Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente.
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente.
Jose Zorrilla
Y sus empresas y bullas And their song and dance
se reducen todas ellas all of it boils down
a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken
gown,
y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the
slightest chance.
DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!
PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course:
que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it,
tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit
y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.
DON LUIS:
Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me
el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual,
que el valor es proverbial that valour is proverbial
en la raza de Tenorio. in Tenorio's family.
Y porque conozco bien And because I know that well, I trust
de su valor el extremo, his courage in a difficult fix,
de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks
que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.
PASCUAL:
Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free
y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy
el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe,
con la astucia prevenís. you should match his wit with
your subtlety.
¿Qué teméis de él? What do you fear from him?
DON LUIS. No lo sé; I don't know
mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he
que ha de procurar el hecho will attempt a deed
consumar. of devilry.
PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.
DON LUIS. ¿Por qué? Why?
PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?
DON LUIS. Sí que está; Yes, he is,
mas también lo estaba yo, but I was as well,
y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.
PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?
DON LUIS:
En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see
de satisfacerme. one way to satisfy me.
PASCUAL: ¿Cuál? What?
DON LUIS:
Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual
quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.
PASCUAL:
Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you
tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.
DON LUIS.
¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true
no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?
PASCUAL:
Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying
que os fío con la existencia. . . ? that I guarantee you, on my life. . . ?
DON LUIS.
Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight,
mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no.
Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night
la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it
in the street.
aunque la justicia me halle. though the patrol find me on
their beat.
PASCUAL:
Señor don Luis, eso pasa Señor Don Luis, that goes right
de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane
que dejar os aconsejo and I advise you again
y os irá bien. forget it, everything will be fine.
Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it
Pascual. Pascual.
PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. Está dicho. I've spoken.
PASCUAL:
¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? Good God! Was there ever such a
difficult man?
DON LUIS.
Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be
mas yo fío en las mujeres but I have much less faith in the lady
mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan;
pues lance es extremado for this is an extreme case
por dos locos emprendido, undertaken by two fools
bien será un loco atrevido and a fool may easily break the rules
para un loco desalmado. when another fool is base.
PASCUAL: Mirad bien lo que decís, Take care what you say in this manner
porque yo sirvo a doña Ana for I've served Doña Ana
desde que nació, y mañana since she was born, and I guarantee
seréis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.
DON LUIS.
Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here
y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be
yo sabré ser su marido her husband, I'll be good to
her, you'll see,
y la haré ser bien casada. and I'll make her happy, no fear.
Mas en tanto. . . But meanwhile. . . .
PASCUAL: No habléis más. Let it pass.
Yo os conozco desde niños I've known you since we were kids
y sé lo que son cariños, and I know what affection is,
¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas!
Oíd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do
para los dos; dentro de él for the two of us, you can stay
quedad; mas palabra fiel in there, but give me your
word, and say
dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.
DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.
PASCUAL: Y hasta mañana And till tomorrow, we'll stay awake
juntos con doble cautela together we'll both make
nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.
DON LUIS. Y se salvará doña Ana. And Doña Ana will not be lost.
PASCUAL: Sea. So be it.
DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.
PASCUAL: Teneos. Wait.
¿Qué vais a hacer? What are you going to do.
DON LUIS. A entrar. Go in. Since it's late
PASCUAL: ¿Ya? Already?
DON LUIS.
¿Quién sabe lo que él hará? Who knows what he'll perpetrate?
PASCUAL:Vuestros celosos deseos Repress your jealous hate
reprimid: que ser no puede for it can't safely be
mientras que no se recoja until my master Don Gil
mi amo, don Gil de Pantoja, retires to bed, and all's still,
y todo en silencio quede. you see.
DON LUIS. Voto a. . . I swear. . . .
PASCUAL: ¡Eh! Dad una vez Oh! Just for once let's have
breves treguas al amor. a brief respite from love.
DON LUIS.
¿Y a qué hora ese buen señor And at what time is that good man
suele acostarse? accustomed to go to bed?
PASCUAL: A las diez; At ten,
y en esa calleja estrecha and in that narrow alley
hay una reja; llamad there's a grilled window, call
a las diez, y descuidad at ten, and, in the meantime,
mientras en mí. rely on me.
