6648 (#648) ###########################################
6648
THE GREEK ANTHOLOGY
THE YOUNG WIFE
JULIANUS EGYPTIUS (532 A.
6648
THE GREEK ANTHOLOGY
THE YOUNG WIFE
JULIANUS EGYPTIUS (532 A.
Warner - World's Best Literature - v11 - Fro to Gre
A POET'S EPITAPH
SIMMIAS OF THEBES (405 B. C. )
UIETLY, o'er the tomb of Sophocles,
Quietly, ivy, creep with tendrils green;
And roses, ope your petals everywhere,
While dewy shoots of grape-vine peep between,
Upon the wise and honeyed poet's grave,
Whom Muse and Grace their richest treasures gave.
Translation of J. W. Mackail.
WORSHIP IN SPRING
THEÆTETUS (Fourth Century B. C. )
Now
at her fruitful birth-tide the fair green field flowers out
in blowing roses; now on the boughs of the colonnaded
cypresses the cicala, mad with music, lulls the binder of
sheaves; and the careful mother swallow, having finished houses
under the eaves, gives harborage to her brood in the mud-
plastered cells; and the sea slumbers, with zephyr-wooing calm
spread clear over the broad ship-tracks, not breaking in squalls
on the sternposts, not vomiting foam upon the beaches. O sailor,
burn by the altars the glittering round of a mullet, or a cuttle-
fish, or a vocal scarus, to Priapus, ruler of ocean and giver of
anchorage; and so go fearlessly on thy seafaring to the bounds
of the Ionian Sea.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6642 (#640) ###########################################
6642
THE GREEK ANTHOLOGY
SPRING ON THE COAST
LEONIDAS OF TARENTUM (Third Century B. C. )
ow is the season of sailing; for already the chattering swallow
Nov is come, and the gracious west wind; the meadows flower,
and the sea, tossed up with waves and rough blasts, has
sunk to silence. Weigh thine anchors and unloose thine hawsers,
O mariner, and sail with all thy canvas set: this I, Priapus of
the harbor, bid thee, O man, that thou mayest set forth to all
thy trafficking.
Translation of J. W. Mackail.
A YOUNG HERO'S EPITAPH.
DIOSCORIDES (Third Century B. C. )
H Argive wounds before.
OME to Petana comes Thrasybulus lifeless on his shield, seven
Argive wounds before. His bleeding boy the father Tyn-
nichos lays on the pyre, to say:—“Let your wounds weep.
Tearless I bury you, my boy-mine and my country's. "
Η
Translation of Talcott Williams.
LOVE
POSIDIPPUS (Third Century B. C. )
JAR
AR of Athens, drip the dewy juice of wine, drip, let the feast
to which all bring their share be wetted as with dew; be
silenced the swan-sage Zeno, and the Muse of Cleanthes, and
let bitter-sweet Love be our concern.
Translation of J. W. Mackail.
SORROW'S BARREN GRAVE
HERACLEITUS (Third Century B. C. )
EEP off. keep off thy hand, O husbandman,
KE
Nor through this grave's calm dust thy plowshare
drive;
These very sods have once been mourned upon,
And on such ground no crop will ever thrive,
Nor corn spring up with green and feathery ears,
From earth that has been watered by such tears.
Translation of Alma Strettell.
## p. 6643 (#641) ###########################################
THE GREEK ANTHOLOGY
6643
TO A COY MAIDEN
ASCLEPIADES (286 B. C. )
-
B
ELIEVE me love, it is not good
To hoard a mortal maidenhood;
In Hades thou wilt never find,
Maiden, a lover to thy mind;
Love's for the living! presently
Ashes and dust in death are we!
Translation of Andrew Lang.
THE EMPTIED QUIVER
MNESALCUS (Second Century B. C. )
HIS bending bow and emptied quiver, Promachus hangs as a
THIS gift to thee, Phoebus. The swift shafts men's hearts hold,
whom they called to death in the battle's rout.
Translation of Talcott Williams.
