(_He
embraces
the boy_.
Kalidasa - Shantukala, and More
_King_ (_gazing_). All honour to one who mortifies the flesh so
terribly.
_Matali_ (_checking the chariot_). We have entered the hermitage of
the ancient sage, whose wife Aditi tends the coral-trees. _King_.
Here is deeper contentment than in heaven. I seem plunged in a pool of
nectar.
_Matali_ (_stopping the chariot_). Descend, O King.
_King_ (_descending_). But how will you fare?
_Matali_. The chariot obeys the word of command. I too will descend.
(_He does so_. ) Before you, O King, are the groves where the holiest
hermits lead their self-denying life.
_King_. I look with amazement both at their simplicity and at what
they might enjoy.
Their appetites are fed with air
Where grows whatever is most fair;
They bathe religiously in pools
Which golden lily-pollen cools;
They pray within a jewelled home,
Are chaste where nymphs of heaven roam:
They mortify desire and sin
With things that others fast to win.
_Matali_. The desires of the great aspire high. (_He walks about and
speaks to some one not visible_. ) Ancient Shakalya, how is Marichi's
holy son occupied? (_He listens_. ) What do you say? That he is
explaining to Aditi, in answer to her question, the duties of a
faithful wife? My matter must await a fitter time. (_He turns to the
king_. ) Wait here, O King, in the shade of the ashoka tree, till I
have announced your coming to the sire of Indra.
_King_. Very well. (_Exit_ MATALI. _The king's arm throbs, a happy
omen_. )
I dare not hope for what I pray;
Why thrill--in vain?
For heavenly bliss once thrown away
Turns into pain.
_A voice behind the scenes_. Don't! You mustn't be so foolhardy. Oh,
you are always the same.
_King_ (_listening_). No naughtiness could feel at home in this spot.
Who draws such a rebuke upon himself? (_He looks towards the sound. In
surprise_. ) It is a child, but no child in strength. And two
hermit-women are trying to control him.
He drags a struggling lion cub,
The lioness' milk half-sucked, half-missed,
Towzles his mane, and tries to drub
Him tame with small, imperious fist.
(_Enter a small boy, as described, and two hermit-women_. )
_Boy_. Open your mouth, cub. I want to count your teeth.
_First woman_. Naughty boy, why do you torment our pets? They are like
children to us. Your energy seems to take the form of striking
something. No wonder the hermits call you All-tamer.
_King_. Why should my heart go out to this boy as if he were my own
son? (_He reflects_. ) No doubt my childless state makes me
sentimental.
_Second woman_. The lioness will spring at you if you don't let her
baby go.
_Boy_ (_smiling_). Oh, I'm dreadfully scared. (_He bites his lip_. )
_King_ (_in surprise_).
The boy is seed of fire
Which, when it grows, will burn;
A tiny spark that soon
To awful flame may turn.
_First woman_. Let the little lion go, dear. I will give you another
plaything.
_Boy_. Where is it? Give it to me. (_He stretches out his hand_. )
_King_ (_looking at the hand_. ) He has one of the imperial birthmarks!
For
Between the eager fingers grow
The close-knit webs together drawn,
Like some lone lily opening slow
To meet the kindling blush of dawn.
_Second woman_. Suvrata, we can't make him stop by talking. Go. In my
cottage you will find a painted clay peacock that belongs to the
hermit-boy Mankanaka. Bring him that.
_First woman_. I will. (_Exit_. ) _Boy_. Meanwhile I'll play with
this one.
_Hermit-woman_ (_looks and laughs_). Let him go.
_King_. My heart goes out to this wilful child. (_Sighing_. )
They show their little buds of teeth
In peals of causeless laughter;
They hide their trustful heads beneath
Your heart. And stumbling after
Come sweet, unmeaning sounds that sing
To you. The father warms
And loves the very dirt they bring
Upon their little forms.
_Hermit-woman_ (_shaking her finger_). Won't you mind me? (_She looks
about_. ) Which one of the hermit-boys is here? (_She sees the king_. )
Oh, sir, please come here and free this lion cub. The little rascal is
tormenting him, and I can't make him let go.
