which again are subdivided, after the Khien-lung editors, into five Parts and three Parts respectively.
The name Khü Lî is taken from the first two characters in the first paragraph, and the first sentence, 'The Khü Lî says, 'extends over all that follows to the end of the Book. P. Callery, indeed, puts only the first paragraph within inverted commas, as if it alone were from the Khü Lî, and the rest of the Book were by a different hand. He translates the title by 'Rites Divers,' and to his first sentence, 'Le Recueil des rites divers dit,' appends the following note :--'This work, that for a very long time has been lost, was, so far as appears, one of those collections of proverbs and maxims with which philosophy has commenced among nearly all peoples. Although the author does not say so, it is probable that this chapter and the next contain an analysis of that ancient collection, for the great unconnectedness which we find in it agrees well with the variety indicated by the title Khü Lî. ' My own inference from the text, however, is what I have stated above, that the Book is a transcript of the Khü Lî, and not merely a condensation of its contents, or a redaction of them by a different author.
It is not easy to translate the title satisfactorily. According to Kang Hsüan (or Kang Khang-khang), the earliest of all the great commentators on the Lî Kî, 'The Book is named Khü Lî, because it contains matters relating to all the five ceremonial categories. What is said in it about sacrifices belongs to the "auspicious ceremonies;" about the rites of mourning, and the loss or abandonment of one's state, to the "inauspicious;" about the payment of tributory dues and appearances at the royal court, to "the rites of hospitality;" about weapons, chariots, and banners, "to those of war;" and about serving elders, reverencing the aged, giving offerings or presents, and the marriage of daughters, to the "festive ceremonies. "' On this view the title would mean 'Rules belonging to the different classes of ceremonies,' or, more concisely, the 'Rites Divers' of Callery; and Mr. Wylie has called the Book 'The Universal Ritual. '
But this rendering of the title does not suit the proper force of the character Khü, which is the symbol of 'being bent or crooked,' and is used, with substantival meaning, for what is small and appears irregularly. Mention is made in Book XXVIII, ii, 23, Of 'him who cultivates the shoots of goodness in his nature,' those 'shoots' being expressed by this character Khü; and in a note on the passage there I have quoted the words of the commentator Pâi Lü:--'Put a stone on a bamboo shoot, or where the shoot would show itself, and it will travel round the stone, and come out crookedly at its side. ' Thus Khü is employed for what is exhibited partially or in a small degree. Even Kang Hsüan on that passage explains it by 'very small matters;' and the two ablest in my opinion of all the Chinese critics and commentators. , Kû Hsî and Wû Khang (of the Yüan dynasty, A. D. 1249-1333), take our title to mean 'The minuter forms and smaller points of ceremony. ' P. Zottoli is not to be blamed for following them, and styling the Book--'Minutiores Ritus. ' Still even this does not satisfy my own mind. Great rites are mentioned in the treatise as well as small ones. Principles of ceremony are enunciated as well as details. The contents are marked indeed by the 'unconnectedness' which Callery mentions; but a translator cannot help that. The Book may not be as to method all that we could wish, but we must make the best we can of it as it stands; and I have ventured to call it 'A Summary of the Rules of Ceremony. ' It occupies very properly the place at the beginning of the collection, and is a good introduction to the treatises that follow.
Among the Lî books in Lâo Hsin's Catalogue of the Imperial Library of Han, is a Treatise in nine chapters (phien), compiled by Hâu Zhang, and called Khü Thâi Ki, or 'Record made in the Khü Tower. ' The Khü Tower was the name of an educational building, where scholars met in the time of the emperor Hsüan to discuss, questions about ceremonies and other matters connected with the ancient literature, and Hâu Zhang (mentioned in the preceding chapter) kept a record of their proceedings. I should like to think that our Khü Lî is a portion of that Khü Thâi Kî, and am sorry not to be able to adduce Chinese authorities who take the same view. It would relieve us of the -difficulty of accounting for the use of Khü in the title.
