1) and whom he indicated therefore
as the daughter of Inachus.
as the daughter of Inachus.
Ovid - 1934 - Metamorphoses in European Culture - v2
After calling his attention to many mute evidences of her passion,
Byblis declared that she had done everything possible to overcome it
but now was obliged abjectly to take from his hands either safety or
destruction. He ought, she continued, to be disposed favorably towards
her, for she already was associated closely with him and desired an even
closer tie. Phaedra had asserted that no lover stops to consider pro-
priety and that gods themselves offer precedents for putting moral
restrictions aside. Byblis offered the same argument in different terms.
Leave to old men, she said, the nice discrimination of right and wrong.
We, who are young and are emboldened by love, are not hindered by the
thought of deterrents and merely follow the example of the gods. Since
Byblis already had admitted to herself that gods were no precedent, this
plea was remarkably shameless. Phaedra had suggested that, as her
stepson, Hippolytus might associate with her and yet cause no suspi-
cion. Byblis made a similar suggestion to her brother. Ovid's Dido had
closed by warning Aeneas to avoid being noted on her tomb as the
cause of her death. With the same warning Byblis ended her letter to
Caunus.
Like Agamemnon, she marked the tablet with her seal. For some
reason the gem needed to be moistened, and ordinarily she would have
done this with her tongue. But, said Ovid, agitation had left her mouth
so dry that instead she moistened the gem with her tears. Although it
may have been improbable that distress would affect Byblis in this man-
ner, the idea certainly indicated that her distress was intense.
Then Byblis called a servant. She did not tell him the purpose of
her letter. She felt embarrassment at giving him any order at all. She
bade him carry the tables to -- and, after a long pause, added -- her
brother. Since Ovid had noted that she made it a practice to speak of
Caunus as her lord, it seems likely that she would have used this im-
personal term. But, as often in other tales, Ovid was anxious to impress
the idea that wickedness was deliberate. When Byblis gave the letter
to the servant, it slipped from her hands and fell. She regarded this as
an evil omen but sent the tablet none the less.
After waiting for an appropriate occasion, the servant gave her
letter to Caunus. According to Euripides, when the nurse delivered
Phaedra's message, Hippolytus became very angry and denounced the
290
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? BYBLIS
nurse for cooperating in such an affair. Ovid imagined a like response
from Caunus. The youth read part of the letter; threw the tablet down;
and, imagining that the servant knew its contents, bade him flee and re-
joice that unwillingness to publish the scandal had induced him to spare
the servant's life. The man reported this to Byblis. Ovid assumed that
he then withdrew.
At first Byblis grew pale and faint. But, as she recovered strength,
her passion returned. Ovid showed her deliberating the new problem in
a soliloquy. First she regretted the past. Unwilling to admit that any
fault lay in her purpose, she attributed it to other possible causes --
failure to try her brother with cautious approaches, as a sailor tries
the wind and proceeds with reefed sail into the unknown ocean beyond
the Pillars of Hercules; failure to wait for a lucky day; failure to avail
herself of the many possible advantages of appealing in person; reli-
ance on a messenger who might have been tactless. She reasoned that
Caunus was capable of being moved. Here Ovid recalled various pas-
sages in which Alexandrian and Roman poets had ascribed an implacable
disposition to some extraordinary parentage and nurture. He recalled
especially his own assertion in the tale of Scylla that Minos was the
offspring of an Armenian tigress and the idea of Theocritus that Cupid
was suckled by a lioness in a wild forest. He repeated the traditional
idea, but with the opposite intent. Byblis declared that Caunus was
not born of a tigress or suckled by a lioness and added that his heart
was not flint nor iron nor adamant.
Then she considered what to do next. Already she had disgraced
herself in the opinion of Caunus. By giving up her purpose, she might
incur the further harm of appearing to lack sincerity. By persisting
she would have nothing to fear and much to hope. Vergil in the Cirit
had shown Scylla describing her sudden, disastrous passion for Minos
'with the phrase "I saw, I perished! " Ovid showed Byblis imitating this
phrase in the words "I wrote, I pleaded ! "* After recording the solilo-
quy of Byblis, he made the following apt observation: she regretted that
she had tried and yet wanted to try again.