_King_. Very well. (_He approaches, smiling_. ) O little son of a great
sage!
Your conduct in this place apart,
Is most unfit;
'Twould grieve your father's pious heart
And trouble it.
To animals he is as good
As good can be;
You spoil it, like a black snake's brood
In sandal tree.
_Hermit-woman_. But, sir, he is not the son of a hermit.
_King_. So it would seem, both from his looks and his actions. But in
this spot, I had no suspicion of anything else. (_He loosens the boy's
hold on the cub, and touching him, says to himself_. )
It makes me thrill to touch the boy,
The stranger's son, to me unknown;
What measureless content must fill
The man who calls the child his own!
_Hermit-woman_ (_looking at the two_). Wonderful! wonderful!
_King_. Why do you say that, mother?
_Hermit-woman_. I am astonished to see how much the boy looks like
you, sir. You are not related. Besides, he is a perverse little
creature and he does not know you. Yet he takes no dislike to
you.
_King_ (_caressing the boy_). Mother, if he is not the son of a
hermit, what is his family?
_Hermit-woman_. The family of Puru.
_King_ (_to himself_). He is of one family with me! Then could my
thought be true? (_Aloud_. ) But this is the custom of Puru's line:
In glittering palaces they dwell
While men, and rule the country well;
Then make the grove their home in age,
And die in austere hermitage.
But how could human beings, of their own mere motion, attain this
spot?
_Hermit-woman_. You are quite right, sir. But the boy's mother was
related to a nymph, and she bore her son in the pious grove of the
father of the gods.
_King_ (_to himself_). Ah, a second ground for hope. (_Aloud_. ) What
was the name of the good king whose wife she was?
_Hermit-woman_. Who would speak his name? He rejected his true wife.
_King_ (_to himself_). This story points at me. Suppose I ask the boy
for his mother's name. (_He reflects_. ) No, it is wrong to concern
myself with one who may be another's wife.
(_Enter the first woman, with the clay peacock_. )
_First woman_. Look, All-tamer. Here is the bird, the _shakunta_.
Isn't the _shakunta_ lovely?
_Boy_ (_looks about_). Where is my mamma? (_The two women burst out
laughing_. )
_First woman_. It sounded like her name, and deceived him. He loves
his mother.
_Second woman_. She said: "See how pretty the peacock is. " That is
all.
_King_ (_to himself_). His mother's name is Shakuntala! But names are
alike. I trust this hope may not prove a disappointment in the end,
like a mirage.
_Boy_. I like this little peacock, sister. Can it fly? (_He seizes the
toy_. ) _First woman_ (_looks at the boy. Anxiously_), Oh, the amulet
is not on his wrist.
_King_. Do not be anxious, mother. It fell while he was struggling
with the lion cub. (_He starts to pick it up_. )
_The two women_. Oh, don't, don't! (_They look at him_. ) He has
touched it! (_Astonished, they lay their hands on their bosoms, and
look at each other_. )
_King_. Why did you try to prevent me?
_First woman_. Listen, your Majesty. This is a divine and most potent
charm, called the Invincible. Marichi's holy son gave it to the baby
when the birth-ceremony was performed. If it falls on the ground, no
one may touch it except the boy's parents or the boy himself.
_King_. And if another touch it?
_First woman_. It becomes a serpent and stings him.
_King_. Did you ever see this happen to any one else?
_Both women_. More than once.
_King_ (_joyfully_). Then why may I not welcome my hopes fulfilled at
last?
(_He embraces the boy_. )
_Second woman_. Come, Suvrata. Shakuntala is busy with her religious
duties. We must go and tell her what has happened. (_Exeunt ambo_. )
_Boy_. Let me go. I want to see my mother.
_King_. My son, you shall go with me to greet your mother.
_Boy_. Dushyanta is my father, not you.
