balbuceo
el baron de Fortcastell, despues de un largo rato de
silencio; yo soy .
silencio; yo soy .
Gustavo Adolfo Becuqer
[3]
[Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII
of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed
only to true mystics.
He thereupon: "Brother, thy high desire
In the remotest sphere shall be fulfilled,
Where are fulfilled all others and my own.
There perfect is, and ripened, and complete,
Every desire; within that one alone
Is every part where it has always been;
For it is not in space, nor turns on poles,
And unto it our stairway reaches up,
thus from out thy sight it steals away.
Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Extending its supernal part, whst time
So thronged with angels it appeared to him.
But to ascend it now no one uplifts
His feet from off the earth. . . . "
_Longfellow's translation_. ]
[Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls
born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise
again to their original state of innocence. ]
[Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a
certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of
Rossetti's poem "The Blessed Damozel. " The Damozel is represented as
waiting for her lover on the ramparts of heaven.
She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild,--
"All this is when he comes. " She ceased.
The light thrilled towards her, fill'd
With angels in strong level flight.
Her eyes prayed, and she smiled.
(I saw her smile. ) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears. )]
Despues las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio,
como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el dia de
gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el
paraiso de los justos se ofrecio a sus miradas deslumbrador y
magnifico. [2]
[Footnote 1: el dia de gloria. Called also _Sabado de gloria_, 'Holy
Saturday. ' "During the last two weeks of Lent, the pictures and
statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth
and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is
effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to
reveal all the pictures and statues at the same time. " Hence the
comparison. ]
[Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the
_Paradiso_]
VI
Alli estaban los santos profetas que habreis visto groseramente
esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; alli las
virgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus suenos el
pintor en los vidrios de colores de las ojivas; alli los
querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de
oro, como los de las tablas de los altares; alli, en fin, coronada de
estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquias celestes, y
hermosa sobre toda ponderacion, Nuestra Senora de Monserrat,[3] la
Madre de Dios, la Reina de los arcangeles, el amparo de los pecadores
y el consuelo de los afligidos. [4]
[Footnote 1: las virgenes luminosas. _Virgin_ is "one of the titles
and grades given by the church, by which are distinguished the
choirs of sainted women who have preserved their integrity and
purity. " _Diccionario Enciclopedico Hispano-Americano_. Compare--
. . . de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-mas
blanco que la nieve, de _virgenes_ purisimas.
Rivadeneira.
. . . los estados de los martires, confesores y _virgenes_ cantaron
unos los triunfos de los otros.
P. Martin de Roa.
By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them,
proceeding from their own sanctity and represented in the
stained-glass windows. ]
[Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly
hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_. See also p. 47, note
1. ]
[Footnote 3: Nuestra Senora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The
monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin,
the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in
the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the
Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it
remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot
by heavenly lightd, etc. , whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided
also by a _sweet smell_) found the image in a cave. Accompanied by
his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa
carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the
Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small
chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot
where the image first refused to move is still marked by a cross
with an appropriate inscription. . . . A chapel where the image now
rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person. "
Ford, _Handbook for Travellers in Spain_. The monastery is one of
the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high
up upon the jagged mountain _Mons Serratus_, or Montserrat, which
gives to the monastery its name. See p. 54, note 2. ]
[Footnote 4: Compare--
And at that center, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effolgence and in kind.
I saw there at their sports and at their songs
A Beauty[*] smiling, which the gladness was
Within the eyes of all the other saints;
And if I had in speaking as much wealth
As in imagining, I should not dare
To attempt the smallest part of its delight.
[Footnote *: The Virgin]
_Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation. _]
Mas alla el paraiso de los justos, mas alla el trono donde se asienta
la Virgen Maria. [1] El animo de Teobaldo se sobrecogio temeroso, y un
hondo pavor se apodero de su alma. La eterna soledad, el eterno
silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso
santuario del Senor. De cuando en cuando azotaba su frente una rafaga
de aire, frio como la hoja de un punal, que crispaba sus cabellos de
horror y penetraba hasta la medula de sus huesos; rafagas semejantes a
las que anunciaban a los profetas la aproximacion del espiritu
divino. [2] Al fin llego a un punto donde creyo percibir un rumor
sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de
abejas, cuando, en las tardes del otono, revolotean en derredor de las
ultimas flores.
[Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the
Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant? ]
[Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great
and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks
before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the
wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and
after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and
after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard
it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood
in the entering in of the cave. " I Kings, xix, part of verses 11-13.
"And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a
great cloud, and a fire. . . . And when I saw it, I fell upon my face,
and I heard a voice of one that spake. " Ezekiel, i. 4 and 28. ]
VIII
Atravesaba esa fantastica region adonde van todos los acentos de la
tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que
juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie
oye.
Aqui, en un circulo armonico,[1] flotan las plegarias de los ninos,
las, oraciones de las virgenes, los salmos de los piadosos eremitas,
las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de
corazon, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que
sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyo entre aquellas
voces que palpitaban aun en el eter luminoso, la voz de su santa
madre, que pedia a Dios por el; pero no oyo la suya.
