In all
salutations
of females, the upper place was given to the right hand.
Confucius - Book of Rites
Having washed their hands for the manipulation, they removed the crackling and macerated it along With rice-flour, so as to form a kind of gruel which they added to the pig.
They then fried the whole in such a quantity of melted fat as to cover it.
Having prepared a large pan of hot water, they placed in it a small tripod, and the slices of which was filled with fragrant herbs, he creature which was being prepared.
They took care that the hot water did not cover this tripod, but kept up the fire without intermission for three days and nights.
After this, the whole was served up with the addition of pickled meat and vinegar.
7. For the Pounded Delicacy, they took the flesh of ox, sheep, elk, deer and muntjac, a part of that which lay along the spine, the same in quantity of each, and beat it now as it lay flat, and then turning it on its side; after that they extracted all the nerves. (Next), when it was sufficiently cooked, they brought it (from the pan), took away the outside crust, and softened the meat (by the addition of pickle and vinegar).
8. For the Steeped Delicacy, they took the beef, which was required to be that of a newly killed animal, and cut it into small pieces, taking care to obliterate all the lines in it. It was then steeped from one morning to the next in good wine, when it was eaten with pickle, vinegar, or the juice of prunes.
9. To make the Grill, they beat the beef and removed the skinny parts. They then laid it on a frame of reeds, sprinkled on it pieces of cinnamon and ginger, and added salt. It could be eaten thus when dried. Mutton was treated in the same way as beef, and also the flesh of elk, deer, and muntjac. If they wished the flesh wet, they added water and fried it with pickled meat. If they wished it dry, they ate it as eaten (at first).
10. For the (Soup) Balls, they took equal quantities of beef, mutton and pork, and cut them small. Then they took grains of rice, which they mixed with the finely cut meat, two parts of rice to one of meat, and formed cakes or balls, which they fried.
11. For the Liver and Fat, they took a dog's liver, and wrapped it round with its own fat. They then wet it and roasted it, and took it in this condition and scorched it. No smartweed was mixed with the fat.
12. They took the grains of rice and steeped. them in prepared rice-water. They then cut small the fat from a wolfs breast, and with it and the grains of rice made a fry[1].
13. The observances of propriety commence with a careful attention to the relations between husband and wife. They built the mansion and its apartments, distinguishing between the exterior and interior parts. The men occupied the exterior; the women the interior. The mansion was deep, and the doors were strong, guarded by porter and eunuch. The men did not enter the interior; the women did not come out into the exterior.
14. Males and females did not use the same stand or rack for their clothes. The wife did not presume to hang up anything on the pegs or stand of her husband; nor to put anything in his boxes or satchels; nor to share his bathing-house. When her husband had gone out (from their apartment), she put his pillow in its case, rolled up his upper and under mats, put them in their covers, and laid. them away in their proper receptacles. The young served the old; the low served the noble;-also in this way.
[1. This and the other paragraphs from 4 are understood to describe the eight delicacies (###) which were specially prepared for the old. See the Kâu Lî, Book IV, par. 18. ]
15. As between husband and wife, it was not until they were seventy, that they deposited these things in the same place without separation. Hence though a concubine were old, until she had completed her fiftieth year, it was the rule that she should be with the husband (once) in five days. When she was to do so, she purified herself, rinsed her mouth and washed, carefully adjusted her dress, combed her hair, drew over it the covering of silk, fixed her hair-pins, tied up the hair in the shape of a horn, brushed the dust from the rest of her hair, put on her necklace, and adjusted her shoe-strings. Even a favourite concubine was required in dress and diet to come after her superior. If the wife were not with the husband, a concubine waiting on him, would not venture to remain the whole night[1].
16. When a wife was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, she occupied one of the side apartments, where her husband sent twice a day to ask for her. If he were moved and came himself to ask about her[2], she did not presume to see him, but made her governess dress herself and reply to him.
When the child was born, the husband again sent twice a day to inquire for her. He fasted now, and did not enter the door of the side apartment. If the child were a boy, a bow was placed on the left of the door; and if a girl, a handkerchief on the
[1. This paragraph has given rise to a great deal of discussion and writing among the commentators, into which it is not desirable to enter.
2. The first character in this clause occasions difficulty to a translator. Zottoli has:--'Negotiisque ipsemet interrogabit illam. ' Wang Tâo understands it as I have done. ]
right of it. After three days the child began to be carried, and some archery was practised for a boy, but not for a girl.
17. When a son and heir to the ruler of a state was born, and information of the fact was carried to him, he made arrangements to receive him at a feast where the three animals should all be provided; and the cook took in hand the (necessary) preparations. On the third day the tortoise-shell was consulted for a good man to carry the child; and he who was the lucky choice, kept a vigil over night, and then in his court robes, received him in his arms outside the chamber. The master of the archers then took a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild rubus, and shot towards heaven, earth, and the four cardinal points. After this the nurse received the child and carried it in her arms. The cook (at the same time) gave (a cup of) sweet wine to the man who had carried the child, and presented him with a bundle of silks, and the tortoise-shell was again employed to determine the wife of an officer, or the concubine of a Great officer, who should be nurse.
18. In all cases of receiving a son, a day was chosen; and if it were the eldest son of the king, the three animals were killed (for the occasion). For the son of a common man, a sucking-pig was killed; for the son of an officer, a single pig; for the son of a Great officer, the two smaller animals; and for the son of the ruler of a state, all the three. If it were not the eldest son, the provision was diminished in every case one degree.
19. A special apartment was prepared in the palace for the child, and from all the concubines and other likely individuals there was sought one distinguished for her generosity of mind, her gentle kindness, her mild integrity, her respectful bearing, her carefulness and freedom from talkativeness, who should be appointed the boy's teacher; one was next chosen who should be his indulgent mother, and a third who should be his guardian mother. These all lived in his apartment, which others did not enter unless on some (special) business.