Ovid was interested in her state of mind, not in the external action
which followed. He observed only that she made repeated attempts and
*The imitation lay chiefly in sound and cadence. Vergil used the phrase ut vidi,
ut periil Ovid echoed it with Et scripai, et petit! Ovid was fond of the Ciris, as he
showed in the tales of Scylla (Bk. 8) and Myrrha (Bk. 10), and his context was
similar. But he may have remembered also that Vergil repeated the same phrase In
a more beautiful and famous passage of the Eighth Eclogue.
291
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK NINE
incurred repeated repulse. Caunus, unable to discourage her, fled. Up
to this point Ovid had been elaborating ideas from Nicander and Par-
thenius. And he now alluded to a further idea of Parthenius that
Caunus founded a Carian city of that name. But in the rest of the tale
Ovid wanted to follow Apollonius, to tell how Byblis went in search of
her brother through the whole of Caria and on into the more distant
region of Lycia. If her brother was at Caunus, this would be improb-
able. And so Ovid remarked vaguely that Caunus founded a new city
in a strange land.
Byblis went insane, he continued. She abandoned any concealment
of her disgraceful passion and endeavored at all costs to overtake her
brother. Ovid imagined her traveling on foot southeastwards along the
coast. He recorded only the more picturesque circumstances. Near
Bubassus in the adjacent part of Caria, women observed her howling in
the fields like a bacchanal. Beyond that point Ovid seemed vague about
localities. He spoke of her wandering past a Carian people, the Leleges,
and then noted various places in Lycia, indicating that Byblis followed
the Lycian shore to its southeastern limit, for he mentioned the ridge
inhabited once by the Chimaera.
According to Parthenius, Byblis hanged herself on an oak tree.
According to Apollonius, she hanged herself, and her tears became a
spring. Ovid took suggestions from both authors. He mentioned a holm
oak tree but rejected the idea of a violent death. He elaborated the idea
of transformation. He imagined that Byblis dropped exhausted, with
her face buried in the grass and fallen leaves, and wept oblivious to any-
thing but her grief. Apollonius had spoken of the naiad Pronoe as
taking an interest in the fate of Byblis ; Nicander had spoken of nymphs
as transforming her. Ovid imagined that naiads of the region attempted
to console her, but finding that impossible, granted her an inexhaustible
flow to tears. Byblis wasted away and became a spring at the foot of a
holm oak tree.
Ovid's account of Byblis interested a number of later poets. Old-
ham and Dennis each made a close paraphrase of it. They modernized
some details, especially the writing of the letter, and they said that
Byblis hoped her brother would kiss her, not after she was dead, but
while she was dying. Dennis observed that she died raving and alone,
but neither poet mentioned any transformation.
Other poets referred to Byblis as an example of gross wickedness.
According to Martial, the modest Sulpicia denied even the existence of
292
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? BY B LIS
such women as Byblis and Scylla. Petrarch in his Triumph of Love
spoke of observing Semiramis, Byblis, and Myrrha together and de-
clared that each of them appeared to be ashamed of her past. Spenser
noted that Britomart's love for Artegal was very different from the
passion of Byblis or Myrrha.
Still other poets referred to Ovid's account merely as a famous love
story. Gottfried von Strassburg declared that Tristan and Isolde told
it as one of a number of sad tales from classic authors. Chaucer men-
tioned the story in his Parliament of Fowls as one of many which were
portrayed on the temple of Venus. And Swinburne made Ovid's theme
the subject of one of his earliest poems. Petrarch imitated the closing
incident. He declared that, overcome by love for Laura, he fell and
wasted away until he became a spring at the foot of a beech tree.
Shakespeare in Love's Labour's Lost appears to have recalled the idea
that nice discrimination of morality is appropriate only in old men, for
he observed,
Young blood will not obey an old decree.
Gray in a Latin ode to the Prince of Wales recalled the first soliloquy of
Byblis and echoed the phrasing of her address to Venus and Cupid.
293
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK NINE
Iphis and Ianthe
With the abnormal passion of Byblis, which inspired horror and
resulted in disaster, Ovid planned to contrast an example of abnormal
passion that should inspire pity and end in happiness. The tale which
he selected had one association with that of Byblis. The events were
said to have occurred comparatively near Miletus, on the island of
Crete. Since the date of these events remained indefinite, Ovid imagined,
as a further association, that the experiences of Byblis and the events in
Crete were contemporary. The story of Byblis failed to attract atten-
tion on the island, he said, because the Cretans were preoccupied with an
amazing affair of their own, the recent transformation of a girl named
Iphis. Ovid proceeded to tell the story.
