DON JUAN:
¿Muéstrasme
ahora Now your friendship, at the end?
Jose Zorrilla
.
!
Sueño His statue is missing there.
.
.
!
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this
todos las demás se abren y dejan grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits
espíritus pueblan el fondo de la populate the background of the
escena. La tumba de doña Inés stage. The tomb of Doña Inés stays
permanece. ) the same. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigo and here in the company
los que tu eterno castigo of those who call on God, you see,
de Dios reclamando están. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón What? Your heart
te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sé; I don't know
concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh
no son sueños. . . ¡ellos son! they're not dreams. . . they're not
art!
(Mirando a los espectros. ) (Looking at the spectres. )
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia, your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago
que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo, what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dado But the place you set for me
debo volverte, y así I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquí here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me And what is it you have for me
das? there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí Here ashes, and there the fire.
ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame!
ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you
en eso para el valor, that's how courage, youth too,
la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero Ashes, that's so. But fire!
fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see
do arderás eternamente where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí? and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí! , What I never believed in exists!
lo que no creí jamás? Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills
la sangre en el corazón! the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdición A truth that only makes plain
solamente me revela. my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one
de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya! It's done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se va With each grain a moment's gone
un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no And there are no more to fall?
más?
ESTATUA: Sí. No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me
me haces ahora conocer your power now, I see,
cuando tiempo no me das when there's no time at all
de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan,
un punto de contrición one moment of contrition
da a un alma la salvación, even in your position
y ese punto aún te le dan. . . gives a soul salvation. . . . .
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta años malditos to wipe out thirty years,
de crímenes y delitos! : whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, Take care, for you might.
( Tocan a muerto. ) (The tolling for the dead is heard. )
porque el plazo va a expirar. The term is about to expire
y las campanas doblando and the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavando are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the
mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the
difuntos. ) dead. )
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí. The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence
penitenciales, rise psalms of penitence:
que están cantando por ti. they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro. ) passing by on the left, and prayers
are heard off stage. )
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que And that burial procession whose
pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitán te mató The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the
street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light
penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razón with sweet illuminings
a su luz tan sólo ve. my crimes to reason's sight.
Los ve. . . y con horrible afán, Sight. . . of horrible pain,
porque al ver su multitud since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude
de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue, . . . . . no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí. since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavía But you are still here for me,
(A los fantasmas. ) (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía. alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí? What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo. ) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,
para llevarse tu alma. your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your
hand,
en señal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora Now your friendship, at the end?
amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo and God now orders me to
volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now
pues desperdicias también that you even throw away
el momento que te dan, the last moment allowed,
conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand,
que aun queda el último grano for the last grain still hangs
en el reló de mi vida. in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdad Let go: if it's true for me
que un punto de contrición that a moment of contrition
da a un alma la salvación can yield a soul's salvation
de toda una eternidad, for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita. . . that your mercy indeed is infinite. . .
¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is. . . . . . too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc. , van a moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre él, en cuyo are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doña of Doña Inés opens and she appears.
Inés y aparece ésta. Doña Inés Doña Inés takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven. )
al cielo. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doña Inés, sombras, etc. ) Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc. )
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán, to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡Doña Merciful God! Doña Ines!
Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below!
su fe nos salva. . . , volveos His faith saves us. . and so
a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura with the astringency of my soul
purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afán and God yielded, at my desire,
la salvación de don Juan Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés, my heart's true passion!
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you
y Dios te otorga por mí and God grants that it's true
tu dudosa salvación. your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensión This is a mystery of creation
no cabe de criatura, no mortal may comprehend,
y sólo en vida más pura and only in that life without end,
los justos comprenderán the just shall understand
que el amor salvó a don Juan that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura. before he could descend.
Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia. ) (The music and psalms cease. )
callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto. ) (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran. ) tombs that close. )
volved a los pedestales, On your pedestals, be found,
animadas esculturas; you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares. ) places. )
y las celestes venturas let heavenly fortune
en que los justos están in which the just delight
empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas. of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doña various little angels that surround
Inés y a don Juan, derramando Doña Inés and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and
al son de la música dulce y lejana at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the
aurora. Doña Inés cae sobre un light of dawn. Doña Inés falls on a
lecho de flores, que quedará a la bed of flowers that remain in view,
vista, en lugar de su tumba, que instead of her tomb which
desaparece. ) disappears. )
ESCENA ULTIMA FINAL SCENE
(Doña Inés, don Juan, los ángeles) (Doña Inés, Don Juan, angels)
DON JUAN: ¡Clemente Dios, gloria a Ti! Merciful God, Glory to You!
Mañana a los sevillanos Tomorrow, the Sevillians,
aterrará el creer que a manos thinking I fell at my victim's hands,
de mis víctimas caí. will be astonished, it's true.
Mas es justo; quede aquí But that is just: for eternity, too,
al universo notorio may the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatorio that the God of mercy, here below,
un punto de penitencia, who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemencia saved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio. is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de doña (Don Juan falls at the feet of Doña
Inés, y mueren ambos. De sus bocas Inés, and they both die. Their
salen sus almas representadas en souls represented by two brilliant
dos brillantes llamas, que se flames, leave their mouths and
pierden en el espacio al son de la disappear into space accompanied by
música. Cae el telón. ) the sound of music. The curtain
falls. )
FIN DEL DRAMA THE END OF THE DRAMA
GRANADA
GRANADA
POEMA ORIENTAL
PRECEDIDO DE LA
LEYENDA DE AL-HAMAR
POR
DON JOSÉ ZORRILLA
TOMO PRIMERO
NUEVA EDICIÓN
MADRID
IMPRENTA Y LITOGRAFÍA DE LOS HUÉRFANOS
Juan Bravo, 5. --_Teléfono 2. 198_.
1895
[Ilustración]
Más de cuarenta años hace que salió á luz este POEMA; y aun cuando
su numerosa edición fué bien pronto agotada por el público, no ha
vuelto á imprimirse. Vicisitudes de la vida del autor y vicisitudes
del POEMA mismo, cuyo tercer tomo se anunciaba constantemente aunque
nunca llegara á escribirse, fueron causa de que la obra más extensa de
Zorrilla, y en que él cifraba mayor empeño, sea hoy un libro raro, casi
desconocido de la generación actual.