[Footnote 1: circulo armonico = 'melodious circle. ' A rhythmic
circling accompanied by song is characteristic of all of the
heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. Compare--
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance
Began the holy millstone to revolve,
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it,
And motion joined to motion, song to song;
Song that as greatly doth transcend our muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions,
As primal splendor that which is reflected.
_canto XII, Longfellow's translation. _
As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes
Uplift their voices and their motions quicken;
So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed
In their revolving and their wondrous Song.
_Idem, canto XIV. _]
IX
Mas alla hirieron sus oidos con un estrepito discordante mil y mil
acentos asperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de
orgias, palabras lubricas, maldiciones de la desesperacion, amenazas
de impotencia y juramentos sacrilegos de la impiedad. [1]
[Footnote 1: This conception of two distinct places in the other
world to which all good words and all evil words go and echo
eternally seems to be original with Becquer. ]
Teobaldo atraveso el segundo circulo con la rapidez que el meteoro
cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba
alli sonante y atronadora, sobreponiendose a las otras voces en media
de aquel concierto infernal.
--_? No creo en Dios! ? No creo en Dios! _ decia aun su acento
agitandose en aquel oceano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba a
creer.
X
Dejo atras aquellas regiones y atraveso otras inmensidades llenas de
visiones terribles, que ni el pudo comprender ni yo acierto a
concebir, y llego al cabo al ultimo circulo[1] de la espiral de los
cielos, donde los serafines[2] adoran al Senor, cubierto el rostro con
las triples alas[3] y postrados a sus pies.
[Footnote 1: ultimo circulo. Becquer follows no particular
metaphysical system in his description of the various heavenly
spheres. ]
[Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones')
are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned
by Isaiah (vi. 2).
Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most
enlightened. " _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's
translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1. ]
[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does
not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the
seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face,
and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. "
Isaiah vi. 2.
In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he
received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings
raised above his head, with two wings stretched out for flight, and
with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis
_of Assisi_, London, Macmillan & Co. , 1871, pp. 253-255. ]
El quiso mirarlo.
Un aliento de fuego abraso su cara, un mar de luz obscurecio sus ojos,
un trueno gigante retumbo en sus oidos, y arrancado del corcel y
lanzado al vacio como la piedra candente que arroja un volcan, se
sintio bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido,
como cayo el angel rebelde cuando Dios derribo el pedestal de su
orgullo con un soplo de sus labios. [1]
[Footnote 1: Compare--
Nine days they fell; confounded Chaos roared,
And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy; so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last,
Yawning, received them whole, and on them closed--
Hell, their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.
Milton, _Paradise Lost_, book vi. ]
* * * * *
I
La noche habia cerrado, y el viento gemia agitando las hojas de los
arboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de
luna, cuando Teobaldo, incorporandose sobre el codo y restregandose
los ojos como si despertara de un profundo sueno, tendio alrededor una
mirada y se encontro en el mismo bosque donde hirio al jabali, donde
cayo muerto su corcel; donde le dieron aquella fantastica cabalgadura
que le habia arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas.
Un silencio de muerte reinaba a su alrededor; un silencio que solo
interrumpia el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de
las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traia
el viento en sus rafagas.
--Habre sonado, dijo el baron: y emprendio su camino al traves del
bosque, y salio al fin a la llanura.
II
En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vio destacarse la negra
silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del
cielo de la noche. --Mi castillo esta lejos y estoy cansado, murmuro;
esperare el dia en un lugar cercano, y se dirigio al lugar. --Llamo a
la puerta. --? Quien sois? le preguntaron. --El baron de Fortcastell,
respondio, y se le rieron en sus barbas. --Llamo a otra. --? Quien sois y
que quereis? tornaron a preguntarle. --Vuestro senor, insistio el
caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de
Montagut. [1]--? Teobaldo de Montagut! dijo colerica su interlocutora,
que no era una vieja; ? Teobaldo de Montagut el del cuento! . . . ? Bah! . . .
Seguid vuestro camino, y no vengais a sacar de su sueno a las gentes
honradas para decirles chanzonetas insulsas.
[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1. ]
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandono la aldea y se dirigio al
castillo, a cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dia. El foso
estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente
levadizo, inutil ya, se pudria colgado aun de sus fuertes tirantes de
hierro, cubiertos de orin por la accion de los anos; en la torre del
homenaje tania lentamente una campana; frente al arco principal de la
fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los
muros no se veia un solo soldado; y confuso, y sordo, parecia que de
su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave,
solemne y magnifico.
--? Y este es mi castillo, no hay duda! decia Teobaldo, paseando su
inquieta mirada de un punto a otro, sin acertar a comprender lo que le
pasaba. ? Aquel es mi escudo, grabado aun sobre la clave del arco! ? Ese
es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el senorio de
Fortcastell. . . .
En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus
goznes y aparecio en su dintel un religioso.
IV
--? Quien sois y que haceis aqui? pregunto Teobaldo al monje.
--Yo soy, contesto este, un humilde servidor de Dios, religioso del
monasterio de Montagut.
--Pero . . . interrumpio el baron, Montagut ? no es un senorio?
--Lo fue, prosiguio el monje . . . hace mucho tiempo. . . . A su ultimo
senor, segun cuentan, se le llevo el diablo; y como no tenia a nadie
que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron
donacion de estas tierras a los religiosos de nuestra regla, que estan
aqui desde hara cosa de ciento a ciento veinte anos. Y vos ? quien
sois?
[Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l.
22. ]
--Yo . . .
balbuceo el baron de Fortcastell, despues de un largo rato de
silencio; yo soy . . . un miserable pecador, que arrepentido de sus
faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y 15 a pedirle que le
admita en el seno de su religion.
LAS HOJAS SECAS
El sol se habia puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre
mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano.
El viento frio de las tardes de otono arremolinaba las hojas secas a
mis pies.
Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven
menos de los que van.
[Footnote 1: un camino. The road to the cemetery. ]
No se en que pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi
alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pajaro tiembla y
agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.
Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espiritu
se sustrae a cuanto le rodea, y replegandose en si mismo analiza y
comprende todos los misteriosos fenomenos de la vida interna del
hombre.
Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se
confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo
de ser, y traduce su incomprensible lenguaje.
Yo me hallaba en uno de estos ultimos momentos, cuando solo y en medio
de la escueta llanura, oi hablar cerca de mi.
Eran dos hojas secas las que hablaban, y este, poco mas o menos, su
extrano dialogo:
? De donde vienes, hermana?
--Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de
las hojas secas nuestras companeras, a lo largo de la interminable
llanura. ? Y tu?
--Yo he seguido algun tiempo la corriente del rio, hasta que el
vendaval me arranco de entre el legamo y los juncos de la orilla.
--? Y adonde vas?
--No lo se[1]: ? lo sabe acaso el viento que me empuja?
[Footnote 1: ? Y adonde vas? --No lo se. Compare these well-known
verses by the French poet Arnault:
De ta tige detachee,
Pauvre feuille dessechee,
Oh vas-tu? --Je n'en sais rien.
L'orage a brise le chene
Qui seul etait mon soutien;
De son inconstante haleine
Le zephyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promene
De la foret a la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais oh le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer;
Je vais ou va toute chose,
Oh va la fenille de rose
Et la feuille de laurier. ]
--? Ay! ? Quien diria que habiamos de acabar 'amarillas y secas
arrastrandonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y
de luz meciendonos en el aire?
--Te acuerdas de los hermosos dias en que brotamos; de aquella
apacible manana en que, roto el hinchado boton que nos servia de cuna,
nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de
esmeraldas?
--? Oh! ? Que dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella
altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!
--? Oh! ? Que hermoso era ver correr el agua del rio que lamia las
retorcidas raices del anoso tronco que nos sustentaba, aquel agua
limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de
modo que creiamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!
--? Con que placer nos asomabamos por cima de las verdes frondas para
vernos retratadas en la temblorosa corriente!
--? Como cantabamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el
ritmo de las ondas!
--Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a
nuestro alrededor.
--Y las mariposas blancas y las libelulas azules, que giran por el
aire en extranos circulos, se paraban un momento en nuestros
dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que
dura un instante y les consume la vida. [1]
[Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the
honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies. ]
--Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
--Cada cual de nosotras era un tono en la armonia de su color.
--En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la
cima de los montes, ? te acuerdas como charlabamos en voz baja entre
las diafanas sombras?
--Y referiamos con un blando susurro las historias de los silfos que
se columpian en los hilos de oro que cuelgan las aranas entre los
arboles.
--Hasta que suspendiamos nuestra monotona charla para oir embebecidas
las quejas del ruisenor, que habia escogido nuestro tronco por
escabel.
--Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de
gozo al oirle,[1] nos amanecia llorando.
[Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1. ]
--? Oh! ? Que dulces eran aquellas lagrimas que nos prestaba el rocio de
la noche y que resplandecian con todos los colores del iris a la
primera luz de la aurora!
--Despues vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de
ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos.
--Y una enamorada pareja, colgo junto a nosotras su redondo nido de
aristas y de plumas.
--Nosotras serviamos de abrigo a los pequenuelos contra las molestas
gotas de la lluvia en las tempestades de verano.
--Nosotras les serviamos de dosel y los defendiamos de los importunos
rayos del sol.
--Nuestra vida pasaba como un sueno de oro, del que no sospechabamos
que se podria despertar.
--Una hermosa tarde en que todo parecia sonreir a nuestro alrededor,
en que el sol poniente encendia el ocaso y arrebolaba las nubes, y de
la tierra ligeramente humeda se levantaban efluvios de vida y perfumes
de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del
tronco que nos sostenia.
--? Nunca se borrara ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi
una nina, hermosa y palida. El le decia con ternura:--? Por que
lloras? --Perdona este involuntario sentimiento de egoismo, le
respondio ella enjugandose una lagrima; lloro por mi. Lloro la vida
que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se
viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de
pajaros y armonias distantes, y se ama y se siente una amada ? la vida
es buena! --? Y por que no has de vivir? insistio el estrechandole las
manos conmovido. --Porque es imposible. Cuando caigan secas--esas hojas
que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo morire tambien, y
el viento llevara algun dia su polvo y el mio ? quien sabe adonde?
--Yo lo oi y tu lo oiste, y nos estremecimos y callamos. ? Debiamos
secarnos! ? Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del
viento! Mudas y llenas de terror permaneciamos aun cuando llego la
noche. ? Oh! ? Que noche tan horrible!
