¿Y en qué estriba el
estorballe?
Jose Zorrilla
Mas como el león audaz But like an audacious lion
y cauteloso y prudente both crafty and prudent
como la astuta serpiente. . . like the astute serpent. . .
DOÑA ANA:
¡Bah! Duerme, don Luis, en paz, Oh! Sleep in peace, Don Luis
que su audacia y su prudencia his audacity and prudence
nada lograrán de mí, will never succeed with me,
que tengo cifrada en ti for I've settled on you, you see,
la gloria de mi existencia. the glory of my existence.
DON LUIS.
Pues bien, Ana, de ese amor Very well, Ana, in the name of
que me aseguras en nombre, that love of which you assure me,
para no temer a ese hombre in order not to fear him, please,
voy a pedirte un favor. I'm going to ask you a favour.
DOÑA ANA:
Di; mas bajo, por si escucha Speak; more quietly in case
tal vez alguno. someone can hear us.
DON LUIS. Oye, pues. Then listen.
ESCENA V SCENE V
(Doña Ana y Don Luis, a la reja (Doña Ana and Don Luis at the
derecha; Don Juan y Ciutti, en la right grilled window; Don Juan
calle izquierda) and Ciutti on the street to the
left. )
CIUTTI: Señor, por mi vida, que es My word, in truth your
vuestra suerte buena y mucha. luck is good and plentiful.
DON JUAN: Ciutti, nadie como yo: Ciutti, there's no one like me:
ya viste cuán fácilmente you saw how easily
el buen alcaide prudente the good and wise constabulary
se avino y suelta me dio. came to terms, and set me free.
Mas no hay ya en ello que hablar: But there's no need to talk of that.
¿mis encargos has cumplido? Have you done what I said?
CIUTTI: Todos los he concluido I have done it all
mejor que pude esperar. better than I could have hoped.
DON JUAN: ¿La beata. . . ? The governess?
CIUTTI: Esta es la llave This is the key
de la puerta del jardín, to the gate in the garden wall,
que habrá que escalar al fin, that you'd have had to climb,
and it's tall,
pues, como usarced ya sabe, since, as you're able to see,
las tapias de ese convento the walls of that particular convent
no tienen entrada alguna. have no other entrance at all.
DON JUAN: ¿Y te dio carta? And did she give you a letter?
CIUTTI: Ninguna; No, none,
me dijo que aquí al momento she told me that in a moment
iba a salir de camino; she was coming out for a walk:
que al convento se volvía and she'd return to the convent
y que con vos hablaría. after the two of you talk.
DON JUAN: Mejor es. That's even better.
CIUTTI: Lo mismo opino. I thought so.
DON JUAN: ¿Y los caballos? And the horses?
CIUTTI: Con silla I have them bridled
y freno los tengo ya. and ready.
DON JUAN: ¿Y la gente? And my men?
CIUTTI: Cerca está. Are nearby.
DON JUAN:
Bien, Ciutti; mientras Sevilla Good Ciutti; while Seville
tranquila en sueño reposa reposes in tranquil sleep
creyéndome encarcelado, believing me imprisoned
otros dos nombres añado another two names will be added
a mi lista numerosa. to the long list I keep.
¡Ja! , ¡ja! Ha ha!
CIUTTI: Señor. Sir.
DON JUAN: ¿Qué? What?
CIUTTI: Callad. Be quiet.
DON JUAN: ¿Qué hay, Ciutti? What's wrong Ciutti?
CIUTTI: Al doblar la esquina, On turning the corner
en esa reja vecina at the neighbouring window
he visto un hombre. I saw a man.
DON JUAN: Es verdad: Its true:
pues ahora sí que es mejor so now the affair is
el lance: ¿y si es ése? going better. Could it be him?
CIUTTI: ¿Quién? Who?
DON JUAN: Don Luis. Don Luis.
CIUTTI: Imposible. Impossible.