20. At the end of the third month a day was chosen for shaving off the hair of the child, excepting certain portions,--the horn-like tufts of a boy, and the circlet on the crown of a girl. If another fashion were adopted, a portion was left on the left of the boy's head, and on the right of the girl's. On that day the wife with the son appeared before the father. If they were of noble families, they were both in full dress. From the commissioned officer downwards, all rinsed their mouths and washed their heads. Husband and wife rose early, bathed and dressed as for the feast of the first day of the month. The husband entered the door, going up by the steps on the cast, and stood at the top of them with his face to the west. The wife with the boy in her arms came forth from her room and stood beneath the lintel with her face to the east.
21. The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child! ' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way. ' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled! ' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.
22. The husband informed his principal officer of the name, and he in turn informed all the (young) males (of the same surname) of it. A record was made to the effect--' In such a year, in such, a month, on such a day, So and So was born,' and deposited. The officer also informed the secretaries of the hamlets, who made out two copies of it. One of these was deposited in the office of the village, and the other was presented to the secretary of the larger circuit, who showed it to the chief of the circuit; he again ordered it to be deposited in the office of the circuit. The husband meanwhile had gone into (the festal chamber), and a feast was celebrated with the ceremonies of that with which a wife first entertains her parents-in-law.
23. When an heir-son has been born, the ruler washed his head and whole body, and put on his court robes. His wife did the same, and then they both took their station at the top of the stairs on the east with their faces towards the west. One of the ladies of quality, with the child in her arms ascended by the steps on the west. The ruler then named the child; and (the lady) went down with it.
24. A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber[1], when
[1. It seems plain that the sons in this paragraph were all by the proper wife or chief lady of the harem, for it is not till paragraph 26 that sons by inferior members of it are spoken of. The Khien-lung editors clearly establish this point. Kang Hsüan took a different view, saying that '"the (second) son" was a brother of the heir-son (in paragraph 23), and "any other son" a son by a concubine,' and p. Zottoli adopts this view:--'Reguli haeres (###), ejus germanus frater (###), a subnuba filius (###);' adding, 'Regulus excipiebat primum in praecipua diaeta (###) secundum in postica diaeta quae hic exterior dicitur relate ad adjacentes aedes, quibus nobilis puerpera morari solebat tertium excipiebat in adjacentibus aedibus (###),' But these 'side apartments' are not mentioned till paragraph 27. ]
(the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.
25. In naming a son, the name should not be that of a day or a month or of any state, or of any hidden ailment[1]. Sons of Great and other officers must not be called by the same name as the heir-son of the ruler.
26. When a concubine was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, the husband sent once a day to ask for her. When the son was born:, at the end of three months, she washed her mouth and feet, adjusted herself early in the morning and appeared in the inner chamber (belonging to the wife proper). There she was received with the ceremonies of her first entrance into the harem. When the husband had eaten, a special portion of what was left was given to her by herself; and forthwith she entered on her duties of attendance.
27. When the child of an inferior member of the ruler's harem was about to be born, the mother went to one of the side apartments, and at the end of three months, having washed her head and person, and
[1. See page 78, paragraph 42. ]
put on her court robes, she appeared before the ruler. (One of) her waiting women (also) appeared with the child in her arms. If (the mother) was one to whom the ruler had given special favours, he himself named the son. In the case of such children generally, an officer was employed to name them.
28. Among the common people who had no side chambers, when the month of confinement was come, the husband left his bed-chamber, and occupied a common apartment. In his inquiries for his wife, however, and on his son's being presented to him, there was no difference (from the observances that have been detailed).
29. In all cases though the father is alive, the grandson is presented to the grandfather, who also names him. The ceremonies are the same as when the son is presented to the father; but there is no (interchange of) words (between the mother and him).
30. The nurse of the ruler's boy[1] quitted the palace after three years, and, when she appeared before the ruler, was rewarded for her toilsome work. The son of a Great officer had a nurse. The wife of an ordinary officer nourished her child herself.
31. The son of a commissioned officer and others above him on to the Great officer was presented (to the father once) in ten days. The eldest son of a ruler was presented to him before he had eaten, when he took him by the right hand; his second or any other son by the wife proper[2] was presented after he had eaten, when he laid his hand on his head.
32. When the child was able to take its own food,
[1. See above, par. 17.
2. See above, par. 24. ]
it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy (was taught to) respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a girdle of leather; the latter, with one of silk[1].
[1. The account which follows this of the teaching and training of the brothers and sisters is interesting; and we may compare it with what is said in volume iii, p. 350, of the different reception given to sons and daughters in the royal family, though the distinction between them is not accentuated here so strongly. The passage treats of the children in a family of the higher classes, but those of the common people would be dealt with in a corresponding manner according to their circumstances. And even in the early feudal times the way was open for talent and character to rise from the lower ranks in the social scale, and be admitted to official employment. The system of competitive examinations was even then casting a shadow before. To number the days was, and is, a more complicated affair in China than with us, requiring an acquaintance with all the terms of the cycle of sixty, as well as the more compendious method by decades for each month. The education of a boy, it will be seen, comprehended much more than what we call the three R s. The conclusion of paragraph 33 gives the translator some difficulty. Zottoli has--'et petet exerceri lectionibus sermonisque veritate,' and my own first draft was--'he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in truthful speaking. ' But it is making too much of the boys of ancient China to represent them as anxious to be taught to speak the truth. The meaning of the concluding characters, as given in the text, is that assigned to them by Kang Hsüan.
There is nothing in what is said of the daughters to indicate that they received any literary training. They were taught simply the household duties that would devolve on them in their state of society; though among them, be it observed, were the forms and provision for sacrifice and worship. It will be observed, also, at how early an age all close intercourse between them and their brothers came to an end, and that at ten they ceased to go out from the women's apartments. On what is said about the young men marrying at the age of thirty I have spoken in a note on page 65. ]
33. At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
At ten, (the boy) went to a master outside, and stayed with him (even) over the night. He learned the (different classes of) characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behaviour of a youth; he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in the forms of polite conversation.
34. At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the ko (of the duke of Kâu)[1]. When a full-grown lad, he danced the hsiang (of king Wû)[1]. He learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the (different classes of) ceremonies, and might wear furs and silk. He danced the tâ hsiâ (of Yü)[1] and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others;--(his object being still) to receive and not to give out.