La viuda del gran poeta deseó reimprimir los bellísimos versos del
GRANADA, en memoria de su amante esposo y como legado que él dejó para
auxilio de una numerosa familia; pero su intento hubiera sido estéril
sin el noble concurso de que la propia interesada da razón más adelante.
Esta obra, pues, no sale nuevamente al público para pedir lauros nuevos
á la crítica, sino para propagar su lectura entre los que sólo conocen
de ella que el peregrino ingenio á quien se debe lleva por sobrenombre
EL CANTOR DE GRANADA.
[Ilustración]
CARTA
AL
EXCMO. SR. D. JOSÉ MARTÍNEZ DE RODA
SENADOR POR LA PROVINCIA DE GRANADA
Madrid 1. ° de Junio de 1894.
MI DISTINGUIDO SEÑOR Y AMIGO: No sé cómo manifestar á Ud. mi
agradecimiento por el favor que me hace publicando el POEMA de mi
difunto esposo. Demuestra Ud. con ello ser digno hijo de la hermosa
comarca que él cantó, á la vez que consecuente con la amistad que
Zorrilla le tuvo, y de la cual dejó prueba consignando sus últimos
versos en el Álbum de la Ilustre Señora á quien Ud. ha dado su nombre.
Gracias, pues, de mi parte, así como de las hijas adoptivas del poeta,
favorecidas todas por su generosidad; y aun cuando me consta que Ud.
deseaba ser nuestro protector anónimo, yo creo de rigurosa justicia
hacer pública esta carta en las primeras páginas del libro, como
muestra de un reconocimiento que conservará siempre vivo en su corazón
la que hoy se le ofrece amiga y servidora, q. b. s. m. ,
_Juana Pacheco_,
_Viuda de Zorrilla_.
Este Poema es propiedad de la viuda de Zorrilla, sin cuyo
consentimiento no podrá reimprimirse, ni en todo ni en parte.
Queda hecho el depósito que previene la ley.
[Ilustración]
JUICIO ANTICIPADO DE ZORRILLA
SOBRE SU OBRA
Había pensado (escribe) anteponer á mi poema un académico y razonado
discurso en forma de prólogo, obra desde luego de algún amigo mío,
persona de alta reputación literaria y de grande autoridad, para que
le sirviese de escudo y protección y previniera en su favor la opinión
pública, manifestando abiertamente la parcialidad de la suya; pero he
desistido de semejante pensamiento, porque he reflexionado que, si
el poema fuere bueno, no necesitará de protección; y si fuere malo,
no bastarán para protegerle todas las autoridades reconocidas de la
Cristiandad y del islamismo.
El que crea, sin embargo, que con él pretendo realizar la novena
maravilla (dado que el Escorial sea la octava), y asombrar al mundo
con un poema épico, está en un error, y me honra mucho suponiéndome
tan sobrado de alientos. Mi obra, á la cual notará el discreto que
llamo POEMA ORIENTAL, no es más que una enorme leyenda, en la cual otro
ingenio más competente hallará reunidos los materiales necesarios para
construir el clásico edificio de la magnífica epopeya encerrada en la
época de la conquista de Granada. Avergonzado al ver que extranjeros
autores han llamado antes que nosotros á las puertas de la Alhambra,
ya con el grosero aldabón de la novela descabellada é insulsa, como
Florián, ya con el martillo de la juiciosa y galana historia, como
Washington Irving, heme arrojado á abrir el cancel de su misterioso
alcázar al genio feliz á quien sea dado apoderarse de su encantado
recinto.
Tales son, y no otras, las limitadas pretensiones de mi POEMA.
[Ilustración]
FANTASÍA
Bruselas, 21 de Febrero de 1852.
AL SEÑOR
DON BARTOLOMÉ MURIEL
EN PRENDA DE AMISTAD
Fantasía
I
¿Imaginas que son, Muriel amigo,
Barreras para mí tiempo y distancia?
¿Piensas que porque Flandes me da abrigo,
Mientras tú habitas en la inquieta Francia,
Mi voz no puede platicar contigo,
Mi pie no puede visitar tu estancia?
¡Error! Por ti los imposibles puedo,
Y aunque de Francia parto en Francia quedo.
¿No sabes que el poder de los poetas
Es inmenso, Muriel: que cuanto tocan
Hechizan con su magia: que, sujetas
Á su poder, las almas se convocan
Á oirles: que con prácticas secretas
Hablan con el ausente, al muerto evocan,
Reedifican de un soplo las ciudades
Y hacen retroceder á las edades?
¿Sus órdenes no sabes que obedecen
Ejércitos de genios que á millares
Amigos por doquier les favorecen,
Haciéndoles los montes y los mares
Transponer: que doquiera se aparecen
Sin respetar ni tiempos ni lugares:
Para quienes no hay diques, ni barreras,
Policías, aduanas, ni fronteras?
¡Mísero amigo mío! ese medroso
Són que á los pies de tu callado lecho
Percibes con pavor, que tu reposo
Turba agitando tu apenado pecho,
No es del chisporroteo bullicioso
Que alza tu lamparilla, en el estrecho
Círculo ahogada del cubierto vaso:
Es el rumor de mi imprevisto paso.
Soy yo, que los espacios transponiendo
De mi secreta magia con el arte,
En alcázar fantástico pretendo
Tu cairelado lecho transformarte.
Soy yo, Muriel, que, ante tu faz abriendo
Su dorado cancel, voy á guiarte
Á través de una espléndida morada
Por misteriosos seres habitada.
Sí, yo soy quien asalto tu aposento.
Despierta, pues; la inspiración ahora
En mis entrañas inflamarse siento
Con fuego creador que las devora.
Incapaz de guardar mi pensamiento
El tropel de delirios que atesora,
Va á romper impetuoso sus barreras
Y á lanzar en la sombra sus quimeras.
Yo, poeta que al mundo fuí evocado
Del fondo de una abierta sepultura,
Camino de fantasmas rodeado,
Sueños de mi creencia y mi locura.