DON JUAN: ¡Toma! Why?
¿No estoy yo aquí? Well, am I not here?
CIUTTI: Diferencia There's a big difference
va de él a vos. between you and him.
DON JUAN: Evidencia I believe the evidence, man,
lo creo Ciutti; allí asoma Ciutti; there is still
tras de la reja una dama. a lady behind the grill.
CIUTTI: Una criada tal vez. Perhaps a servant.
DON JUAN:
Preciso es verlo, ¡pardiez! , By heaven! I want
no perdamos lance y fama. to see, not lose the game or the fame.
Mira, Ciutti: a fuer de ronda, Look, Ciutti, play at being the
night patrol,
tú con varios de los míos with several of my men
por esa calle escurríos scatter through that street, again,
dando vuelta a la redonda and set up around the whole
a la casa. house.
CIUTTI: Y en tal caso In that case
cerrará ella. she'll close the window.
DON JUAN: Pues con eso, And in that way,
ella ignorante y él preso, him a prisoner, her unaware,
nos dejarán franco el paso. the way will be clear for us
there.
CIUTTI: Decís bien. That's right.
DON JUAN: Corre y atájale, Run and overtake him
que en ello el vencer consiste. For winning depends on it.
CIUTTI: ¿Mas si el truhán se But if the scoundrel resists?
resiste?
DON JUAN:
Entonces de un tajo, rájale. Then with one sword-stroke
break him.
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Doña Ana, Don Luis) (Don Juan, Doña Ana, Don Luis)
DON LUIS.
¿Me das, pues, tu asentimiento? Then you give me your consent?
DOÑA ANA: Consiento. I agree.
DON LUIS.
¿Complácesme de ese modo? And in this way you will please
me?
DOÑA ANA: En todo. In everything, you'll see.
DON LUIS.
Pues te velaré hasta el día. Then I'll spend the time till
daylight here.
DOÑA ANA: Sí, Mejía. Yes, Mejía.
DON LUIS.
Páguete el cielo, Ana mía, May heaven reward you Ana dear,
satisfacción tan entera. and bring your happiness near.
DOÑA ANA:
Porque me juzgues sincera, Because you believe me sincere
consiento en todo, Mejía. I consent to everything Mejía.
DON LUIS. Volveré, pues, otra vez. I'll return then later, have no fear.
DOÑA ANA: Si, a las diez. Yes, at ten, please appear.
DON LUIS. ¿Me aguardarás, Ana? Will you wait for me, Ana?
DOÑA ANA: Sí. Yes.
DON LUIS. Aquí. Here.
DOÑA ANA:
¿Y tú estarás puntual, eh? And you'll be on time?
DON LUIS. Estaré. Assuredly.
DOÑA ANA:
La llave, pues, te daré. Then I'll give you the key.
DON LUIS. Y dentro yo de tu casa, And, with me inside,
venga Tenorio. let Tenorio come.
DOÑA ANA: Alguien pasa. Someone goes by!
A las diez. Until ten.
DON LUIS. Aquí estaré. Then we'll see.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON LUIS:
Mas se acercan. ¿Quién va allá? Someone is coming. Who goes
there?
DON JUAN: Quien va. Whoever it is who goes there.
DON LUIS.
De quien va así ¿qué se infiere? What does he want, whoever goes
there?
DON JUAN: Que quiere. . . He wants. . . .
DON LUIS.
¿Ver si la lengua le arranco ? To see me chop out his tongue?
DON JUAN: El paso franco. A clear run.
DON LUIS. Guardado está. This house is closely guarded.
DON JUAN: ¿Y soy yo manco? Do you think I'm unarmed then?
DON LUIS. Pidiéraislo en cortesía. You must ask more courteously
here.
DON JUAN: ¿Y a quién? Of whom?
DON LUIS. A don Luis Mejía. Of Don Luis Mejía.
DON JUAN:
Quien va quiere el paso franco. He who goes here wants a clear run.
DON LUIS. ¿Conocéisme? Do you know me?
DON JUAN: Sí. Yes.
DON LUIS. ¿Y yo a vos? And I you?
DON JUAN: Los dos. Both of us do.
DON LUIS.
¿Y en qué estriba el estorballe? And where's the hindrance to your feet?
DON JUAN: En la calle. Here in the street
DON LUIS.
¿De ella los dos por ser amos? Because we're both standing in
it?
DON JUAN: Estamos. We are both in it.
DON LUIS.
Dos hay no más que podamos There are only two of us who
necesitarla a la vez. need it just now, though.
DON JUAN: Lo sé. I know.
DON LUIS. ¡Sois don Juan! You are Don Juan!
DON JUAN: ¡Pardiez! So! . . . .
los dos ya en la calle estamos. we are both in the street now.
DON LUIS. ¿No os prendieron? Didn't they arrest you?
DON JUAN: Como a vos. Like you.
DON LUIS. ¡Vive Dios! Good Lord.
Y huisteis? And you got away?
DON JUAN: Os imité: I did what you did.
¿y qué? Why?
DON LUIS. Que perderéis. So that you'll lose.
DON JUAN: No sabemos. We don't know so.
DON LUIS. Lo veremos. We'll see though.
DON JUAN:
La dama entrambos tenemos We have both set out to know
sitiada y estáis cogido. the lady, and you're trapped
too.
DON LUIS. Tiempo hay. There's still time.
DON JUAN: Para vos perdido. To be lost, by you.
DON LUIS.
¡Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until
él, le sujeta. ) they are behind him, grabs him. )
DON JUAN:
Señor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traición es. This is treachery.
DON JUAN: La boca. . . His mouth. . .
(A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis'
Luis. ) mouth. )
DON LUIS. ¡Oh! Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos. ) (They pin his arms. )
Sujeto atrás: Tie them:
más. more.
La empresa es, señor Mejía, The game, Mejía,
como mía. is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día. Lock him up for a day.
(A los suyos. ) (To his men)
La apuesta está ya en mi mano. And so the game falls to me.
(A don Luis. ) (To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win,
you see,
traición es; mas como mía. by treachery, it's the way I
play.
ESCENA VIII SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, ¡viven los cielos! By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away,
él se arrancará los pelos he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella. . . ? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's
with him again
con él. . . , ¡ja! , ¡ja. . . ! ¡Oh! y . . . ha! ha! Oh, and he can't
quejarse complain.
no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevé I got him jailed
y salió: llevóme a mí and he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquí and I was bailed; it was destiny
era fuerza. . . , ya se ve, that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta: to defend his name
defendía cada cual. in this serious jest.
Mas con la suerte está mal But Mejía's luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta. and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarse it's not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarse to make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure.
Mas por allí un bulto negro But a dark shadow appears,
se aproxima. . . , y a mi ver and in my opinion
es el bulto una mujer. the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Brígida) (Don Juan, Brigida)
BRÍGIDA: ¿Caballeros? Gentlemen?
DON JUAN: ¿Quién va allá? Who goes there?
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? Are you Don Juan?
DON JUAN: ¡Por vida de. . . ! What can I say! . . . .
¡Si es la beata! ¡Y a fe It's the guardian! And in faith
que la había olvidado ya! I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you.
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Créolo. I think so.
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo. . . You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenará el bolsillo One who will fill up your
little purse
si le sirves. if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis. You'll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
¿Qué hiciste? What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to.
vuestro paje. . . ¡Y qué mal bicho And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti! that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! He's a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregado Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel? a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en él Doña Inés is getting better
doña Inés. acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado? Have you prepared her?
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he convencido I have convinced her
con tal maña y de manera in such a clever way
que irá como una cordera she'll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
¡Bah! Pobre garza enjaulada, Bah.