He adapted freely a tale of Nicander, which ran to the following
effect. Near the town of Phaestus, which occupies part of an inland
valley just south of Mt. Ida, there lived a certain Lamprus. Nicander
seemed to imply that he was prominent and wealthy, for he took as his
wife a Spartan woman named Galatea. Apparently Lamprus was harsh
and formidable in character. When the time drew near for his wife to
bear a child, he told her that, if the child should be a daughter, it must be
destroyed. To the ancients this attitude might appear cruel, but it was
not illegal. The Greek father seems to have been allowed to decide
whether he would raise his child or dispose of it by giving it away, sell-
ing it, or putting it to death. The Boman father certainly had this
right. Lamprus was an owner of sheep, which in summer would have to
be reared in the mountains far from home. Often it was necessary for
him to be absent for a long period. During one of these absences the child
was born. It proved to be a daughter.
The mother found several reasons for disobeying the father's order.
She pitied the child and shrank from the loneliness of the house. She
was encouraged also by dreams and by the advice of soothsayers, who
told her to rear the child as a boy. Following their counsel, she was able
to deceive her husband. It is probable that a Greek father, even when
he was at home, concerned himself very little with the care of young
children. And, in times when girls were supposed always to wear a dis-
tinctive dress, actual cases have shown that disguise in male attire can
be remarkably successful. Still, Nicander's idea was hardly more than
plausible.
294
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? IPHIS AND IANTHE
The child was named Leucippus. As it matured and assumed a dis-
tinctly feminine beauty, Galatea was fearful that Lamprus might be-
come aware of the deception. Visiting the shrine of Latona, she prayed
that her daughter might be transformed into a boy. To many of the
ancients, transformation of this kind appeared possible, for a man so
well informed as the Elder Pliny declared that in the north African town
of Thysdris he saw with his own eyes a person named Lucius Cassicus,
who had grown up as a woman and at the time of his wedding had become
a man. Greek mythology had recorded a number of instances. Accord-
ing to Nicander, Galatea herself reminded Latona of two cases where a
woman had become a man -- those of Caenis (cf. Bk. 12) and Hyperm-
nestra (cf. Bk. 8). And, less relevantly, she mentioned also the young
hunter Siproetes, whom Diana metamorphosed into a woman because he
saw the goddess bathing; and the seer Tiresias, who was metamorphosed
from a man into a woman and back again (cf. Bk. 3). It may have been
natural that Galatea should recall such examples of transformation, but
it detracted much from the wonder of the tale. Latona metamorphosed
Leucippus into a boy. The Phaestians erected a shrine to him and com-
memorated his transformation with an annual festival, at which bridal
couples did honor to the shrine.
In retelling the story Ovid showed more clearly the locality of
Phaestus. This village was in the central part of Crete, only a short
distance from Cnossus, the famous residence of King Minos. Ovid took
care to give as favorable an impression as possible of the husband's con-
duct. He described the husband as a man of excellent character but of
humble rank and poor. Ovid implied that his wife was a native of the
same district and of similar station. And perhaps to suggest further the
idea of humble folk, he changed their names to Ligdus and Telethusa.
According to Ovid, Ligdus informed his wife that he desired first
an easy childbirth and then a son. Realizing that his future child might
be a daughter, he took the following ground, which was not unreasonable.
Already he found it difficult to make a living. He might add a little
more difficulty by venturing to raise a boy, who soon would be able to
protect and provide for himself; but he could not undertake to raise a
girl, who would continue to be dependent and would need provision for
her marriage. Still he showed reluctance to command that a daughter
should be killed, and after doing so he wept. Although his wife pleaded
against the idea for a long time, he insisted on the course that seemed
wise.
295
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK NINE
Nicander had supposed that after the child was born the mother
resolved to disobey orders, and he assigned a number of reasons. Ovid
imagined that she made her decision in advance and for a single im-
pressive reason. Nicander had spoken of dreams and of soothsayers, who
purported to give the will of the gods. Ovid imagined that Telethusa
had an experience which was both a dream and a direct expression of the
divine will. In the night a goddess visited, or seemed to visit, her. Ovid
declared that she was not Latona but the Egyptian Isis, whom the
Greeks had identified with Io (Bk.
1) and whom he indicated therefore
as the daughter of Inachus.