Manes que sus sepulcros han dejado
Para seguirme por la tierra obscura,
Conmigo van y con mi aliento aspiran,
Doquier me cercan y doquier me inspiran.
Sobre sus alas con errante vuelo
Los antros más recónditos visito,
De la pasada edad levanto el velo,
En sus viejos alcázares habito,
El sueño de sus héroes desvelo,
Sus caballeros á la lid concito,
Y al eco audaz de mi inspirado acento
Acuden cabalgando sobre el viento.
Á veces á la luz de las estrellas,
Por una soledad no conocida
Ni habitada jamás, sigo sus huellas
Escuchando el relato de su vida
En una lengua cuyas frases bellas
Una armonía exhalan nunca oída,
Y sin auxilio de palabra ó letra
En mi encantado corazón penetra.
En aquellas fantásticas regiones
El tesoro riquísimo se encierra
De aquellas misteriosas tradiciones
Que la historia veraz de sí destierra,
Más que de sus recónditos rincones
Tenaz la poesía desentierra,
Y que, al amparo de la fe y del arte,
Forman en su región un mundo aparte.
Allí están las tristísimas bellezas
Que lloraron incógnitos amores:
Los héroes sin prez cuyas proezas
No ensalzaron jamás los trovadores:
Armado el paladín de todas piezas,
Coronadas las vírgenes de flores,
Tendidos los de Oriente sobre chales
Ornados con moriscos almaizales.
Allí están las purísimas mujeres
Que, encerradas en santos monasterios,
Conversaron del cielo con los seres
De la virtud sondando los misterios:
Que oyeron en sus místicos placeres
De los santos Querubes los salterios
Y cuyo corazón, libre de amores,
Se espigó y se secó como las flores.
En medio de estos seres ideales,
Que no están amasados con la escoria
De que fuimos formados los mortales,
La vanidad de la mundana gloria
Despreció y halló bálsamo á los males
De nuestra frágil vida transitoria,
Tejido espeso de miserias largas,
De días de pesar y horas amargas.
Allí es donde, á la luz de las creencias
De nuestra infancia, quemo á las memorias
De nuestra hermosa patria las esencias
De la fragante poesía. Historias
Cuyo relato embarga las potencias
Son las de estas visiones ilusorias,
Compañeras alegres de mis cuitas,
De edad mejor imágenes benditas.
Espíritus que en torno de mi lecho
Velan y por mi bien se multiplican,
La pesadilla ahuyentan de mi pecho,
Mis penosos ensueños dulcifican,
Del corazón en la impureza hecho
Los malignos intentos purifican,
Y transforman el campo de mi mente
En un florido Edén resplandeciente.
Ellos en mis vigilias solitarias
Me distraen con dulcísimas memorias,
Me hechizan con sus himnos y plegarias
Y á que escriba me incitan sus historias:
Por sus regiones vago imaginarias,
Abrazo sus visiones ilusorias,
Y en otra creación, con otros seres
Paso mi vida, parto mis placeres.
Por eso elijo las nocturnas horas
Para hacer el relato de mis cuentos,
Labrando en las tinieblas incoloras
Las torres de mis locos pensamientos.
Por eso de sus sombras protectoras,
Asaltando á favor tus aposentos,
Vengo á hacerte, Muriel, la pobre ofrenda
De esta loca y fantástica leyenda.
Tú que, amigo sincero, mis pesares
Cariñoso y leal has consolado:
Tú que del infortunio en los azares
Apoyo generoso me has prestado:
Tú que con honda fe de mis cantares
El poder misterioso has invocado
Del duelo y el afán como anatema,
Escucharás benigno mi poema.
Tú, que sabes del mundo retirarte,
Sin que pueda el turbión de sus insanos
Delirios en su vértigo arrastrarte:
Que de una noble sociedad de hermanos
Has sabido en tu cámara cercarte
Para escuchar mis cuentos africanos,
Quiero que des tu nombre á la portada
De mi oriental leyenda de GRANADA.
¡Y ojalá dure la memoria mía
Cuanto duren los siglos venideros,
Y corra este papel, famoso un día,
De la tierra los ámbitos enteros:
Para que desde Norte á Mediodía
Vayan nuestros dos nombres compañeros,
Y el tuyo brille en la futura historia
Al resplandor de mi futura gloria!
Óyeme pues, Muriel, antes que vuelen
Las horas de los sueños y visiones:
Antes de que los genios se desvelen
Contrarios de mis vagas creaciones,
Y las parleras auras les revelen
El oculto poder de mis canciones:
Antes, en fin, que el Sol con rayos puros
Disipe mis poéticos conjuros.
Óyeme lejos del tumulto loco
De la revuelta sociedad, y fía
Que no nos faltará, si yo la evoco,
Para escuchar mis versos compañía.
Yo, que á mi voz animo cuanto toco,
Voy á poblar la atmósfera vacía
De multitud de espíritus atentos
Que contigo á la par oigan mis cuentos.
Al soplo de mi aliento poderoso,
Va á circundarnos y á prestarme oído
Ese mundo de sombras vagaroso
Por tus preciosos lienzos repartido.
Ese mundo fantástico en reposo
Mantenido hasta hoy, va desprendido
Del muro á hacer de mi velada parte:
Porque, ¿qué hay imposible para el arte?
Yo amo, Muriel, los lienzos y esculturas
Que tu curiosa cámara guarnecen;
Sus soñadas ó históricas figuras
Amigos de mi infancia me parecen:
De otra vida anterior memorias puras,
Recuerdos que mi sér rejuvenecen,
Genios tal vez de mi existencia guías,
Que la conducen á mejores días.
La causa ignoro, mi razón no alcanza
Por qué ha unido, Muriel, mi loca idea
Á un porvenir de luz y de bonanza
Cuanto el lugar de tu mansión rodea:
Mas cuanto en mis delirios de esperanza
Mi corazón, supersticioso, crea,
Lo veo de tus cuartos y pinturas
Ornado con los muebles y figuras.
Ellos han escuchado los primeros
De mi laüd morisco la armonía,
Y, á crëer en fanáticos agüeros,
Padrinos son de la fortuna mía.