_King_ (_smiling_). You show I am right by contradicting me. (_Enter_
SHAKUNTALA, _wearing her hair in a single braid_. )
_Shakuntala_ (_doubtfully_). I have heard that All-tamer's amulet did
not change when it should have done so. But I do not trust my own
happiness. Yet perhaps it is as Mishrakeshi told me. (_She walks
about_. )
_King_ (_looking at_ SHAKUNTALA. _With plaintive joy_). It is she. It
is Shakuntala.
The pale, worn face, the careless dress,
The single braid,
Show her still true, me pitiless,
The long vow paid.
_Shakuntala_ (_seeing the king pale with remorse. Doubtfully_). It is
not my husband. Who is the man that soils my boy with his caresses?
The amulet should protect him. _Boy_ (_running to his mother_).
Mother, he is a man that belongs to other people. And he calls me his
son.
_King_. My darling, the cruelty I showed you has turned to happiness.
Will you not recognise me?
_Shakuntala_ (_to herself_). Oh, my heart, believe it. Fate struck
hard, but its envy is gone and pity takes its place. It is my husband.
_King_.
Black madness flies;
Comes memory;
Before my eyes
My love I see.
Eclipse flees far;
Light follows soon;
The loving star
Draws to the moon.
_Shakuntala_. Victory, victo--(_Tears choke her utterance_. )
_King_.
The tears would choke you, sweet, in vain;
My soul with victory is fed,
Because I see your face again--
No jewels, but the lips are red.
_Boy_. Who is he, mother?
_Shakuntala_. Ask fate, my child. (_She weeps_. )
_King_.
Dear, graceful wife, forget;
Let the sin vanish;
Strangely did madness strive
Reason to banish.
Thus blindness works in men,
Love's joy to shake;
Spurning a garland, lest
It prove a snake. (_He falls at her feet_. )
_Shakuntala_. Rise, my dear husband. Surely, it was some old sin of
mine that broke my happiness--though it has turned again to happiness.
Otherwise, how could you, dear, have acted so? You are so kind. (_The
king rises_. ) But what brought back the memory of your suffering
wife? _King_. I will tell you when I have plucked out the dart of
sorrow.
'Twas madness, sweet, that could let slip
A tear to burden your dear lip;
On graceful lashes seen to-day,
I wipe it, and our grief, away. (_He does so_. )
_Shakuntala_ (_sees more clearly and discovers the ring_). My husband,
it is the ring!
_King_. Yes. And when a miracle recovered it, my memory returned.
_Shakuntala_. That was why it was so impossible for me to win your
confidence.
_King_. Then let the vine receive her flower, as earnest of her union
with spring.
_Shakuntala_. I do not trust it. I would rather you wore it.
(_Enter_ MATALI)
_Matali_. I congratulate you, O King, on reunion with your wife and on
seeing the face of your son.
_King_. My desires bear sweeter fruit because fulfilled through a
friend. Matali, was not this matter known to Indra?
_Matali_ (_smiling_. ) What is hidden from the gods? Come. Marichi's
holy son, Kashyapa, wishes to see you.
_King_. My dear wife, bring our son. I could not appear without you
before the holy one.
_Shakuntala_. I am ashamed to go before such parents with my husband.
_King_. It is the custom in times of festival. Come. (_They walk
about_. KASHYAPA _appears seated, with_ ADITI. )
_Kashyapa_ (_looking at the king_). Aditi,
'Tis King Dushyanta, he who goes before
Your son in battle, and who rules the earth,
Whose bow makes Indra's weapon seem no more
Than a fine plaything, lacking sterner worth.
_Aditi_. His valour might be inferred from his appearance.
_Matali_. O King, the parents of the gods look upon you with a glance
that betrays parental fondness. Approach them. _King_. Matali,
Sprung from the Creator's children, do I see
Great Kashyapa and Mother Aditi?
The pair that did produce the sun in heaven,
To which each year twelve changing forms are given;
That brought the king of all the gods to birth,
Who rules in heaven, in hell, and on the earth;
That Vishnu, than the Uncreated higher,
Chose as his parents with a fond desire.
_Matali_. It is indeed they.
_King_ (_falling before them_). Dushyanta, servant of Indra, does
reverence to you both.
_Kashyapa_. My son, rule the earth long.
