LUCÍA: Dadme algún tiempo,
¡pardiez!
Jose Zorrilla
La dije que erais el hombre I told her you were the man
por su padre destinado chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado and I have painted you rather
muerto por ella de amor, as dying for her love,
desesperado por ella, desperate for her,
y por ella perseguido, because of her, in a lather,
por ella decidido determined to risk honour
a perder vida y honor. for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos, so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos; awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho there inside her breast,
han inflamado una llama set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,
y no piensa más que en vos. and it's only of you she's
thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture
los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena and fills my burning soul
de su insensata pasión. with senseless ardour.
Empezó por una apuesta, It began as a wager,
siguió por un devaneo, followed by mad desire,
engendró luego un deseo, engendering the fire,
y hoy me quema el corazón. and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán! from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto, never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto to the garden of his love
de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you.
¿Brígida? Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, I'm listening.
y me hacéis perder el tino: and you confuse me;
yo os creía un libertino I thought you a libertine
sin alma y sin corazón. without a soul or heart.
DON JUAN:
¿Eso extrañas? ¿No está claro That surprises you? Isn't it clear
que en un objeto tan noble that a noble aim in mind
hay que interesarse doble must interest a man of my kind
que en otros? twice as much as others.
BRÍGIDA: Tenéis razón. You're a man apart.
DON JUAN:
Conque ¿a qué hora se recogen So at what time do the reverend
las madres? mothers seek their beds?
BRÍGIDA: Ya recogidas They've probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidas Do you have everything, though,
todas las cosas tenéis? prepared and ready?
DON JUAN: Todas. Everything.
BRÍGIDA: Pues luego que doblen Then as soon as they ring
a las ánimas, con tiento for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento jumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéis you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado: with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho, follow it straight through, and your
y daréis con poco afán passage is made, with little worry,
en nuestra celda. to our cell.
DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro. I'll give you your weight in
gold, with pleasure.
BRÍGIDA:
Por mí no queda, don Juan. Don't stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguárdame. Go and wait for me
Brígida; Voy, pues, Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería, through the little door here,
y a cegar a sor María to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después. the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de (Brigida leaves. And a little
concluir esta escena sale Ciutti, que before this scene ends, Ciutti
se para en el fondo, esperando) comes in and stops in the
background, waiting. )
ESCENA X SCENE X
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
Pues, señor, ¡soberbio envite! Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora, I've played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahora but, by God, I never saw
será tal que me acredite! one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole. ) Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: Aquí estoy. I am here.
DON JUAN: ¿Y don Luis? And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoy You're free of him, have no fear
estáis de él. for today.
DON JUAN: Ahora quisiera Now I desire
ver a Lucía. To see Lucia.
CIUTTI: Llegar This way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha. ) (At the right grill. )
yo la llamo I'll call out,
y al salir a mi reclamo and when she answers my shout,
la podéis vos abordar. you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues. Knock then.
CIUTTI: La seña mía She knows my signal so well
sabe bien para que dude she might hesitate
en acudir. to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía. the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seña (Ciutti knocks on the grill
que parezca convenida. Lucía se asoma with a signal that seems
a ella, y al ver a don Juan se detiene appropriate. Lucia comes to it
un momento. ) and when she sees Don Juan, she
stops for a moment. )
ESCENA XI SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? What do you want, sir knight?
DON JUAN: Quiero. I want. . .
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver. To see. . .
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? To see? Who would you see so
late?
DON JUAN: A tu señora. Your lady.
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí? Who do you think lives here?
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y Doña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora. and I want to see your lady.
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? Do you know Doña Ana is to be wed?
DON JUAN: Sí, mañana. Yes, tomorrow, I've heard it
said.
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? And is she to be unfaithful
already?
DON JUAN: Sí será. Yes, she will be, she's ready.
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? But isn't she promised to Luis Mejía?
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía; Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana, I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana, and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día. for tomorrow is another day.
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: Podrá. It could be.
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir. Open up.
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este Bah. And what can open this
castillo? fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo. That purse.
LUCÍA: ¿Oro? Gold?
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. You soon caught sight of its
brightness.
LUCÍA: ¿Cuánto? How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa. More than a hundred golden pieces.
LUCÍA: Jesús! Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa Count it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo? enough to open this house.
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el Oh, if someone puts gold in my
pico. . . mouth. . .
DON JUAN: Muy rico. Who is very rich.
(Interrumpiéndola. ) (Interrupting her. )
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan. Don Juan.
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same.
LUCÍA: ¡Animas del purgatorio! By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan? You are Don Juan?
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio. presents himself to your eyes
here?
LUCÍA: Rechina la cerradura. The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura: It's secure.
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! And who makes me secure?
DON JUAN: Tú. By Beelzebub. Why you, for sure.
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? And what will smooth the road
for me?
DON JUAN: Buen tino. Good sense, I'm told.
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del Bah. You're too bold. . . . .
destino. . .
DON JUAN: Dobla el oro. I'll double the gold.
LUCÍA: Me acomodo. I agree.
DON JUAN: Pues mira cómo de todo Just see how your good sense
se asegura tu buen tino. reassures you totally.
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! Give me time, for heaven's sake!
DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take.
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? I'll find you, or you me, where?
DON JUAN: Aquí. Here.
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? So you'll be waiting for me?
DON JUAN: Estaré. I will be.
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. Then I'll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. And I an equal amount of gold.
LUCÍA: No me faltéis. Don't fail me.
DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré. you, I'll be here at ten.
Adiós, pues, y en mí te fía. Good bye, and trust me, my dear.
LUCÍA: Y en mí el garboso galán. And you, me, my elegant gentleman.
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía. Good bye, then, generous Lucia.
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan. Good bye, then, rich Don Juan.
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se (Lucia closes the window.
acerca a don Juan a una seña de éste. ) Ciutti approaches Don Juan at a
signal from the latter. )
ESCENA XII SCENE XII
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN: (Riéndose. ) (Laughing)
Con oro nada hay que falle. With gold everything's sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento: Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento, at nine inside the old convent,
a las diez en esta calle. (Vanse. ) at ten outside in the street.
(They leave. )
FIN DE ACTO SEGUNDO END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO ACT THREE
PROFANACION PROFANATION
(Celda de doña Inés. Puerta en el (The cell of Doña Ines. A door at
fondo y a la izquierda. ) the back and to the left. )
ESCENA I SCENE I
(Doña Inés, la Abadesa) (Doña Ines and the abbess. )
ABADESA:¿Conque me habéis So, you've understood me?
entendido?
DOÑA INÉS: Si, señora. Yes, my lady.
ABADESA: Está muy bien; That's well;
la voluntad decisiva such is your father's
de vuestro padre tal es. firm wish, you hear.
Sois joven, cándida y buena; You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habéis you've lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis; since you were born, my dear,
y para quedar en él and in order to stay here now,
atada con santos votos bound by a sacred vow
para siempre, ni aún tenéis, eternally, you have no
como otras, pruebas difíciles difficult penances to perform
ni penitencias que hacer. or trials like others.
¡Dichosa mil veces vos! You're a thousand times fortunate!
Dichosa, sí, doña Inés, Fortunate, yes, Doña Ines,
que no conociendo el mundo for, not knowing the world,
no le debéis de temer. you do not have to fear it.
¡Dichosa vos que, del claustro Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel, the threshold of the cloister
no os volveréis a mirar you will not turn to look back
lo que tras vos dejaréis! at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos And the worldly memory
del bullicio y del placer of hubbub and pleasure
no os turbarán tentadores will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies; at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay since not knowing what is there,
tras esa santa pared, behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda you will never long for
jamás apeteceréis. what remains beyond it.
Mansa paloma enseñada A tame dove that has learned
en las palmas a comer to eat from the palm
del dueño que la ha criado of the master who raised you
en doméstico vergel, in a private orchard,
no habiendo salido nunca never having left
de la protectora red, the net that protects you,
no ansiaréis nunca las alas you will not yearn for wings
por el espacio tender. to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo A gentle lily, whose stem
mecieron sólo tal vez was only rocked for hours
las embalsamadas brisas by the perfumed breezes
del más florecido mes, of a month of flowers,
aquí a los besos del aura here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cáliz abriréis, your calyx will unfold
y aquí vendrán vuestras hojas and here your leaves will begin
tranquilamente a caer. tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez, which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo and in the piece of sky
que por las rejas se ve, that is seen through the bars,
vos no veréis más que un lecho you'll find only a bed
do en dulce sueño yacer, where in sweet sleep you'll lie
y un velo azul suspendido and a blue veil suspended
a las puertas del Edén. at the gates of Eden.
¡Ay! En verdad que os envidio, Oh, in truth I envy you
venturosa doña Inés, fortunate Doña Ines,
con vuestra inocente vida, with your innocent life,
la virtud del no saber. the virtue of not knowing.
Mas ¿por qué estáis cabizbaja? But, why are you so sad?
¿Por qué no me respondéis Why do you not reply
como otras veces, alegre, as at other times, happily,
cuando en lo mismo os hablé? when I speak like this to you?
¿Suspiráis? . . . ¡Oh! , ya comprendo You sigh? Oh, now I understand
de vuelta aquí hasta no ver not having seen your Duenna
a vuestra aya estáis inquieta, returning, you are anxious,
pero nada receléis. but have no fears at all.
A casa de vuestro padre She went to your father's house
fue casi al anochecer, almost at nightfall
y abajo en la portería and she is probably in the
estará: yo os la enviaré, gatehouse; I will send her to you
que estoy de vela esta noche. since I'm on watch tonight.
Conque, vamos, doña Inés, So come now, Doña Ines,
recogeos, que ya es hora: collect yourself, for it's time;
mal ejemplo no me deis don't set a bad example
a las novicias, que ha tiempo to the novices, asleep, quiet
que duermen ya. Hasta después. for some while. Till later.
DOÑA INÉS: Id con Dios, madre Go with God, mother Abbess.
abadesa.
ABADESA: Adiós, hija. Goodbye my daughter.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés) (Doña Inés)
DOÑA INÉS: Ya se fue. She's gone.
No sé qué tengo, ¡ay de mí! , I don't know what's wrong with me.
que en tumultuoso tropel Alas! For in a tumultous crowd
mil encontradas ideas a thousand conflicting ideas
me combaten a la vez. assail me all at once.
Otras noches complacida On other nights I listened,
sus palabras escuché; complacently, to her words;
y de esos cuadros tranquilos and those tranquil pictures
que sabe pintar tan bien, she knows how to paint so well,
de esos placeres domésticos those domestic pleasures,
la dichosa sencillez their delightful simplicity,
y la calma venturosa, and their happy calm,
me hicieron apetecer made me yearn for
la soledad de los claustros the silence of the cloisters
y su santa rigidez. and their holy rule.
Mas hoy la oí distraída But today I listened distracted
y en sus pláticas hallé, and I found in her chatter
si no enojosos discursos, if not bothersome discourse
a lo menos aridez. at the very least aridity.
Y no sé por qué, al decirme And I don't know why, at her telling me
que podría acontecer that it might happen,
que se acelerase el día that the day for my vows
de mi profesión, temblé might come quickly, I trembled
y sentí del corazón and I felt in my heart
acelerarse el vaivén, excitement quicken,
teñírseme el semblante my face become discolored
de amarilla palidez. with yellowish pallor.
¡Ay de mí. . . ! ¡Pero mi dueña Ah me! But where can my
dónde estará. . . ! Esa mujer Duenna be. That woman
con sus pláticas al cabo sometimes entertains me
entretiene alguna vez. after all, with her gossip.
Y hoy la echo menos. . . acaso And today I miss her. . . perhaps
porque la voy a perder, because I'm going to lose her,
que en profesando es preciso for when taking vows it's necessary
renunciar a cuanto amé. to renounce everything you love.
Mas pasos siento en el claustro; But I hear steps in the cloister:
¡oh! , reconozco muy bien Oh! I truly recognize
sus pisadas. . . Ya está aquí. her footsteps. She is here.
ESCENA III SCENE III
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
BRIGIDA: Buena noches Doña Inés. Good evening, Doña Ines.
DOÑA INES: Cómo habéis tardado Why are you so late?
tanto?
BRÍGIDA: Voy a cerrar esta puerta. I'm going to close this gate.
DOÑA INÉS: Hay orden de que esté The rule is to keep it open.
abierta.
BRÍGIDA: Eso es muy bueno y muy It is very good and holy
santo
para las otras novicias for all the other novices
que han de consagrarse a Dios, to be consecrated to God:
no, doña Inés, para vos. but not, Doña Ines, for you.
DOÑA INÉS: Brígida, ¿no ves que Brígida, don't you see you are
vicias
las reglas del monasterio breaking the convent rules
que no permiten. . . ? that do not permit. . . . . ?
BRÍGIDA: ¡Bah! , ¡bah! Bah, bah!
Más seguro así se está, We are safer so,
y así se habla sin misterio and so we can talk without mystery
ni estorbos. ¿Habéis mirado or hindrance. Have you looked carefully
el libro que os he traído? at the book I brought you?
DOÑA INÉS: ¡Ay! , se me había Ay, I forgot it.
olvidado.
BRÍGIDA: ¡Pues me hace gracia el (Ironically) Well, thank you for
olvido! forgetting it!
DOÑA INÉS: ¡Como la madre abadesa Because the mother Abbess
se entró aquí inmediatamente! came in straight away.
BRÍGIDA: ¡Vieja más impertinente! What a meddlesome old woman!
DOÑA INÉS: ¿Pues tanto el libro You are interested in the book?
interesa?
BRÍGIDA: ¡Vaya si interesa! Mucho. Oh yes, it interests me. A great deal!
¡Pues quedó con poco afán For the poor man left it behind
el infeliz! along with a little longing.
(Ironically)
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who did?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan!
DOÑA INÉS:
¿Válgame el cielo! ¡Qué escucho! Good heavens, what do I hear!
Es don Juan quien me le envía. Don Juan sent it to me?
BRÍGIDA: Por supuesto. That's so.
DOÑA INÉS: ¡Oh! Yo no debo Oh! I ought not to go
tomarle. accepting it.
BRÍGIDA: ¡Pobre mancebo! Poor young man, though!
Desairarle así, sería To slight him thus would be
matarle. to kill him.
DOÑA INÉS: ¿Qué estás diciendo? What are you saying?
BRÍGIDA: Si ese horario no tomáis, If you don't accept his book of
prayer
tal pesadumbre le dais you'll cause him such despair
que va a enfermar: lo estoy viendo that he'll sicken: I can see it now.
DOÑA INÉS: ¡Ah! No, no; de esa Ah! No, no; in that case
manera
le tomaré.