Assassin
necessary/ But IT DOESN'T WORK, that is, it is not the future.
Ezra-Pounds-Chinese-Friends-Stories-in-Letters
For as long as 160 years it never had any serious threat from foreign forces.
But what about China?
Don't trust Japanese propaganda because the Japanese have never respected the honor of China.
If it's true, as you said, that Japan now wants to make an honorable peace with China, then this means that our defense in the past three years has remedied Japan's prejudice!
I will return shortly to Rome.
Regards,
Yang Fengchi]
Sun Yat-sen: (1866-1925), father of modern China. The three great principles set forth by him are nationalism, democracy, and the people's livelihood.
12 EP to Yang (TLS-2; LL)
Via Marsala 12. 5 Rapallo 2 Nov [1940]
Caro Dott Yang
Potete dire al Sig Segretario Generale Tcheou [Tchu] che io ho scritto due
articoli (uno in inglese, uno in Italiano) ma non so quando (o si) saranno pubblicati.
E` molto diYcile capire perche` Wang Chin Wei non ha ragione; e perche Chiang Kai Chek non e` sbagliato in suoi rapporti (magari se ci [ce] ne sono pochi e piccoli) colla Wnanza internazionale.
Siamo ignorantissimi. Certo manca una traduzione del volume (? secondo) della vacchia enciclopedia Cinese che tratta dell economia. (Non trovo il titolo in questo momento ma un intiero volume tratta della moneta e dei questioni economici) Poi il libro di Lihaoouen (<come il nome sta> scritto in francese) Toan-pen-tang-king sse-yao potrebbe meritare una traduzione? ? <e il Ta-pao-lo, specialmente per miei studi>. Libri di questo genere non hanno bisogno, mi pare, d'edizioni bilingue, essendo la materia prosaica.
28 yang as pound's opponent and collaborator
In somma i forestieri ch hanno appreso qualche cosa della Cina hanno quasi sempre dovuto INVADERE il paese, poi assorbendo la cultura. Essezione [Eccezione] fatto per alcuni gesuiti ch hanno riportato i libri di Confuzio, e di Menzio; ed il libro delle ceremonie (Li Gi) ed alcuni poesie in Europa.
Ho letto hieri [ieri] che [il] Giappone sta ameliorando i rapporti non sola- mente colla Russia, ma anche col Australia. Invece avrebbe dovuto ameliorare i rapporti colla Cina (totale) ovvero la Cina ed il Giappone avrebbe potuto convenire in trattati coi due paesi?
Il Giappone pubblica molte in inglese. Non so se la Cina pubblica informa- zione per l'estero in qualsiasi lingua europa? Non sarebbe possibile che L'Illu- strissimo Sig Tcheou [Tchu] invita [inviti] Comm De Feo a discutere le possibilita` dei [di] scambi culturali; cioe` in particolare di traduzioni dal Cinese?
Con aggiunte di informazioni odierni?
cordialmente [signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: You may tell Mr Secretary General Zhu that I've written two articles (one in English and the other in Italian) but I don't know when (or if) they are going to be published.
It's very hard to understand why Wang Jingwei is not right; why Chiang Kai- shek is not wrong in his dealings in international Wnance (but perhaps these dealings are few and unimportant).
We are very ignorant. Of course, there is no translation of the (second? ) volume of the old Chinese encyclopedia dealing with economics. (I can't remember the title right now, but an entire volume has to do with money and economic issues. )
Moreover, the Book of Lihaoouen (as it is written in French), Toan pen tang king sse yao, might be worth translating? and Ta-pao-lo, especially for my studies. It seems to me that works of this kind do not need bilingual editions because they are in prose.
Anyway, foreigners who have learned something from China have almost always had to INVADE it, later absorbing the culture. I make exceptions for those few Jesuits who brought back the books of Confucius and Mencius, the Book of Rites (Li ji), and some poems to Europe.
I read yesterday that Japan is improving its relations with Russia and Austra- lia, although it should also improve its relation with China (all China). Or else China and Japan could have joined together to deal with the two countries?
Japan publishes much in English. I don't know if China publishes any information for foreign countries in any European language. Wouldn't it be possible for the most honorable Mr Zhu to invite Comm. De Feo to discuss the possibility of cultural exchanges, which means especially translations from Chinese, with the addition of updates? Regards, Ezra Pound]
yang as pound's opponent and collaborator 29
Wang Chin Wei: Wang Jingwei (1883-1944), president of the Chinese Nationalist Party (1932-8), defected in 1938. He became puppet ruler of Japanese occupied China in 1940-4.
Toan-pen-tang-king sse-yao . . . Ta-pao-lo: unidentiWed.
De Feo: Luciano De Feo, the director-selector for the First Exposition of Cinematic Art held in
Venice in 1932, was then Director General of the Italian National Institute for Cultural Exchanges (IRCE).
13 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Roma 9, 11, 40.
Caro Signor Pound
Vi ringrazio sentimente per la vostra lettera. Via mando, per informazioni,
alcuni volumetti per mezzo dei quali spero sia possibile farsi un'idea chiara della politica nazionale giapponese. Per mezzo di essi forse potete convincervi che Wang Ching-wei ha torto e Chiang Kai-shek ha ragione. Per mancanza di spazio e le altre ragioni, e` inutile intavolare per lettera una discussione come quasta [questa]. Insomma ogni paese ha diritto di essere libero e di poter vivere la sua vita (specialmente politicalmente).
Non capisco che libro sarebbe ''Ta Pen Tang King SSe Yao'' e ''Ta Pao Lo'': potete scrivermi i caratteri in cinese? Vido [Vedo] spe[s]so il sig. Tchou [Tchu]; egli mi ha detto che conosce molto bene il Comm. De Feo ed anche ha parlato, molto tempo fa, con lui riguarda agli scambi culturali fra i due paesi; ma per ora e` quasi impossibile attuare qualunque idea in quel senso. Non e` sempre vero, come avete detto, che i forestieri hanno dovuto invadere la cina per apprendere qualchecosa dal paese: per essempio la Korea e l'Indo-cina hanno assorbito la cultura cinese senza invaderla ed i Mongoli hanno una volta conquistato la Cina e non hanno appreso niente la [della] sua cultura. Il Giappone, come culturalmente, ha gia` imparato molto dalla Cina nei secoli passati, ma ades[s]o esso invade la Cina non e` per apprendere qualchecosa culturale ma su le altre ragioni imperialistici i quali non possono essere compromes [s]i da un cinese che ama la propria indipendenza del sua paese.
Cordialmente [signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Thank you for your letter. For your reference I'm sending some pamphlets, which I hope will give you a clear idea about the nationalist politics of Japan. These may help to convince you that Wang is wrong and Chiang is right. Because of limited space and other reasons it's useless to start discussion like this in a letter. In any case every country has the right to be free, to be able to live its own life (especially politically).
I don't know which book would be ''Ta Pen Tang King Sse Yao'' or ''Ta Pao Lo''? Could you write down the Chinese characters? I see Mr Zhu often; he told
30 yang as pound's opponent and collaborator
me that he knows Comm. De Feo very well. He talked to him a very long time ago about cultural exchanges between the two countries, but now it's almost impossible to do this. It is not always true, as you said, that foreigners had to invade China to learn or take something from the country. For example, Korea and Indochina have absorbed Chinese culture without invading it. The Mongols once conquered China and they didn't learn anything of its culture. Culturally Japan has already learned a lot from China in the past centuries. Now it's invading China and the reason for invading is not that it wants to learn anything culturally but for imperialist purposes that can't be accepted by a Chinese who loves the independence of his country. Regards, Yang Fengchi]
14 EP to Yang (TLS-1; LL)
Via Marsala 12. 5 Rapallo 12 Nov. [1940]
Caro Dott Yang
Io sono d'accordo e rispetto profondamente vostro patriottismo e quello di
Chiang K. S. ma, d'altra parte mi pare che La Cina non deve NULLA alla Lega di Nazioni, che la Cina non ha fatto subito alleanza colle forze costruttive dell Europa Nuova/ vuol dire che il Giappone ha stato piu` scaltro nella scelta d'alleati?