BOOK II. THAN KUNG
The name Than Kung given to this Book is taken from the first paragraph in it, where the gentleman so denominated appears attending the mourning rites for an officer of the state of Lû. Nowhere else in the Treatise, however, is there any mention of him, or reference to him. There can be no reason but this, for calling it after him, that his surname and name occur at the commencement of it. He was a native, it is understood, of Lû; but nothing more is known of him.
The Than Kung, like the Khü Lî, is divided into two Books, which appear in this translation as two Sections of one Book. Each Section is subdivided into three Parts.
The whole is chiefly occupied with the observances of the mourning rites. It is valuable because of the information which it. gives about them, and the views prevailing at the time on the subject of death. It contains also many historical incidents about Confucius and others, which we are glad to possess. Some of the commentators, and especially the Khien-lung editors, reject many of them as legendary and fabulous. The whole Book is reduced to very small compass in the expurgated editions of the Lî Kî. We are glad, however, to have the incidents such as they are. Who would not be sorry to want the account of Confucius' death, which is given in I, ii, 20? We seem, moreover, to understand him better from accounts which the Book contains of his intercourse with his disciples, and of their mourning for him.
Dze-yû[1], an eminent member of his school, appears in the first paragraph much to his credit, and similarly afterwards on several occasions; and this has made the Khien-lung editors throw out the suggestion that the Book was compiled by his disciples. It may have been so.
BOOK III. WANG KIH.
According to Lû Kih (died A. D. 192)[2], the Wang Kih, or 'Royal Regulations,' was made by the Great Scholars of the time of the emperor Wan (B. C. 179-157), on the requisition of that sovereign[3]. It professes to give the regulations of the early kings on the classes of the feudal nobles and officers and their emoluments, on their sacrifices, and their care for the aged. The emperor ordered it to be compiled after the death of Kiâ Î, a Great scholar and highly esteemed by the sovereign, which event must have taken place about B. C. 170, when Kih was only thirty-three. The Book is said to have contained, when it first appeared, an account of the royal progresses and of the altars and ceremonies of investiture, of which we do not now find any trace. Parts of it are taken from Mencius, from the Shû, and from the Commentaries of Kung-yang and Zo on the Khun Khiû; other parts again are not easily reconciled with those authorities.
[1. ###.
2. See the 54th Book of the Biographies in the History of the Second Han Dynasty.
3. In B. C. 164. See the Mirror of History on that year. ]
The Khien-lung editors deliver their judgment on it to the following effect: When it was made, the Î Lî must have appeared, but not the Kâu Lî. Hence the Banquet and Missions appear among the 'Six Subjects of Teaching,' and no mention is made of the minister of Religion, as one of the six great ministers, nor is anything said of the minister of War's management of the army. On a general view of it, many subjects are evidently based on Mencius, and whole paragraphs are borrowed from him. Nothing is said of the peculiar position of the son of Heaven, because in the Han dynasty, succeeding immediately to that of Khin, the emperor was to be distinguished from, and not named along with, the feudal princes. In what is said about the reports of the Income and fixing the Expenditure, only the Grand ministers of Instruction, War, and Works are mentioned, because these were the three ducal ministers of the Han dynasty, and the ancient arrangements were represented so as to suit what had come into existence. That nothing is said about altars and investitures arose from Wan's having disregarded in that matter the advice of Hsin-yüan Phing[1]. It only shows how much the information of the compilers exceeded that of Shû-sun Thung[2] and Sze-mâ Hsiang-zû[3]. The Book was received into the collection of the Lî Kî, because it was made at no great distance from antiquity. It is foolish in later scholars to weigh and measure every paragraph of it by its agreement or disagreement with Mencius and the Kâu Lî.
This account of the Wang Kih must commend itself to unprejudiced readers. To myself, the most interesting thing in the Book is the information to be gathered from it about the existence of schools in the earliest times. We see at the very commencement of history in China a
[1. ### A Tâoistic charlatan, honoured and followed for a few years by the emperor Wan; put to death in B. C. 163.
2. ### A scholar of Khin; was a counsellor afterwards of the first and second emperors of Han.
3 ### An officer and author. Died B. C. 126. ]
rudimentary education, out of which has come by gradual development the system of examinations of the present day.