THE TALE OF TROY
ALPHEUS (First Century B. C. )
S
TILL we hear the wail of Andromache, still we see all Troy
toppling from her foundations, and the battling Ajax, and
Hector, bound to the horses, dragged under the city's crown
of towers, through the Muse of Mæonides, the poet with whom
no one country adorns herself as her own, but the zones of both
worlds.
Translation of J. W. Mackail.
HEAVEN HATH ITS STARS
MARCUS ARGENTARIUS (First Century B. C. )
F
EASTING, I watch with westward-looking eye
The flashing constellations' pageantry,
Solemn and splendid; then anon I wreathe
My hair, and warbling to my harp I breathe
My full heart forth, and know the heavens look down
Pleased, for they also have their Lyre and Crown.
Translation of Richard Garnett.
## p. 6644 (#642) ###########################################
6644
THE GREEK ANTHOLOGY
PAN OF THE SEA-CLIFF
ARCHIAS (First Century B. C. )
MⓇ
E, PAN, the fishermen placed upon this holy cliff,- Pan of
the sea-shore, the watcher here over the fair anchorages of
the harbor: and I take care now of the baskets and again
of the trawlers off this shore. But sail thou by, O stranger, and
in requital of this good service of theirs I will send behind thee
a gentle south wind.
Translation of J. W. Mackail.
ANACREON'S GRAVE
ANTIPATER OF SIDON (First Century B. C. )
Ο
STRANGER who passeth by the humble tomb of Anacreon, if
thou hast had aught of good from my books, pour libation
on my ashes, pour libation of the jocund grape, that my
bones may rejoice, wetted with wine; so I, who was ever deep in
the wine-steeped revels of Dionysus, I who was bred among
drinking-tunes, shall not even when dead endure without Bacchus.
this place to which the generation of mortals must come.
Translation of J. W. Mackail.
REST AT NOON
MELEAGER (First Century B. C. )
Vo
VOICEFUL cricket, drunken with drops of dew, thou playest thy
rustic music that murmurs in the solitude, and perched on
the leaf edges shrillest thy lyre-tune with serrated legs and
swart skin. But, my dear, utter a new song for the tree-nymphs'
delight, and make thy harp-notes echo to Pan's, that escaping
Love I may seek out sleep at noon, here, lying under the shady
plane.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6645 (#643) ###########################################
THE GREEK ANTHOLOGY
6645
"IN THE SPRING A YOUNG MAN'S FANCY»
MELEAGER
ow the white iris blossoms, and the rain-loving narcissus,
Now And now again the lily, the mountain-roaming, blows.
Now too, the flower of lovers, the crown of all the springtime,
Zenophila the winsome, doth blossom with the rose.
O meadows, wherefore vainly in your radiant garlands laugh ye?
Since fairer is the maiden than any flower that grows!
Translation of Alma Strettell.
MELEAGER'S OWN EPITAPH
MELEAGER
TRE
READ Softly, O stranger; for here an old man sleeps among
the holy dead, lulled in the slumber due to all; Meleager
son of Eucrates, who united Love of the sweet tears and
the Muses with the joyous Graces; whom god-begotten Tyre
brought to manhood, and the sacred land of Gadara, but lovely
Cos nursed in old age among the Meropes. But if thou art a
Syrian, say "Salam," and if a Phoenician, "Naidios,” and if a
Greek, "Hail": they are the same.
Translation of J. W. Mackail.
EPILOGUE
PHILODEMUS (60 B. C. )
I
WAS in love once; who has not been? I have reveled; who is
uninitiated in revels? Nay, I was mad; at whose prompting
but a god's? Let them go; for now the silver hair is fast
replacing the black, a messenger of wisdom that comes with age.
We too played when the time of playing was; and now that it is
no longer, we will turn to worthier thoughts.
Translation of J. W. Mackail.
DOCTOR AND DIVINITY
NICARCHUS
M
ARCUS the doctor called yesterday on the marble Zeus; though
marble, and though Zeus, his funeral is to-day.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6646 (#644) ###########################################
6646
THE GREEK ANTHOLOGY
LOVE'S IMMORTALITY
STRATO (First Century A. D. )
WHO
но may know if a loved one passes the prime, while ever
with him and never left alone? Who may not satisfy
to-day who satisfied yesterday? and if he satisfy, what
should befall him not to satisfy to-morrow?
