Mas ¿por qué estáis
cabizbaja?
Jose Zorrilla
DON JUAN: Llama, pues. Knock then.
CIUTTI: La seña mía She knows my signal so well
sabe bien para que dude she might hesitate
en acudir. to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía. the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seña (Ciutti knocks on the grill
que parezca convenida. Lucía se asoma with a signal that seems
a ella, y al ver a don Juan se detiene appropriate. Lucia comes to it
un momento. ) and when she sees Don Juan, she
stops for a moment. )
ESCENA XI SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? What do you want, sir knight?
DON JUAN: Quiero. I want. . .
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver. To see. . .
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? To see? Who would you see so
late?
DON JUAN: A tu señora. Your lady.
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí? Who do you think lives here?
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y Doña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora. and I want to see your lady.
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? Do you know Doña Ana is to be wed?
DON JUAN: Sí, mañana. Yes, tomorrow, I've heard it
said.
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? And is she to be unfaithful
already?
DON JUAN: Sí será. Yes, she will be, she's ready.
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? But isn't she promised to Luis Mejía?
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía; Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana, I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana, and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día. for tomorrow is another day.
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: Podrá. It could be.
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir. Open up.
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este Bah. And what can open this
castillo? fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo. That purse.
LUCÍA: ¿Oro? Gold?
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. You soon caught sight of its
brightness.
LUCÍA: ¿Cuánto? How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa. More than a hundred golden pieces.
LUCÍA: Jesús! Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa Count it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo? enough to open this house.
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el Oh, if someone puts gold in my
pico. . . mouth. . .
DON JUAN: Muy rico. Who is very rich.
(Interrumpiéndola. ) (Interrupting her. )
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan. Don Juan.
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same.
LUCÍA: ¡Animas del purgatorio! By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan? You are Don Juan?
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio. presents himself to your eyes
here?
LUCÍA: Rechina la cerradura. The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura: It's secure.
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! And who makes me secure?
DON JUAN: Tú. By Beelzebub. Why you, for sure.
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? And what will smooth the road
for me?
DON JUAN: Buen tino. Good sense, I'm told.
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del Bah. You're too bold. . . . .
destino. . .
DON JUAN: Dobla el oro. I'll double the gold.
LUCÍA: Me acomodo. I agree.
DON JUAN: Pues mira cómo de todo Just see how your good sense
se asegura tu buen tino. reassures you totally.
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! Give me time, for heaven's sake!
DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take.
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? I'll find you, or you me, where?
DON JUAN: Aquí. Here.
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? So you'll be waiting for me?
DON JUAN: Estaré. I will be.
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. Then I'll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. And I an equal amount of gold.
LUCÍA: No me faltéis. Don't fail me.
DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré. you, I'll be here at ten.
Adiós, pues, y en mí te fía. Good bye, and trust me, my dear.
LUCÍA: Y en mí el garboso galán. And you, me, my elegant gentleman.
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía. Good bye, then, generous Lucia.
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan. Good bye, then, rich Don Juan.
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se (Lucia closes the window.
acerca a don Juan a una seña de éste. ) Ciutti approaches Don Juan at a
signal from the latter. )
ESCENA XII SCENE XII
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN: (Riéndose. ) (Laughing)
Con oro nada hay que falle. With gold everything's sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento: Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento, at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse. ) at ten outside in the street.
(They leave. )
FIN DE ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
PROFANACION PROFANATION
(Celda de doña Inés. Puerta en el (The cell of Doña Ines. A door at
fondo y a la izquierda. ) the back and to the left. )
ESCENA I SCENE I
(Doña Inés, la Abadesa) (Doña Ines and the abbess. )
ABADESA:¿Conque me habéis So, you've understood me?
entendido?
DOÑA INÉS: Si, señora. Yes, my lady.
ABADESA: Está muy bien; That's well;
la voluntad decisiva such is your father's
de vuestro padre tal es. firm wish, you hear.
Sois joven, cándida y buena; You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habéis you've lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis; since you were born, my dear,
y para quedar en él and in order to stay here now,
atada con santos votos bound by a sacred vow
para siempre, ni aún tenéis, eternally, you have no
como otras, pruebas difíciles difficult penances to perform
ni penitencias que hacer. or trials like others.