BOOK IV. YÜEH LING.
The Yüeh Ling, or 'Proceedings of Government in the different Months,' appears in the Khien-lung edition of the Lî Kî in six Sections; but it has seemed to me more in, harmony with the nature of the Book and more useful for the student to arrange it in four Sections, and each Section in three Parts, a Section thus comprehending a season of the year, and every month having a part to itself. There is also a short supplementary Section in the middle of the year, at the end of the sixth month, rendered necessary by the Tâoist lines on which the different portions are put together.
Zhâi Yung (A. D. 133-192)[1] and Wang Sû[2], somewhat later (in our third century), held that the Book was the work of the duke of Kâu, and must be assigned to the eleventh or twelfth century B. C. But this view of its antiquity may be said to be universally given up. Even King Hsüan saw in the second century that it was a compilation from the Khun Khiû of Lü Pû-Wei[3], still foolishly said by many Chinese writers to have been the real father of the founder of the Khin dynasty, and who died in B. C. 237. Lû Teh-ming[4], writing in our seventh century, said, 'The Yüeh Ling was originally part of Lü's Khun Khiû, from which some one subsequently compiled this Memoir. The Khien-lung editors unhesitatingly affirm this origin of the Yüeh Ling; as indeed no one, who has compared it with-thc work ascribed to Lü, can have any doubts on the matter. Of that work, Mayers says that 'it is a collection of quasi-historical notices, and, although nominally Lü's production, really compiled under his direction by an assemblage of scholars. ' Mayers adds, that on the completion of the work, Lü Pû-wei suspended 1000 pieces of gold at the gate of his palace, which he offered as a reward to any one who could suggest an improvement of it by adding or expunging a single character[1].
Such was the origin of the Yüeh Ling. We do not know who compiled it from the Khun Khiu of Lü, but it was first received into the Lî Kî by Mâ Yung. It can be explained only by noting the Khin peculiarities in the names of titles and other things. It is in itself full of interest, throwing light on the ancient ways and religious views, and showing how the latter more especially came to be corrupted by the intrusion among them of Tâoistic elements.
The Book has sometimes been called 'A Calendar of the Months of Kâu. ' Callery translates the name Yüeh Ling by 'Attributs des Mois. ' My own translation of it is after King Hsüan, who says, 'The Book is called, Yüeh Ling, because it records the proceedings of Government in the twelve months of the year. '
BOOK V. ZANG-DZE WAN.
This Book is named from the first three characters in it, meaning 'The Questions of Zang-dze. ' Most of the different paragraphs or chapters in the two Sections of it commence in the same way. It is not found at all in the expurgated editions of the classic.
Zang-dze, or Mr. Zang[2], about fifty years younger than Confucius, was one of the chief disciples of his school, perhaps the ablest among them. He was distinguished for his filial piety, and straightforward, honest simplicity.
[1. Mayers 'Chinese Reader's Manual, p. 145. The 1000 pieces of gold suspended at Lü's gate are probably only a variation of what has been related in the preceding chapter of what was done by king Hsien of Ho-kien towards the recovery of the missing Book of the Kâu Kwan.
2. ###; his name was (Shan, ###), and that which he received in his maturity, Dze-yü (###). ]
There is an interesting account of his death in Book II, i, Part i, 18. In the department of Liû Hsin's Catalogue, which contains 'Works of the Literati' there are entered '18 Treatises (phien) of Zang-dze,' but without any further specification of them. Ten of those treatises, or fragments of them, are found in the Lî of the Greater Tâi, but this Book is not among them, nor have I seen it anywhere ascribed to him as the writer of it. It must have been compiled, however, from memoranda left by him or some of his intimate disciples. The names of only two other disciples of the Master occur in it-those of Dze-yû and Dze-hsiâ[1].
The reference to the disciples of the former in Section ii, 19, must be a note by the final compiler. The mention of Lâo-dze or Lâo Tan, and his views also, in Section ii, 22, 24, 28, strikes us as remarkable.