Translation of J. W. Mackail.
AS THE FLOWERS OF THE FIELD
STRATO
I'
F THOU boast in thy beauty, know that the rose too blooms,
but quickly being withered, is cast on the dunghill; for blos-
som and beauty have the same time allotted to them, and
both together envious time withers away.
Translation of J. W. Mackail.
SUMMER SAILING
ANTIPHILUS (First Century A. D. )
Μ'
INE be a mattress on the poop, and the awnings over it,
sounding with the blows of the spray, and the fire forcing
its way out of the hearthstones, and a pot upon them with
empty turmoil of bubbles; and let me see the boy dressing the
meat, and my table be a ship's plank covered with a cloth; and
a game of pitch-and-toss, and the boatswain's whistle: the other
day I had such fortune, for I love common life.
Translation of J. W. Mackail.
THE GREAT MYSTERIES
CRINAGORAS (First Century A. D. )
THO
HOUGH thy life be fixed in one seat, and thou sailest not the
sea nor treadest the roads on dry land, yet by all means go
to Attica, that thou mayest see those great nights of the
worship of Demeter; whereby thou shalt possess thy soul with-
out care among the living, and lighter when thou must go to the
place that awaiteth all.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6647 (#645) ###########################################
THE GREEK ANTHOLOGY
6647
TO PRIAPUS OF THE SHORE
MECIUS (Roman period)
RIAPUS of the sea-shore, the trawlers lay before thee these gifts
by the grace of thine aid from the promontory, having im-
prisoned a tunny shoal in their nets of spun hemp in the
green sea entrances: a beechen cup, and a rude stool of heath,
and a glass cup holding wine, that thou mayest rest thy foot,
weary and cramped with dancing, while thou chasest away the
dry thirst.
Translation of J. W. Mackail.
THE COMMON LOT
AMMIANUS (Second Century A. D. )
TH
HOUGH thou pass beyond thy landmarks even to the pillars of
Heracles, the share of earth that is equal to all men awaits
thee, and thou shalt lie even as Irus, having nothing more
than thine obelus moldering into a land that at last is not thine.
Translation of J. W. Mackail.
"TO-MORROW, AND TO-MORROW »
MACEDONIUS (Third Century A. D. )
"To-
O-MORROW I will look on thee," but that never comes for
us, while the accustomed putting-off ever grows and grows.
This is all thy grace to my longing; and to others thou
bearest other gifts, despising my faithful service. "I will see
thee at evening. " And what is the evening of a woman's life?
-old age, full of a million wrinkles.
Translation of J. W. Mackail.
THE PALACE GARDEN
ARABIUS (527-567 A. D. )
I
AM filled with waters, and gardens, and groves, and vineyards,
and the joyousness of the bordering sea; and fisherman and
farmer from different sides stretch forth to me the pleasant
gifts of sea and land: and them who abide in me, either a bird
singing or the sweet cry of the ferrymen lulls to rest.
Translation of J. W. Mackail.
1
## p. 6647 (#646) ###########################################
6644
THE GREEK ANTHOLOGY
PAN OF THE SEA-CLIFF
ARCHIAS (First Century B. C. )
M
E, PAN, the fishermen placed upon this holy cliff,- Pan of
the sea-shore, the watcher here over the fair anchorages of
the harbor: and I take care now of the baskets and again
of the trawlers off this shore. But sail thou by, O stranger, and
in requital of this good service of theirs I will send behind thee
a gentle south wind.
Translation of J. W. Mackail.
ANACREON'S GRAVE
ANTIPATER OF SIDON (First Century B. C. )
Ο
STRANGER who passeth by the humble tomb of Anacreon, if
thou hast had aught of good from my books, pour libation
on my ashes, pour libation of the jocund grape, that my
bones may rejoice, wetted with wine; so I, who was ever deep in
the wine-steeped revels of Dionysus, I who was bred among
drinking-tunes, shall not even when dead endure without Bacchus
this place to which the generation of mortals must come.