Isis had been originally a spirit of the grain field, and so Ovid
mentioned her wearing a wheaten garland in her hair. By long evolution
in the minds of her worshipers she had acquired a character of serene
dignity and had been associated with immortality. In Ovid's day she
already had become a favorite goddess among Roman ladies; two cen-
turies later the Emperor Caracalla formally recognized her as a deity
of Rome; and still later Egyptian and Greek representations of Isis
with the child Horus entered into the Roman Catholic conception of the
Virgin Mary. By introducing Isis, Ovid associated the tale with a god-
dess very interesting to his countrymen. He had also a chance to de-
scribe her impressive appearance and the remarkable company that
attended her.
The Egyptians often thought of Isis as taking the form of a cow,
an idea which Ovid had noted in the tale of the Pierids (Bk. 5), and as
wearing cow horns even when she appeared in human form. The Greeks,
identifying her with their lunar goddess Io, imagined these horns as
assuming the appearance of a crescent moon. Ovid described them ac-
cordingly. He then mentioned a number of other Egyptian deities,
whose attributes were becoming familiar to the Romans. There ap-
peared Anubis, with his head like that of a jackal; Bubastis formed in
part like the sacred cat; the black and white bull Apis; and Osiris, for
whom Isis never had wearied in searching. Ovid mentioned also the god
Horus. Egyptian sculptors had represented him as a naked child, with
a lotus flower in his hair and with his finger in his mouth. The Greeks,
misunderstanding the idea, had imagined that the child held his finger
to his lips in order to command silence, and Ovid described him in this
way.
There were also the sistra, instruments familiar in the worship of
Isis. Each of them consisted of two fixed metal rods and four mobile
296
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? IPHIS AND IANTHE
wooden rods, all fastened together loosely by metal rings. At various
times during the ceremonies they were shaken and made a loud rattling.
Finally as a symbol of Isis in her character of goddess of healing, there
followed that strange serpent, the asp or Egyptian cobra, which the
Romans may have associated chiefly with the suicide of Cleopatra.
Standing by the couch of Telethusa, Isis told her to disregard her
husband's order and assured her that she might expect aid in time of
need. After the departure of the goddess, Telethusa rose from her bed
and prayed that her vision might come true. Although Ovid did not men-
tion the seasonal absences of Ligdus with the sheep, he appears to have
accepted Nicander's idea. He implied that Ligdus was away at the time
of the vision, and he probably assumed that he still, or again, was absent
when the child was born.
Immediately after the daughter's birth, Telethusa began her pious
fraud by giving instructions to feed the boy. Fortunately the only per-
son aware of the deceit was a nurse, who willingly cooperated with her.
Probably Ovid imagined this nurse as hired to care for mother and child
until the mother should be able to resume her normal duties. The father,
believing that his child was a son, made offerings which he had promised
to the gods and named the infant after its grandfather. Nicander had
spoken of the child's receiving the name Leucippus. Ovid said more ap-
propriately that it was called Iphis, a name which was welcome to the
mother as being suitable either for a boy or for a girl.
Nicander had supposed that it was the daughter's womanly appear-
ance which caused the mother to fear discovery. Ovid rejected this idea.
The appearance of Iphis, he said, was favorable to the plan. Her fea-
tures, like those of Atalanta (Bk. 8), were attractive but not distinc-
tive either of a boy or a girl. Ovid imagined a more urgent cause for
alarm, the approaching marriage of Iphis. Among the ancients a boy
was thought old enough to marry at the age of fourteen, and a girl was
thought old enough at twelve. For Iphis, Ovid made the age thirteen.
The father chose a bride for his supposed son. She was Ianthe,
daughter of a Cretan named Telestes. She was of the same age as Iphis,
a native of the same valley, and she was regarded as the most beautiful
girl in Phaestus. Among the ancient Greeks there appear to have been
a few people with reddish yellow hair. The Iliad attributed such
hair to Menelaiis, and Euripides attributed it to the young princess
Iphigenia. Later it appeared regularly on the celebrated Tanagra fig-
urines. Among the Italians there seem always to have been a few people
297
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK NINE
with hair of this color. During the first century B. C. , it was greatly
desired by the fashionable women of Rome, most of whom had to be
content with tresses which were false or dyed. Accordingly, Roman poets
of the time often described their heroines as endowed with locks of this
coveted hue. Catullus attributed reddish yellow hair to the Alexan-
drian Empress Berenice, Tibullus mentioned it as characteristic of the
Roman lady Delia, Horace attributed it to more than one of his Roman
heroines, and Vergil ascribed it even to the Phoenician Dido. Ovid had
imagined Galanthis as having reddish-yellow hair. He now observed
that Ianthe was blest with locks of this rare and much desired color.