If it were necessary to devise a name for the Book, I should propose--'Questions of Casuistry on the subject of Ceremonial Rites. ' Zang-dze propounds difficulties that have struck him on various points of ceremony, especially in connexion with the rites of mourning; and Confucius replies to them ingeniously and with much fertility. Some of the questions and answers, however, are but so much trifling. Khung Ying-tâ says that only Zang-dze could have proposed the questions, and only Confucius have furnished the answers. He applies to the Book the description of the Yî in the third of the Appendixes to that classic, i, 40, as 'Speaking of the most complex phenomena under the sky, and having nothing in it to awaken dislike, and of the subtlest movements under the sky, and having nothing in it to produce confusion. '
BOOK VI. WAN WANG SHIH-DZE.
No hint is given, nothing has been suggested, as to who was the compiler of this Book, which the Khien-lung editors publish in two Sections. Its name is taken from the first
[1. ### and ###. ]
clause of the first paragraph, which treats of king Win, the founder of the Kâu dynasty, as he demeaned himself in his youth, when he was Shih-dze, or son and heir of his father. This is followed by a similar account of his son, who became king Wû; and in paragraph 3 the writer goes on to the duke of Kâu's training of king Khing, the young son of Wû. In the last paragraph of the second Section, the subject of king Wan as prince is resumed.
But the real subject-matter of the Book lies between those portions, and treats of three things.
First; Section i, paragraph 5 to the end, treats of the education and training of the eldest sons of the king and feudal princes, and of the young men of brightest promise throughout the kingdom, chosen to study with these. We learn much from it as to the educational institutions and methods of ancient times.
Second; in Section ii, paragraphs 1 to 15, we have the duties of the Shû-dze, the head of an official Section, belonging to the department of the premier, whose special business was with the direction of the young noblemen of the royal and feudal courts in all matters belonging to their instruction.
Third; from paragraph 17 to 23 of Section ii, we have an account of the various ceremonies or observances in the king's feasting and cherishing of the aged, and of his care that a similar course should be pursued by all the princes in their states.
BOOK VII. LÎ YUN.
Lî Yun means, literally, 'The Conveyance of Rites. ' P. Callery translates the name, not unsuccessfully, by 'Phases du Cerémonial;' but I prefer my own longer rendering of it, because it gives the reader a better idea of the contents of the Book. Kang Hsüan said it was called the Conveyance of Rites, because it records how the five Tîs and three Kings made their several changes in them, and how the Yin and the Yang, or the twofold movement and operation of nature, produced them by their revolutions. The whole is difficult and deep; and no other portion of the collection has tasked the ablest commentators more. The Khien-lung editors say that we have in the Book a grand expression of the importance of ceremonial usages, and that, if we are on our guard against a small Tâoistic element in it, it is pure and without a flaw. That depraving element, they think, was introduced by the smaller Tâi, who ignorantly thought he could make the Treatise appear to have a higher character by surreptitiously mixing it up with the fancies of Lâo, and Kwang. But the Tâoistic admixture is larger than they are willing to allow.
Some have attributed the Book to Dze-yû, who appears, in the first of its Sections, three times by his surname and name of Yen Yen, as the questioner of Confucius, and thereby giving occasion to the exposition of the sage's views; others attribute it to his disciples. The second Section commences with an utterance of Confucius without the prompting of any interlocutor; and perhaps the compiler meant that all the rest of the Treatise should be received as giving not only the Master's ideas, but also his words. Whoever made the Book as we now have it, it is one of the most valuable in the whole work. Hwang Kan (in the end of the Sung dynasty) says of it, that notwithstanding the appearance, here and there, of Tâoistic elements, it contains many admirable passages, and he instances what is said about creation or the processes of nature, in iii, 2; about government, in ii, 18; about man, in iii, 1, 7; and about ceremonial usages, in iv, 6.
But the Tâoistic element runs through the whole Book, as it does through Book IV. There is an attempt to sew the fancies about numbers, colours, elements, and other things on to the common-sense and morality of Confucianism. But nevertheless, the Treatise bears important testimony to the sense of religion as the first and chief element of ceremonies, and to its existence in the very earliest times.