¡Dichosa mil veces vos! You're a thousand times fortunate!
Dichosa, sí, doña Inés, Fortunate, yes, Doña Ines,
que no conociendo el mundo for, not knowing the world,
no le debéis de temer. you do not have to fear it.
¡Dichosa vos que, del claustro Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel, the threshold of the cloister
no os volveréis a mirar you will not turn to look back
lo que tras vos dejaréis! at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos And the worldly memory
del bullicio y del placer of hubbub and pleasure
no os turbarán tentadores will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies; at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay since not knowing what is there,
tras esa santa pared, behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda you will never long for
jamás apeteceréis. what remains beyond it.
Mansa paloma enseñada A tame dove that has learned
en las palmas a comer to eat from the palm
del dueño que la ha criado of the master who raised you
en doméstico vergel, in a private orchard,
no habiendo salido nunca never having left
de la protectora red, the net that protects you,
no ansiaréis nunca las alas you will not yearn for wings
por el espacio tender. to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo A gentle lily, whose stem
mecieron sólo tal vez was only rocked for hours
las embalsamadas brisas by the perfumed breezes
del más florecido mes, of a month of flowers,
aquí a los besos del aura here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cáliz abriréis, your calyx will unfold
y aquí vendrán vuestras hojas and here your leaves will begin
tranquilamente a caer. tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez, which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo and in the piece of sky
que por las rejas se ve, that is seen through the bars,
vos no veréis más que un lecho you'll find only a bed
do en dulce sueño yacer, where in sweet sleep you'll lie
y un velo azul suspendido and a blue veil suspended
a las puertas del Edén. at the gates of Eden.
¡Ay! En verdad que os envidio, Oh, in truth I envy you
venturosa doña Inés, fortunate Doña Ines,
con vuestra inocente vida, with your innocent life,
la virtud del no saber. the virtue of not knowing.
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéis Why do you not reply
como otras veces, alegre, as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé? when I speak like this to you?
¿Suspiráis? . . . ¡Oh! , ya comprendo You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no ver not having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta, returning, you are anxious,
pero nada receléis. but have no fears at all.
A casa de vuestro padre She went to your father's house
fue casi al anochecer, almost at nightfall
y abajo en la portería and she is probably in the
estará: yo os la enviaré, gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doña Inés, So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después. for some while. Till later.
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.
abadesa.
ABADESA: Adiós, hija. Goodbye my daughter.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés) (Doña Inés)
DOÑA INÉS: Ya se fue. She's gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí! , I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez. assail me all at once.
Otras noches complacida On other nights I listened,
sus palabras escuché; complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticos those domestic pleasures,
la dichosa sencillez their delightful simplicity,
y la calma venturosa, and their happy calm,
me hicieron apetecer made me yearn for
la soledad de los claustros the silence of the cloisters
y su santa rigidez. and their holy rule.
Mas hoy la oí distraída But today I listened distracted
y en sus pláticas hallé, and I found in her chatter
si no enojosos discursos, if not bothersome discourse
a lo menos aridez. at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirme And I don't know why, at her telling me
que podría acontecer that it might happen,
que se acelerase el día that the day for my vows
de mi profesión, temblé might come quickly, I trembled
y sentí del corazón and I felt in my heart
acelerarse el vaivén, excitement quicken,
teñírseme el semblante my face become discolored
de amarilla palidez. with yellowish pallor.
¡Ay de mí. . . ! ¡Pero mi dueña Ah me! But where can my
dónde estará. . . ! Esa mujer Duenna be. That woman
con sus pláticas al cabo sometimes entertains me
entretiene alguna vez. after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos. . . acaso And today I miss her. . . perhaps
porque la voy a perder, because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto amé. to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister:
¡oh! , reconozco muy bien Oh! I truly recognize
sus pisadas. . . Ya está aquí. her footsteps. She is here.
ESCENA III SCENE III
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. Good evening, Doña Ines.
DOÑA INES: Cómo habéis tardado Why are you so late?
tanto?
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate.
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté The rule is to keep it open.
abierta.