Poi il sistema dell usura DISTRUGGE sempre ogni paese che lo tollera. Vede storia della Banca S. Giorgio di Genova/ che mangiava tutto. Vendeva la Corsica alla Francia etc/
Io non discutto i diritti della Cina/ discuto solamente la politica piu` adatta per conquistarli o di conservali. Giappone certamente non va a Pekino in richerchia delle cultura. Ma sarebbe piu` commoda per le Cina se il Giappone avesse invece invaso l'Australia?
Le CONTINGENZE hanno, forse, costretto Chiang K. S. di fare le cose migliore al momento ch'egli ha agito/ questo non discuto; solo me preoccupo di vederlo, forse, Wdare ad un sostegno di legno putrido.
Non posso GIUDICARE, posso solamente avere una curiosita`. La Polonia voleva conservare un modo di vita del seicento. L'Abissinia era nell'anno 400 prima del mille.
Tutto questo accoglienza dei b[i]anchi ''moderni'' nella Cina, fu forse neces- saria, visto le contingenze, ma ADESSO bisogna conoscere subito il sistema proclamata tre giorni fa da Hitler, gia` indicato da Funk e Riccardi.
Lasciamo da parte per il momento il Giappone, alla forza si contrappone la forza. Ma per AVERE la forza suYciente? In somma, non parliamo del Giappone, parliamo della struttura economica INTERNA. e dei rapporti fra la Cina e l Europa nuova. La velocita` degli eventi mi pare tale, ch'OGNUNO deve star sveglio.
yang as pound's opponent and collaborator 31
con amicizia, [signed] E. Pound
[Dear Dr Yang: I agree and I have the deepest respect for your loyalty to Chiang Kai- shek. But on the other hand it seems to me China owes NOTHING to the League of Nations. Because China didn't immediately ally itself with the constructive forces of New Europe, does it mean that Japan was shrewder in its choice of allies?
Besides, the system of usury DESTROYS every country that tolerates it. Look at the history of Banca St Giorgio, which swallowed everything. They sold Corsica to France. I am not discussing the rights of China. I am only discussing the most appropriate politics to win them or to protect them. Certainly Japan has not come to Beijing in search of culture. But would it be more comfortable for China if Japan had instead invaded Australia?
The CIRCUMSTANCES have perhaps compelled Chiang Kai-shek to do things as well as possible in the time when he acted. I have no doubt about this. But I am concerned that you might trust rotten wood to support you.
I can't JUDGE; I can only be curious. Poland wanted to protect the seventeenth- century way of living. Abyssinia existed in the year 400 before 1,000.
The acceptance of the ''modern'' banks in China was perhaps necessary given the circumstances. But NOW we need to pay immediate attention to the system Hitler proclaimed three days ago and which Funk and Riccardi have elucidated.
For the moment we side with Japan because force is needed against force. But how TO HAVE suYcient force? Anyway, we are not talking about Japan. We are talking about INTERNATIONAL economic structure and the relationship between China and New Europe. It seems to me that things are moving so fast that EVERYBODY has to stay alert. Amicably, E. Pound]
Banca S. Giorgio: a Wnancial power with its own army that took control of Corsica from Genoa in the mid-Wfteenth century. Corsica was annexed to France in 1769.
Funk e Riccardi: Walter Funk served as Minister for Economic AVairs in Nazi Germany from 1937 to 1945. RaVaello Riccardi served as Minister for Exchanges and Currency in Fascist Italy from 1939 to 1941.
15 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Roma 14, 11, 40
Caro Signor Pound
Ho ricevuto le sue lettere e Vi ringrazio; anch'io Vi ho scritto, non so se V'e`
arrivata? Voi potete tenere tutti i volumetti che Vi ho mandato salvo quelli due sulla [sui] quali ci sta il timbro della biblioteca dell'Am[ba]sciata e Vi prego di ristituirmeli [restituirmeli] dopo avete letto.
32 yang as pound's opponent and collaborator
''The China Year Book'' dell'anno 1939 e` un bel volume nel quale si puo` trovare le materie piu` recenti.
Un documento governativo come quelle Memoriale di Tanaka e` una cosa importantissima nella storia diplomatica sino-giapponese; noi non dobbiamo dare lo stesso valore come quelle notizie del giornale le quale [quali], magare qualche volta dicono la verita (generalmente non [no]) ma e` una verita` mutabile e contemporanea. Dall'anno 1927 all'anno 1931 la Cina sequiva [seguiva] una politica pro-giappone se e` doppo [dopo] che ha interrotto questa amicizia? Voi dite che prima l'invassione [dell'invasione] il Giappone non non ha datto fastidio alla Cina; io vi dico che sara` vero se quest'invasione signiWca quel la volta del settimo secolo.
E daverro ci farrebbe ridere se un inglese sta contro La trasportazione dell'oppio in la Cina, pero dobbiamo sapere che oggi non e` il 1839!
Cordialmente [signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Thank you for your letters. I also wrote you a letter, but have you received it? You may keep all the pamphlets I have sent you except the two which bear the stamps of the Library of the Embassy, and I ask you to return them to me after you have read them.
''The China Year Book'' of 1939 is a beautiful volume in which you will Wnd the latest issues. A government document such as Tanaka's Memoir is something extremely important in Sino-Japanese diplomatic history. We must not give it the same value as the notices in the newspapers, which perhaps sometimes tell the truth (usually not), but it is a changeable and immediate truth. From 1927 to 1931 China had a pro-Japanese policy; it was later that it broke oV this friendship? You say that before the invasion Japan did not give China trouble. I tell you that this is true only if you are referring to the invasion of the seventh century.
And it would really make us laugh if an Englishman was opposed to the opium traYc, but we have to realize that this is not 1839! Best regards, Yang Fengchi]
Tanaka: Tanaka Giichi (1863-1929), prime minister of Japan from 1927 to 1929, presented to Emperor Hirohito the militarist position that ''[i]n order to conquer the world, we must Wrst conquer China. ''
trasportazione dell'oppio: see Letter 109.
16 EP to Yang (TLS-1; LL)
Caro Dott Yang
Libro di Tanaka molto interessante. Ma da il 1927.
Via Marsala 12. 5 Rapallo 17 Nov [1940]
yang as pound's opponent and collaborator 33
Credo che Tanaka da` piu` fastidio OGGI ai giapponesi che ? ai Cinesi. Insomma, antiquato quasi quanto Imperatore ? Guglielme II di Germania. ?
Giappone mueve VELOCEmente ? Lunedi, Giappone, American canning factory. ? fabbrica Americana per conserve in scattola.
Giovedi, Giappone, stato corporativo.
Bisogna pensare: che cosa Giappone STA per fare/bisogna pensare: che cosa Giappone sta per pensare.
la CINA ? [? ]
Inghilterra per l'oppio, non solamente nel 1839 ma al congresso di 1923. Roberto Cecil impediva riforma. Sempre con espressione pietistiche.
Chiang K. S. eroe/ benissimo. guerriglia necessaria, solo modo possibile. assinare [assassinare] necessaria/ Ma NON VA, cioe ? non e` il futuro.
Io non posso comprendere contingenze/etc. accett[o] TUTTO che e` gia stato fatto sino ad oggi. Ma DOMANI?
Non e` questione di che cosa e` stato.