BOOK VIII. LÎ KHÎ
Book VII, it was said, has been attributed to Dze-yû. I have not seen this ascribed to any one; but it is certainly a sequel to the other, and may be considered as having proceeded from the same author. The more the two are studied together, the more likely will this appear.
Callery has not attempted to translate the title, and says that the two characters composing it give the sense of 'Utensils of Rites,' and have no plausible relation with the scope of the Book in which there is no question in any way of the material employed either in sacrifices or in other ceremonies; and he contends, therefore, that they should not be translated, but simply be considered as sounds[1].
But the rendering which I have given is in accordance with an acknowledged usage of the second character, Khî. We read in the Confucian Analects, V, 3:--'Dze-kung asked, "What do you say of me? " The Master answered, "You are a vessel. " "What vessel? " "A sacrificial vessel of jade. "' The object of the Book is to show how ceremonial usages or rites go to form 'the vessel of honour,' 'the superior man,' who is equal to the most difficult and important services. Kang Hsüan saw this clearly, and said, 'The Book was named Lî Khi, because it records how ceremonies cause men to become perfect vessels. ' 'The former Book shows the evolution of Rites; this shows the use of them:'--such was the dictum in A. D. 1113 of Fang Küeh, a commentator often quoted by Khan Hâo and by the Khien-lung editors.
Throughout the Book it is mostly religious rites that are spoken of; especially as culminating in the worship of God. And nothing is more fully brought out than that all rites are valueless without truth and reverence.
[1. ###. ]
BOOK IX. KIÂO THEH SANG.
The name of the Book is made up of the three characters with which it commences, just as the Hebrew name for the Book of Genesis in our Sacred Scriptures is Beraishith ({BeRAShiTh}). From the meaning, however, of Kiâo Theh Sang the reader is led to suppose that he will find the Treatise occupied principally with an account of the great Border Sacrifice. But it is not so.
The main subject of the Book is sacrifice generally; and how that which is most valuable in it is the reverence and sincerity of the worshipper, finding its exhibition in the simplicity of his observances. In the preceding Book different conditions have been mentioned which are of special value in sacrifice and other ceremonies. Among them is the paucity of things (Section i, paragraph 8); and this consideration is most forcibly illustrated by 'the Single Victim' employed in the Border Sacrifice, the greatest of all ceremonies. At the same time various abuses of the ancient sincerity and simplicity are exposed and deplored.
The ceremonies of capping and marriage are dealt with in the third Section; and we are thankful for the information about them which it supplies. In the end the writer returns to the subject of sacrifices; and differences in the different dynasties, from the time of Shun downwards, in the celebration of them are pointed out.
The Khien-lung editors say that this Book was originally one with the last, and 'was separated from it by some later hand. ' I had come to the same conclusion before I noticed their judgment. Books VII, VIII, and IX must have formed, I think, at first one Treatise.
BOOK X. NÊI ZEH.
The title of this book, meaning 'The Pattern of the Family,' rendered by Callery, 'Réglements Intérieurs,' approximates to a description of its contents more than most of the titles in the Lî Kî. It is not taken, moreover, from any part of the text near the commencement or elsewhere. It is difficult to understand why so little of it is retained in the expurgated editions, hardly more than a page of P. Callery's work being sufficient for it.
Kang Hsüan says:--'The Book takes its name of Nêi Zeh, because it records the rules for sons and daughters in serving their parents, and for sons and their wives in serving her parents-in-law in the family-home. Among the other Treatises of the Lî Kî, it may be considered as giving the Rules for Children. And because the observances of the harem are worthy of imitation, it is called Nêi Zeh, "the Pattern of the Interior. "' Kû Hsî says, that 'it is a Book which was taught to the people in the ancient schools, an ancient Classic or Sacred Text. '
Because the name of Zang-dze and a sentence from him occur, the Khien-lung editors are inclined to ascribe the authorship to his disciples; but the premiss is too narrow to support such a conclusion.
The position of the wife, as described in Section i, will appear to western readers very deplorable. Much in this part of the Treatise partakes of the exaggeration that is characteristic of Chinese views of the virtue of filial piety.