En brazos de esas damas y guerreros
Salen mis versos á la luz del día,
Y yo de su presencia no renuncio,
Crédulo, en mi favor, al fausto anuncio.
Yo, en el campo del arte peregrino,
Doquier del arte adorador profundo,
Que presentado á ser voy imagino
En brazos de las artes en el mundo:
Y pues me trajo entre ellas mi destino
Á desplegar las hojas en que fundo
Mi esperanza á la gloria que ambiciono,
Á ilusión tan dichosa me abandono.
Murillo, Rafaël, Salvator Rosa,
Piombo, Teniers, Tiziano, Stein, Morales,
Cuyas firmas de mano vigorosa
Leo sobre esos lienzos inmortales,
Aunque, viles, no logren otra cosa,
Para mis pobres cantos orientales,
Yo de vuestra presencia los auspicios
Acepto con afán como propicios.
Y tú, dulce y amante Garcilaso,
Cortesano cantor de los pastores,
Que cuenco pastoril el áureo vaso
Hiciste do libaste tus amores:
Tú que entre miel y ámbar á tu paso
Sembraste versos que brotaron flores,
Ve si á los míos tu dulzura inspiras
Desde ese marco en que tenaz me miras.
Y vosotros, bizarros personajes,
Seres faltos de sér, á quien del caos
Para adornar sus fondos y paisajes
Sacó el genio vivífico: animaos.
Á mis cristianos himnos y salvajes
Sonatas africanas despertaos:
La poesía en las pasadas eras
Movió los montes y domó las fieras.
Vivificaos, pues, y en torno mío
Agrupaos ¡oh imágenes hermosas
Del amor, el pesar, la fe y el brío!
Venid ceñidas de fragantes rosas,
Ó devorado el corazón de hastío,
Visiones del desierto pavorosas,
Diana impura, llorosa Magdalena,
Vigorosa Judit, robada Elena.
Alba severo, incógnitos señores
De plegados vuelillos y valonas,
Apáticos flamencos fumadores,
Zagales cuyas cabras juguetonas
Pasto buscan de céspedes mejores:
Del marco desprended vuestras personas,
Formad una callada fantasía
Que auditorio idëal preste á la mía.
Revivid á mi acento, yo os conjuro,
Creaciones que estáis en el dominio
De la imaginación: congreso impuro
De dioses ya sin cielo, del triclinio
Baja á mi voz, y aunque te sea duro
Renunciar del Parnaso al patrocinio,
Ven á adorar en mis severos cantos
La gloria de otros númenes más santos.
Venid lúbrica Venus, rubia Ceres,
Diosas en otros tiempos inmortales,
Otros genios á ver y otras mujeres
Hollando vuestro altar y pedestales.
Nuevas Divinidades, nuevos seres
De prez y de virtud más celestiales,
Dan hoy á una mejor mitología
Con más íntima fe más poesía.
¡Gracias, bellas quimeras! ya os percibo;
Dejad de mis conjuros al acento
La vil materia en que creó cautivo
Vuestro ficticio sér un pensamiento.
Apréstate, Muriel: al soplo vivo
De mi fecundo é inspirado aliento,
Voy á abrir á tu atónita mirada
El recinto de la Árabe GRANADA.
II
Mas la planta ¡oh Muriel! ten un momento
Antes que huelles su frondosa vega,
Porque traidor me asalta un pensamiento.
Mal retenida entre tus labios juega
La sonrisa del que oye y, caballero,
Aunque tenaz no cree, cortés no niega.
Que extrañas ¡ay de mí! por ella infiero,
Que con sincera convicción cristiana,
Hoy en són tan veraz como severo
Mi voz resuene, cuando ayer mundana
Y de la tierra escándalo profano
El vicio y el placer cantó liviana.
¿Quieres saber, Muriel, por qué el mundano
Laüd dejando, en harpa vibradora
Las glorias de la Cruz canto cristiano?
¿Quiéres saber por qué, bebiendo ahora
Mi inspiración en el venero vivo
De nuestra Fe, mi voz consoladora
Levanto en el tumulto revulsivo
De nuestro siglo turbulento, al duelo
Del corazón buscando lenitivo?
Pues voy audaz á descorrer el velo
Que tal misterio encubre, en una historia
Que con orgullo y sin temor revelo.
Reservada y recóndita memoria
Del libro inmaterial del alma mía:
Historia sólo para mí: ilusoria,
Poética y gentil alegoría
Nada más para el mundo, á cuyo oído
Jamás imaginé que llegaría.
Aparta, pues, del límite florido
De Granada, que estás casi pisando,
Tu pie, menos feraz y entretenido
Sendero agreste tras de mí tomando,
Y avancemos, Muriel. . . . . pero medita
Que en la región del alma vas entrando.
LAS DOS LUCES
Es la existencia golfo que se agita
Circundando islas mil, cuyo olëaje
De la _nada_ en las playas se limita.
Naves las almas son en que el pasaje
Hacemos de este golfo, cuyo centro
El punto es de partida en este viaje.
Centro es la cuna: una isla mar adentro
En la mitad del golfo colocada,
Do alma y cuerpo se salen al encuentro.
Al mar cada alma desde allí lanzada
Va de una en otra isla escala haciendo,
Hasta dar en las playas de la _nada_:
Allí en la inmensa eternidad cayendo,
Náufrago el cuerpo en la ribera espira
Al criador su nave devolviendo.
_Amor_, _deleite_, _lujo_, _ambición_, _ira_,
_Gloria_, _amistad_, _honor_, _fama_, _y orgullo_,
Islas son donde reina la mentira.
Desde ellas nos reclama con arrullo
Fascinador: de danzas y canciones
Nos envía al pasar manso murmullo:
Á ellas con falaces ilusiones
Nos atrae, y, viajeros perezosos,
Vamos haciendo escala en las pasiones.
_Fe, ciencia, religión_. . . . . son luminosos
Faros que por las varias latitudes
Nos guían de estos mares procelosos.
«¡Voga! » nos dicen con su luz «no dudes.
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this
todos las demás se abren y dejan grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits
espíritus pueblan el fondo de la populate the background of the
escena. La tumba de doña Inés stage. The tomb of Doña Inés stays
permanece. ) the same. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigo and here in the company
los que tu eterno castigo of those who call on God, you see,
de Dios reclamando están. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón What? Your heart
te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sé; I don't know
concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh
no son sueños. . . ¡ellos son! they're not dreams. . . they're not
art!
(Mirando a los espectros. ) (Looking at the spectres. )
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia, your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago
que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo, what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dado But the place you set for me
debo volverte, y así I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquí here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me And what is it you have for me
das? there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí Here ashes, and there the fire.
ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame!
ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you
en eso para el valor, that's how courage, youth too,
la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero Ashes, that's so. But fire!
fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see
do arderás eternamente where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí? and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí! , What I never believed in exists!
lo que no creí jamás? Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills
la sangre en el corazón! the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdición A truth that only makes plain
solamente me revela. my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one
de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya! It's done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se va With each grain a moment's gone
un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no And there are no more to fall?
más?
ESTATUA: Sí. No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me
me haces ahora conocer your power now, I see,
cuando tiempo no me das when there's no time at all
de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan,
un punto de contrición one moment of contrition
da a un alma la salvación, even in your position
y ese punto aún te le dan. . . gives a soul salvation. . . . .
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta años malditos to wipe out thirty years,
de crímenes y delitos! : whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, Take care, for you might.
( Tocan a muerto. ) (The tolling for the dead is heard. )
porque el plazo va a expirar. The term is about to expire
y las campanas doblando and the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavando are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the
mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the
difuntos. ) dead. )
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí. The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence
penitenciales, rise psalms of penitence:
que están cantando por ti. they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro. ) passing by on the left, and prayers
are heard off stage. )
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que And that burial procession whose
pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitán te mató The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the
street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light
penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razón with sweet illuminings
a su luz tan sólo ve. my crimes to reason's sight.
Los ve. . . y con horrible afán, Sight. . . of horrible pain,
porque al ver su multitud since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude
de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue, . . . . . no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí. since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavía But you are still here for me,
(A los fantasmas. ) (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía. alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí? What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo. ) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,
para llevarse tu alma. your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your
hand,
en señal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora Now your friendship, at the end?
amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo and God now orders me to
volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now
pues desperdicias también that you even throw away
el momento que te dan, the last moment allowed,
conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand,
que aun queda el último grano for the last grain still hangs
en el reló de mi vida. in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdad Let go: if it's true for me
que un punto de contrición that a moment of contrition
da a un alma la salvación can yield a soul's salvation
de toda una eternidad, for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita. . . that your mercy indeed is infinite. . .
¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is. . . . . . too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc. , van a moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre él, en cuyo are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doña of Doña Inés opens and she appears.
Inés y aparece ésta. Doña Inés Doña Inés takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven. )
al cielo. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doña Inés, sombras, etc. ) Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc. )
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán, to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡Doña Merciful God! Doña Ines!
Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below!
su fe nos salva. . . , volveos His faith saves us. . and so
a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura with the astringency of my soul
purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afán and God yielded, at my desire,
la salvación de don Juan Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés, my heart's true passion!
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you
y Dios te otorga por mí and God grants that it's true
tu dudosa salvación. your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensión This is a mystery of creation
no cabe de criatura, no mortal may comprehend,
y sólo en vida más pura and only in that life without end,
los justos comprenderán the just shall understand
que el amor salvó a don Juan that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura. before he could descend.
Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia. ) (The music and psalms cease. )
callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto. ) (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran. ) tombs that close. )
volved a los pedestales, On your pedestals, be found,
animadas esculturas; you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares. ) places. )
y las celestes venturas let heavenly fortune
en que los justos están in which the just delight
empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas. of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doña various little angels that surround
Inés y a don Juan, derramando Doña Inés and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and
al son de la música dulce y lejana at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the
aurora. Doña Inés cae sobre un light of dawn. Doña Inés falls on a
lecho de flores, que quedará a la bed of flowers that remain in view,
vista, en lugar de su tumba, que instead of her tomb which
desaparece. ) disappears. )
ESCENA ULTIMA FINAL SCENE
(Doña Inés, don Juan, los ángeles) (Doña Inés, Don Juan, angels)
DON JUAN: ¡Clemente Dios, gloria a Ti! Merciful God, Glory to You!
Mañana a los sevillanos Tomorrow, the Sevillians,
aterrará el creer que a manos thinking I fell at my victim's hands,
de mis víctimas caí. will be astonished, it's true.
Mas es justo; quede aquí But that is just: for eternity, too,
al universo notorio may the universe record, men know,
que, pues me abre el purgatorio that the God of mercy, here below,
un punto de penitencia, who, at the moment of contrition,
es el Dios de la clemencia saved my spirit from perdition,
el Dios de Don Juan Tenorio. is the God of Don Juan Tenorio.
(Cae don Juan a los pies de doña (Don Juan falls at the feet of Doña
Inés, y mueren ambos. De sus bocas Inés, and they both die. Their
salen sus almas representadas en souls represented by two brilliant
dos brillantes llamas, que se flames, leave their mouths and
pierden en el espacio al son de la disappear into space accompanied by
música. Cae el telón. ) the sound of music. The curtain
falls. )
FIN DEL DRAMA THE END OF THE DRAMA
GRANADA
GRANADA
POEMA ORIENTAL
PRECEDIDO DE LA
LEYENDA DE AL-HAMAR
POR
DON JOSÉ ZORRILLA
TOMO PRIMERO
NUEVA EDICIÓN
MADRID
IMPRENTA Y LITOGRAFÍA DE LOS HUÉRFANOS
Juan Bravo, 5. --_Teléfono 2. 198_.
1895
[Ilustración]
Más de cuarenta años hace que salió á luz este POEMA; y aun cuando
su numerosa edición fué bien pronto agotada por el público, no ha
vuelto á imprimirse. Vicisitudes de la vida del autor y vicisitudes
del POEMA mismo, cuyo tercer tomo se anunciaba constantemente aunque
nunca llegara á escribirse, fueron causa de que la obra más extensa de
Zorrilla, y en que él cifraba mayor empeño, sea hoy un libro raro, casi
desconocido de la generación actual.
La viuda del gran poeta deseó reimprimir los bellísimos versos del
GRANADA, en memoria de su amante esposo y como legado que él dejó para
auxilio de una numerosa familia; pero su intento hubiera sido estéril
sin el noble concurso de que la propia interesada da razón más adelante.
Esta obra, pues, no sale nuevamente al público para pedir lauros nuevos
á la crítica, sino para propagar su lectura entre los que sólo conocen
de ella que el peregrino ingenio á quien se debe lleva por sobrenombre
EL CANTOR DE GRANADA.
[Ilustración]
CARTA
AL
EXCMO. SR. D. JOSÉ MARTÍNEZ DE RODA
SENADOR POR LA PROVINCIA DE GRANADA
Madrid 1. ° de Junio de 1894.
MI DISTINGUIDO SEÑOR Y AMIGO: No sé cómo manifestar á Ud. mi
agradecimiento por el favor que me hace publicando el POEMA de mi
difunto esposo. Demuestra Ud. con ello ser digno hijo de la hermosa
comarca que él cantó, á la vez que consecuente con la amistad que
Zorrilla le tuvo, y de la cual dejó prueba consignando sus últimos
versos en el Álbum de la Ilustre Señora á quien Ud. ha dado su nombre.
Gracias, pues, de mi parte, así como de las hijas adoptivas del poeta,
favorecidas todas por su generosidad; y aun cuando me consta que Ud.
deseaba ser nuestro protector anónimo, yo creo de rigurosa justicia
hacer pública esta carta en las primeras páginas del libro, como
muestra de un reconocimiento que conservará siempre vivo en su corazón
la que hoy se le ofrece amiga y servidora, q. b. s. m. ,
_Juana Pacheco_,
_Viuda de Zorrilla_.
Este Poema es propiedad de la viuda de Zorrilla, sin cuyo
consentimiento no podrá reimprimirse, ni en todo ni en parte.
Queda hecho el depósito que previene la ley.
[Ilustración]
JUICIO ANTICIPADO DE ZORRILLA
SOBRE SU OBRA
Había pensado (escribe) anteponer á mi poema un académico y razonado
discurso en forma de prólogo, obra desde luego de algún amigo mío,
persona de alta reputación literaria y de grande autoridad, para que
le sirviese de escudo y protección y previniera en su favor la opinión
pública, manifestando abiertamente la parcialidad de la suya; pero he
desistido de semejante pensamiento, porque he reflexionado que, si
el poema fuere bueno, no necesitará de protección; y si fuere malo,
no bastarán para protegerle todas las autoridades reconocidas de la
Cristiandad y del islamismo.
El que crea, sin embargo, que con él pretendo realizar la novena
maravilla (dado que el Escorial sea la octava), y asombrar al mundo
con un poema épico, está en un error, y me honra mucho suponiéndome
tan sobrado de alientos. Mi obra, á la cual notará el discreto que
llamo POEMA ORIENTAL, no es más que una enorme leyenda, en la cual otro
ingenio más competente hallará reunidos los materiales necesarios para
construir el clásico edificio de la magnífica epopeya encerrada en la
época de la conquista de Granada. Avergonzado al ver que extranjeros
autores han llamado antes que nosotros á las puertas de la Alhambra,
ya con el grosero aldabón de la novela descabellada é insulsa, como
Florián, ya con el martillo de la juiciosa y galana historia, como
Washington Irving, heme arrojado á abrir el cancel de su misterioso
alcázar al genio feliz á quien sea dado apoderarse de su encantado
recinto.
Tales son, y no otras, las limitadas pretensiones de mi POEMA.
[Ilustración]
FANTASÍA
Bruselas, 21 de Febrero de 1852.
AL SEÑOR
DON BARTOLOMÉ MURIEL
EN PRENDA DE AMISTAD
Fantasía
I
¿Imaginas que son, Muriel amigo,
Barreras para mí tiempo y distancia?
¿Piensas que porque Flandes me da abrigo,
Mientras tú habitas en la inquieta Francia,
Mi voz no puede platicar contigo,
Mi pie no puede visitar tu estancia?
¡Error! Por ti los imposibles puedo,
Y aunque de Francia parto en Francia quedo.
¿No sabes que el poder de los poetas
Es inmenso, Muriel: que cuanto tocan
Hechizan con su magia: que, sujetas
Á su poder, las almas se convocan
Á oirles: que con prácticas secretas
Hablan con el ausente, al muerto evocan,
Reedifican de un soplo las ciudades
Y hacen retroceder á las edades?
¿Sus órdenes no sabes que obedecen
Ejércitos de genios que á millares
Amigos por doquier les favorecen,
Haciéndoles los montes y los mares
Transponer: que doquiera se aparecen
Sin respetar ni tiempos ni lugares:
Para quienes no hay diques, ni barreras,
Policías, aduanas, ni fronteras?
¡Mísero amigo mío! ese medroso
Són que á los pies de tu callado lecho
Percibes con pavor, que tu reposo
Turba agitando tu apenado pecho,
No es del chisporroteo bullicioso
Que alza tu lamparilla, en el estrecho
Círculo ahogada del cubierto vaso:
Es el rumor de mi imprevisto paso.
Soy yo, que los espacios transponiendo
De mi secreta magia con el arte,
En alcázar fantástico pretendo
Tu cairelado lecho transformarte.
Soy yo, Muriel, que, ante tu faz abriendo
Su dorado cancel, voy á guiarte
Á través de una espléndida morada
Por misteriosos seres habitada.
Sí, yo soy quien asalto tu aposento.
Despierta, pues; la inspiración ahora
En mis entrañas inflamarse siento
Con fuego creador que las devora.
Incapaz de guardar mi pensamiento
El tropel de delirios que atesora,
Va á romper impetuoso sus barreras
Y á lanzar en la sombra sus quimeras.