35. At thirty, he had a wife, and began to attend
[1. It is difficult to describe exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the tâ hsiâ. ]
to the business proper to a man. He extended his learning without confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to office; and according to the business of it brought out his plans and communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was appointed a Great officer, and laboured in the administration of his department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of males, the upper place was given to the left hand.
36. A girl at the age of ten ceased to go out (from the women's apartments). Her governess taught her (the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibres, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn (all) woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.
37. At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion (for the delay), at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine.
In all salutations of females, the upper place was given to the right hand.
Sacred-Texts Sacred-Texts: Confucianism Li Ki Index Next
THE
SACRED BOOKS OF CHINA
THE TEXTS OF CONFUCIANISM
TRANSLATED BY
JAMES LEGGE
PART IV
THE LÎ KÎ, I-X
Sacred Books of the East Volume 27
Originally Published 1885
Scanned at www. sacred-texts. com by J. B. Hare 2000
CONTENTS.
PREFACE
INTRODUCTION.
I. THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî. How Mencius spoke of them. Now there are three Lî King or three Rituals. State of the Lî books at the rise of the Han dynasty. Work of the emperors of Han in recovering the ancient books. i. Recovery of the Î Lî. ii. King Hsien of Ho-kien, and his recovery of the Kâu Lî. iii. Formation of the Lî Kî. Council of B. C. 51. Condition in B. C. 26. Hau Zhang and the two Tâis. Mâ Yung and Kang Hsüan. Zhâi Yung and his manuscript. Lî of the Greater Tâi.
II. SIGNIFICANCE OF THE CHINESE CHARACTER CALLED Lî. MEANING OF THE TITLE LÎ KÎ. VALUE OF THE WORK.
Lî is a symbol of religious import, and a symbol for the feeling of propriety. Translation of the title. The value of the Lî Kî. The Lî Kî as one of the five King,
III. BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS WHICH MAKE UP THE COLLECTION.
I. Khü Lî
2. Than Kung
3. Wang Kih
4. Yüeh Ling
5. Zang-Dze Wan
6. Wan Wang Shih-Dze
7. Lî Yun
8. Lî Khî
9. Kiâo Theh Sang
10. Nêi Zeh
11. Yü Zâo
12. Ming Thang Wei
13. Sang Fû Hsiâo Kî
14. Ta Kwan
15. Shao Î
16. Hsio Kî
17. Yo Kî
18. Zâ Kî
19. Sang Tâ Kî
20. Kî Fâ
21. Kî Î
22. Kî Thung
23. King Kieh
24. Âi Kung Wan
25. Kung-nî Yen Kû
26. Khung-dze Hsien Kü
27. Fang Kî
28. Kung Yung
29. Piâo Kî
30. Dze Î
31. Pan Sang
32. Wan Sang
33. Fû Wan
34. Kien Kwan
35. San Nien Wan
36. Shan Î
37. Thâu Hû
38. Zû Hsing
39. Tâ Hsio
40. Kwan Î
41. Hwan Î
42. Hsiang Yin Kiû
43. Shê Î
44. Yen Î
45. Phing Î
46. Sang Fû Sze Kih
I. KHÜ LÎ OR SUMMARY OF THE RULES OF PROPRIETY.
SECTION I.
Part 1
Part II
Part III
Part IV
Part V
SECTION II.
Part I.
Part II.
Part III.
II. THE THAN KUNG.
SECTION I.
Part I
Part II
Part III.
Appendix to Book II
Plates I-VI
III. THE ROYAL REGULATIONS.
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section V
IV. YÜEH LING OR PROCEEDINGS OF GOVERNMENT IN THE DIFFERENT MONTHS.
SECTION I
Part I
Part II
Part III
SECTION II
Part I
Part II
Part III
Supplementary Section
SECTION III.
Part I
Part II
Part III
SECTION IV.
Part I
Part II
Part III
V. THE QUESTIONS OF ZANG-DZE
Section I
Section II
VI. WAN WANG SHIH-DZE OR KING WAN AS SON AND HEIR.
Section I
Section II
VII. THE LÎ YUN OR CEREMONIAL USAGES;--THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION.
Section I
Section II
Section III
Section IV
VIII. THE LÎ KHÎ OR RITES IN THE FORMATION OF CHARACTER.
Section I
Section II
Section III
IX. THE KIÂO THEH SANG OR THE SINGLE VICTIM AT THE BORDER SACRIFICES.
Section I
Section II
Section III
X. THE NÊI ZEH OR THE PATTERN OF THE FAMILY.
Section I
Section II
PREFACE.
I MAY be permitted to express my satisfaction that, with the two volumes of the Lî Kî now published, I have done, so far as translation is concerned, all and more than all which I undertook to do on the Chinese Classics more than twenty-five years ago. When the first volume was published in 1891, my friend, the late Stanislas Julien, wrote to me, asking if I had duly considered the voluminousness of the Lî Kî, and expressing his doubts whether I should be able to complete my undertaking. Having begun the task, however, I have pursued it to the end, working on with some unavoidable interruptions, and amidst not a few other engagements.
The present is the first translation that has been published in any European language of the whole of the Lî Kî. In 1853 the late J. M. Callery published at the Imprimerie Royale, Turin, what he called 'Lî Kî, ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du Chinois, et accompagné de Notes, de Commentaires, et du Texte Original. ' But in fact the text which P. Callery adopted was only an expurgated edition, published by Fan Sze-tang, a scholar of the Yüan dynasty, as commented on and annotated by Kâu Kih, whose well-known work appeared in 1711, the 50th year of the Khang-hsî reign or period[1]. Callery has himself called attention to this in his introduction, and it is to be regretted that he did not indicate it in the title-page of his book. Fan's text omits entirely the 5th, 12th, 13th, 19th, 28th, 31st, 32nd, 33rd, 34th, 35th, 37th, and 39th Books in my translation, while of most of the others,
[1. The {(###} for which Callery gives--Combinaison des Commentaires Ta Tsüen (le Grand Complet) et Chu (I'explication), d'apris le sens original du Mémorial des rites. ' Kâu Kih *(###) has the alias of Kâu Tan-lin (###). ]
'a good third' has been expurgated. I do not think that Callery's version contains above one half of the Lî Kî, as it is found in the great editions of the Thang and present dynasties. The latter of these was commanded in an imperial rescript in 1748, the 13th year of the Khien-lung period. The committee charged with its execution consisted of 85 dignitaries and scholars, who used the previous labours of 244 authors, besides adding, on many of the most difficult passages, their own remarks and decisions, which are generally very valuable.
My own version is based on a study of these two imperial collections, and on an extensive compilation, made specially for my use by my Chinese friend and former helper, the graduate Wang Thâo, gathered mostly from more recent writers of the last 250 years. The Khien-lung editors make frequent reference to the work of Khan Hâo, which appeared in 1322 under the modest title of, 'A Collection of Remarks on the Lî Kî[1]. ' This acquired so great a celebrity under the Ming dynasty, that, as Callery tells us, an edict was issued in 1403 appointing it the standard for the interpretation of the Classic at the public examinations; and this pre-eminence was accorded to it on to the Khien-lung period. The whole of the Lî Kî is given and expounded by Khan, excepting the 28th and 39th Books, which had long been current as portions of 'The Four Books. ' I may say that I have read over and over, and with much benefit, every sentence in his comments. Forming my own judgment on every passage, now agreeing with him and now differing, and frequently finding reason to attach a higher value to the views of the Khien-lung editors, I must say that 'he deserves well' of the Lî Kî. His volumes are characterised by a painstaking study of the original text, and an honest attempt to exhibit the logical connexion of thought in its several parts.
[1. ### The author has the aliases for Hâo of Kho Tâ (###) Yün-wang and Tung Hui (###); the last, I suppose, from his having lived near the lake so called. ]
P. Callery's translation of his expurgated text is for the most part well executed, and his notes, of which I have often made use, are admirable. I have also enjoyed the benefit of the more recent work, 'Cursus Litteratura o Sinicae,' by P. Angelo Zottoli, in whom the scholarship of earlier Jesuit missionaries has revived. In his third the earlier volume, published at Shang-hâi in 1880, there are good translations of the 1st, 5th, 10th, 20th, 21st, and 22nd Books; while the 28th and 39th are in his second volume. In the Latin which he employs, according to the traditions of his church and what is still a practice of some scholars, he is able to be more brief in his renderings than Callery and myself, but perhaps not so satisfactory to readers generally. I also referred occasionally to Signor Carlo Puini's 'Lî-Kî: Instituzioni, Usi e Costumanze della Cina antica; Traduzione. Commento e Note (Fascicolo Primo; Firenze, i883Y
The present translation is, as I said above, the first published in any European language of the whole of the Lî Kî; but another had existed in manuscript for several years, the work of Mr. Alexander Wylie, now unhappily, by loss of eye-sight and otherwise failing health, laid aside from his important Chinese labours. I was fortunate enough to obtain possession of this when I had got to the 35th Book in my own version, and, in carrying the sheets through the press, I have constantly made reference to it. It was written at an early period of Mr. Wylie's Chinese studies, and is not such as a Sinologist of his attainments and research would have produced later on. Still I have been glad to have it by me, though I may venture to say that, in construing the paragraphs and translating the characters, I have not been indebted in a single instance to him or P. Callery. The first six Books, and portions of several others, had been written out, more than once, before I finally left China in 1873; but I began again at the beginning, early in 1883, in preparing the present version. I can hardly hope that, in translating so extensive and peculiar a work. descriptive of customs and things at so remote a period of time, and without the assistance of any Chinese graduate with whom I could have talked over complicated and perplexing paragraphs, I may not have fallen into some mistakes; but I trust they will be found to be very few. My simple and only aim has been, first, to understand the text for myself and then to render it in English, fairly and as well a I could in the time attain to, for my readers.
J. L.
OXFORD,
July 10, 1885.
THE Lî Kî
OR
COLLECTION OF TREATISES ON THE RULES OF PROPRIETY OR CEREMONIAL USAGES.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî.
1. Confucius said, 'It is by the Odes that the mind is aroused; by the Rules of Propriety that the character is established; from Music that the finish is received[1]. ' On another occasion he said, 'Without the Rules of Propriety, respectfulness becomes laborious bustle; carefulness, timidity; boldness, insubordination; and straightforwardness, rudeness[1]. '
These are two specimens of the manner in which Confucius expressed himself about the Lî, the Rules of Propriety or Ceremonial Usages, recognised in his time. It is a natural inference from his language that there were Collections of such Rules which could be read and studied; but he does not expressly say so.
How Mencius spoke of them.
The language of Mencius was more definite. In at least two passages of his works we find the usual form of quotation Lî Yüeh, 'The Lî says[2],' which, according to the analogy of Shih Yüeh, 'The Shih King, or Book of Poetry, says,' might be rendered,
[1. Confucian Analects, Book VIII, 8 and 2.
2. Works of Mencius, II, Part ii, 2. 5; III, Part ii, 3. 3. ]
'The Lî. King says. ' In another passage, he says to a Mr. King Khun, 'Have you not read the Lî? ' It does not appear that Mencius was always referring to one and the same collection of Lî; but it is clear that in his time there were one or more such collections current and well known among his countrymen.
Now there are three Lî King, or three Rituals.
There are now three Chinese classics into which the name Lî enters:--the Î Lî, the Kâu Lî, and the Lî Kî, frequently styled, both by the Chinese themselves and by sinologists, 'The Three Rituals[2]. ' The first two are books of the Kâu dynasty (B. C. 1122-225). The third, of which a complete translation is given in the present work, may contain passages of an earlier date than either of the others; but as a collection in its present form, it does not go higher than the Han dynasty, and was not completed till our second century. It has, however, taken a higher position than those others, and is ranked with the Shû, the Shih, the Yî, and the Khun Khiû, forming one of 'The Five King,' which are acknowledged as the books of greatest authority in China. Other considerations besides antiquity have given, we shall see, its eminence to the Lî Kî.
State of the Lî books at the rise of the Han an dynasty.
2. The monuments of the ancient literature, with the exception, perhaps, of the Yi King, were in a condition of disorder and incompleteness at the rise of the Han dynasty. (B. C. 206). This was the case especially with the Î Lî and Kâu Lî.
7. For the Pounded Delicacy, they took the flesh of ox, sheep, elk, deer and muntjac, a part of that which lay along the spine, the same in quantity of each, and beat it now as it lay flat, and then turning it on its side; after that they extracted all the nerves. (Next), when it was sufficiently cooked, they brought it (from the pan), took away the outside crust, and softened the meat (by the addition of pickle and vinegar).
8. For the Steeped Delicacy, they took the beef, which was required to be that of a newly killed animal, and cut it into small pieces, taking care to obliterate all the lines in it. It was then steeped from one morning to the next in good wine, when it was eaten with pickle, vinegar, or the juice of prunes.
9. To make the Grill, they beat the beef and removed the skinny parts. They then laid it on a frame of reeds, sprinkled on it pieces of cinnamon and ginger, and added salt. It could be eaten thus when dried. Mutton was treated in the same way as beef, and also the flesh of elk, deer, and muntjac. If they wished the flesh wet, they added water and fried it with pickled meat. If they wished it dry, they ate it as eaten (at first).
10. For the (Soup) Balls, they took equal quantities of beef, mutton and pork, and cut them small. Then they took grains of rice, which they mixed with the finely cut meat, two parts of rice to one of meat, and formed cakes or balls, which they fried.
11. For the Liver and Fat, they took a dog's liver, and wrapped it round with its own fat. They then wet it and roasted it, and took it in this condition and scorched it. No smartweed was mixed with the fat.
12. They took the grains of rice and steeped. them in prepared rice-water. They then cut small the fat from a wolfs breast, and with it and the grains of rice made a fry[1].
13. The observances of propriety commence with a careful attention to the relations between husband and wife. They built the mansion and its apartments, distinguishing between the exterior and interior parts. The men occupied the exterior; the women the interior. The mansion was deep, and the doors were strong, guarded by porter and eunuch. The men did not enter the interior; the women did not come out into the exterior.
14. Males and females did not use the same stand or rack for their clothes. The wife did not presume to hang up anything on the pegs or stand of her husband; nor to put anything in his boxes or satchels; nor to share his bathing-house. When her husband had gone out (from their apartment), she put his pillow in its case, rolled up his upper and under mats, put them in their covers, and laid. them away in their proper receptacles. The young served the old; the low served the noble;-also in this way.
[1. This and the other paragraphs from 4 are understood to describe the eight delicacies (###) which were specially prepared for the old. See the Kâu Lî, Book IV, par. 18. ]
15. As between husband and wife, it was not until they were seventy, that they deposited these things in the same place without separation. Hence though a concubine were old, until she had completed her fiftieth year, it was the rule that she should be with the husband (once) in five days. When she was to do so, she purified herself, rinsed her mouth and washed, carefully adjusted her dress, combed her hair, drew over it the covering of silk, fixed her hair-pins, tied up the hair in the shape of a horn, brushed the dust from the rest of her hair, put on her necklace, and adjusted her shoe-strings. Even a favourite concubine was required in dress and diet to come after her superior. If the wife were not with the husband, a concubine waiting on him, would not venture to remain the whole night[1].
16. When a wife was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, she occupied one of the side apartments, where her husband sent twice a day to ask for her. If he were moved and came himself to ask about her[2], she did not presume to see him, but made her governess dress herself and reply to him.
When the child was born, the husband again sent twice a day to inquire for her. He fasted now, and did not enter the door of the side apartment. If the child were a boy, a bow was placed on the left of the door; and if a girl, a handkerchief on the
[1. This paragraph has given rise to a great deal of discussion and writing among the commentators, into which it is not desirable to enter.
2. The first character in this clause occasions difficulty to a translator. Zottoli has:--'Negotiisque ipsemet interrogabit illam. ' Wang Tâo understands it as I have done. ]
right of it. After three days the child began to be carried, and some archery was practised for a boy, but not for a girl.
17. When a son and heir to the ruler of a state was born, and information of the fact was carried to him, he made arrangements to receive him at a feast where the three animals should all be provided; and the cook took in hand the (necessary) preparations. On the third day the tortoise-shell was consulted for a good man to carry the child; and he who was the lucky choice, kept a vigil over night, and then in his court robes, received him in his arms outside the chamber. The master of the archers then took a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild rubus, and shot towards heaven, earth, and the four cardinal points. After this the nurse received the child and carried it in her arms. The cook (at the same time) gave (a cup of) sweet wine to the man who had carried the child, and presented him with a bundle of silks, and the tortoise-shell was again employed to determine the wife of an officer, or the concubine of a Great officer, who should be nurse.
18. In all cases of receiving a son, a day was chosen; and if it were the eldest son of the king, the three animals were killed (for the occasion). For the son of a common man, a sucking-pig was killed; for the son of an officer, a single pig; for the son of a Great officer, the two smaller animals; and for the son of the ruler of a state, all the three. If it were not the eldest son, the provision was diminished in every case one degree.
19. A special apartment was prepared in the palace for the child, and from all the concubines and other likely individuals there was sought one distinguished for her generosity of mind, her gentle kindness, her mild integrity, her respectful bearing, her carefulness and freedom from talkativeness, who should be appointed the boy's teacher; one was next chosen who should be his indulgent mother, and a third who should be his guardian mother. These all lived in his apartment, which others did not enter unless on some (special) business.
20. At the end of the third month a day was chosen for shaving off the hair of the child, excepting certain portions,--the horn-like tufts of a boy, and the circlet on the crown of a girl. If another fashion were adopted, a portion was left on the left of the boy's head, and on the right of the girl's. On that day the wife with the son appeared before the father. If they were of noble families, they were both in full dress. From the commissioned officer downwards, all rinsed their mouths and washed their heads. Husband and wife rose early, bathed and dressed as for the feast of the first day of the month. The husband entered the door, going up by the steps on the cast, and stood at the top of them with his face to the west. The wife with the boy in her arms came forth from her room and stood beneath the lintel with her face to the east.
21. The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child! ' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way. ' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled! ' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.
22. The husband informed his principal officer of the name, and he in turn informed all the (young) males (of the same surname) of it. A record was made to the effect--' In such a year, in such, a month, on such a day, So and So was born,' and deposited. The officer also informed the secretaries of the hamlets, who made out two copies of it. One of these was deposited in the office of the village, and the other was presented to the secretary of the larger circuit, who showed it to the chief of the circuit; he again ordered it to be deposited in the office of the circuit. The husband meanwhile had gone into (the festal chamber), and a feast was celebrated with the ceremonies of that with which a wife first entertains her parents-in-law.
23. When an heir-son has been born, the ruler washed his head and whole body, and put on his court robes. His wife did the same, and then they both took their station at the top of the stairs on the east with their faces towards the west. One of the ladies of quality, with the child in her arms ascended by the steps on the west. The ruler then named the child; and (the lady) went down with it.
24. A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber[1], when
[1. It seems plain that the sons in this paragraph were all by the proper wife or chief lady of the harem, for it is not till paragraph 26 that sons by inferior members of it are spoken of. The Khien-lung editors clearly establish this point. Kang Hsüan took a different view, saying that '"the (second) son" was a brother of the heir-son (in paragraph 23), and "any other son" a son by a concubine,' and p. Zottoli adopts this view:--'Reguli haeres (###), ejus germanus frater (###), a subnuba filius (###);' adding, 'Regulus excipiebat primum in praecipua diaeta (###) secundum in postica diaeta quae hic exterior dicitur relate ad adjacentes aedes, quibus nobilis puerpera morari solebat tertium excipiebat in adjacentibus aedibus (###),' But these 'side apartments' are not mentioned till paragraph 27. ]
(the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.
25. In naming a son, the name should not be that of a day or a month or of any state, or of any hidden ailment[1]. Sons of Great and other officers must not be called by the same name as the heir-son of the ruler.
26. When a concubine was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, the husband sent once a day to ask for her. When the son was born:, at the end of three months, she washed her mouth and feet, adjusted herself early in the morning and appeared in the inner chamber (belonging to the wife proper). There she was received with the ceremonies of her first entrance into the harem. When the husband had eaten, a special portion of what was left was given to her by herself; and forthwith she entered on her duties of attendance.
27. When the child of an inferior member of the ruler's harem was about to be born, the mother went to one of the side apartments, and at the end of three months, having washed her head and person, and
[1. See page 78, paragraph 42. ]
put on her court robes, she appeared before the ruler. (One of) her waiting women (also) appeared with the child in her arms. If (the mother) was one to whom the ruler had given special favours, he himself named the son. In the case of such children generally, an officer was employed to name them.
28. Among the common people who had no side chambers, when the month of confinement was come, the husband left his bed-chamber, and occupied a common apartment. In his inquiries for his wife, however, and on his son's being presented to him, there was no difference (from the observances that have been detailed).
29. In all cases though the father is alive, the grandson is presented to the grandfather, who also names him. The ceremonies are the same as when the son is presented to the father; but there is no (interchange of) words (between the mother and him).
30. The nurse of the ruler's boy[1] quitted the palace after three years, and, when she appeared before the ruler, was rewarded for her toilsome work. The son of a Great officer had a nurse. The wife of an ordinary officer nourished her child herself.
31. The son of a commissioned officer and others above him on to the Great officer was presented (to the father once) in ten days. The eldest son of a ruler was presented to him before he had eaten, when he took him by the right hand; his second or any other son by the wife proper[2] was presented after he had eaten, when he laid his hand on his head.
32. When the child was able to take its own food,
[1. See above, par. 17.
2. See above, par. 24. ]
it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy (was taught to) respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a girdle of leather; the latter, with one of silk[1].
[1. The account which follows this of the teaching and training of the brothers and sisters is interesting; and we may compare it with what is said in volume iii, p. 350, of the different reception given to sons and daughters in the royal family, though the distinction between them is not accentuated here so strongly. The passage treats of the children in a family of the higher classes, but those of the common people would be dealt with in a corresponding manner according to their circumstances. And even in the early feudal times the way was open for talent and character to rise from the lower ranks in the social scale, and be admitted to official employment. The system of competitive examinations was even then casting a shadow before. To number the days was, and is, a more complicated affair in China than with us, requiring an acquaintance with all the terms of the cycle of sixty, as well as the more compendious method by decades for each month. The education of a boy, it will be seen, comprehended much more than what we call the three R s. The conclusion of paragraph 33 gives the translator some difficulty. Zottoli has--'et petet exerceri lectionibus sermonisque veritate,' and my own first draft was--'he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in truthful speaking. ' But it is making too much of the boys of ancient China to represent them as anxious to be taught to speak the truth. The meaning of the concluding characters, as given in the text, is that assigned to them by Kang Hsüan.
There is nothing in what is said of the daughters to indicate that they received any literary training. They were taught simply the household duties that would devolve on them in their state of society; though among them, be it observed, were the forms and provision for sacrifice and worship. It will be observed, also, at how early an age all close intercourse between them and their brothers came to an end, and that at ten they ceased to go out from the women's apartments. On what is said about the young men marrying at the age of thirty I have spoken in a note on page 65. ]
33. At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
At ten, (the boy) went to a master outside, and stayed with him (even) over the night. He learned the (different classes of) characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behaviour of a youth; he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in the forms of polite conversation.
34. At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the ko (of the duke of Kâu)[1]. When a full-grown lad, he danced the hsiang (of king Wû)[1]. He learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the (different classes of) ceremonies, and might wear furs and silk. He danced the tâ hsiâ (of Yü)[1] and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others;--(his object being still) to receive and not to give out.
35. At thirty, he had a wife, and began to attend
[1. It is difficult to describe exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the tâ hsiâ. ]
to the business proper to a man. He extended his learning without confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to office; and according to the business of it brought out his plans and communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was appointed a Great officer, and laboured in the administration of his department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of males, the upper place was given to the left hand.
36. A girl at the age of ten ceased to go out (from the women's apartments). Her governess taught her (the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibres, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn (all) woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.
37. At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion (for the delay), at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine.
In all salutations of females, the upper place was given to the right hand.
Sacred-Texts Sacred-Texts: Confucianism Li Ki Index Next
THE
SACRED BOOKS OF CHINA
THE TEXTS OF CONFUCIANISM
TRANSLATED BY
JAMES LEGGE
PART IV
THE LÎ KÎ, I-X
Sacred Books of the East Volume 27
Originally Published 1885
Scanned at www. sacred-texts. com by J. B. Hare 2000
CONTENTS.
PREFACE
INTRODUCTION.
I. THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî. How Mencius spoke of them. Now there are three Lî King or three Rituals. State of the Lî books at the rise of the Han dynasty. Work of the emperors of Han in recovering the ancient books. i. Recovery of the Î Lî. ii. King Hsien of Ho-kien, and his recovery of the Kâu Lî. iii. Formation of the Lî Kî. Council of B. C. 51. Condition in B. C. 26. Hau Zhang and the two Tâis. Mâ Yung and Kang Hsüan. Zhâi Yung and his manuscript. Lî of the Greater Tâi.
II. SIGNIFICANCE OF THE CHINESE CHARACTER CALLED Lî. MEANING OF THE TITLE LÎ KÎ. VALUE OF THE WORK.
Lî is a symbol of religious import, and a symbol for the feeling of propriety. Translation of the title. The value of the Lî Kî. The Lî Kî as one of the five King,
III. BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS WHICH MAKE UP THE COLLECTION.
I. Khü Lî
2. Than Kung
3. Wang Kih
4. Yüeh Ling
5. Zang-Dze Wan
6. Wan Wang Shih-Dze
7. Lî Yun
8. Lî Khî
9. Kiâo Theh Sang
10. Nêi Zeh
11. Yü Zâo
12. Ming Thang Wei
13. Sang Fû Hsiâo Kî
14. Ta Kwan
15. Shao Î
16. Hsio Kî
17. Yo Kî
18. Zâ Kî
19. Sang Tâ Kî
20. Kî Fâ
21. Kî Î
22. Kî Thung
23. King Kieh
24. Âi Kung Wan
25. Kung-nî Yen Kû
26. Khung-dze Hsien Kü
27. Fang Kî
28. Kung Yung
29. Piâo Kî
30. Dze Î
31. Pan Sang
32. Wan Sang
33. Fû Wan
34. Kien Kwan
35. San Nien Wan
36. Shan Î
37. Thâu Hû
38. Zû Hsing
39. Tâ Hsio
40. Kwan Î
41. Hwan Î
42. Hsiang Yin Kiû
43. Shê Î
44. Yen Î
45. Phing Î
46. Sang Fû Sze Kih
I. KHÜ LÎ OR SUMMARY OF THE RULES OF PROPRIETY.
SECTION I.
Part 1
Part II
Part III
Part IV
Part V
SECTION II.
Part I.
Part II.
Part III.
II. THE THAN KUNG.
SECTION I.
Part I
Part II
Part III.
Appendix to Book II
Plates I-VI
III. THE ROYAL REGULATIONS.
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section V
IV. YÜEH LING OR PROCEEDINGS OF GOVERNMENT IN THE DIFFERENT MONTHS.
SECTION I
Part I
Part II
Part III
SECTION II
Part I
Part II
Part III
Supplementary Section
SECTION III.
Part I
Part II
Part III
SECTION IV.
Part I
Part II
Part III
V. THE QUESTIONS OF ZANG-DZE
Section I
Section II
VI. WAN WANG SHIH-DZE OR KING WAN AS SON AND HEIR.
Section I
Section II
VII. THE LÎ YUN OR CEREMONIAL USAGES;--THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION.
Section I
Section II
Section III
Section IV
VIII. THE LÎ KHÎ OR RITES IN THE FORMATION OF CHARACTER.
Section I
Section II
Section III
IX. THE KIÂO THEH SANG OR THE SINGLE VICTIM AT THE BORDER SACRIFICES.
Section I
Section II
Section III
X. THE NÊI ZEH OR THE PATTERN OF THE FAMILY.
Section I
Section II
PREFACE.
I MAY be permitted to express my satisfaction that, with the two volumes of the Lî Kî now published, I have done, so far as translation is concerned, all and more than all which I undertook to do on the Chinese Classics more than twenty-five years ago. When the first volume was published in 1891, my friend, the late Stanislas Julien, wrote to me, asking if I had duly considered the voluminousness of the Lî Kî, and expressing his doubts whether I should be able to complete my undertaking. Having begun the task, however, I have pursued it to the end, working on with some unavoidable interruptions, and amidst not a few other engagements.
The present is the first translation that has been published in any European language of the whole of the Lî Kî. In 1853 the late J. M. Callery published at the Imprimerie Royale, Turin, what he called 'Lî Kî, ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du Chinois, et accompagné de Notes, de Commentaires, et du Texte Original. ' But in fact the text which P. Callery adopted was only an expurgated edition, published by Fan Sze-tang, a scholar of the Yüan dynasty, as commented on and annotated by Kâu Kih, whose well-known work appeared in 1711, the 50th year of the Khang-hsî reign or period[1]. Callery has himself called attention to this in his introduction, and it is to be regretted that he did not indicate it in the title-page of his book. Fan's text omits entirely the 5th, 12th, 13th, 19th, 28th, 31st, 32nd, 33rd, 34th, 35th, 37th, and 39th Books in my translation, while of most of the others,
[1. The {(###} for which Callery gives--Combinaison des Commentaires Ta Tsüen (le Grand Complet) et Chu (I'explication), d'apris le sens original du Mémorial des rites. ' Kâu Kih *(###) has the alias of Kâu Tan-lin (###). ]
'a good third' has been expurgated. I do not think that Callery's version contains above one half of the Lî Kî, as it is found in the great editions of the Thang and present dynasties. The latter of these was commanded in an imperial rescript in 1748, the 13th year of the Khien-lung period. The committee charged with its execution consisted of 85 dignitaries and scholars, who used the previous labours of 244 authors, besides adding, on many of the most difficult passages, their own remarks and decisions, which are generally very valuable.
My own version is based on a study of these two imperial collections, and on an extensive compilation, made specially for my use by my Chinese friend and former helper, the graduate Wang Thâo, gathered mostly from more recent writers of the last 250 years. The Khien-lung editors make frequent reference to the work of Khan Hâo, which appeared in 1322 under the modest title of, 'A Collection of Remarks on the Lî Kî[1]. ' This acquired so great a celebrity under the Ming dynasty, that, as Callery tells us, an edict was issued in 1403 appointing it the standard for the interpretation of the Classic at the public examinations; and this pre-eminence was accorded to it on to the Khien-lung period. The whole of the Lî Kî is given and expounded by Khan, excepting the 28th and 39th Books, which had long been current as portions of 'The Four Books. ' I may say that I have read over and over, and with much benefit, every sentence in his comments. Forming my own judgment on every passage, now agreeing with him and now differing, and frequently finding reason to attach a higher value to the views of the Khien-lung editors, I must say that 'he deserves well' of the Lî Kî. His volumes are characterised by a painstaking study of the original text, and an honest attempt to exhibit the logical connexion of thought in its several parts.
[1. ### The author has the aliases for Hâo of Kho Tâ (###) Yün-wang and Tung Hui (###); the last, I suppose, from his having lived near the lake so called. ]
P. Callery's translation of his expurgated text is for the most part well executed, and his notes, of which I have often made use, are admirable. I have also enjoyed the benefit of the more recent work, 'Cursus Litteratura o Sinicae,' by P. Angelo Zottoli, in whom the scholarship of earlier Jesuit missionaries has revived. In his third the earlier volume, published at Shang-hâi in 1880, there are good translations of the 1st, 5th, 10th, 20th, 21st, and 22nd Books; while the 28th and 39th are in his second volume. In the Latin which he employs, according to the traditions of his church and what is still a practice of some scholars, he is able to be more brief in his renderings than Callery and myself, but perhaps not so satisfactory to readers generally. I also referred occasionally to Signor Carlo Puini's 'Lî-Kî: Instituzioni, Usi e Costumanze della Cina antica; Traduzione. Commento e Note (Fascicolo Primo; Firenze, i883Y
The present translation is, as I said above, the first published in any European language of the whole of the Lî Kî; but another had existed in manuscript for several years, the work of Mr. Alexander Wylie, now unhappily, by loss of eye-sight and otherwise failing health, laid aside from his important Chinese labours. I was fortunate enough to obtain possession of this when I had got to the 35th Book in my own version, and, in carrying the sheets through the press, I have constantly made reference to it. It was written at an early period of Mr. Wylie's Chinese studies, and is not such as a Sinologist of his attainments and research would have produced later on. Still I have been glad to have it by me, though I may venture to say that, in construing the paragraphs and translating the characters, I have not been indebted in a single instance to him or P. Callery. The first six Books, and portions of several others, had been written out, more than once, before I finally left China in 1873; but I began again at the beginning, early in 1883, in preparing the present version. I can hardly hope that, in translating so extensive and peculiar a work. descriptive of customs and things at so remote a period of time, and without the assistance of any Chinese graduate with whom I could have talked over complicated and perplexing paragraphs, I may not have fallen into some mistakes; but I trust they will be found to be very few. My simple and only aim has been, first, to understand the text for myself and then to render it in English, fairly and as well a I could in the time attain to, for my readers.
J. L.
OXFORD,
July 10, 1885.
THE Lî Kî
OR
COLLECTION OF TREATISES ON THE RULES OF PROPRIETY OR CEREMONIAL USAGES.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
THREE DIFFERENT LÎ KING, OR RITUAL BOOKS, ACKNOWLEDGED IN CHINA. THE RECOVERY OF THE FIRST TWO, AND FORMATION OF THE THIRD, UNDER THE HAN DYNASTY.
How Confucius spoke of the Lî.
1. Confucius said, 'It is by the Odes that the mind is aroused; by the Rules of Propriety that the character is established; from Music that the finish is received[1]. ' On another occasion he said, 'Without the Rules of Propriety, respectfulness becomes laborious bustle; carefulness, timidity; boldness, insubordination; and straightforwardness, rudeness[1]. '
These are two specimens of the manner in which Confucius expressed himself about the Lî, the Rules of Propriety or Ceremonial Usages, recognised in his time. It is a natural inference from his language that there were Collections of such Rules which could be read and studied; but he does not expressly say so.
How Mencius spoke of them.
The language of Mencius was more definite. In at least two passages of his works we find the usual form of quotation Lî Yüeh, 'The Lî says[2],' which, according to the analogy of Shih Yüeh, 'The Shih King, or Book of Poetry, says,' might be rendered,
[1. Confucian Analects, Book VIII, 8 and 2.
2. Works of Mencius, II, Part ii, 2. 5; III, Part ii, 3. 3. ]
'The Lî. King says. ' In another passage, he says to a Mr. King Khun, 'Have you not read the Lî? ' It does not appear that Mencius was always referring to one and the same collection of Lî; but it is clear that in his time there were one or more such collections current and well known among his countrymen.
Now there are three Lî King, or three Rituals.
There are now three Chinese classics into which the name Lî enters:--the Î Lî, the Kâu Lî, and the Lî Kî, frequently styled, both by the Chinese themselves and by sinologists, 'The Three Rituals[2]. ' The first two are books of the Kâu dynasty (B. C. 1122-225). The third, of which a complete translation is given in the present work, may contain passages of an earlier date than either of the others; but as a collection in its present form, it does not go higher than the Han dynasty, and was not completed till our second century. It has, however, taken a higher position than those others, and is ranked with the Shû, the Shih, the Yî, and the Khun Khiû, forming one of 'The Five King,' which are acknowledged as the books of greatest authority in China. Other considerations besides antiquity have given, we shall see, its eminence to the Lî Kî.
State of the Lî books at the rise of the Han an dynasty.
2. The monuments of the ancient literature, with the exception, perhaps, of the Yi King, were in a condition of disorder and incompleteness at the rise of the Han dynasty. (B. C. 206). This was the case especially with the Î Lî and Kâu Lî.