The account in Section ii of the attention paid to the aged, and the nourishing of them, is interesting, but goes, as the thing itself did, too much into details. What is it to us at the present time how they made the fry, the bake, the delicacy, and the other dishes to tempt the palate and maintain the strength? The observances in the relation of husband and wife, on the birth of a child, and the education and duties of the young of both sexes, which the Section goes on to detail, however, are not wanting in attraction.
BOOK XI. YÜ ZÂO.
The name of the Book, Yü Zâo, is taken from the first clause of the first paragraph. The two characters denote the pendants of the royal cap worn on great occasions, and on which beads of jade were strung. There were twelve of those pendants hanging down, before and behind, from the ends of the square or rectangular top of the cap, as in the cardinal cap which is the crest of Christ Church, Oxford. But we read nothing more of this cap or its pendants after the first paragraph; and the contents of all the three Sections of the Book are so various, that it is impossible to give an account of them in small compass.
King Hsüan said that the Book was named Yü Zâo, because it recorded the dresses and caps warn by the son of Heaven; but it is not confined to the king, but introduces rulers also and officers generally. It treats also of other matters besides dress, which it would be difficult to speak of in so many categories. Much, moreover, of the second Section seems to consist of disjecta membra, and the paragraphs are differently arranged by different editors. Here and there the careful reader will meet with sentiments and sentences that will remain in his memory, as in reading Book I; but he will only carry away a vague impression of the Book as a whole.
BOOK XII. MING THANG WEI.
Readers will turn to this Book, as I did many years ago, expecting to find in it a full description of the Ming Thang, generally called by sinologists, 'The Brilliant Hall,' and 'The Hall of Light;' but they will find that the subject-matter is very different. I have here translated the name by 'the Hall of Distinction,' according to the meaning of it given in paragraph 5, taking 'distinction' in the sense of separation or discrimination.
The Treatise commences with, but does not fairly describe, the great scene in the life of the duke of Kâu, when a regent of the kingdom, he received all the feudal lords and the chiefs of the barbarous tribes at the capital, on occasion of a grand audience or durbar. The duke was the ancestor of the lords or marquises of the state of Lû,--part of the present province of Shan-tung. He was himself, indeed, invested with that fief by his nephew, king Khang, though, remaining for reasons of state at the royal court, he never took possession of it in person, but sent his son Po-khin to do so in his room. Because of his great services in the establishment and consolidation of the new dynasty, however, various privileges were conferred on the rulers of Lû above the lords of other states. These are much exaggerated in the Book; and after the sixth paragraph, we hear no more of the Hall of Distinction. All that follows is occupied with the peculiar privileges said to have been claimed, and antiques reported to have been possessed, by the marquises of Lû. What is said has no historical value, and the whole Book is excluded from the expurgated editions.
The Khien-lung editors say that its author must have been an ignorant and vainglorious scholar of Lû in the end of the Kâu dynasty. Some have imagined that it was handed on, with additions of his own, by Mâ Yung to Kang Hsüan; but the latter says nothing about the other in his brief prefatory note.
The Hall of Distinction was a royal structure. Part of it was used as a temple, at the sacrifices in which peculiar honour was done to king Wan (The Shih, IV, i, 7). It was also used for purposes of audience, as on the occasion referred to in this Book; and governmental regulations were promulgated from it (Mencius, I, ii, 5). To this third use of it would belong the various references to it in Book IV of this collection.
The principal Hall was in the capital; but there were smaller ones with the same name at the four points where the kings halted in their tours of inspection to receive the feudal lords of the different quarters of the kingdom. It was one of these which Mencius had in his mind in the passage referred to above.
In the 67th Book of the Lî of the Greater Tâi there, is a description of the building and its various parts; and among the 'Books of Kâu' said to have been found in A. D. 279 in the grave of king Hsiang of Wei, the 55th chapter has the title of Ming Thang, but it is little more than a rifacimento of the first four paragraphs of this Book of the Lî Kî.
In Morrison's Chinese Dictionary, vol. i, p. 512, there is a ground-plan of the Hall according to a common representation of it by Chinese authorities.
BOOK XIII. SANG FÛ HSIÂO KÎ.
This 'Record of Smaller Points in connexion with the Dress of Mourning,' is the first of the many treatises in our collection, devoted expressly to the subject of the mourning rites, and especially of the dress worn by the mourners, according to the degree of their relationship. The expurgated editions do not give any part of it; and it is difficult--I may say impossible--to trace any general plan on which the compiler, who is unknown, put the different portions of it together. Occasionally two or three paragraphs follow one another on the same subject) and I have kept them together after the example of Khung Ying-tâ; but the different notices are put down as if at random, just as they occurred to the writer.
Kû Hsî says that Dze-hsiâ made a supplementary treatise to the 11th Book of the Î Lî, and that we have here an explanation of many points in that Book. It is so; and yet we may not be justified in concluding that this is a remnant of the production of Dze-hsiâ.
BOOK XIV. TÂ KWAN.
This Book, 'the Great Treatise,' has been compared to the Hsî Zhze, the longest and most important of the Appendixes to the Yî King, which is also styled Tâ Kwan.
It is short, however, as compared with that other; nor is it easy to understand, the subjects with which it deals being so different in the conceptions of Chinese and western minds. 'It treats,' said Khan Hsiang-tâo (early in the Sung dynasty), 'of the greatest sacrifice,--that offered by the sovereign to all his ancestors; of the greatest instance of filial piety,--that of carrying back to his forefathers the title gained by the sacrificer; of the greatest principle in the regulation of the family,--that expressed by the arrangement of the names of its members according to their relations to one another; and of the course of humanity as the greatest illustration of propriety and righteousness. On account of this it is called The Great Treatise. '
From this summary of its contents the importance of the Book will be seen. We know nothing either of its author or of the date of its compilation.
BOOK XV. SHÂO Î.
The Shâo Î, or 'Smaller Rules of Conduct,' is akin to much of the first Book in our collection, 'the Summary of the Rules of Ceremony. ' Shâo means 'few,' and often 'few in years,' or 'young;' and hence some have thought that the subject of the Book is 'Rules for the Young. ' So Callery, who gives for the title, 'Règles de Conduite des Jeunes Gens. '
But the contents cannot be so restricted; and since the time of King Hsüan, shâo has been taken by most Chinese commentators as equivalent to hsiâo[1], which occurs in the title of Book XIII. The difference between the two Chinese characters is not so great as that between these alphabetic exhibitions of their names. Lû Teh-ming says, 'Shâo is here equivalent to hsiâo;' and Kang says, that the Book is named Shâo Î 'because it records the small rules of demeanour at interviews and in bringing in the provisions for a feast. ' But the observances described are very various, and enable us to form a life-like picture of manners in those early days.
According to Kû Hsi, the Book was intended to be a branch of the smaller learning, or lessons for youth; but
[1. ### and ###. ]
was extended to a variety of subjects in daily life and the intercourses of society. When and by whom it was compiled is not known.
BOOK XVI. HSIO KÎ
The Hsio Kî, or 'Record of Studies,' is a treatise of very considerable interest and importance. Khang-dze, whom Kû Hsî was accustomed to call his 'Master,' considered it to be, after Books XXVIII and XXXIX, the Kung Yung and Tâ Hsio, the most correct and orthodox Book in the Lî Kî.
The Khien-lung editors say that in paragraphs 4 and 5 we have the institutions of the ancient kings for purposes of education; in 6 to 19, the laws for teachers; and in what follows, those for learners. The summary is on the whole correct, but the compiler (who is unknown) did not always keep his subjects distinct. In the three commencing paragraphs the importance of education to the moral well-being of the people is strikingly exhibited. The whole displays an amount of observation and a maturity of reflection on the subject, which cannot but be deemed remarkable. The information about ancient schools and higher institutions may be found in the earlier Books, but we are glad to have this repetition of it.
BOOK XVII. YO KÎ
The Yo Kî, or 'Record of Music,' will be found to have more interest for general readers than most of the other Books of the Lî. Khang-dze speaks of it in terms similar to those quoted from him in the preceding notice about the Hsio Kî. That, so far as correctness and orthodoxy are concerned, is next to the Kung Yung and Tâ Hsio; this is near to them. Its introduction into our collection is ascribed to Mâ Yung.