It would seem unlikely that obscure Ligdus could have arranged
for his son to marry a bride so attractive in all men's eyes. Apparently
Ovid had returned to Nicander's idea of the prominent and wealthy
Lamprus. Confirming this impression, he added that the father had given
Iphis schooling, an advantage hardly accessible to any but members of
the aristocracy. Ianthe too had attended school and had shared with
Iphis the same instruction from the same teachers.
As in the tale of Pyramus and Thisbe (Bk. 4), Ovid noted that
early association deepened unconsciously into love. He imagined pre-
sumably that Telethusa's divine patroness already was inspiring Iphis
with the attitude of a man and was preparing for the transformation.
But, he continued, although Ianthe and Iphis were alike in their affec-
tion, they were wholly different in their state of mind. Ianthe looked
forward joyfully to a happy marriage with the one whom she loved.
Iphis believed that marriage would reveal her carefully guarded secret
and part her from Ianthe, with discredit and forever.
Ovid now had reached the point of contrast with his previous tale of
Byblis. Again he presented a young woman tortured by an abnormal
passion and apparently without hope. But instead of arousing horror
he desired to arouse pity. In describing the despair of Iphis, it might
have been possible to emphasize dread of separation from a loved and
life-long companion and of disfavor in the eyes of one by whom she
desired above all to be held in esteem. Such ideas would have tended
clearly to awaken pity. But Ovid dwelt on the inability of Iphis to
satisfy their physical passion. This idea was unfortunate -- in more
than one respect, as Ovid, who was acquainted with the slander against
Sappho, may well have realized. But the idea lent itself to suspense and
paradox.
Feeling that her passion was hopeless, he said, Iphis loved the more
298
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? IPHIS AND IANTHE
violently. At this point Ovid seemed to imply that it is natural for ab-
sence of hope to increase the passion of love. Not long after, in a solilo-
quy of Iphis, Ovid seemed to take the opposite ground. We might sup-
pose that immediately both Iphis and her mother would have recalled
the promise of Isis and would have implored her to fulfill it. Ovid, anxious
to exploit their strange predicament, imagined their doing so only as a
last resort.
He showed Iphis lamenting her strange problem in a soliloquy. This
led him often to repeat ideas that had appeared in the lament of Nar-
cissus (Bk. 3). But he continued skillfully to express them in different
terms. As in the tale of Narcissus, he imagined a situation with many
elements of pathos, but he endangered his effect by ill-advised wit.
Like Narcissus, Iphis lamented first that no one ever had been
tortured with so strange a passion. If the gods wished to save her life,
she continued, they ought not to have let it become a mockery; and, if
they wished to destroy her, they ought to have imposed an affliction
which was normal and customary. In two respects, hers was without
parallel. It had no precedent in normal life. Enumerating many kinds
of animals, both domestic and wild, she found no instance of a female in
love with a female. And, even among monstrosities, her passion was
without parallel. That of Pasiphae had been monstrous -- Ovid empha-
sized the idea by speaking of a daughter of the sun in love with a bull.
Yet there was room for hope. It was otherwise with hers. If Daedalus
himself were to fly back on waxen wings, he could transform neither
Iphis nor Ianthe. She ought then to give up loving, unless she wanted to
deceive even herself. She reflected that love normally begins and con-
tinues only where there is hope. ;
Iphis then pointed out that not only her passion but also her diffi-
culty was without parallel. This idea she considered from two aspects,
both leading to the conclusion that her problem was insoluble. Like
Narcissus, Iphis observed that the usual barriers were absent and yet
attainment was impossible. Narcissus had referred to opposition which
was impersonal and physical. No sea or wide stretch of land or moun-
tain range or city gates parted him from the object of his desire. Iphis
referred to opposition which was human. No armed guard or jealous
husband or cruel father or unwilling lady withheld her. Yet she was
doomed to fail. Narcissus had observed that all concerned were favor-
able, for the object of his desire was responsive in every possible way.