_Aditi_. And be invincible. (SHAKUNTALA _and her son fall at their
feet_. )
_Kashyapa_. My daughter,
Your husband equals Indra, king
Of gods; your son is like his son;
No further blessing need I bring:
Win bliss such as his wife has won.
_Aditi_. My child, keep the favour of your husband. And may this fine
boy be an honour to the families of both parents. Come, let us be
seated. (_All seat themselves_. )
_Kashyapa_ (_indicating one after the other_).
Faithful Shakuntala, the boy,
And you, O King, I see
A trinity to bless the world--
Faith, Treasure, Piety.
_King_. Holy one, your favour shown to us is without parallel. You
granted the fulfilment of our wishes before you called us to your
presence. For, holy one,
The flower comes first, and then the fruit;
The clouds appear before the rain;
Effect comes after cause; but you
First helped, then made your favour plain.
_Matali_. O King, such is the favour shown by the parents of the
world. _King_. Holy one, I married this your maid-servant by the
voluntary ceremony. When after a time her relatives brought her to me,
my memory failed and I rejected her. In so doing, I sinned against
Kanva, who is kin to you. But afterwards, when I saw the ring, I
perceived that I had married her. And this seems very wonderful to me.
Like one who doubts an elephant,
Though seeing him stride by,
And yet believes when he has seen
The footprints left; so I.
_Kashyapa_. My son, do not accuse yourself of sin. Your infatuation
was inevitable. Listen.
_King_. I am all attention.
_Kashyapa_. When the nymph Menaka descended to earth and received
Shakuntala, afflicted at her rejection, she came to Aditi. Then I
perceived the matter by my divine insight. I saw that the unfortunate
girl had been rejected by her rightful husband because of Durvasas'
curse. And that the curse would end when the ring came to light.
_King_ (_with a sigh of relief. To himself_). Then I am free from
blame.
_Shakuntala_ (_to herself_). Thank heaven! My husband did not reject
me of his own accord. He really did not remember me. I suppose I did
not hear the curse in my absent-minded state, for my friends warned me
most earnestly to show my husband the ring.
_Kashyapa_. My daughter, you know the truth. Do not now give way to
anger against your rightful husband. Remember:
The curse it was that brought defeat and pain;
The darkness flies; you are his queen again.
Reflections are not seen in dusty glass,
Which, cleaned, will mirror all the things that pass.
_King_. It is most true, holy one.
_Kashyapa_. My son, I hope you have greeted as he deserves the son
whom Shakuntala has borne you, for whom I myself have performed the
birth-rite and the other ceremonies.
_King_. Holy one, the hope of my race centres in him.
_Kashyapa_. Know then that his courage will make him emperor.
Journeying over every sea,
His car will travel easily;
The seven islands of the earth
Will bow before his matchless worth;
Because wild beasts to him were tame,
All-tamer was his common name;
As Bharata he shall be known,
For he will bear the world alone.
_King_. I anticipate everything from him, since you have performed the
rites for him.
_Aditi_. Kanva also should be informed that his daughter's wishes are
fulfilled. But Menaka is waiting upon me here and cannot be spared.
_Shakuntala_ (_to herself_). The holy one has expressed my own desire.
_Kashyapa_. Kanva knows the whole matter through his divine insight.
(_He reflects_. ) Yet he should hear from us the pleasant tidings, how
his daughter and her son have been received by her husband. Who waits
without? (_Enter a pupil_. )
_Pupil_. I am here, holy one.
_Kashyapa_. Galava, fly through the air at once, carrying pleasant
tidings from me to holy Kanva. Tell him how Durvasas' curse has come
to an end, how Dushyanta recovered his memory, and has taken
Shakuntala with her child to himself.
_Pupil_. Yes, holy one. (_Exit_. )
_Kashyapa_ (_to the king_). My son, enter with child and wife the
chariot of your friend Indra, and set out for your capital.
_King_. Yes, holy one.
_Kashyapa_. For now
May Indra send abundant rain,
Repaid by sacrificial gain;
With aid long mutually given,
Rule you on earth, and he in heaven.
_King_.