The old documents on music that, had been recovered during the earlier Han dynasty, appear in Liû Hsin's Catalogue after those of the Lî, amounting in all to 165 phien, distributed in, six collections. The first of these was the Yo Kî, in 23 phien; the second, the Kî of Wang Yü[1], in 24 phien. Khung Ying-tâ, deriving his information from a note in Hsin's Catalogue and other sources, sums up what he has to say about this Book in the following way:--On the rise of the Han dynasty, the treatises of former times on music, as well as the practice of the art, were in a state of special dilapidation. In the time of the emperor Wû, his brother Teh, with the help of many scholars, copied out all that remained on the subject of music, and made a Yo Kî, or 'Record of Music,' in 24 phien or books, which Wang Yü presented to the court in the time of the emperor Khang (B. C. 32-7);--but it was afterwards hardly heard of. When Liû Hsiang (died B. C. 9) examined the books in the Imperial library, he found a 'Record of Music' in 23 phien, different from that which Wang Yü had presented. Our present Yo Kî contains eleven of those phien, arranged with the names of their subjects. The other twelve are lost, though their names remain.
Most of the present text is found in Sze-mâ Khien's Monograph on Music; and as he was so long before Liû Hsiang (Khien died between B. C. 90 and 80), the Khien-lung editors suppose that it is one of the portions of Khien's work, supplied by Khû Shâo-sun[2], who was a contemporary of Hsiang.
Kû Hsî had a great admiration of many passages in the Yo Kî, and finds in them the germs of the views on the constitution of humanity, and on the action and interaction of principle and passion, reason and force, in the economy of what we call Providence, on which he delighted to dwell in his philosophical speculations. We expect from the title, as Hwang Kan-hsing (Ming dynasty) says, that music will be the chief subject of the Treatise, but everywhere we find ceremonial usages spoken of equally and in their relation to it; for, according to the view of the author, the framework of society is built on the truth
[1. ###.
2. ###; see Wylie's Notes, p. 14. ]
underlying ceremonies, and music is the necessary expression of satisfaction in the resulting beauty and harmony.
BOOK XVIII. ZÂ KÎ.
Book XVII is given nearly complete in the expurgated edition translated by Callery, while the 18th or 'Miscellaneous Records,' happily rendered by him by the one French word 'Mélanges,' is reduced to about a third of its length in the Chinese text. Notwithstanding its name of 'Miscellanies,' the greater part is occupied with the observances of the Mourning Rites. Interesting questions concerning them are discussed, and information is given on customs which we do not find in such detail elsewhere,--such, for instance, as those relating to the gifts of grave-clothes and other things for the burial of the dead. Towards the end other customs, besides those of the mourning rites, are introduced. It would be a mistake, however, to suppose that this is done to justify the name of Miscellaneous Records given to the whole. It is a peculiarity of many of the other Books that the writer, or writers, seem to get weary of confining themselves to one subject or even to a few subjects, and introduce entries of quite a different nature for no reason that we can discover but their arbitrary pleasure.
The correctness and integrity of many paragraphs have been justly called in question. The authority of the Book does not rank high. It must be classed in this respect with the Than Kung.
BOOK XIX. SANG TÂ KÎ.
Book XIII deals with smaller points in connexion with the dress of mourning; Book XVIII, with miscellaneous points in mourning; and this Book with the greater points, especially with the two dressings of the dead, the coffining, and the burial. Beginning with the preparations for death in the case of a ruler, a Great officer, or an ordinary officer, it goes methodically over all the observances at and after death, until the burial has taken place. It takes us into the palace, the mansion, and the smaller official residence, and shows us what was done at the different steps that intervened between death and the committing of the coffin to the grave. Some of the observances differ in minor points from details in those other Books, and in the Than Kung or Book II; but taking them all together, we get from them a wonderfully minute account of all the rites of mourning in ancient China. Wû Khang says, 'This Book relates the greater rules observed in each event which it mentions.