Translation of J. W. Mack.
REST AT NOON
MELEAGER (First Century B. C
VOICEE
JOICEFUL cricket, drunken with drops o
rustic music that murmurs in the
the leaf edges shrillest thy lyr
swart skin. But, my dear, uttera
delight, and make thy harp-r
Love I may seek out sleep
plane.
## p. 6647 (#647) ###########################################
Creac
STIC
Lex
T
T
I
SC
fhe live
inong:
CEE THREE
Stra
Grees
TLI #:
DUC.
Tepan
ME DO
ming
1
OW»
A. D. )
ts
n-
the
th,
oot,
the
ail.
pillars of
men awaits
othing more
t is not thine.
J. W. Mackail.
at that never comes for
g-off ever grows and grows.
longing; and to others thou
faithful service. "I will see
the evening of a woman's life?
rinkles.
Translation of J. W. Mackail.
PALACE GARDEN
ARABIUS (527-567 A. D. )
aters, and gardens, and groves, and vineyards,
isness of the bordering sea; and fisherman and
n different sides stretch forth to me the pleasant
and land: and them who abide in me, either a bird
the sweet cry of the ferrymen lulls to rest.
Translation of J. W. Mackail.
## p.
6648 (#648) ###########################################
6648
THE GREEK ANTHOLOGY
THE YOUNG WIFE
JULIANUS EGYPTIUS (532 A. D. )
N SEASON the bride-chamber held thee, out of season the grave
took thee, O Anastasia, flower of the blithe Graces; for thee
a father, for thee a husband pours bitter tears; for thee haply
even the ferryman of the dead weeps; for not a whole year didst
thou accomplish beside thine husband, but at sixteen years old,
alas! the tomb holds thee.
Translation of J. W. Mackail.
A NAMELESS GRAVE
PAULUS SILENTIARIUS
Μ'
Y NAME, my country, what are they to thee?
What, whether proud or bare my pedigree?
Perhaps I far surpassed all other men;
Perhaps I fell below them all. What then?
Suffice it, stranger, that thou seest a tomb.
Thou knowest its use. It hides no matter whom.
Translation of William Cowper.
RESIGNATION
JOANNES BARBUCALLUS (Sixth Century A. D. )
G
AZING upon my husband as my last thread was spun, I praised
the gods of death, and I praised the gods of marriage,—
those, that I left my husband alive, and these, that he was
even such an one; but may he remain, a father for our children.
Translation of J. W. Mackail.
THE HOUSE OF THE RIGHTEOUS
MACEDONIUS (Sixth Century A. D. )
R
IGHTEOUSNESS has raised this house from the first foundation
even to the lofty roof; for Macedonius fashioned not his
wealth by heaping up from the possessions of others with
plundering sword, nor has any poor man here wept over his vain
## p. 6649 (#649) ###########################################
THE GREEK ANTHOLOGY
6649
and profitless toil, being robbed of his most just hire; and as rest
from labor is kept inviolate by the just man, so let the works of
pious mortals endure.
Translation of J. W. Mackail.
LOVE'S FERRIAGE
AGATHIAS (527-565 A. D. )
SINCE
INCE she was watched and could not kiss me closely,
Divine Rhodanthe cast her maiden zone
From off her waist, and holding it thus loosely
By the one end, she put a kiss thereon;
Then I Love's stream as through a channel taking -
My lips upon the other end did press
And drew the kisses in, while ceaseless making,
Thus from afar, reply to her caress.
So the sweet girdle did beguile our pain,
Being a ferry for our kisses twain.
Translation of Alma Strettell.
[The following are undetermined in date. ]
ON A FOWLER
ISIDORUS
WIT
ITH reeds and bird-lime from the desert air
Eumelus gather'd free though scanty fare.
No lordly patron's hand he deign'd to kiss,
Nor luxury knew, save liberty, nor bliss.
Thrice thirty years he lived, and to his heirs
His reeds bequeathed, his bird-lime, and his snares.
Translation of William Cowper.