DON LUIS. Es cosa hecha. Done.
PASCUAL:
Don Luis, hasta luego, pues. Till then, Don Luis.
DON LUIS.
Adiós, Pascual, hasta luego. Goodbye Pascual, till then.
ESCENA III SCENE III
Don Luis
Jamás tal desasosiego I have never experienced
tuve. Paréceme que es such apprehension. It seems to me
esta noche hora menguada tonight will be a wearing
para mí. . . y no sé qué vago one for me. . . . I don't know what strange
presentimiento, qué estrago foreboding, what disastrous change
teme mi alma acongojada. my afflicted soul is fearing.
¡Por Dios que nunca pensé By God, I never really
que a doña Ana amara así, thought I would love Ana so
ni por ninguna sentí or feel for anyone though
lo que por ella. . . ! ¡Oh! Y a fe what I feel for her. Oh, truly,
que de don Juan me amedrenta Don Juan's not the better of us two
no el valor, mas la ventura. in courage, but only in luck.
Parece que le asegura It seems that Satan writes the book
Satanás en cuanto intenta. of whatever he tries to do.
No, no: es un hombre infernal, No, no. He's a devil infernal
y téngome para mí and I truly fear
que si me aparto de aquí that if I move away from here
me burla, pese a Pascual. he'll trick me, in spite of Pascual.
Y aunque me tenga por necio, And even if I'm considered a born
quiero entrar: que con don Juan fool I'll go in, for with Don Juan
las precauciones no están one's defence must be planned
para vistas con desprecio. not viewed with scorn.
(Llama a la ventana. ) (He knocks on the window)
ESCENA IV SCENE IV
(Don Luis, Doña Ana) (Don Luis, Doña Ana)
DOÑA ANA: ¿Quién va? Who goes there?
DON LUIS. ¿No es Pascual? You are not Pascual?
DOÑA ANA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON LUIS. ¡Doña Ana! Doña Ana!
DOÑA ANA: ¿Por la ventana Did you knock on the
llamas ahora? window just now?
DON LUIS. ¡Ay, doña Ana, Yes, Doña Ana,
cuán a buen tiempo salís! how opportunely you've come.
DOÑA ANA: Pues ¿qué hay, Mejía? But what's wrong, Mejía?
DON LUIS. Un empeño An attempt
por tu beldad con un hombre on your beauty, by a man
que temo. whom I fear.
DOÑA ANA:
¿Y qué hay que te asombre And what is there to fear from him
en él, cuando eres tú el dueño when you possess
de mi corazón? my heart?
DON LUIS. Doña Ana, Doña Ana,
no lo puedes comprender you cannot understand
de ese hombre sin conocer about that man without knowing
nombre y suerte. his name and his good fortune.
DOÑA ANA: Será vana His good fortune will be
su buena suerte conmigo; of no account to me,
ya ves, sólo horas nos faltan you see, only a few hours remain
para la boda, y te asaltan before the wedding, and vain
vanos temores. fears assail you.
DON LUIS. Testigo I swear piously
me es Dios que nada por mí nothing frightens me, it's true,
me da pavor, mientras tenga for myself, while I have here
espada y ese hombre venga my sword, or if that man were
cara a cara contra ti. to come face to face with you.
Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente. . . like the astute serpent. . .
DOÑA ANA:
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia his audacity and prudence
nada lograrán de mí, will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti for I've settled on you, you see,
la gloria de mi existencia. the glory of my existence.
DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amor Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre, that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor. I'm going to ask you a favour.
DOÑA ANA:
Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case
tal vez alguno. someone can hear us.
DON LUIS. Oye, pues. Then listen.
ESCENA V SCENE V
(Doña Ana y Don Luis, a la reja (Doña Ana and Don Luis at the
derecha; Don Juan y Ciutti, en la right grilled window; Don Juan
calle izquierda) and Ciutti on the street to the
left. )
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha. luck is good and plentiful.
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: Ciutti, there's no one like me:
ya viste cuán fácilmente you saw how easily
el buen alcaide prudente the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio. came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar: But there's no need to talk of that.
¿mis encargos has cumplido? Have you done what I said?
CIUTTI: Todos los he concluido I have done it all
mejor que pude esperar. better than I could have hoped.