Iphis was able to state the idea more impressively. Both heaven and
299
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES -- BOOK NINE
earth were favorable to her. The gods had aided her to the limit of their
power. Her own father desired the marriage, Ianthe was eager for it,
the father of Ianthe was glad to cooperate. But Nature made all of this
of no avail. Even the time seemed propitious, for the wedding day was
at hand.
Narcissus had summed up his affliction in the following words:
plenty makes me poor. Iphis thought of a different paradox, suggested
by the traditional punishment of Tantalus: in the midst of water I shall
thirst. Juno and Hymenaeus, deities presiding over marriage, were to
attend a wedding where there should be no bridegroom and two brides.
During the time of preparation for the wedding, it was probable
that Iphis and Ianthe often would be together. Ianthe could hardly fail
to discover that Iphis was a girl. Even if no accident betrayed the fact,
the distress of Iphis presumably would have attracted Ianthe's atten-
tion and led to discovery. But Ovid assumed the contrary. He could
hope only to make the situation plausible, and in this he succeeded.
So long as possible, he said, Telethusa put off the day of the wed-
ding by alleging that some illness or evil omen made a given time in-
advisable. These expedients were exhausted, and the ceremony was to
occur on the morrow. Ovid then returned to Nicander's idea that the
mother visited the temple and implored aid. Iphis accompanied her.
After associating Isis with various well known places on the Egyptian
coast, Telethusa recalled the circumstances of her divine visitation and
noted that Isis had permitted the daughter to live and the mother to
escape detection. But now they were in desperate need. The idea of the
mother's recalling earlier examples of a woman transformed into a man
Ovid wisely rejected. Callimachus in a hymn to Apollo and Vergil in
his account of King Anius had spoken of the temple and the laurel trees
trembling at the approach of the god. Ovid noted similar manifestations
of Isis. Regarding them as a good omen but still feeling anxious, the
mother left the temple.
Iphis, accompanying her, walked with strides of unaccustomed
length and showed other characteristics of a young man, for the mar-
vellous transformation had occurred. As in the tale of Callisto (Bk. 2),
Ovid increased the vividness of the situation by suddenly addressing his
characters. "Go make your offerings in the temples! " he said, "rejoice
without fear! " Nicander had told of a shrine erected in commemoration
of the event. Ovid spoke of a tablet which bore the following inscription:
300
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? IPHIS AND IANTHE
The boy Iphis offered these gifts which he promised when a maid. Venus,
as well as Juno and Hymenaeus, attended the joyous wedding.
Ovid's account of Iphis and Ianthe attracted a number of later
authors. Dryden translated it. Ariosto imitated many of the circum-
stances, especially the idea of one young woman hopelessly in love with
another. His Fiordespina, in love with Bradamante, lamented her un-
paralleled affliction, following at many points the lament of Iphis. And,
although Ariosto solved the problem differently, by having a brother
Ricciardetto, impersonate Bradamente, he made this incident an occa-
sion for further imitation. Ricciardetto originally checked his admira-
tion of Fiordespina by the realization that love cannot continue without
hope. And, when he impersonated Bradamante, he pretended that he
had implored the aid of a goddess and been transformed into a man.
The early Italian dramatist Niccolo Secchi imitated many other
circumstances of Ovid's tale in a play called L'lnteresse. This work
Moliere used as the basis of his comedy he Depit Amoureuse. Moliere's
work resembled Ovid's in the following particulars. A certain man
thought it necessary that his future child should be a son. A daughter
was born. Taking advantage of the father's absence, the mother de-
ceived him and reared the child as a boy. In time the father planned to
have the supposed son marry a certain young woman. The story ended
happily, but by the different means of the daughter's contriving to
marry a youth named Valere.
Other authors recalled single details from Ovid. Byron, in his poet-
ical dedication of Childe Harold, applied the name Ianthe to Lady
Charlotte Harley. Shelley gave the name first to the heroine of Queen
Mab and then to his own daughter. Scott at the turning point of his
Waverley repeated the idea that love cannot continue without hope.
Shakespeare at the close of As You Like It recalled Ovid's statement
that Juno and Hymen preside over weddings. And in The Merchant of
Venice his Portia noted that when disguised as a young man she would
turn two mincing steps
Into a manly stride.
In Ovid's Ninth Book more than half the important tales recounted
events in the career of Hercules, and the great majority of the lesser
tales were concerned with his exploits. All but one of these important
stories and almost all the lesser ones were of early origin and had ap-
301
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:22 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015005276665 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust.