)
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido.
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido.
Jose Zorrilla
Ah, that word, Don Juan.
.
.
.
.
DON JUAN: La he dicho de corazón. I spoke from my heart again.
Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine
menester falsos portentos, it requires no false proof,
porque tienen mis alientos because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser míos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see.
(Ponen mano a sus espadas. ) (They put their hands to their
swords. )
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera, until we step outside
no piense después cualquiera so no one will think you died
que os asesiné en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
Decís bien. . . Mas somos dos. You speak rightly. . . . But we are
two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,
por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitán. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR
(Panteón de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the
la segunda parte, menos las second part, except the statues of
estatuas de doña Inés y de don Doña Inés and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no están en su lugar. ) in their places. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage
slowly. )
DON JUAN:
Culpa mía no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada. drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi mano My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my
course, I see
presa les hice allí de mi locura. I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su It wasn't me, I swear! It was
destino! destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me Oh! I feel my heart seized by
siento
por vértigo infernal. . . , mi alma an infernal dizziness. . . my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a
goal,
cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the
viento. sky.
Dudo. . . , temo. . . , vacilo. . . , en mi I doubt. . . I fear. . . . I sway. . . in
cabeza my head
siento arder un volcán. . . , muevo a volcano burns. . . without will, my
la planta foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me bowed before some great unknown
espanta. dread.
(Un momento de pausa. ) (A moment's pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que My pride never dreamed there could
hubiere be
nada más que el valor. . . ! Que se any virtue but courage! I thought
aniquila no less
el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with
the flesh,
creí. . . , mas hoy mi corazón vacila. . . . but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas. . . ! I never believed in ghosts. . . ! No!
¡Desvaríos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear
aliento, stone feet
los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every
street,
por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go.
míos.
¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder. . . brings me to this place. . .
(Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that
está en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo. ) the pedestal. )
¡Pero qué veo! But what do I see!
Falta de allí su estatua. . . ! Sueño His statue is missing there. . . !
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this
todos las demás se abren y dejan grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits
espíritus pueblan el fondo de la populate the background of the
escena. La tumba de doña Inés stage. The tomb of Doña Inés stays
permanece. ) the same. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigo and here in the company
los que tu eterno castigo of those who call on God, you see,
de Dios reclamando están. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón What? Your heart
te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sé; I don't know
concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh
no son sueños. . . ¡ellos son! they're not dreams. . . they're not
art!
(Mirando a los espectros. ) (Looking at the spectres.
)
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia, your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago
que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo, what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dado But the place you set for me
debo volverte, y así I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquí here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me And what is it you have for me
das? there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí Here ashes, and there the fire.
ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame!
ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you
en eso para el valor, that's how courage, youth too,
la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero Ashes, that's so. But fire!
fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see
do arderás eternamente where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí? and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí! , What I never believed in exists!
lo que no creí jamás? Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills
la sangre en el corazón! the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdición A truth that only makes plain
solamente me revela. my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one
de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya! It's done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se va With each grain a moment's gone
un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no And there are no more to fall?
más?
ESTATUA: Sí. No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me
me haces ahora conocer your power now, I see,
cuando tiempo no me das when there's no time at all
de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan,
un punto de contrición one moment of contrition
da a un alma la salvación, even in your position
y ese punto aún te le dan. . . gives a soul salvation. . . . .
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta años malditos to wipe out thirty years,
de crímenes y delitos! : whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, Take care, for you might.
( Tocan a muerto. ) (The tolling for the dead is heard. )
porque el plazo va a expirar. The term is about to expire
y las campanas doblando and the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavando are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the
mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the
difuntos. ) dead. )
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí. The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence
penitenciales, rise psalms of penitence:
que están cantando por ti. they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro. ) passing by on the left, and prayers
are heard off stage. )
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que And that burial procession whose
pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitán te mató The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the
street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light
penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razón with sweet illuminings
a su luz tan sólo ve. my crimes to reason's sight.
Los ve. . . y con horrible afán, Sight. . . of horrible pain,
porque al ver su multitud since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude
de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue, . . . . . no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí. since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavía But you are still here for me,
(A los fantasmas. ) (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía. alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí? What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo. ) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,
para llevarse tu alma. your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your
hand,
en señal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora Now your friendship, at the end?
amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo and God now orders me to
volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now
pues desperdicias también that you even throw away
el momento que te dan, the last moment allowed,
conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand,
que aun queda el último grano for the last grain still hangs
en el reló de mi vida. in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdad Let go: if it's true for me
que un punto de contrición that a moment of contrition
da a un alma la salvación can yield a soul's salvation
de toda una eternidad, for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita. . . that your mercy indeed is infinite. . .
¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is. . . . . . too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc. , van a moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre él, en cuyo are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doña of Doña Inés opens and she appears.
Inés y aparece ésta. Doña Inés Doña Inés takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven. )
al cielo. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doña Inés, sombras, etc. ) Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc. )
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán, to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡Doña Merciful God! Doña Ines!
Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below!
su fe nos salva. . . , volveos His faith saves us. . and so
a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura with the astringency of my soul
purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afán and God yielded, at my desire,
la salvación de don Juan Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés, my heart's true passion!
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you
y Dios te otorga por mí and God grants that it's true
tu dudosa salvación. your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensión This is a mystery of creation
no cabe de criatura, no mortal may comprehend,
y sólo en vida más pura and only in that life without end,
los justos comprenderán the just shall understand
que el amor salvó a don Juan that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura. before he could descend.
Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia. ) (The music and psalms cease. )
callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto. ) (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran. ) tombs that close. )
volved a los pedestales, On your pedestals, be found,
animadas esculturas; you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares. ) places. )
y las celestes venturas let heavenly fortune
en que los justos están in which the just delight
empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas. of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doña various little angels that surround
Inés y a don Juan, derramando Doña Inés and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and
al son de la música dulce y lejana at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the
aurora.
DON JUAN: La he dicho de corazón. I spoke from my heart again.
Mentís; no son a mis bríos You lie: my courage is fine
menester falsos portentos, it requires no false proof,
porque tienen mis alientos because the best proof is the truth
su mejor prueba en ser míos. of its being mine.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Veamos. Lets see.
(Ponen mano a sus espadas. ) (They put their hands to their
swords. )
DON JUAN: Poned a tasa Restrain your fury, please,
vuestra furia y vamos fuera, until we step outside
no piense después cualquiera so no one will think you died
que os asesiné en mi casa. in my house, but in the street.
AVELLANEDA:
Decís bien. . . Mas somos dos. You speak rightly. . . . But we are
two.
CENTELLAS: Reñiremos, si os fiáis, We'll duel, if you agree,
el uno del otro en pos. one after the other, serially.
DON JUAN: O los dos, como queráis. Or I'll fight both of you
CENTELLAS: ¡Villano fuera, por Dios! By God, that's villainy!
Elegid uno, don Juan, Choose one of us, Don Juan,
por primero. to go first.
DON JUAN: Sedlo vos. Then, you are the man.
CENTELLAS: Vamos. Let's go.
DON JUAN: Vamos, capitán. Then go before me.
FIN DEL ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
MISERICORDIA DE DIOS Y APOTEOSIS GOD'S MERCY AND LOVE'S APOTHEOSIS
DEL AMOR
(Panteón de la familia Tenorio. (The Tenorio family pantheon. As
Como estaba en el acto primero de it was in the first act of the
la segunda parte, menos las second part, except the statues of
estatuas de doña Inés y de don Doña Inés and Don Gonzalo are not
Gonzalo, que no están en su lugar. ) in their places. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, embozado y distraído, (Don Juan, muffled to the eyes and
entra en la escena lentamente:) distraught, enters the stage
slowly. )
DON JUAN:
Culpa mía no fue: delirio insano It wasn't my fault, some inflammation
me enajenó la mente acalorada. drove my fevered mind mad.
Necesitaba víctimas mi mano My hand needed victims, I had
que inmolar a mi de desesperada, to sacrifice them, in my desperation,
y al verlos en mitad de mi camino and those at the heart of my
course, I see
presa les hice allí de mi locura. I made prisoners of my insanity.
¡No fui yo, vive Dios! ¡Fue su It wasn't me, I swear! It was
destino! destiny!
Sabían mi destreza y mi ventura. They knew my luck and ability.
¡Oh! Arrebatado el corazón me Oh! I feel my heart seized by
siento
por vértigo infernal. . . , mi alma an infernal dizziness. . . my soul
perdida
va cruzando el desierto de la vida is crossing life's desert without a
goal,
cual hoja seca que arrebata el like a dry leaf whirled through the
viento. sky.
Dudo. . . , temo. . . , vacilo. . . , en mi I doubt. . . I fear. . . . I sway. . . in
cabeza my head
siento arder un volcán. . . , muevo a volcano burns. . . without will, my
la planta foot
sin voluntad, y humilla mi grandeza moves, my greatness is anything but,
un no sé qué de grande que me bowed before some great unknown
espanta. dread.
(Un momento de pausa. ) (A moment's pause)
¡Jamás mi orgullo concibió que My pride never dreamed there could
hubiere be
nada más que el valor. . . ! Que se any virtue but courage! I thought
aniquila no less
el alma con el cuerpo cuando muere that the soul was destroyed with
the flesh,
creí. . . , mas hoy mi corazón vacila. . . . but today my heart wavers in me.
¡Jamás creí en fantasmas. . . ! I never believed in ghosts. . . ! No!
¡Desvaríos!
Mas del fantasma aquel, pese a mi But despite my courage, I hear
aliento, stone feet
los pies de piedra caminando siento of that phantom walking, on every
street,
por doquiera que voy, tras de los behind me, wherever I go.
míos.
¡ Oh! Y me trae a este sitio And a power that's irresistible
irresistible
misterioso poder. . . brings me to this place. . .
(Levanta la cabeza y ve que no (He raises his head and sees that
está en el pedestal la estatua de the statue of Don Gonzalo is not on
don Gonzalo. ) the pedestal. )
¡Pero qué veo! But what do I see!
Falta de allí su estatua. . . ! Sueño His statue is missing there. . . !
horrible, Horrible
déjame de una vez. . . No, no te dream, once and for all. . I don't
creo. believe.
Sal, huye de mi mente fascinada, Leave my dazed mind and flee
fatídica ilusión. . . , estás en vano gloomy illusion. . . . . . in vain
con pueriles asombros empeñada you insist on childish alarms again
en agotar mi aliento sobrehumano. to quell superhuman bravery.
Si todo es ilusión, mentido sueño, If all is illusion, lying dreams,
nadie me ha de aterrar con no one scares me with tricks of
trampantojos; their making
si es realidad, querer es necio while appeasement, if it's as it
empeño seems,
aplacar de los cielos los enojos. of Heaven's, a foolish undertaking.
No; sueño o realidad, del todo No: dream or reality, I long to try,
anhelo
vencerle o que me venza; y si to conquer it all, lest it conquer
piadoso me;
busca tal vez mi corazón el cielo, and, if my heart is sought on high,
que le busque más franco y may it be frankly and generously.
generoso.
La efigie de esa tumba me ha The effigy from that tomb asked me
invitado
a venir a buscar prueba más cierta to come and seek a proof most
certain
de la verdad en que dudé of the truth which I've doubted
obstinado. . . obstinately.
Heme aquí, pues: Comendador, Here I am, then Comendador, rise
despierta. again!
(Llama al sepulcro del Comendador. (He knocks on the tomb of the
Este sepulcro se cambia en una Comendador. This sepulchre turns
mesa que parodia horriblemente la into a table that horribly parodies
mesa en que cenaron en el acto the table at which Don Juan,
anterior don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda dined in
Avellaneda. En vez de las the previous act. Instead of the
guirnaldas que cogían en garlands that caught up his
pabellones sus manteles, de sus tablecloths in ruffles, of flowers
flores y lujoso servicio, and ostentatious table settings,
culebras, huesos y fuego, etc. (A there are snakes, bones, fire, etc.
gusto del pintor. ) Encima de esta (According to the taste of the set
mesa aparece un plato de ceniza, designer. ) On top of this table
una copa de fuego y un reló de appears a plate of ashes, a goblet
arena. Al cambiarse este sepulcro, of fire and an hourglass. When this
todos las demás se abren y dejan grave changes, all the rest open up
paso a las osamentas de las and give way to the skeletons of
personas que se suponen enterradas the people supposed to be buried in
en ellos, envueltas en sus them, wrapped in their shrouds.
sudarios. Sombras, espectros y Shades, spectres and spirits
espíritus pueblan el fondo de la populate the background of the
escena. La tumba de doña Inés stage. The tomb of Doña Inés stays
permanece. ) the same. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, La estatua de don (Don Juan, The statue of Don
Gonzalo, las sombras) Gonzalo, the spirits)
ESTATUA: Aquí me tienes, don Juan, Here I am then, Don Juan,
y he aquí que vienen conmigo and here in the company
los que tu eterno castigo of those who call on God, you see,
de Dios reclamando están. for your eternal punishment, as man.
DON JUAN: ¡Jesús! Oh, Jesus!
ESTATUA: ¿Y de qué te alteras, And why are you troubled, then,
si nada hay que a ti te asombre, if nothing can frighten you
y para hacerte eres hombre and you're man enough to make a few
platos con sus calaveras? bowls of skulls, again?
DON JUAN: ¡Ay de mi! Woe is me!
ESTATUA: ¿Qué? ¿El corazón What? Your heart
te desmaya? grows faint?
DON JUAN: No lo sé; I don't know
concibo que me engañé: I realize I was wrong: oh
no son sueños. . . ¡ellos son! they're not dreams. . . they're not
art!
(Mirando a los espectros. ) (Looking at the spectres.
)
Pavor jamás conocido Fear, never known before to me
el alma fiera me asalta, overwhelms my fierce soul,
y aunque el valor no me falta, and while I never lack courage, I
know
me va faltando el sentido. my senses are failing me.
ESTATUA: Eso es, don Juan, que se That is because, Don Juan
va
concluyendo tu existencia, your existence is at an end,
y el plazo de tu sentencia and the judgement to which you tend
está cumpliéndose ya. is now already at hand.
DON JUAN: ¿Qué dices? What do you mean?
DON GONZALO: Lo que hace poco What a while ago
que doña Inés te avisó, Doña Ines warned you of,
lo que te he avisado yo, what I too warned you of,
y lo que olvidaste loco. and you did not wish to know.
Mas el festín que me has dado But the place you set for me
debo volverte, y así I must set for you,
llega, don Juan, que yo aquí here you are, Don Juan, I too
cubierto te he preparado. have prepared a place you see.
DON JUAN: ¿Y qué es lo que ahí me And what is it you have for me
das? there?
DON GONZALO: Aquí fuego, allí Here ashes, and there the fire.
ceniza.
DON JUAN: El cabello se me eriza. My hair stands on end, a pyre!
ESTATUA: Te doy lo que tú serás. I show you what you shall be.
DON JUAN: ¡Fuego y ceniza he de I'm to be ashes and flame!
ser!
ESTATUA: Cual los que ves en redor: Like those you see around you
en eso para el valor, that's how courage, youth too,
la juventud y el poder. and power, end all the same.
DON JUAN: Ceniza, bien; ¡pero Ashes, that's so. But fire!
fuego!
DON GONZALO: El de la ira omnipotente That of all-powerful anger, you see
do arderás eternamente where you'll burn eternally
por tu desenfreno ciego. for your blind, unbridled desire.
DON JUAN: ¿Conque hay otra vida más So there is another life, then,
y otro mundo que el de aquí? and another world beyond this?
Conque es verdad, ¡ay de mí! , What I never believed in exists!
lo que no creí jamás? Woe is me, once again!
¡Fatal verdad que me hiela A fatal truth that chills
la sangre en el corazón! the blood itself in my veins!
Verdad que mi perdición A truth that only makes plain
solamente me revela. my perdition, and all my ills.
¿Y ese reló? And that hourglass?
DON GONZALO: Es la medida It measures, one by one
de tu tiempo. The moments left.
DON JUAN: ¡Expira ya! It's done!
ESTATUA: Sí: en cada grano se va With each grain a moment's gone
un instante de tu vida. of your life under the sun.
DON JUAN: ¿ Y ésos me quedan no And there are no more to fall?
más?
ESTATUA: Sí. No.
DON JUAN: ¡Injusto Dios! Tu poder Unjust God! You show me
me haces ahora conocer your power now, I see,
cuando tiempo no me das when there's no time at all
de arrepentirme. to repent.
ESTATUA: Don Juan, Don Juan,
un punto de contrición one moment of contrition
da a un alma la salvación, even in your position
y ese punto aún te le dan. . . gives a soul salvation. . . . .
DON JUAN: ¡Imposible! ¡En un Impossible! In a moment's flight
momento
borrar treinta años malditos to wipe out thirty years,
de crímenes y delitos! : whose sin and crime appears!
ESTATUA: Aprovéchale con tiento, Take care, for you might.
( Tocan a muerto. ) (The tolling for the dead is heard. )
porque el plazo va a expirar. The term is about to expire
y las campanas doblando and the bells that you hear ringing
por ti están, y están cavando are for you, and they are digging
la fosa en que te han de echar. the ditch where you'll lie in the
mire.
(Se oye a lo lejos el oficio de (Far off is heard the office of the
difuntos. ) dead. )
DON JUAN: ¿Conque por mi doblan? So they are ringing for me?
DON GONZALO: Sí. The same.
DON JUAN: ¿Y esos cantos funerales? And those funereal chants?
ESTATUA: Los salmos From whence
penitenciales, rise psalms of penitence:
que están cantando por ti. they are singing your name.
(Se ve pasar por la izquierda luz (Lighted torches can be seen
de hachones, y rezan dentro. ) passing by on the left, and prayers
are heard off stage. )
DON JUAN: ¿Y aquel entierro que And that burial procession whose
pasa? feet go by?
DON GONZALO: Es el tuyo. Is yours.
DON JUAN: ¡Muerto yo! I'm dead!
DON GONZALO: El capitán te mató The Captain killed you, instead,
a la puerta de tu casa. at the door of your house, in the
street.
DON JUAN: Tarde la luz de la fe Too late faith's perfect light
penetra en mi corazón, pierces my heart, and brings
pues crímenes mi razón with sweet illuminings
a su luz tan sólo ve. my crimes to reason's sight.
Los ve. . . y con horrible afán, Sight. . . of horrible pain,
porque al ver su multitud since to see their multitude
ve a Dios en la plenitud is to see the plenitude
de su ira contra don Juan. of God's anger with Don Juan.
¡Ah! Por doquiera que fui Oh! Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women, betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
pues tal mi vida fue, . . . . . no, no pardon for me.
no, no hay perdón para mí. since my life was such as this,
Mas ¡ah! estáis todavía But you are still here for me,
(A los fantasmas. ) (To the phantoms)
con quietud tan pertinaz! with such enduring quietude!
Dejadme morir en paz Let me die in peace, in solitude
a solas con mi agonía. alone in my agony.
Mas con esa horrenda calma, But with that awful silence,
¿qué me auguráis, sombras fieras? what do you augur, fierce spirits?
¿Qué esperan de mí? What do you want from me?
(A la estatua de Don Gonzalo. ) (To the statue of Don Gonzalo)
ESTATUA: Que mueras, That you cease to exist,
para llevarse tu alma. your soul forget this existence.
Y adiós, don Juan; ya tu vida And so goodbye Don Juan, the bells
toca a su fin, y pues vano toll the end of your being, and
todo fue, dame la mano since all was in vain, give me your
hand,
en señal de despedida. as a token of our farewells.
DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora Now your friendship, at the end?
amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui Yes, for I was unjust to you,
contigo,
y Dios me manda tu amigo and God now orders me to
volver a la eternidad. return to eternity as your friend.
DON JUAN: Toma, pues. Here then.
DON GONZALO: Ahora, don Juan, Don Juan, now
pues desperdicias también that you even throw away
el momento que te dan, the last moment allowed,
conmigo al infierno ven. come with me to hell, today.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida! Deceiving stone, take flight!
Suelta, suéltame esa mano, Let go, let go of my hand,
que aun queda el último grano for the last grain still hangs
en el reló de mi vida. in the hourglass of my life.
Suéltala, que si es verdad Let go: if it's true for me
que un punto de contrición that a moment of contrition
da a un alma la salvación can yield a soul's salvation
de toda una eternidad, for all eternity,
yo, Santo Dios, creo en Ti; Holy God, I believe in You: may it be
si es mi maldad inaudita, though my sins are mighty, I admit,
tu piedad es infinita. . . that your mercy indeed is infinite. . .
¡Señor, ten piedad de mí! Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde. It is. . . . . . too late.
(Don Juan se hinca de rodillas, (Don Juan falls to his knees,
tendiendo al cielo la mano que le stretching the hand the statue
deja libre la estatua. Las leaves free to heaven. At the
sombras, esqueletos, etc. , van a moment the shades, skeletons, etc.
abalanzarse sobre él, en cuyo are about to fall on him, the tomb
momento se abre la tumba de doña of Doña Inés opens and she appears.
Inés y aparece ésta. Doña Inés Doña Inés takes the hand Don Juan
toma la mano que don Juan tiende stretches toward heaven. )
al cielo. )
ESCENA III SCENE III
(Don Juan, la estatua de don (Don Juan, the statue of Don
Gonzalo, doña Inés, sombras, etc. ) Gonzalo, Doña Inés, spirits, etc. )
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí, No! For I am here,
don Juan; mi mano asegura Don Juan; my hand preserves
esta mano que a la altura your outstretched hand, that serves
tendió tu contrito afán, to lift your heart on high, and
y Dios perdona a don Juan God forgives Don Juan,
al pie de mi sepultura. by my grave, as love deserves.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡Doña Merciful God! Doña Ines!
Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos: Phantoms, vanish below!
su fe nos salva. . . , volveos His faith saves us. . and so
a vuestros sepulcros pues. to your graves again, no less.
La voluntad de Dios es: It is the will of God: and yes,
de mi alma con la amargura with the astringency of my soul
purifiqué su alma impura, I cleansed his impure soul,
y Dios concedió a mi afán and God yielded, at my desire,
la salvación de don Juan Don Juan's salvation from fire,
al pie de la sepultura. by the grave's threshold.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés, my heart's true passion!
DOÑA INÉS: Yo mi alma he dado por ti I gave my soul for you
y Dios te otorga por mí and God grants that it's true
tu dudosa salvación. your despaired-of salvation.
Misterio es que en comprensión This is a mystery of creation
no cabe de criatura, no mortal may comprehend,
y sólo en vida más pura and only in that life without end,
los justos comprenderán the just shall understand
que el amor salvó a don Juan that love has saved Don Juan
al pie de la sepultura. before he could descend.
Cesad, cantos funerales; Cease, you funeral sounds:
(Cesa la música y salmodia. ) (The music and psalms cease. )
callad, mortuorias campanas; Be still, death's bells on high:
(Dejan de tocar a muerto. ) (They stop tolling the death bells)
ocupad, sombras livianas, fickle shadows, occupy
vuestras urnas sepulcrales; your sepulchral mounds.
(Vuelven los esqueletos a sus (The skeletons return to their
tumbas, que se cierran. ) tombs that close. )
volved a los pedestales, On your pedestals, be found,
animadas esculturas; you living sculptures, soon:
(Vuelven las estatuas a sus (The statues return to their
lugares. ) places. )
y las celestes venturas let heavenly fortune
en que los justos están in which the just delight
empiecen para don Juan begin for Don Juan, in sight
en las mismas sepulturas. of his very tomb.
(Las flores se abren y dan paso a (The flowers open and reveal
varios angelitos que rodean a doña various little angels that surround
Inés y a don Juan, derramando Doña Inés and Don Juan, sprinkling
sobre ellos flores y perfumes, y on them flowers and perfumes, and
al son de la música dulce y lejana at the sound of the sweet far off
se ilumina el teatro con luz de music, the stage lights up with the
aurora.