--Por la primera vez falto a su cita el enamorado ruisenor que la
encantaba con sus quejas.
--A poco volaron los pajaros, y con ellos sus pequenuelos ya vestidos
de plumas; y quedo el nido solo, columpiandose lentamente y triste,
como la cuna vacia de un nino muerto.
--Y huyeron las mariposas blancas y las libelulas azules, dejando su
lugar a los insectos obscuros que venian a roer nuestras fibras y a
depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.
--? Oh! ? Y como nos estremeciamos encogidas al helado contacto de las
escarchas de la noche!
--Perdimos el color y la frescura.
--Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era
como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se
convirtio en aspero ruido, seco, desagradable y triste.
--? Y al fin volamos desprendidas!
--Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de
un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa
cuando podia reposar un instante en el profundo surco de un camino.
--Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y
en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando
con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que
marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos
hicieron presentir la muerte.
--? Ella tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa
reciente, sobre la que yo me detuve un momento!
--? Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos
este large viaje? . . .
--? Nunca! . . . Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a
soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y
seguir con el. ? Adios, hermana!
--? Adios! . . .
Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se
lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las
tineblas de la noche.
Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo
recordase, no encontraria palabras para decirlo.
RIMAS
I[1]
Yo se un himno gigante y extrano
Que anuncia en la noche del alma una aurora,
Y estas paginas son de ese himno
Cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
Domando el rebelde, mezquino idioma,
Con palabras que fuesen a un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Capaz de encerrarlo, y apenas ? oh hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas.
[Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic
anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:
-- -- / | -- -- / | -- -- / | --
-- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / --
The even verses have the same assonance throughout. ]
[Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1. ]
IV[1]
No digais que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudecio la lira:
Podra no haber poetas; pero siempre
Habra poesia.
Mientras las ondas de la luz al beso[3]
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonias;
Mientras haya en el mundo primavera,
? Habra poesia!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al calculo resista;[4]
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a do camina;[5]
Mientras haya un misterio para el hombre,
? Habra poesia!
Mientras sintamos que se alegra el alma,
Sin que los labios rian;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazon y la cabeza[6]
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
? Habra poesia!
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
? Habra poesia!
[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and
heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The
hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the
second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses
have the required accent on the sixth syllable, with at least one
minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth,
according to rule. The even verses have the same assonance
throughout. ]
[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of
subjects. ' Prose order--_falta de asuntos_. ]
[Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz. ]
[Footnote 4: Mientras. . . resista. Man's inability to solve these
sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in
Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubaiyat. _
Compare--
(XXVII)
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore,
Came out by the same door where in I went.
(XXXI)
Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate. ]
[Footnote 5: No sepa a do camina. This doubt seems to assail
frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian
poet Omar Khayyam:
(XXIX)
Into this Universe, and _Why_ not knowing
Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste
I know not _Whither_, willy-nilly blowing.
(LXIV)
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
_Rubaiyat--Edward Fitzgerald's translation. _]
[Footnote 6: el corazon y la cabeza. Compare--
It is the heart, and not the brain,
That to the highest doth attain.
Longfellow, _The Building of the Ship. _]
VII[1]
Del salon en el angulo obscuro,
De su dueno tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veiase el arpa.
? Cuanta nota dormia en sus cuerdas,
Como el pajaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas! [2]
? Ay! pense; ? cuantas veces el genio
Asi duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lazaro,[3] espera
Que le diga: <<Levantate y anda! >>
[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of
hexasyllabic amphibrachs, thus:
-- -- / | -- -- / | -- -- / | --
-- / -- | -- / --
The even verses have the same assonance throughout. ]
[Footnote 2: For this idea, compare--
Je suis dans un salon comme une mandoline
Oubliee en passant sur le bord d'un coussin.
Elle renferme en elle une langue divine,
Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.
Alfred de Musset, _A quoi revent les jeunes filles_, Act 1, SC.
iv. ]
[Footnote 3: Lazaro = 'Lazarus. ' See Gospel by St. John, chapter
II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp.
45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901. ]
IX[1]
Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en occidente
Y de purpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinandose a su peso,
Al rio, que le besa, vuelve un beso.
[Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the
regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of
hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is
of the second class. ]
X[1]
Los invisibles atomos del aire
En derredor palpitan y se inflaman;
El cielo se deshace en rayos de oro;
La tierra se estremece alborozada;
Oigo flotando en olas de armonia
Rumor de besos y batir de alas;
Mis parpados se cierran. . . ? Que sucede?
--! Es el amor que pasa! [2]
[Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception
of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses,
all of which are of the first class, save the 6th, which is of the
second class. Note the hiatus in the 6th verse.
[Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII
of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed
only to true mystics.
He thereupon: "Brother, thy high desire
In the remotest sphere shall be fulfilled,
Where are fulfilled all others and my own.
There perfect is, and ripened, and complete,
Every desire; within that one alone
Is every part where it has always been;
For it is not in space, nor turns on poles,
And unto it our stairway reaches up,
thus from out thy sight it steals away.
Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Extending its supernal part, whst time
So thronged with angels it appeared to him.
But to ascend it now no one uplifts
His feet from off the earth. . . . "
_Longfellow's translation_. ]
[Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls
born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise
again to their original state of innocence. ]
[Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a
certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of
Rossetti's poem "The Blessed Damozel. " The Damozel is represented as
waiting for her lover on the ramparts of heaven.
She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild,--
"All this is when he comes. " She ceased.
The light thrilled towards her, fill'd
With angels in strong level flight.
Her eyes prayed, and she smiled.
(I saw her smile. ) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears. )]
Despues las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio,
como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el dia de
gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el
paraiso de los justos se ofrecio a sus miradas deslumbrador y
magnifico. [2]
[Footnote 1: el dia de gloria. Called also _Sabado de gloria_, 'Holy
Saturday. ' "During the last two weeks of Lent, the pictures and
statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth
and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is
effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to
reveal all the pictures and statues at the same time. " Hence the
comparison. ]
[Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the
_Paradiso_]
VI
Alli estaban los santos profetas que habreis visto groseramente
esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; alli las
virgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus suenos el
pintor en los vidrios de colores de las ojivas; alli los
querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de
oro, como los de las tablas de los altares; alli, en fin, coronada de
estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquias celestes, y
hermosa sobre toda ponderacion, Nuestra Senora de Monserrat,[3] la
Madre de Dios, la Reina de los arcangeles, el amparo de los pecadores
y el consuelo de los afligidos. [4]
[Footnote 1: las virgenes luminosas. _Virgin_ is "one of the titles
and grades given by the church, by which are distinguished the
choirs of sainted women who have preserved their integrity and
purity. " _Diccionario Enciclopedico Hispano-Americano_. Compare--
. . . de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-mas
blanco que la nieve, de _virgenes_ purisimas.
Rivadeneira.
. . . los estados de los martires, confesores y _virgenes_ cantaron
unos los triunfos de los otros.
P. Martin de Roa.
By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them,
proceeding from their own sanctity and represented in the
stained-glass windows. ]
[Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly
hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_. See also p. 47, note
1. ]
[Footnote 3: Nuestra Senora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,'
the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The
monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin,
the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in
the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the
Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it
remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot
by heavenly lightd, etc. , whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided
also by a _sweet smell_) found the image in a cave. Accompanied by
his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa
carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the
Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small
chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot
where the image first refused to move is still marked by a cross
with an appropriate inscription. . . . A chapel where the image now
rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person. "
Ford, _Handbook for Travellers in Spain_. The monastery is one of
the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high
up upon the jagged mountain _Mons Serratus_, or Montserrat, which
gives to the monastery its name. See p. 54, note 2. ]
[Footnote 4: Compare--
And at that center, with their wings expanded,
More than a thousand jubilant Angels saw I,
Each differing in effolgence and in kind.
I saw there at their sports and at their songs
A Beauty[*] smiling, which the gladness was
Within the eyes of all the other saints;
And if I had in speaking as much wealth
As in imagining, I should not dare
To attempt the smallest part of its delight.
[Footnote *: The Virgin]
_Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation. _]
Mas alla el paraiso de los justos, mas alla el trono donde se asienta
la Virgen Maria. [1] El animo de Teobaldo se sobrecogio temeroso, y un
hondo pavor se apodero de su alma. La eterna soledad, el eterno
silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso
santuario del Senor. De cuando en cuando azotaba su frente una rafaga
de aire, frio como la hoja de un punal, que crispaba sus cabellos de
horror y penetraba hasta la medula de sus huesos; rafagas semejantes a
las que anunciaban a los profetas la aproximacion del espiritu
divino. [2] Al fin llego a un punto donde creyo percibir un rumor
sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de
abejas, cuando, en las tardes del otono, revolotean en derredor de las
ultimas flores.
[Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the
Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant? ]
[Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great
and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks
before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the
wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and
after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and
after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard
it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood
in the entering in of the cave. " I Kings, xix, part of verses 11-13.
"And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a
great cloud, and a fire. . . . And when I saw it, I fell upon my face,
and I heard a voice of one that spake. " Ezekiel, i. 4 and 28. ]
VIII
Atravesaba esa fantastica region adonde van todos los acentos de la
tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que
juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie
oye.
Aqui, en un circulo armonico,[1] flotan las plegarias de los ninos,
las, oraciones de las virgenes, los salmos de los piadosos eremitas,
las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de
corazon, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que
sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyo entre aquellas
voces que palpitaban aun en el eter luminoso, la voz de su santa
madre, que pedia a Dios por el; pero no oyo la suya.
[Footnote 1: circulo armonico = 'melodious circle. ' A rhythmic
circling accompanied by song is characteristic of all of the
heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. Compare--
Soon as the blessed flame had taken up
The final word to give it utterance
Began the holy millstone to revolve,
And in its gyre had not turned wholly round,
Before another in a ring enclosed it,
And motion joined to motion, song to song;
Song that as greatly doth transcend our muses,
Our Sirens, in those dulcet clarions,
As primal splendor that which is reflected.
_canto XII, Longfellow's translation. _
As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes
Uplift their voices and their motions quicken;
So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed
In their revolving and their wondrous Song.
_Idem, canto XIV. _]
IX
Mas alla hirieron sus oidos con un estrepito discordante mil y mil
acentos asperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de
orgias, palabras lubricas, maldiciones de la desesperacion, amenazas
de impotencia y juramentos sacrilegos de la impiedad. [1]
[Footnote 1: This conception of two distinct places in the other
world to which all good words and all evil words go and echo
eternally seems to be original with Becquer. ]
Teobaldo atraveso el segundo circulo con la rapidez que el meteoro
cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba
alli sonante y atronadora, sobreponiendose a las otras voces en media
de aquel concierto infernal.
--_? No creo en Dios! ? No creo en Dios! _ decia aun su acento
agitandose en aquel oceano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba a
creer.
X
Dejo atras aquellas regiones y atraveso otras inmensidades llenas de
visiones terribles, que ni el pudo comprender ni yo acierto a
concebir, y llego al cabo al ultimo circulo[1] de la espiral de los
cielos, donde los serafines[2] adoran al Senor, cubierto el rostro con
las triples alas[3] y postrados a sus pies.
[Footnote 1: ultimo circulo. Becquer follows no particular
metaphysical system in his description of the various heavenly
spheres. ]
[Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones')
are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned
by Isaiah (vi. 2).
Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most
enlightened. " _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's
translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1. ]
[Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does
not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the
seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face,
and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. "
Isaiah vi. 2.
In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he
received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings
raised above his head, with two wings stretched out for flight, and
with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis
_of Assisi_, London, Macmillan & Co. , 1871, pp. 253-255. ]
El quiso mirarlo.
Un aliento de fuego abraso su cara, un mar de luz obscurecio sus ojos,
un trueno gigante retumbo en sus oidos, y arrancado del corcel y
lanzado al vacio como la piedra candente que arroja un volcan, se
sintio bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido,
como cayo el angel rebelde cuando Dios derribo el pedestal de su
orgullo con un soplo de sus labios. [1]
[Footnote 1: Compare--
Nine days they fell; confounded Chaos roared,
And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy; so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last,
Yawning, received them whole, and on them closed--
Hell, their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.
Milton, _Paradise Lost_, book vi. ]
* * * * *
I
La noche habia cerrado, y el viento gemia agitando las hojas de los
arboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de
luna, cuando Teobaldo, incorporandose sobre el codo y restregandose
los ojos como si despertara de un profundo sueno, tendio alrededor una
mirada y se encontro en el mismo bosque donde hirio al jabali, donde
cayo muerto su corcel; donde le dieron aquella fantastica cabalgadura
que le habia arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas.
Un silencio de muerte reinaba a su alrededor; un silencio que solo
interrumpia el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de
las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traia
el viento en sus rafagas.
--Habre sonado, dijo el baron: y emprendio su camino al traves del
bosque, y salio al fin a la llanura.
II
En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vio destacarse la negra
silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del
cielo de la noche. --Mi castillo esta lejos y estoy cansado, murmuro;
esperare el dia en un lugar cercano, y se dirigio al lugar. --Llamo a
la puerta. --? Quien sois? le preguntaron. --El baron de Fortcastell,
respondio, y se le rieron en sus barbas. --Llamo a otra. --? Quien sois y
que quereis? tornaron a preguntarle. --Vuestro senor, insistio el
caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de
Montagut. [1]--? Teobaldo de Montagut! dijo colerica su interlocutora,
que no era una vieja; ? Teobaldo de Montagut el del cuento! . . . ? Bah! . . .
Seguid vuestro camino, y no vengais a sacar de su sueno a las gentes
honradas para decirles chanzonetas insulsas.
[Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1. ]
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandono la aldea y se dirigio al
castillo, a cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el dia. El foso
estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente
levadizo, inutil ya, se pudria colgado aun de sus fuertes tirantes de
hierro, cubiertos de orin por la accion de los anos; en la torre del
homenaje tania lentamente una campana; frente al arco principal de la
fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los
muros no se veia un solo soldado; y confuso, y sordo, parecia que de
su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave,
solemne y magnifico.
--? Y este es mi castillo, no hay duda! decia Teobaldo, paseando su
inquieta mirada de un punto a otro, sin acertar a comprender lo que le
pasaba. ? Aquel es mi escudo, grabado aun sobre la clave del arco! ? Ese
es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el senorio de
Fortcastell. . . .
En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus
goznes y aparecio en su dintel un religioso.
IV
--? Quien sois y que haceis aqui? pregunto Teobaldo al monje.
--Yo soy, contesto este, un humilde servidor de Dios, religioso del
monasterio de Montagut.
--Pero . . . interrumpio el baron, Montagut ? no es un senorio?
--Lo fue, prosiguio el monje . . . hace mucho tiempo. . . . A su ultimo
senor, segun cuentan, se le llevo el diablo; y como no tenia a nadie
que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron
donacion de estas tierras a los religiosos de nuestra regla, que estan
aqui desde hara cosa de ciento a ciento veinte anos. Y vos ? quien
sois?
[Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l.
22. ]
--Yo . . .
balbuceo el baron de Fortcastell, despues de un largo rato de
silencio; yo soy . . . un miserable pecador, que arrepentido de sus
faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y 15 a pedirle que le
admita en el seno de su religion.
LAS HOJAS SECAS
El sol se habia puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre
mi cabeza, iban a amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano.
El viento frio de las tardes de otono arremolinaba las hojas secas a
mis pies.
Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven
menos de los que van.
[Footnote 1: un camino. The road to the cemetery. ]
No se en que pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi
alma temblaba a punto de lanzarse al espacio, como el pajaro tiembla y
agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo.
Hay momentos en que, merced a una serie de abstracciones, el espiritu
se sustrae a cuanto le rodea, y replegandose en si mismo analiza y
comprende todos los misteriosos fenomenos de la vida interna del
hombre.
Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se
confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo
de ser, y traduce su incomprensible lenguaje.
Yo me hallaba en uno de estos ultimos momentos, cuando solo y en medio
de la escueta llanura, oi hablar cerca de mi.
Eran dos hojas secas las que hablaban, y este, poco mas o menos, su
extrano dialogo:
? De donde vienes, hermana?
--Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de
las hojas secas nuestras companeras, a lo largo de la interminable
llanura. ? Y tu?
--Yo he seguido algun tiempo la corriente del rio, hasta que el
vendaval me arranco de entre el legamo y los juncos de la orilla.
--? Y adonde vas?
--No lo se[1]: ? lo sabe acaso el viento que me empuja?
[Footnote 1: ? Y adonde vas? --No lo se. Compare these well-known
verses by the French poet Arnault:
De ta tige detachee,
Pauvre feuille dessechee,
Oh vas-tu? --Je n'en sais rien.
L'orage a brise le chene
Qui seul etait mon soutien;
De son inconstante haleine
Le zephyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promene
De la foret a la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais oh le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer;
Je vais ou va toute chose,
Oh va la fenille de rose
Et la feuille de laurier. ]
--? Ay! ? Quien diria que habiamos de acabar 'amarillas y secas
arrastrandonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y
de luz meciendonos en el aire?
--Te acuerdas de los hermosos dias en que brotamos; de aquella
apacible manana en que, roto el hinchado boton que nos servia de cuna,
nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de
esmeraldas?
--? Oh! ? Que dulce era sentirse balanceada por la brisa a aquella
altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!
--? Oh! ? Que hermoso era ver correr el agua del rio que lamia las
retorcidas raices del anoso tronco que nos sustentaba, aquel agua
limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de
modo que creiamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!
--? Con que placer nos asomabamos por cima de las verdes frondas para
vernos retratadas en la temblorosa corriente!
--? Como cantabamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el
ritmo de las ondas!
--Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa a
nuestro alrededor.
--Y las mariposas blancas y las libelulas azules, que giran por el
aire en extranos circulos, se paraban un momento en nuestros
dentellados bordes a contarse los secretos de ese misterioso amor que
dura un instante y les consume la vida. [1]
[Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the
honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies. ]
--Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
--Cada cual de nosotras era un tono en la armonia de su color.
--En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la
cima de los montes, ? te acuerdas como charlabamos en voz baja entre
las diafanas sombras?
--Y referiamos con un blando susurro las historias de los silfos que
se columpian en los hilos de oro que cuelgan las aranas entre los
arboles.
--Hasta que suspendiamos nuestra monotona charla para oir embebecidas
las quejas del ruisenor, que habia escogido nuestro tronco por
escabel.
--Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de
gozo al oirle,[1] nos amanecia llorando.
[Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1. ]
--? Oh! ? Que dulces eran aquellas lagrimas que nos prestaba el rocio de
la noche y que resplandecian con todos los colores del iris a la
primera luz de la aurora!
--Despues vino la alegre banda de jilgueros a llenar de vida y de
ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos.
--Y una enamorada pareja, colgo junto a nosotras su redondo nido de
aristas y de plumas.
--Nosotras serviamos de abrigo a los pequenuelos contra las molestas
gotas de la lluvia en las tempestades de verano.
--Nosotras les serviamos de dosel y los defendiamos de los importunos
rayos del sol.
--Nuestra vida pasaba como un sueno de oro, del que no sospechabamos
que se podria despertar.
--Una hermosa tarde en que todo parecia sonreir a nuestro alrededor,
en que el sol poniente encendia el ocaso y arrebolaba las nubes, y de
la tierra ligeramente humeda se levantaban efluvios de vida y perfumes
de flores, dos amantes se detuvieron a la orilla del agua y al pie del
tronco que nos sostenia.
--? Nunca se borrara ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi
una nina, hermosa y palida. El le decia con ternura:--? Por que
lloras? --Perdona este involuntario sentimiento de egoismo, le
respondio ella enjugandose una lagrima; lloro por mi. Lloro la vida
que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se
viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de
pajaros y armonias distantes, y se ama y se siente una amada ? la vida
es buena! --? Y por que no has de vivir? insistio el estrechandole las
manos conmovido. --Porque es imposible. Cuando caigan secas--esas hojas
que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo morire tambien, y
el viento llevara algun dia su polvo y el mio ? quien sabe adonde?
--Yo lo oi y tu lo oiste, y nos estremecimos y callamos. ? Debiamos
secarnos! ? Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del
viento! Mudas y llenas de terror permaneciamos aun cuando llego la
noche. ? Oh! ? Que noche tan horrible!