Yo, poeta que al mundo fuí evocado
Del fondo de una abierta sepultura,
Camino de fantasmas rodeado,
Sueños de mi creencia y mi locura.
Manes que sus sepulcros han dejado
Para seguirme por la tierra obscura,
Conmigo van y con mi aliento aspiran,
Doquier me cercan y doquier me inspiran.
Sobre sus alas con errante vuelo
Los antros más recónditos visito,
De la pasada edad levanto el velo,
En sus viejos alcázares habito,
El sueño de sus héroes desvelo,
Sus caballeros á la lid concito,
Y al eco audaz de mi inspirado acento
Acuden cabalgando sobre el viento.
Á veces á la luz de las estrellas,
Por una soledad no conocida
Ni habitada jamás, sigo sus huellas
Escuchando el relato de su vida
En una lengua cuyas frases bellas
Una armonía exhalan nunca oída,
Y sin auxilio de palabra ó letra
En mi encantado corazón penetra.
En aquellas fantásticas regiones
El tesoro riquísimo se encierra
De aquellas misteriosas tradiciones
Que la historia veraz de sí destierra,
Más que de sus recónditos rincones
Tenaz la poesía desentierra,
Y que, al amparo de la fe y del arte,
Forman en su región un mundo aparte.
Allí están las tristísimas bellezas
Que lloraron incógnitos amores:
Los héroes sin prez cuyas proezas
No ensalzaron jamás los trovadores:
Armado el paladín de todas piezas,
Coronadas las vírgenes de flores,
Tendidos los de Oriente sobre chales
Ornados con moriscos almaizales.
Allí están las purísimas mujeres
Que, encerradas en santos monasterios,
Conversaron del cielo con los seres
De la virtud sondando los misterios:
Que oyeron en sus místicos placeres
De los santos Querubes los salterios
Y cuyo corazón, libre de amores,
Se espigó y se secó como las flores.
En medio de estos seres ideales,
Que no están amasados con la escoria
De que fuimos formados los mortales,
La vanidad de la mundana gloria
Despreció y halló bálsamo á los males
De nuestra frágil vida transitoria,
Tejido espeso de miserias largas,
De días de pesar y horas amargas.
Allí es donde, á la luz de las creencias
De nuestra infancia, quemo á las memorias
De nuestra hermosa patria las esencias
De la fragante poesía. Historias
Cuyo relato embarga las potencias
Son las de estas visiones ilusorias,
Compañeras alegres de mis cuitas,
De edad mejor imágenes benditas.
Espíritus que en torno de mi lecho
Velan y por mi bien se multiplican,
La pesadilla ahuyentan de mi pecho,
Mis penosos ensueños dulcifican,
Del corazón en la impureza hecho
Los malignos intentos purifican,
Y transforman el campo de mi mente
En un florido Edén resplandeciente.
Ellos en mis vigilias solitarias
Me distraen con dulcísimas memorias,
Me hechizan con sus himnos y plegarias
Y á que escriba me incitan sus historias:
Por sus regiones vago imaginarias,
Abrazo sus visiones ilusorias,
Y en otra creación, con otros seres
Paso mi vida, parto mis placeres.
Por eso elijo las nocturnas horas
Para hacer el relato de mis cuentos,
Labrando en las tinieblas incoloras
Las torres de mis locos pensamientos.
Por eso de sus sombras protectoras,
Asaltando á favor tus aposentos,
Vengo á hacerte, Muriel, la pobre ofrenda
De esta loca y fantástica leyenda.
Tú que, amigo sincero, mis pesares
Cariñoso y leal has consolado:
Tú que del infortunio en los azares
Apoyo generoso me has prestado:
Tú que con honda fe de mis cantares
El poder misterioso has invocado
Del duelo y el afán como anatema,
Escucharás benigno mi poema.
Tú, que sabes del mundo retirarte,
Sin que pueda el turbión de sus insanos
Delirios en su vértigo arrastrarte:
Que de una noble sociedad de hermanos
Has sabido en tu cámara cercarte
Para escuchar mis cuentos africanos,
Quiero que des tu nombre á la portada
De mi oriental leyenda de GRANADA.
¡Y ojalá dure la memoria mía
Cuanto duren los siglos venideros,
Y corra este papel, famoso un día,
De la tierra los ámbitos enteros:
Para que desde Norte á Mediodía
Vayan nuestros dos nombres compañeros,
Y el tuyo brille en la futura historia
Al resplandor de mi futura gloria!
Óyeme pues, Muriel, antes que vuelen
Las horas de los sueños y visiones:
Antes de que los genios se desvelen
Contrarios de mis vagas creaciones,
Y las parleras auras les revelen
El oculto poder de mis canciones:
Antes, en fin, que el Sol con rayos puros
Disipe mis poéticos conjuros.
Óyeme lejos del tumulto loco
De la revuelta sociedad, y fía
Que no nos faltará, si yo la evoco,
Para escuchar mis versos compañía.
Yo, que á mi voz animo cuanto toco,
Voy á poblar la atmósfera vacía
De multitud de espíritus atentos
Que contigo á la par oigan mis cuentos.
Al soplo de mi aliento poderoso,
Va á circundarnos y á prestarme oído
Ese mundo de sombras vagaroso
Por tus preciosos lienzos repartido.
Ese mundo fantástico en reposo
Mantenido hasta hoy, va desprendido
Del muro á hacer de mi velada parte:
Porque, ¿qué hay imposible para el arte?
Yo amo, Muriel, los lienzos y esculturas
Que tu curiosa cámara guarnecen;
Sus soñadas ó históricas figuras
Amigos de mi infancia me parecen:
De otra vida anterior memorias puras,
Recuerdos que mi sér rejuvenecen,
Genios tal vez de mi existencia guías,
Que la conducen á mejores días.
La causa ignoro, mi razón no alcanza
Por qué ha unido, Muriel, mi loca idea
Á un porvenir de luz y de bonanza
Cuanto el lugar de tu mansión rodea:
Mas cuanto en mis delirios de esperanza
Mi corazón, supersticioso, crea,
Lo veo de tus cuartos y pinturas
Ornado con los muebles y figuras.
Ellos han escuchado los primeros
De mi laüd morisco la armonía,
Y, á crëer en fanáticos agüeros,
Padrinos son de la fortuna mía.
En brazos de esas damas y guerreros
Salen mis versos á la luz del día,
Y yo de su presencia no renuncio,
Crédulo, en mi favor, al fausto anuncio.
Yo, en el campo del arte peregrino,
Doquier del arte adorador profundo,
Que presentado á ser voy imagino
En brazos de las artes en el mundo:
Y pues me trajo entre ellas mi destino
Á desplegar las hojas en que fundo
Mi esperanza á la gloria que ambiciono,
Á ilusión tan dichosa me abandono.
Murillo, Rafaël, Salvator Rosa,
Piombo, Teniers, Tiziano, Stein, Morales,
Cuyas firmas de mano vigorosa
Leo sobre esos lienzos inmortales,
Aunque, viles, no logren otra cosa,
Para mis pobres cantos orientales,
Yo de vuestra presencia los auspicios
Acepto con afán como propicios.
Y tú, dulce y amante Garcilaso,
Cortesano cantor de los pastores,
Que cuenco pastoril el áureo vaso
Hiciste do libaste tus amores:
Tú que entre miel y ámbar á tu paso
Sembraste versos que brotaron flores,
Ve si á los míos tu dulzura inspiras
Desde ese marco en que tenaz me miras.
Y vosotros, bizarros personajes,
Seres faltos de sér, á quien del caos
Para adornar sus fondos y paisajes
Sacó el genio vivífico: animaos.
Á mis cristianos himnos y salvajes
Sonatas africanas despertaos:
La poesía en las pasadas eras
Movió los montes y domó las fieras.
Vivificaos, pues, y en torno mío
Agrupaos ¡oh imágenes hermosas
Del amor, el pesar, la fe y el brío!
Venid ceñidas de fragantes rosas,
Ó devorado el corazón de hastío,
Visiones del desierto pavorosas,
Diana impura, llorosa Magdalena,
Vigorosa Judit, robada Elena.
Alba severo, incógnitos señores
De plegados vuelillos y valonas,
Apáticos flamencos fumadores,
Zagales cuyas cabras juguetonas
Pasto buscan de céspedes mejores:
Del marco desprended vuestras personas,
Formad una callada fantasía
Que auditorio idëal preste á la mía.
Revivid á mi acento, yo os conjuro,
Creaciones que estáis en el dominio
De la imaginación: congreso impuro
De dioses ya sin cielo, del triclinio
Baja á mi voz, y aunque te sea duro
Renunciar del Parnaso al patrocinio,
Ven á adorar en mis severos cantos
La gloria de otros númenes más santos.
Venid lúbrica Venus, rubia Ceres,
Diosas en otros tiempos inmortales,
Otros genios á ver y otras mujeres
Hollando vuestro altar y pedestales.
Nuevas Divinidades, nuevos seres
De prez y de virtud más celestiales,
Dan hoy á una mejor mitología
Con más íntima fe más poesía.
¡Gracias, bellas quimeras! ya os percibo;
Dejad de mis conjuros al acento
La vil materia en que creó cautivo
Vuestro ficticio sér un pensamiento.
Apréstate, Muriel: al soplo vivo
De mi fecundo é inspirado aliento,
Voy á abrir á tu atónita mirada
El recinto de la Árabe GRANADA.
II
Mas la planta ¡oh Muriel! ten un momento
Antes que huelles su frondosa vega,
Porque traidor me asalta un pensamiento.
Mal retenida entre tus labios juega
La sonrisa del que oye y, caballero,
Aunque tenaz no cree, cortés no niega.
Que extrañas ¡ay de mí! por ella infiero,
Que con sincera convicción cristiana,
Hoy en són tan veraz como severo
Mi voz resuene, cuando ayer mundana
Y de la tierra escándalo profano
El vicio y el placer cantó liviana.
¿Quieres saber, Muriel, por qué el mundano
Laüd dejando, en harpa vibradora
Las glorias de la Cruz canto cristiano?
¿Quiéres saber por qué, bebiendo ahora
Mi inspiración en el venero vivo
De nuestra Fe, mi voz consoladora
Levanto en el tumulto revulsivo
De nuestro siglo turbulento, al duelo
Del corazón buscando lenitivo?
Pues voy audaz á descorrer el velo
Que tal misterio encubre, en una historia
Que con orgullo y sin temor revelo.
Reservada y recóndita memoria
Del libro inmaterial del alma mía:
Historia sólo para mí: ilusoria,
Poética y gentil alegoría
Nada más para el mundo, á cuyo oído
Jamás imaginé que llegaría.
Aparta, pues, del límite florido
De Granada, que estás casi pisando,
Tu pie, menos feraz y entretenido
Sendero agreste tras de mí tomando,
Y avancemos, Muriel. . . . . pero medita
Que en la región del alma vas entrando.
LAS DOS LUCES
Es la existencia golfo que se agita
Circundando islas mil, cuyo olëaje
De la _nada_ en las playas se limita.
Naves las almas son en que el pasaje
Hacemos de este golfo, cuyo centro
El punto es de partida en este viaje.
Centro es la cuna: una isla mar adentro
En la mitad del golfo colocada,
Do alma y cuerpo se salen al encuentro.
Al mar cada alma desde allí lanzada
Va de una en otra isla escala haciendo,
Hasta dar en las playas de la _nada_:
Allí en la inmensa eternidad cayendo,
Náufrago el cuerpo en la ribera espira
Al criador su nave devolviendo.
_Amor_, _deleite_, _lujo_, _ambición_, _ira_,
_Gloria_, _amistad_, _honor_, _fama_, _y orgullo_,
Islas son donde reina la mentira.
Desde ellas nos reclama con arrullo
Fascinador: de danzas y canciones
Nos envía al pasar manso murmullo:
Á ellas con falaces ilusiones
Nos atrae, y, viajeros perezosos,
Vamos haciendo escala en las pasiones.
_Fe, ciencia, religión_. . . . . son luminosos
Faros que por las varias latitudes
Nos guían de estos mares procelosos.
«¡Voga! » nos dicen con su luz «no dudes.