E` questione: che cosa PUO ESSERE alle ore 15 oggi alle ore 17 domani. League of Nations: porcheria, scrofaria. Funzione della Cina a Ginevra, per
quanto io ho potuto sapere: Ogni volta un delegato Cinesa parlava, ha ridotto al assurdo le pretesa ed ipocrisia d gli Inglese e loro fantocchi.
[signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: Tanaka's book very interesting. But from
1927. I believe Tanaka TODAY is more bothersome to the ? Japanese than to the Chinese. In any case, almost as ? antiquated as Emperor William II of Germany. Japan moves ? RAPIDly. ?
Monday, Japan, American canning factory. ?
Thursday, Japan, cooperative state.
We have to think: what Japan IS ABOUT to do/ We have to think: what Japan
is about to think.
CHINA ? [? ]
England for opium, not only in 1839 but also in the Congress of 1923. Robert
Cecil hindered reform. Always with pious expressions. Chiang Kai-shek was very good. Guerrilla warfare necessary, only way possible.
Assassin necessary/ But IT DOESN'T WORK, that is, it is not the future.
I can't understand circumstances, etc. I accept EVERYTHING that has already been done now until today. But TOMORROW? The question isn't what has been; the question is what COULD HAPPEN at 3 p. m. today or 5 p. m. tomorrow.
34 yang as pound's opponent and collaborator
The League of Nations: Wlth, pigsty. Function of China in Geneva as far as I have found out. Every time a Chinese delegate spoke, he revealed the absurd pretense and hypocrisy of the English and their puppets. Ezra Pound]
? ? ? ? ? : quoted from Mencius, 7. 2. 2 (Legge, ii. 478). EP's typescript for Canto 78 (Beinecke) has both the original and its English translation, though only the translation is printed in Canto 78/503:
In ''The Spring and Autumn''
there
are
no
righteous
wars
Roberto Cecil: Edgar Algernon Robert Gascoyne-Cecil (1864-1958), president of the League of
Nations Union (1923-45), authored The Way of Peace (1928).
17 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Caro Sig. Pound
Molte grazie delle sue due magniWche opere.
Mi devo scusare se non posso continuare la nostra discusione perche` da una
parte ade[s]so sono troppo oc[c]upato, dovuto dall'apertura della universita`, e da l'altra parte non abbiamo l'aria adatta di parlare. Insomma, io posso dire cos`? : se oggi alle 15 il Giappone ritira le sue truppe dalla Cina, domani alle 17 noi vediamo la vera pace, anzi, la vera cooperazione fra questi due paesi. Se non [no], qualunque cosa conclusa sara` una cosa falsa e non durera`! Se e` diYcile a capire perche` la Cina non si mette d'accordo col Giappone, sara` piu` diYcile ancora a capire perche` i Giapponesi sono venuti in Cina.
La Cina non ha tanto Wducia per la Societa` delle nazione dopo la missione di Leedon. Come sono andate i delegati cinesi non sapevo, pero` ho parlato [con] qualcuno di loro che diceva [che] non c'era male.
A che anno si e` unito il congresso d'oopio [d'oppio] a Ginevra? Al 1925 o al 1923? Non mi ricordo chi era il delegato ing. , era Robert Cecil o Roberto F. Fitch? E` pec [c] ato che non c'e` nussun bolletino da consultare. Lasciamo andare le cose passate. Le vorrei dire soltanto che oggi questo commercio e` monopolizato [monopolizzato] dai Giapponesi soli nelle zone occupate.
Tanti Saluti aLei e la Sua Signora!
[signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Many thanks for your two magniWcent works. I have to apologize that I can't continue our discussion because in the Wrst place I'm
Roma 21, 11, 40.
yang as pound's opponent and collaborator 35
too busy with the opening of the university and in the second place we don't have the proper atmosphere. In any case I should say this: If at 3 p. m. today Japan withdraws its troops from China, at 5 p. m. tomorrow we'll see peace; in fact real cooperation between these two countries. If not, whatever will have been resolved will be false and won't last! If it's diYcult to understand why China does not make peace with Japan, it will be even more diYcult to understand why Japan invaded China. China doesn't trust the League of Nations any more after the Leiden Mission. How the Chinese delegate did I never found out. But I have talked to some of them, who said that it was not bad.
What year did the Opium Control Board convene in Geneva, 1925 or 1923? I don't remember who the delegate was. Was it Robert Cecil or Roberto F. Fitch? It's a pity that there is no written document to consult. Let's leave out the past. I would like to tell you that today all trade has been monopolized by the Japanese alone in the occupied zones. Regards to you and your wife. Yang Fengchi]
la missione di Leedon: Leiden Mission. Roberto F. Fitch: UnidentiWed.
18 EP to Yang (TLS-1; LL)
Caro Dott Yang
Mi rincresce che siete troppo occupate etc. Sul Meridiano di Roma di oggi,
troverete qualche parola scritta con intenzioni amichevoli verso la Cina.
E credo che sarebbe possibile di continuare la discussione sulle pagine di quella rivista, presentando le vedute veramente cinese [cinesi]; se Voi e il Sig
Tchou [Tchu] avete voglia.
Un errore di stampa, non molte importante. Si deve leggere ''dai Bramini che
NON si oppongono agli usurai. ''
[signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: I am sorry that you are too busy, etc. In the Meridiano di Roma you'll Wnd some articles written with friendly intentions toward China.
I think it possible to continue our discussion in the pages of this magazine presenting the true Chinese point of view; if you and Mr Zhu would like to do this. A printing error, not very important. It should read ''from the Brahmins who
do NOT oppose usury. '' Ezra Pound]
Bramini: see EP, ''I Bramini e l'usura,'' Meridiano di Roma (8 December 1940), 12.
Via Marsala 12. 5 Rapallo 24 Nov [1940]
? ? ? ? ? 36 yang as pound's opponent and collaborator
19 Yang to EP (ACS-1; Beinecke)
22 Maggio [May] 1941
Caro Sig. Pound
C'e` un articolo mio sulla civilta` romana, non so se potro` dare alla ''Meridiano
di Roma''? Sarei molto lieto se lei potra` presentarmi un posto su qualunque rivista di pubblicarlo.
Molti con [Con molti] saluti, Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: I have an article about Roman civilization. I wonder if I could submit it to the Meridiano? I would be very pleased if you could Wnd space for me in any magazine for publication. Best regards, Yang Fengchi]
I Dio
Caro Dott YANG
20 EP to Yang (TL-1; Beinecke)
Sono molto contento del vostro articolo sul Meridiano d'oggi. Cosi le cose procedono in ordine; Prima l'amicizia; poi la politica.
Non posso capire che signiWcano le parole del nuovo trattato se ne [non] che il Giappone ritira la sua armata dalla Cina; come vostro desiderio.
Almeno con un tempo necessario. ed un po di tatto, delicatezza.
Nel frattempo spero che continuarete [a] fare capire ai lettori del Meridiano quanto profondo sia il pensiero, Anschauung Cinese, quanto parentela; e quanto commercio spirituale desiderabile.
amicizia
[God
Dear Dr Yang: I'm very pleased with your article in today's Meridiano. So things are proceeding in order, Wrst friendship, and then politics.
I can't understand the meaning of the new treaty unless Japan withdraws its troops from China, as you wish.
At least within the necessary time. And a bit of tact, delicacy.
In the meantime, I hope you will continue to show the readers of the Meridiano how profound the Chinese Anschauung is and how similar or related; and how desirable this spiritual exchange. Amicably]
Roma
[Rapallo] [8 July 1941]
yang as pound's opponent and collaborator 37
(TL-1; Beinecke): the original letter is lost. Our text is transcribed from its carbon copy (Beinecke). vostro articolo: ''Roma vista da un cinese,'' Meridiano di Roma, 8 (July 1941), 9.
21 Yang to EP (ACS-1; Beinecke)
Roma 5-11-41.