DON JUAN: ¿La beata. . . ? The governess?
CIUTTI: Esta es la llave This is the key
de la puerta del jardín, to the gate in the garden wall,
que habrá que escalar al fin, that you'd have had to climb,
and it's tall,
pues, como usarced ya sabe, since, as you're able to see,
las tapias de ese convento the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna. have no other entrance at all.
DON JUAN: ¿Y te dio carta? And did she give you a letter?
CIUTTI: Ninguna; No, none,
me dijo que aquí al momento she told me that in a moment
iba a salir de camino; she was coming out for a walk:
que al convento se volvía and she'd return to the convent
y que con vos hablaría. after the two of you talk.
DON JUAN: Mejor es. That's even better.
CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so.
DON JUAN: ¿Y los caballos? And the horses?
CIUTTI: Con silla I have them bridled
y freno los tengo ya. and ready.
DON JUAN: ¿Y la gente? And my men?
CIUTTI: Cerca está. Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposa reposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado, believing me imprisoned
otros dos nombres añado another two names will be added
a mi lista numerosa. to the long list I keep.
¡Ja! , ¡ja! Ha ha!
CIUTTI: Señor. Sir.
DON JUAN: ¿Qué? What?
CIUTTI: Callad. Be quiet.
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? What's wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner
en esa reja vecina at the neighbouring window
he visto un hombre. I saw a man.
DON JUAN: Es verdad: Its true:
pues ahora sí que es mejor so now the affair is
el lance: ¿y si es ése? going better. Could it be him?
CIUTTI: ¿Quién? Who?
DON JUAN: Don Luis. Don Luis.
CIUTTI: Imposible. Impossible.
DON JUAN: ¡Toma! Why?
¿No estoy yo aquí? Well, am I not here?
CIUTTI: Diferencia There's a big difference
va de él a vos. between you and him.
DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asoma Ciutti; there is still
tras de la reja una dama. a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez! , By heaven! I want
no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the
night patrol,
tú con varios de los míos with several of my men
por esa calle escurríos scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda and set up around the whole
a la casa. house.
CIUTTI: Y en tal caso In that case
cerrará ella. she'll close the window.
DON JUAN: Pues con eso, And in that way,
ella ignorante y él preso, him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso. the way will be clear for us
there.
CIUTTI: Decís bien. That's right.
DON JUAN: Corre y atájale, Run and overtake him
que en ello el vencer consiste. For winning depends on it.
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se But if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rájale. Then with one sword-stroke
break him.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) (Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
DON LUIS.
¿Me das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent?
DOÑA ANA: Consiento. I agree.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese modo? And in this way you will please
me?
DOÑA ANA: En todo. In everything, you'll see.
DON LUIS.
Pues te velaré hasta el día. Then I'll spend the time till
daylight here.
DOÑA ANA: Sí, Mejía. Yes, Mejía.
DON LUIS.
Páguete el cielo, Ana mía, May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera. and bring your happiness near.
DOÑA ANA:
Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía. I consent to everything Mejía.
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear.
DOÑA ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? Will you wait for me, Ana?
DOÑA ANA: Sí. Yes.
DON LUIS. Aquí. Here.
DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you'll be on time?
DON LUIS. Estaré. Assuredly.
DOÑA ANA:
La llave, pues, te daré. Then I'll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside,
venga Tenorio. let Tenorio come.
DOÑA ANA: Alguien pasa. Someone goes by!
A las diez. Until ten.
DON LUIS. Aquí estaré. Then we'll see.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
Mas se acercan. ¿Quién va allá? Someone is coming. Who goes
there?
DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va así ¿qué se infiere? What does he want, whoever goes
there?
DON JUAN: Que quiere. . . He wants. . . .
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco. A clear run.
DON LUIS. Guardado está. This house is closely guarded.
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? Do you think I'm unarmed then?
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. You must ask more courteously
here.
DON JUAN: ¿Y a quién? Of whom?
DON LUIS. A don Luis Mejía. Of Don Luis Mejía.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ¿Conocéisme? Do you know me?
DON JUAN: Sí. Yes.
DON LUIS. ¿Y yo a vos? And I you?
DON JUAN: Los dos. Both of us do.
DON LUIS.
¿Y en qué estriba el estorballe?