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy
santo
para las otras novicias for all the other novices
que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God:
no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que Brígida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio breaking the convent rules
que no permiten. . . ? that do not permit. . . . . ?
BRÍGIDA: ¡Bah! , ¡bah! Bah, bah!
Más seguro así se está, We are safer so,
y así se habla sin misterio and so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis mirado or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído? at the book I brought you?
DOÑA INÉS: ¡Ay! , se me había Ay, I forgot it.
olvidado.
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for
olvido! forgetting it!
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa Because the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente! came in straight away.
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! What a meddlesome old woman!
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro You are interested in the book?
interesa?
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afán For the poor man left it behind
el infeliz! along with a little longing.
(Ironically)
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who did?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan!
DOÑA INÉS:
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía. Don Juan sent it to me?
BRÍGIDA: Por supuesto. That's so.
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go
tomarle. accepting it.
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! Poor young man, though!
Desairarle así, sería To slight him thus would be
matarle. to kill him.
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? What are you saying?
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, If you don't accept his book of
prayer
tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now.
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case
manera
le tomaré. I will take it.
BRÍGIDA: Bien haréis. You'll do well.
DOÑA INÉS: ¡Y qué bonito es! And how pretty it is!
BRÍGIDA: Ya veis; Well, you see, it is:
quien quiere agradar se esmera. who wants to please tries his best.
DOÑA INÉS: Con sus manecillas de With little clasps of gold.
oro.
¡Y cuidado que está prieto! And it's comfortable to hold!
A ver, a ver si completo Lets see, lets see if it has the whole
contiene el rezo del coro. choir prayer all told.
(Le abre, y cae una carta de entre (She opens it and a letter falls
sus hojas. ) out from between the leaves. )
Mas ¿qué cayó? But what fell?
BRÍGIDA: Un papelito. A little paper.
DOÑA INÉS: ¡Una carta! A letter!
BRÍGIDA: Claro está; Of course it is:
en esa carta os vendrá he is probably offering you
ofreciendo el regalito. his gift in that letter.
DOÑA INÉS: ¡Qué! ¿Será suyo el What! Can this paper be his?
papel?
BRÍGIDA: ¡Vaya, que sois inocente! Come now, how innocent you are!
Pues que os feria, es consiguiente Since he is giving you a present,
que la carta será de él. it follows the letter is his.
DOÑA INÉS: ¡Ay, Jesús! Merciful Heavens!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que os da? Whats the matter, poor thing?
DOÑA INÉS: Nada, Brigida, no es Nothing, Brigida, it's nothing.
nada.
BRÍGIDA: No, no; si estáis No, no: you seem bothered by
inmutada. something.
(Ya presa en la red está. ) (Aside) She's already caught in the net.
¿Se os pasa? Is anything wrong?
DOÑA INÉS: Sí. Yes.
BRÍGIDA: Eso habrá sido It must have been excess
cualquier mareíllo vano. of some passing dizziness.
DOÑA INÉS: ¡Ay! Se me abrasa la Ah! My hand is burning where
mano
con que el papel he cogido. I held it against the paper.
BRÍGIDA: Doña Inés, ¡válgame Dios! , Goodness, Doña Ines
jamás os he visto así: I've never seen you like this:
estáis trémula. you're trembling.
DOÑA INÉS: ¡Ay de mí! Ah, yes!
BRÍGIDA: ¿Qué es lo que pasa por vos? What's happening to you?
DOÑA INÉS:
No sé. . . El campo de mi mente I don't know. . . I feel as if I see
siento que cruzan perdidas a thousand unknown shadows wind,
mil sombras desconocidas wandering, throughout my mind,
que me inquietan vagamente that vaguely trouble me,
y ha tiempo al alma me dan and for some time now they've been
con su agitación tortura. tormenting me with their passing.
BRÍGIDA: ¿Tiene alguna por ventura Perhaps Don Juan's face passing
el semblante de don Juan? has something to do with it?
DOÑA INÉS: No sé: desde que le vi, I don't know, but ever since I came
to see
Brígida mía, y su nombre him, Brigida, and you told me his name,
me dijiste, tengo a ese hombre I always have that man, the same
siempre delante de mí.