Caro Signor Pound
Ho letto gli ideogrammi che mi avete indicati. La vostra versione merita
elogio; ed ugualmente interessanti sono le note che ad essa avete aggiunte. Voglio sperare che continuerete ad occuparVi dell'argomento.
Quanto a me, sono molto occupato in un lavoro aYdatomi da G. E. Tucci. Cordiali saluti a voi e [la] signora,
Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: I have read the ideograms you showed to me. Your version merits praise. Equally interesting are the comments you inserted. I hope you will continue to occupy yourself with this subject. As for me, I'm busy with something G. E. Tucci asked me to do. Regards to you and your wife, Yang Fengchi]
G. E. Tucci: see Glossary on Tucci, Giuseppe.
22 EP to Yang (TL-2, Beinecke)
Caro Dott Yang
Vi ringrazio per va/ cartolina benevola/ma la versione e` da rifare. Ero a
Roma senza dizionario, ed ho Wdato troppo a Legge; che era pieno di cristianita`, e che non ha guardato gli ideogrammi. Tre o quattro versi sono forse a posto ma gli altri sono a [da] rifare.
Ho visto (cioe` VISTO) l'ideogramma ''sincerita`''/perfezionamento o aggius- tamento della parola al pensiero/Il TIGRE [? ] e` importante/
ma io era lontano di capire la [lo] scoglia [scoglio]; e ho dovuto pensare mezza notte per arrivare ad un equivalente del fuoco sotto quello che Morrison chiama ''casa'' ma che sarebbe stato forse una tenda; e almeno una casa di forma poco svillupata [sviluppata].
Spero di fare un VERO lavoro prima di pubblicare il volumetto. Il collega Luchini e` un tesoro, che ha veramente scrupoli per la parola italiana. Sino
[Rapallo] 7 Nov. [1941]
38 yang as pound's opponent and collaborator
adesso i traduttori sono stato ipnotizzato [ipnotizzati] dal sostantivo, sempre cercando di legare l'ideogramma ad un[a] ''parte''/sostantivo; verbo, ajjetivo [aggettivo]. Qua l'italiano ha piu` possibilita` forse, che non l'inglese.
Cambiare ''processo'' a proseguendo e dove tradurrse [tradurre] si radica 'm [in] la mano che aVerra la terra e` la radice; la mano vegetale; non mano animale. Almeno, cosi mi pare/
E in un testo classico ed antico; mi pare che si deve conservare il senso originale degli ideogrammi; non cadere nel informe ed incolorito valore dato alle parole in un quotidiano di oggi.
Spero di rivedervi quando torno a Roma; ed anche d'avere vostro [la vostra] opinione sulla nostra versione. Facciamo adesso il Ta S'eu
Poi iniziero` il Mencio, facendo un libro alla volta. Per quanto vedo/ta [la] vera tradizione e` Kung/ Tseng/Mencio e [g]li altri sono irrelevanti; sovente inte- ressante, ma non la linea diretta.
Certo quel commento al Cap. V. e` fuori
che viene stampato
l'ambito etico. dove il Tseng manca
etc/ buon esito al vostro lavoro ed a presto, spero.
[Dear Dr Yang: Thanks for your beautiful postcard. But my version needs some revision. I was in Rome without a dictionary. I put too much trust in [ James] Legge, who was full of Christian terms and didn't look at any ideograms. Three or four verses are probably okay, but I have to revise the others.
I saw (literally SAW) the ideogram ''sincerita`''/perfection or adjusting the word to Wt the thought/
The TIGER [? ] is important/
But I was far from understanding the cliV; and I have had to think half a night to come up with an equivalent of the Wre underneath what Morrison calls ''house'' but was more likely a tent; or at best a very underdeveloped form of house.
I hope to get some REAL work done before I publish my little volume. My collaborator Luchini is a great Wnd because he is very meticulous with Italian words. Until now the translators have been hypnotized by the noun, always trying to link the ideograms to a ''part''/noun, verb, adjective. Maybe the Italian language has more possibilities than English.
Change ''process'' to continuation and one has to translate the radical: the hand that grasps the earth is the root; the vegetable hand, not the animal hand.
At least it seems to me like this/
And in a classical and ancient text, I think one has to preserve the original meanings of the ideograms, and not to follow the formless and colorless value given words in a newspaper of today.
I hope to see you when you return to Rome; and also to hear your opinion about our version. We are now doing the Ta S'eo. Then we'll start the Mencius, one book at a time. As far as I can see, the true tradition is Kung/Tseng/Meng. The others are irrelevant; they are interesting, but not in the direct line.
yang as pound's opponent and collaborator 39 Of course the comment that is printed in Chapter 5 is beyond the ethical scope,
whether Tseng is missing, etc. Good luck with your work. I'll see you soon I hope. ]
(TL-2; Beinecke): The original letter is lost. Our text is transcribed from its carbon copy (Beinecke). Legge: James Legge (1815-97), The Four Books (Shanghai: Commercial Press, 1923). EP's copy of
Legge's one-volume Four Books is kept at the Burke Library of Hamilton College.
Il TIGRE [? ]: Reference to the etymology of the character ? (consider). EP renders ? as ''keep his head in the presence of a tiger'' in The Great Digest (Confucius, 29). Cf. Canto 85/569: ''and
then consider the time j liu ? ? . ''
Morrison: Robert Morrison (1782-1834), A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts (Macao:
The Honorable East India Company Press, 1815). EP's and DP's copy of the multivolume
dictionary is kept at the Burke Library of Hamilton College.
Luchini: Alberto Luchini, cotranslator with EP of Ta S'eu, was then director of the Department of
Racial Studies and Propaganda under the Italian Ministry of Popular Culture.
Mencio: at the suggestion of Sig. Tchu (see Letter 49), EP moved on to Zhong yong, the second of the Four Books, instead. The result was Chiung Iung: L'Asse che non vacilla (1945), rpt. in Confucio:
Studio integrale & L'Asse che non vacilla (1955).
23 Yang to EP (ALS-2; Beinecke)
Caro Sig. Pound
Stamane quello amico (del ministero) mi ha telefonato dicendo che voi
volevate qualche idiograma cinese, ma non ho capito bene le parole quindi non ho potuto rispondere [a] quello che mi domandava ed ora non so, se voi avete gia` trovato sul vocabolario o no; se vi ne ha bisogno ancora vi prego di scrivermi. Il Sig. Tchu e` piaciuto quel suo libro di ''Ta Hsiao'' (? ? ) e vorrebbe ancora alcune copie <per gli amici suoi> e se non vi dispiace vi prego di mandarai [mandare] altre 10 copie quando vi e` comodo.
Tanti saluti cordiali dal Sig. Tchu e da me molte grazie e saluti cari, Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: This morning my friend (from the ministry) called to tell me that you wanted some Chinese ideograms, but I didn't catch the words, so I couldn't respond to what he asked. Now I don't know if you have found them in a dictionary; if you still need them, please write to me. Mr Zhu liked your book ''Ta Hsiao'' (? ? ) very much and he would like more copies to give to his friends, and if it's no trouble to you I would like you to send me ten more copies when you have time. Regards from Zhu and many thanks, Yang Fengchi]
altre 10 copie: in a card of 30 July 1942 (Beinecke), Yang acknowledged receipt of ten more copies of Ta S'eu (? ? ) from EP.
Albergo d'Italia Roma 15. 6. '42.
4
Achilles Fang and Pound's Bilingual Confucius ''All answers are in the FOUR BOOKS''
Brought from Italy to the United States, Pound was pronounced unWt for trial and committed to St Elizabeths Hospital in Washington, DC. During his Wrst years of incarceration at the federal hospital for the criminally insane (1946-52), Pound was engrossed in Confucian translations, not writing any new cantos. Apart from making draft versions of The Analects (1950) and the Odes (1954), he prepared a bilingual edition of The Great Digest & The Unwobbling Pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. It was Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist, who gave him the idea of the Stone-Classics.