YOUTH AND RICHES
ANONYMOUS
I
WAS young, but poor; now in old age I am rich: alas, alone of
all men pitiable in both, who then could enjoy when I had
nothing, and now have when I cannot enjoy.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6650 (#650) ###########################################
6650
THE GREEK ANTHOLOGY
THE SINGING REED
ANONYMOUS
I
THE reed was a useless plant; for out of me grow not figs,
nor apple, nor grape cluster: but man consecrated me a
daughter of Helicon, piercing my delicate lips and making
me the channel of a narrow stream; and thenceforth whenever I
sip black drink, like one inspired I speak all words with this
voiceless mouth.
Translation of J. W. Mackail.
WH
FIRST LOVE AGAIN REMEMBERED
ANONYMOUS
HILE yet the grapes were green thou didst refuse me;
When they were ripe, didst proudly pass me by:
But do not grudge me still a single cluster,
Now that the grapes are withering and dry.
Translation of Alma Strettell.
SLAVE AND PHILOSOPHER
ANONYMOUS
I
EPICTETUS was a slave while here,
Deformed in body, and like Irus poor,
Yet to the gods immortal I was dear.
Translation of Lilla Cabot Perry, by permission of the American Publishers'
Corporation.
GOOD-BY TO CHILDHOOD
ANONYMOUS
H
ER tambourines and pretty ball, and the net that confined her
hair, and her dolls and dolls' dresses, Timareta dedicates
before her marriage to Artemis of Limnæ,-a maiden to a
maiden, as is fit; do thou, daughter of Leto, laying thine hand
over the girl Timareta, preserve her purely in her purity.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6651 (#651) ###########################################
THE GREEK ANTHOLOGY
·6651
WISHING
ANONYMOUS
I'
T's oh! to be a wild wind, when my lady's in the sun :
She'd just unbind her neckerchief, and take me breathing in.
It's oh! to be a red rose, just a faintly blushing one,
So she'd pull me with her hand, and to her snowy breast I'd win.
Translation of William M. Hardinge.
HOPE AND EXPERIENCE
ANONYMOUS
HOSO has married once and seeks a second wedding, is
a shipwrecked man who sails twice through a difficu
gulf.
Translation of J. W. Mackail.
THE SERVICE OF GOD
ANONYMOUS
MⓇ
E, CHELIDON, priestess of Zeus, who knew well in old age
how to make offering on the altars of the immortals,
happy in my children, free from grief, the tomb holds;
for with no shadow in their eyes the gods saw my piety.
Translation of J. W. Mackail.
THE PURE IN HEART
ANONYMOUS
HR
E WHO enters the incense-filled temple must be holy; and
holiness is to have a pure mind.
Translation of J. W. Mackail.
## p. 6652 (#652) ###########################################
6652
THE GREEK ANTHOLOGY
THE WATER OF PURITY
ANONYMOUS
H
ALLOWED in soul, O stranger, come even into the precinct of
a pure god, touching thyself with the virgin water: for the
good a few drops are set; but a wicked man the whole
ocean cannot wash in its waters.
Translation of J. W. Mackail.
ROSE AND THORN
ANONYMOUS
THE
HE rose is at her prime a little while; which once past, thou
wilt find when thou seekest, no rose, but a thorn.
Translation of J. W. Mackail.
A LIFE'S WANDERING
ANONYMOUS
Κ
NOW ye the flowery fields of the Cappadocian nation? Thence
I was born of good parents: since I left them I have wan-
dered to the sunset and the dawn; my name was Glaphy-
rus, and like my mind. I lived out my sixtieth year in perfect
freedom; I know both the favor of fortune and the bitterness
of life.
Translation of J. W. Mackail.
## p. (#653) ################################################
H
1
I
|
## p. (#654) ################################################
## p. (#655) ################################################
I
1
1
## p. (#656) ################################################
In
## p. (#657) ################################################
## p. (#658) ################################################
I
## p. (#659) ################################################
·
## p. (#660) ################################################
## p. (#661) ################################################
This book should be returned to the
Library on or before the last date stamped
below.
A fine of five cents a day is incurred by
retaining it beyond the specified time.
Please return promptly.
## p.