--Por la primera vez falto a su cita el enamorado ruisenor que la
encantaba con sus quejas.
--A poco volaron los pajaros, y con ellos sus pequenuelos ya vestidos
de plumas; y quedo el nido solo, columpiandose lentamente y triste,
como la cuna vacia de un nino muerto.
--Y huyeron las mariposas blancas y las libelulas azules, dejando su
lugar a los insectos obscuros que venian a roer nuestras fibras y a
depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.
--? Oh! ? Y como nos estremeciamos encogidas al helado contacto de las
escarchas de la noche!
--Perdimos el color y la frescura.
--Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era
como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se
convirtio en aspero ruido, seco, desagradable y triste.
--? Y al fin volamos desprendidas!
--Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de
un punto a otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa
cuando podia reposar un instante en el profundo surco de un camino.
--Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y
en mi larga peregrinacion vi, solo, enlutado y sombrio, contemplando
con una mirada distraida las aguas que pasaban y las hojas secas que
marcaban su movimiento, a uno de los dos amantes cuyas palabras nos
hicieron presentir la muerte.
--? Ella tambien se desprendio de la vida y acaso dormira en una fosa
reciente, sobre la que yo me detuve un momento!
--? Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos
este large viaje? . . .
--? Nunca! . . . Ya el viento que nos dejo reposar un punto vuelve a
soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y
seguir con el. ? Adios, hermana!
--? Adios! . . .
Silbo el aire que habia permanecido un momento callado, y las hojas se
lavantaron en confuso remolino, perdiendose a 10 lejos entre las
tineblas de la noche.
Y yo pense entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo
recordase, no encontraria palabras para decirlo.
RIMAS
I[1]
Yo se un himno gigante y extrano
Que anuncia en la noche del alma una aurora,
Y estas paginas son de ese himno
Cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle,[2] del hombre
Domando el rebelde, mezquino idioma,
Con palabras que fuesen a un tiempo
Suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Capaz de encerrarlo, y apenas ? oh hermosa!
Si, teniendo en mis manos las tuyas,
Pudiera, al oirlo, cantartelo a solas.
[Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic
anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:
-- -- / | -- -- / | -- -- / | --
-- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / --
The even verses have the same assonance throughout. ]
[Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1. ]
IV[1]
No digais que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudecio la lira:
Podra no haber poetas; pero siempre
Habra poesia.
Mientras las ondas de la luz al beso[3]
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonias;
Mientras haya en el mundo primavera,
? Habra poesia!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al calculo resista;[4]
Mientras la humanidad siempre avanzando
No sepa a do camina;[5]
Mientras haya un misterio para el hombre,
? Habra poesia!
Mientras sintamos que se alegra el alma,
Sin que los labios rian;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazon y la cabeza[6]
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
? Habra poesia!
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
? Habra poesia!
[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and
heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The
hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the
second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses
have the required accent on the sixth syllable, with at least one
minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth,
according to rule. The even verses have the same assonance
throughout. ]
[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of
subjects. ' Prose order--_falta de asuntos_. ]
[Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz. ]
[Footnote 4: Mientras. . . resista. Man's inability to solve these
sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in
Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubaiyat. _
Compare--
(XXVII)
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore,
Came out by the same door where in I went.
(XXXI)
Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate. ]
[Footnote 5: No sepa a do camina. This doubt seems to assail
frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian
poet Omar Khayyam:
(XXIX)
Into this Universe, and _Why_ not knowing
Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste
I know not _Whither_, willy-nilly blowing.
(LXIV)
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
_Rubaiyat--Edward Fitzgerald's translation. _]
[Footnote 6: el corazon y la cabeza. Compare--
It is the heart, and not the brain,
That to the highest doth attain.
Longfellow, _The Building of the Ship. _]
VII[1]
Del salon en el angulo obscuro,
De su dueno tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veiase el arpa.
? Cuanta nota dormia en sus cuerdas,
Como el pajaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas! [2]
? Ay! pense; ? cuantas veces el genio
Asi duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lazaro,[3] espera
Que le diga: <<Levantate y anda! >>
[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of
hexasyllabic amphibrachs, thus:
-- -- / | -- -- / | -- -- / | --
-- / -- | -- / --
The even verses have the same assonance throughout. ]
[Footnote 2: For this idea, compare--
Je suis dans un salon comme une mandoline
Oubliee en passant sur le bord d'un coussin.
Elle renferme en elle une langue divine,
Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.
Alfred de Musset, _A quoi revent les jeunes filles_, Act 1, SC.
iv. ]
[Footnote 3: Lazaro = 'Lazarus. ' See Gospel by St. John, chapter
II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp.
45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901. ]
IX[1]
Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en occidente
Y de purpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinandose a su peso,
Al rio, que le besa, vuelve un beso.
[Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the
regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of
hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is
of the second class. ]
X[1]
Los invisibles atomos del aire
En derredor palpitan y se inflaman;
El cielo se deshace en rayos de oro;
La tierra se estremece alborozada;
Oigo flotando en olas de armonia
Rumor de besos y batir de alas;
Mis parpados se cierran. . . ? Que sucede?
--! Es el amor que pasa! [2]
[Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception
of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses,
all of which are of the first class, save the 6th, which is of the
second class. Note the hiatus in the 6th verse.