Yang Fengchi]
Sun Yat-sen: (1866-1925), father of modern China. The three great principles set forth by him are nationalism, democracy, and the people's livelihood.
12 EP to Yang (TLS-2; LL)
Via Marsala 12. 5 Rapallo 2 Nov [1940]
Caro Dott Yang
Potete dire al Sig Segretario Generale Tcheou [Tchu] che io ho scritto due
articoli (uno in inglese, uno in Italiano) ma non so quando (o si) saranno pubblicati.
E` molto diYcile capire perche` Wang Chin Wei non ha ragione; e perche Chiang Kai Chek non e` sbagliato in suoi rapporti (magari se ci [ce] ne sono pochi e piccoli) colla Wnanza internazionale.
Siamo ignorantissimi. Certo manca una traduzione del volume (? secondo) della vacchia enciclopedia Cinese che tratta dell economia. (Non trovo il titolo in questo momento ma un intiero volume tratta della moneta e dei questioni economici) Poi il libro di Lihaoouen (<come il nome sta> scritto in francese) Toan-pen-tang-king sse-yao potrebbe meritare una traduzione? ? <e il Ta-pao-lo, specialmente per miei studi>. Libri di questo genere non hanno bisogno, mi pare, d'edizioni bilingue, essendo la materia prosaica.
28 yang as pound's opponent and collaborator
In somma i forestieri ch hanno appreso qualche cosa della Cina hanno quasi sempre dovuto INVADERE il paese, poi assorbendo la cultura. Essezione [Eccezione] fatto per alcuni gesuiti ch hanno riportato i libri di Confuzio, e di Menzio; ed il libro delle ceremonie (Li Gi) ed alcuni poesie in Europa.
Ho letto hieri [ieri] che [il] Giappone sta ameliorando i rapporti non sola- mente colla Russia, ma anche col Australia. Invece avrebbe dovuto ameliorare i rapporti colla Cina (totale) ovvero la Cina ed il Giappone avrebbe potuto convenire in trattati coi due paesi?
Il Giappone pubblica molte in inglese. Non so se la Cina pubblica informa- zione per l'estero in qualsiasi lingua europa? Non sarebbe possibile che L'Illu- strissimo Sig Tcheou [Tchu] invita [inviti] Comm De Feo a discutere le possibilita` dei [di] scambi culturali; cioe` in particolare di traduzioni dal Cinese?
Con aggiunte di informazioni odierni?
cordialmente [signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: You may tell Mr Secretary General Zhu that I've written two articles (one in English and the other in Italian) but I don't know when (or if) they are going to be published.
It's very hard to understand why Wang Jingwei is not right; why Chiang Kai- shek is not wrong in his dealings in international Wnance (but perhaps these dealings are few and unimportant).
We are very ignorant. Of course, there is no translation of the (second? ) volume of the old Chinese encyclopedia dealing with economics. (I can't remember the title right now, but an entire volume has to do with money and economic issues. )
Moreover, the Book of Lihaoouen (as it is written in French), Toan pen tang king sse yao, might be worth translating? and Ta-pao-lo, especially for my studies. It seems to me that works of this kind do not need bilingual editions because they are in prose.
Anyway, foreigners who have learned something from China have almost always had to INVADE it, later absorbing the culture. I make exceptions for those few Jesuits who brought back the books of Confucius and Mencius, the Book of Rites (Li ji), and some poems to Europe.
I read yesterday that Japan is improving its relations with Russia and Austra- lia, although it should also improve its relation with China (all China). Or else China and Japan could have joined together to deal with the two countries?
Japan publishes much in English. I don't know if China publishes any information for foreign countries in any European language. Wouldn't it be possible for the most honorable Mr Zhu to invite Comm. De Feo to discuss the possibility of cultural exchanges, which means especially translations from Chinese, with the addition of updates? Regards, Ezra Pound]
yang as pound's opponent and collaborator 29
Wang Chin Wei: Wang Jingwei (1883-1944), president of the Chinese Nationalist Party (1932-8), defected in 1938. He became puppet ruler of Japanese occupied China in 1940-4.
Toan-pen-tang-king sse-yao . . . Ta-pao-lo: unidentiWed.
De Feo: Luciano De Feo, the director-selector for the First Exposition of Cinematic Art held in
Venice in 1932, was then Director General of the Italian National Institute for Cultural Exchanges (IRCE).
13 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Roma 9, 11, 40.
Caro Signor Pound
Vi ringrazio sentimente per la vostra lettera. Via mando, per informazioni,
alcuni volumetti per mezzo dei quali spero sia possibile farsi un'idea chiara della politica nazionale giapponese. Per mezzo di essi forse potete convincervi che Wang Ching-wei ha torto e Chiang Kai-shek ha ragione. Per mancanza di spazio e le altre ragioni, e` inutile intavolare per lettera una discussione come quasta [questa]. Insomma ogni paese ha diritto di essere libero e di poter vivere la sua vita (specialmente politicalmente).
Non capisco che libro sarebbe ''Ta Pen Tang King SSe Yao'' e ''Ta Pao Lo'': potete scrivermi i caratteri in cinese? Vido [Vedo] spe[s]so il sig. Tchou [Tchu]; egli mi ha detto che conosce molto bene il Comm. De Feo ed anche ha parlato, molto tempo fa, con lui riguarda agli scambi culturali fra i due paesi; ma per ora e` quasi impossibile attuare qualunque idea in quel senso. Non e` sempre vero, come avete detto, che i forestieri hanno dovuto invadere la cina per apprendere qualchecosa dal paese: per essempio la Korea e l'Indo-cina hanno assorbito la cultura cinese senza invaderla ed i Mongoli hanno una volta conquistato la Cina e non hanno appreso niente la [della] sua cultura. Il Giappone, come culturalmente, ha gia` imparato molto dalla Cina nei secoli passati, ma ades[s]o esso invade la Cina non e` per apprendere qualchecosa culturale ma su le altre ragioni imperialistici i quali non possono essere compromes [s]i da un cinese che ama la propria indipendenza del sua paese.
Cordialmente [signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Thank you for your letter. For your reference I'm sending some pamphlets, which I hope will give you a clear idea about the nationalist politics of Japan. These may help to convince you that Wang is wrong and Chiang is right. Because of limited space and other reasons it's useless to start discussion like this in a letter. In any case every country has the right to be free, to be able to live its own life (especially politically).
I don't know which book would be ''Ta Pen Tang King Sse Yao'' or ''Ta Pao Lo''? Could you write down the Chinese characters? I see Mr Zhu often; he told
30 yang as pound's opponent and collaborator
me that he knows Comm. De Feo very well. He talked to him a very long time ago about cultural exchanges between the two countries, but now it's almost impossible to do this. It is not always true, as you said, that foreigners had to invade China to learn or take something from the country. For example, Korea and Indochina have absorbed Chinese culture without invading it. The Mongols once conquered China and they didn't learn anything of its culture. Culturally Japan has already learned a lot from China in the past centuries. Now it's invading China and the reason for invading is not that it wants to learn anything culturally but for imperialist purposes that can't be accepted by a Chinese who loves the independence of his country. Regards, Yang Fengchi]
14 EP to Yang (TLS-1; LL)
Via Marsala 12. 5 Rapallo 12 Nov. [1940]
Caro Dott Yang
Io sono d'accordo e rispetto profondamente vostro patriottismo e quello di
Chiang K. S. ma, d'altra parte mi pare che La Cina non deve NULLA alla Lega di Nazioni, che la Cina non ha fatto subito alleanza colle forze costruttive dell Europa Nuova/ vuol dire che il Giappone ha stato piu` scaltro nella scelta d'alleati?
Poi il sistema dell usura DISTRUGGE sempre ogni paese che lo tollera. Vede storia della Banca S. Giorgio di Genova/ che mangiava tutto. Vendeva la Corsica alla Francia etc/
Io non discutto i diritti della Cina/ discuto solamente la politica piu` adatta per conquistarli o di conservali. Giappone certamente non va a Pekino in richerchia delle cultura. Ma sarebbe piu` commoda per le Cina se il Giappone avesse invece invaso l'Australia?
Le CONTINGENZE hanno, forse, costretto Chiang K. S. di fare le cose migliore al momento ch'egli ha agito/ questo non discuto; solo me preoccupo di vederlo, forse, Wdare ad un sostegno di legno putrido.
Non posso GIUDICARE, posso solamente avere una curiosita`. La Polonia voleva conservare un modo di vita del seicento. L'Abissinia era nell'anno 400 prima del mille.
Tutto questo accoglienza dei b[i]anchi ''moderni'' nella Cina, fu forse neces- saria, visto le contingenze, ma ADESSO bisogna conoscere subito il sistema proclamata tre giorni fa da Hitler, gia` indicato da Funk e Riccardi.
Lasciamo da parte per il momento il Giappone, alla forza si contrappone la forza. Ma per AVERE la forza suYciente? In somma, non parliamo del Giappone, parliamo della struttura economica INTERNA. e dei rapporti fra la Cina e l Europa nuova. La velocita` degli eventi mi pare tale, ch'OGNUNO deve star sveglio.
yang as pound's opponent and collaborator 31
con amicizia, [signed] E. Pound
[Dear Dr Yang: I agree and I have the deepest respect for your loyalty to Chiang Kai- shek. But on the other hand it seems to me China owes NOTHING to the League of Nations. Because China didn't immediately ally itself with the constructive forces of New Europe, does it mean that Japan was shrewder in its choice of allies?
Besides, the system of usury DESTROYS every country that tolerates it. Look at the history of Banca St Giorgio, which swallowed everything. They sold Corsica to France. I am not discussing the rights of China. I am only discussing the most appropriate politics to win them or to protect them. Certainly Japan has not come to Beijing in search of culture. But would it be more comfortable for China if Japan had instead invaded Australia?
The CIRCUMSTANCES have perhaps compelled Chiang Kai-shek to do things as well as possible in the time when he acted. I have no doubt about this. But I am concerned that you might trust rotten wood to support you.
I can't JUDGE; I can only be curious. Poland wanted to protect the seventeenth- century way of living. Abyssinia existed in the year 400 before 1,000.
The acceptance of the ''modern'' banks in China was perhaps necessary given the circumstances. But NOW we need to pay immediate attention to the system Hitler proclaimed three days ago and which Funk and Riccardi have elucidated.
For the moment we side with Japan because force is needed against force. But how TO HAVE suYcient force? Anyway, we are not talking about Japan. We are talking about INTERNATIONAL economic structure and the relationship between China and New Europe. It seems to me that things are moving so fast that EVERYBODY has to stay alert. Amicably, E. Pound]
Banca S. Giorgio: a Wnancial power with its own army that took control of Corsica from Genoa in the mid-Wfteenth century. Corsica was annexed to France in 1769.
Funk e Riccardi: Walter Funk served as Minister for Economic AVairs in Nazi Germany from 1937 to 1945. RaVaello Riccardi served as Minister for Exchanges and Currency in Fascist Italy from 1939 to 1941.
15 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Roma 14, 11, 40
Caro Signor Pound
Ho ricevuto le sue lettere e Vi ringrazio; anch'io Vi ho scritto, non so se V'e`
arrivata? Voi potete tenere tutti i volumetti che Vi ho mandato salvo quelli due sulla [sui] quali ci sta il timbro della biblioteca dell'Am[ba]sciata e Vi prego di ristituirmeli [restituirmeli] dopo avete letto.
32 yang as pound's opponent and collaborator
''The China Year Book'' dell'anno 1939 e` un bel volume nel quale si puo` trovare le materie piu` recenti.
Un documento governativo come quelle Memoriale di Tanaka e` una cosa importantissima nella storia diplomatica sino-giapponese; noi non dobbiamo dare lo stesso valore come quelle notizie del giornale le quale [quali], magare qualche volta dicono la verita (generalmente non [no]) ma e` una verita` mutabile e contemporanea. Dall'anno 1927 all'anno 1931 la Cina sequiva [seguiva] una politica pro-giappone se e` doppo [dopo] che ha interrotto questa amicizia? Voi dite che prima l'invassione [dell'invasione] il Giappone non non ha datto fastidio alla Cina; io vi dico che sara` vero se quest'invasione signiWca quel la volta del settimo secolo.
E daverro ci farrebbe ridere se un inglese sta contro La trasportazione dell'oppio in la Cina, pero dobbiamo sapere che oggi non e` il 1839!
Cordialmente [signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Thank you for your letters. I also wrote you a letter, but have you received it? You may keep all the pamphlets I have sent you except the two which bear the stamps of the Library of the Embassy, and I ask you to return them to me after you have read them.
''The China Year Book'' of 1939 is a beautiful volume in which you will Wnd the latest issues. A government document such as Tanaka's Memoir is something extremely important in Sino-Japanese diplomatic history. We must not give it the same value as the notices in the newspapers, which perhaps sometimes tell the truth (usually not), but it is a changeable and immediate truth. From 1927 to 1931 China had a pro-Japanese policy; it was later that it broke oV this friendship? You say that before the invasion Japan did not give China trouble. I tell you that this is true only if you are referring to the invasion of the seventh century.
And it would really make us laugh if an Englishman was opposed to the opium traYc, but we have to realize that this is not 1839! Best regards, Yang Fengchi]
Tanaka: Tanaka Giichi (1863-1929), prime minister of Japan from 1927 to 1929, presented to Emperor Hirohito the militarist position that ''[i]n order to conquer the world, we must Wrst conquer China. ''
trasportazione dell'oppio: see Letter 109.
16 EP to Yang (TLS-1; LL)
Caro Dott Yang
Libro di Tanaka molto interessante. Ma da il 1927.
Via Marsala 12. 5 Rapallo 17 Nov [1940]
yang as pound's opponent and collaborator 33
Credo che Tanaka da` piu` fastidio OGGI ai giapponesi che ? ai Cinesi. Insomma, antiquato quasi quanto Imperatore ? Guglielme II di Germania. ?
Giappone mueve VELOCEmente ? Lunedi, Giappone, American canning factory. ? fabbrica Americana per conserve in scattola.
Giovedi, Giappone, stato corporativo.
Bisogna pensare: che cosa Giappone STA per fare/bisogna pensare: che cosa Giappone sta per pensare.
la CINA ? [? ]
Inghilterra per l'oppio, non solamente nel 1839 ma al congresso di 1923. Roberto Cecil impediva riforma. Sempre con espressione pietistiche.
Chiang K. S. eroe/ benissimo. guerriglia necessaria, solo modo possibile. assinare [assassinare] necessaria/ Ma NON VA, cioe ? non e` il futuro.
Io non posso comprendere contingenze/etc. accett[o] TUTTO che e` gia stato fatto sino ad oggi. Ma DOMANI?
Non e` questione di che cosa e` stato.
E` questione: che cosa PUO ESSERE alle ore 15 oggi alle ore 17 domani. League of Nations: porcheria, scrofaria. Funzione della Cina a Ginevra, per
quanto io ho potuto sapere: Ogni volta un delegato Cinesa parlava, ha ridotto al assurdo le pretesa ed ipocrisia d gli Inglese e loro fantocchi.
[signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: Tanaka's book very interesting. But from
1927. I believe Tanaka TODAY is more bothersome to the ? Japanese than to the Chinese. In any case, almost as ? antiquated as Emperor William II of Germany. Japan moves ? RAPIDly. ?
Monday, Japan, American canning factory. ?
Thursday, Japan, cooperative state.
We have to think: what Japan IS ABOUT to do/ We have to think: what Japan
is about to think.
CHINA ? [? ]
England for opium, not only in 1839 but also in the Congress of 1923. Robert
Cecil hindered reform. Always with pious expressions. Chiang Kai-shek was very good. Guerrilla warfare necessary, only way possible.
Assassin necessary/ But IT DOESN'T WORK, that is, it is not the future.
I can't understand circumstances, etc. I accept EVERYTHING that has already been done now until today. But TOMORROW? The question isn't what has been; the question is what COULD HAPPEN at 3 p. m. today or 5 p. m. tomorrow.
34 yang as pound's opponent and collaborator
The League of Nations: Wlth, pigsty. Function of China in Geneva as far as I have found out. Every time a Chinese delegate spoke, he revealed the absurd pretense and hypocrisy of the English and their puppets. Ezra Pound]
? ? ? ? ? : quoted from Mencius, 7. 2. 2 (Legge, ii. 478). EP's typescript for Canto 78 (Beinecke) has both the original and its English translation, though only the translation is printed in Canto 78/503:
In ''The Spring and Autumn''
there
are
no
righteous
wars
Roberto Cecil: Edgar Algernon Robert Gascoyne-Cecil (1864-1958), president of the League of
Nations Union (1923-45), authored The Way of Peace (1928).
17 Yang to EP (TLS-1; Beinecke)
Caro Sig. Pound
Molte grazie delle sue due magniWche opere.
Mi devo scusare se non posso continuare la nostra discusione perche` da una
parte ade[s]so sono troppo oc[c]upato, dovuto dall'apertura della universita`, e da l'altra parte non abbiamo l'aria adatta di parlare. Insomma, io posso dire cos`? : se oggi alle 15 il Giappone ritira le sue truppe dalla Cina, domani alle 17 noi vediamo la vera pace, anzi, la vera cooperazione fra questi due paesi. Se non [no], qualunque cosa conclusa sara` una cosa falsa e non durera`! Se e` diYcile a capire perche` la Cina non si mette d'accordo col Giappone, sara` piu` diYcile ancora a capire perche` i Giapponesi sono venuti in Cina.
La Cina non ha tanto Wducia per la Societa` delle nazione dopo la missione di Leedon. Come sono andate i delegati cinesi non sapevo, pero` ho parlato [con] qualcuno di loro che diceva [che] non c'era male.
A che anno si e` unito il congresso d'oopio [d'oppio] a Ginevra? Al 1925 o al 1923? Non mi ricordo chi era il delegato ing. , era Robert Cecil o Roberto F. Fitch? E` pec [c] ato che non c'e` nussun bolletino da consultare. Lasciamo andare le cose passate. Le vorrei dire soltanto che oggi questo commercio e` monopolizato [monopolizzato] dai Giapponesi soli nelle zone occupate.
Tanti Saluti aLei e la Sua Signora!
[signed] Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: Many thanks for your two magniWcent works. I have to apologize that I can't continue our discussion because in the Wrst place I'm
Roma 21, 11, 40.
yang as pound's opponent and collaborator 35
too busy with the opening of the university and in the second place we don't have the proper atmosphere. In any case I should say this: If at 3 p. m. today Japan withdraws its troops from China, at 5 p. m. tomorrow we'll see peace; in fact real cooperation between these two countries. If not, whatever will have been resolved will be false and won't last! If it's diYcult to understand why China does not make peace with Japan, it will be even more diYcult to understand why Japan invaded China. China doesn't trust the League of Nations any more after the Leiden Mission. How the Chinese delegate did I never found out. But I have talked to some of them, who said that it was not bad.
What year did the Opium Control Board convene in Geneva, 1925 or 1923? I don't remember who the delegate was. Was it Robert Cecil or Roberto F. Fitch? It's a pity that there is no written document to consult. Let's leave out the past. I would like to tell you that today all trade has been monopolized by the Japanese alone in the occupied zones. Regards to you and your wife. Yang Fengchi]
la missione di Leedon: Leiden Mission. Roberto F. Fitch: UnidentiWed.
18 EP to Yang (TLS-1; LL)
Caro Dott Yang
Mi rincresce che siete troppo occupate etc. Sul Meridiano di Roma di oggi,
troverete qualche parola scritta con intenzioni amichevoli verso la Cina.
E credo che sarebbe possibile di continuare la discussione sulle pagine di quella rivista, presentando le vedute veramente cinese [cinesi]; se Voi e il Sig
Tchou [Tchu] avete voglia.
Un errore di stampa, non molte importante. Si deve leggere ''dai Bramini che
NON si oppongono agli usurai. ''
[signed] Ezra Pound
[Dear Dr Yang: I am sorry that you are too busy, etc. In the Meridiano di Roma you'll Wnd some articles written with friendly intentions toward China.
I think it possible to continue our discussion in the pages of this magazine presenting the true Chinese point of view; if you and Mr Zhu would like to do this. A printing error, not very important. It should read ''from the Brahmins who
do NOT oppose usury. '' Ezra Pound]
Bramini: see EP, ''I Bramini e l'usura,'' Meridiano di Roma (8 December 1940), 12.
Via Marsala 12. 5 Rapallo 24 Nov [1940]
? ? ? ? ? 36 yang as pound's opponent and collaborator
19 Yang to EP (ACS-1; Beinecke)
22 Maggio [May] 1941
Caro Sig. Pound
C'e` un articolo mio sulla civilta` romana, non so se potro` dare alla ''Meridiano
di Roma''? Sarei molto lieto se lei potra` presentarmi un posto su qualunque rivista di pubblicarlo.
Molti con [Con molti] saluti, Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: I have an article about Roman civilization. I wonder if I could submit it to the Meridiano? I would be very pleased if you could Wnd space for me in any magazine for publication. Best regards, Yang Fengchi]
I Dio
Caro Dott YANG
20 EP to Yang (TL-1; Beinecke)
Sono molto contento del vostro articolo sul Meridiano d'oggi. Cosi le cose procedono in ordine; Prima l'amicizia; poi la politica.
Non posso capire che signiWcano le parole del nuovo trattato se ne [non] che il Giappone ritira la sua armata dalla Cina; come vostro desiderio.
Almeno con un tempo necessario. ed un po di tatto, delicatezza.
Nel frattempo spero che continuarete [a] fare capire ai lettori del Meridiano quanto profondo sia il pensiero, Anschauung Cinese, quanto parentela; e quanto commercio spirituale desiderabile.
amicizia
[God
Dear Dr Yang: I'm very pleased with your article in today's Meridiano. So things are proceeding in order, Wrst friendship, and then politics.
I can't understand the meaning of the new treaty unless Japan withdraws its troops from China, as you wish.
At least within the necessary time. And a bit of tact, delicacy.
In the meantime, I hope you will continue to show the readers of the Meridiano how profound the Chinese Anschauung is and how similar or related; and how desirable this spiritual exchange. Amicably]
Roma
[Rapallo] [8 July 1941]
yang as pound's opponent and collaborator 37
(TL-1; Beinecke): the original letter is lost. Our text is transcribed from its carbon copy (Beinecke). vostro articolo: ''Roma vista da un cinese,'' Meridiano di Roma, 8 (July 1941), 9.
21 Yang to EP (ACS-1; Beinecke)
Roma 5-11-41.
Caro Signor Pound
Ho letto gli ideogrammi che mi avete indicati. La vostra versione merita
elogio; ed ugualmente interessanti sono le note che ad essa avete aggiunte. Voglio sperare che continuerete ad occuparVi dell'argomento.
Quanto a me, sono molto occupato in un lavoro aYdatomi da G. E. Tucci. Cordiali saluti a voi e [la] signora,
Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: I have read the ideograms you showed to me. Your version merits praise. Equally interesting are the comments you inserted. I hope you will continue to occupy yourself with this subject. As for me, I'm busy with something G. E. Tucci asked me to do. Regards to you and your wife, Yang Fengchi]
G. E. Tucci: see Glossary on Tucci, Giuseppe.
22 EP to Yang (TL-2, Beinecke)
Caro Dott Yang
Vi ringrazio per va/ cartolina benevola/ma la versione e` da rifare. Ero a
Roma senza dizionario, ed ho Wdato troppo a Legge; che era pieno di cristianita`, e che non ha guardato gli ideogrammi. Tre o quattro versi sono forse a posto ma gli altri sono a [da] rifare.
Ho visto (cioe` VISTO) l'ideogramma ''sincerita`''/perfezionamento o aggius- tamento della parola al pensiero/Il TIGRE [? ] e` importante/
ma io era lontano di capire la [lo] scoglia [scoglio]; e ho dovuto pensare mezza notte per arrivare ad un equivalente del fuoco sotto quello che Morrison chiama ''casa'' ma che sarebbe stato forse una tenda; e almeno una casa di forma poco svillupata [sviluppata].
Spero di fare un VERO lavoro prima di pubblicare il volumetto. Il collega Luchini e` un tesoro, che ha veramente scrupoli per la parola italiana. Sino
[Rapallo] 7 Nov. [1941]
38 yang as pound's opponent and collaborator
adesso i traduttori sono stato ipnotizzato [ipnotizzati] dal sostantivo, sempre cercando di legare l'ideogramma ad un[a] ''parte''/sostantivo; verbo, ajjetivo [aggettivo]. Qua l'italiano ha piu` possibilita` forse, che non l'inglese.
Cambiare ''processo'' a proseguendo e dove tradurrse [tradurre] si radica 'm [in] la mano che aVerra la terra e` la radice; la mano vegetale; non mano animale. Almeno, cosi mi pare/
E in un testo classico ed antico; mi pare che si deve conservare il senso originale degli ideogrammi; non cadere nel informe ed incolorito valore dato alle parole in un quotidiano di oggi.
Spero di rivedervi quando torno a Roma; ed anche d'avere vostro [la vostra] opinione sulla nostra versione. Facciamo adesso il Ta S'eu
Poi iniziero` il Mencio, facendo un libro alla volta. Per quanto vedo/ta [la] vera tradizione e` Kung/ Tseng/Mencio e [g]li altri sono irrelevanti; sovente inte- ressante, ma non la linea diretta.
Certo quel commento al Cap. V. e` fuori
che viene stampato
l'ambito etico. dove il Tseng manca
etc/ buon esito al vostro lavoro ed a presto, spero.
[Dear Dr Yang: Thanks for your beautiful postcard. But my version needs some revision. I was in Rome without a dictionary. I put too much trust in [ James] Legge, who was full of Christian terms and didn't look at any ideograms. Three or four verses are probably okay, but I have to revise the others.
I saw (literally SAW) the ideogram ''sincerita`''/perfection or adjusting the word to Wt the thought/
The TIGER [? ] is important/
But I was far from understanding the cliV; and I have had to think half a night to come up with an equivalent of the Wre underneath what Morrison calls ''house'' but was more likely a tent; or at best a very underdeveloped form of house.
I hope to get some REAL work done before I publish my little volume. My collaborator Luchini is a great Wnd because he is very meticulous with Italian words. Until now the translators have been hypnotized by the noun, always trying to link the ideograms to a ''part''/noun, verb, adjective. Maybe the Italian language has more possibilities than English.
Change ''process'' to continuation and one has to translate the radical: the hand that grasps the earth is the root; the vegetable hand, not the animal hand.
At least it seems to me like this/
And in a classical and ancient text, I think one has to preserve the original meanings of the ideograms, and not to follow the formless and colorless value given words in a newspaper of today.
I hope to see you when you return to Rome; and also to hear your opinion about our version. We are now doing the Ta S'eo. Then we'll start the Mencius, one book at a time. As far as I can see, the true tradition is Kung/Tseng/Meng. The others are irrelevant; they are interesting, but not in the direct line.
yang as pound's opponent and collaborator 39 Of course the comment that is printed in Chapter 5 is beyond the ethical scope,
whether Tseng is missing, etc. Good luck with your work. I'll see you soon I hope. ]
(TL-2; Beinecke): The original letter is lost. Our text is transcribed from its carbon copy (Beinecke). Legge: James Legge (1815-97), The Four Books (Shanghai: Commercial Press, 1923). EP's copy of
Legge's one-volume Four Books is kept at the Burke Library of Hamilton College.
Il TIGRE [? ]: Reference to the etymology of the character ? (consider). EP renders ? as ''keep his head in the presence of a tiger'' in The Great Digest (Confucius, 29). Cf. Canto 85/569: ''and
then consider the time j liu ? ? . ''
Morrison: Robert Morrison (1782-1834), A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts (Macao:
The Honorable East India Company Press, 1815). EP's and DP's copy of the multivolume
dictionary is kept at the Burke Library of Hamilton College.
Luchini: Alberto Luchini, cotranslator with EP of Ta S'eu, was then director of the Department of
Racial Studies and Propaganda under the Italian Ministry of Popular Culture.
Mencio: at the suggestion of Sig. Tchu (see Letter 49), EP moved on to Zhong yong, the second of the Four Books, instead. The result was Chiung Iung: L'Asse che non vacilla (1945), rpt. in Confucio:
Studio integrale & L'Asse che non vacilla (1955).
23 Yang to EP (ALS-2; Beinecke)
Caro Sig. Pound
Stamane quello amico (del ministero) mi ha telefonato dicendo che voi
volevate qualche idiograma cinese, ma non ho capito bene le parole quindi non ho potuto rispondere [a] quello che mi domandava ed ora non so, se voi avete gia` trovato sul vocabolario o no; se vi ne ha bisogno ancora vi prego di scrivermi. Il Sig. Tchu e` piaciuto quel suo libro di ''Ta Hsiao'' (? ? ) e vorrebbe ancora alcune copie <per gli amici suoi> e se non vi dispiace vi prego di mandarai [mandare] altre 10 copie quando vi e` comodo.
Tanti saluti cordiali dal Sig. Tchu e da me molte grazie e saluti cari, Yang Fengchi
[Dear Mr Pound: This morning my friend (from the ministry) called to tell me that you wanted some Chinese ideograms, but I didn't catch the words, so I couldn't respond to what he asked. Now I don't know if you have found them in a dictionary; if you still need them, please write to me. Mr Zhu liked your book ''Ta Hsiao'' (? ? ) very much and he would like more copies to give to his friends, and if it's no trouble to you I would like you to send me ten more copies when you have time. Regards from Zhu and many thanks, Yang Fengchi]
altre 10 copie: in a card of 30 July 1942 (Beinecke), Yang acknowledged receipt of ten more copies of Ta S'eu (? ? ) from EP.
Albergo d'Italia Roma 15. 6. '42.
4
Achilles Fang and Pound's Bilingual Confucius ''All answers are in the FOUR BOOKS''
Brought from Italy to the United States, Pound was pronounced unWt for trial and committed to St Elizabeths Hospital in Washington, DC. During his Wrst years of incarceration at the federal hospital for the criminally insane (1946-52), Pound was engrossed in Confucian translations, not writing any new cantos. Apart from making draft versions of The Analects (1950) and the Odes (1954), he prepared a bilingual edition of The Great Digest & The Unwobbling Pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. It was Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist, who gave him the idea of the Stone-Classics.