You are childless and rich, and were born in the consulship of Brutus; do you imagine that you have any real
friends?
Martial - Book XI - Epigrams
Restore to our table its pristine honour.
It becomes you, Sardanapalus, to drink out of jewelled cups, you who would convert a master-piece of Mentor into a convenience for your mistress.
XII. ON ZOILUS.
Though the rights of a father of even seven children be given you, Zoilus, no one can give you a mother, or a father.
XIII. EPITAPH ON PARIS THE ACTOR.
Whoever you are, traveller, that tread the Flaminian way, pass not unheeded this noble tomb. The delight of the city, the wit of the Nile,1 the art and grace, the sportiveness and joy, the glory and grief of the Roman theatre, and all its Venuses and Cupids, lie buried in this tomb, with Paris.
1 Paris was bom in Egypt.
XIV. ON A HUSBANDMAN, A DWARF.
O you heirs, bury not the dwarf husbandman, for the least quantity of earth will lie heavy on him.
XV. ON HIS BOOK.
There are some of my writings which may be read by the wife of a Cato, and the most austere of Sabine women. But I wish the present little book to laugh from one end to the other, and to be more free in its language than any of my books; to be redolent of wine, and not ashamed of being greased with the rich unguents of Cosmus; a book to make sport for boys, and to make love to girls; and to speak, without disguise, of that by respecting which men are generated, the parent indeed of all; which the pious Numa used to call by its simple name. Remember, however, Apollinaris, that these verses are for the Saturnalia, and not to be taken as a picture of my morals.
XVI. TO HIS READERS.
Reader, if you are exceedingly staid, you may shut up my book whenever you please; I write now for the idlers of the city; my verses are devoted to the god of Lampsacus, and my hand shakes the castanet, as briskly as a dancing-girl of Cadiz. Oh! how often will you feel your desires aroused, even though you were more frigid than Curius and Fabricius. You too, young damsel, will read the gay and sportive sallies of my book not without emotion, even though you should be a native of Patavium. Lucretia blushes, and lays my book aside; but Brutus is present. Let Brutus retire, and she will read.
XVII. TO SABINUS.
It is not every page in my book that is intended to be read at night; you will find something also, Sabinus, to read in the morning.
XVIII. TO LUPUS.
You have given me, Lupus, an estate in the suburbs, but I have a larger estate on my window-sill. Can you say that this is an estate,----can you call this, I say, an estate, where a sprig of rue makes a grove for Diana; which the wing of the chirping grasshopper is sufficient to cover; which an ant could lay waste in a single day; for which the leaf of a rose-bud would serve as a canopy; in which herbage is not more easily found than Cosmus's perfumes, or green pepper: in which a cucumber cannot lie straight, or a snake uncoil itself. As a garden, it would scarcely feed a single caterpillar; a gnat would eat up its willow bed and starve; a mole would serve for digger and ploughman. The mushroom cannot expand in it, the fig cannot bloom, the violet cannot open. A mouse would destroy the whole territory, and is as much an object of terror as the Calydonian boar. My crop is carried off by the claws of a flying Progne, and deposited in a swallow's nest; and there is not room even for the half of a Priapus, though he be without his scythe and sceptre. The harvest, when gathered in, scarcely fills a snail-shell; and the wine may be stored up in a nut-shell stopped with resin. You have made a mistake, Lupus, though only in one letter; instead of giving me a praedium, I would rather you had given me a prandium. 1
1 Praedium=farm, estate, prandium=dinner.
XIX. TO GALLA.
Do you ask, Galla, why I am unwilling to marry you? You are a prude; and my passions frequently commit solecisms.
XX. TO HIS STRICTER READERS.
O captious reader, who peruses with stern countenance certain Latin verses of mine, read six amorous lines of Augustus Caesar:----"Because Antonius kisses Glaphvra, Fulvia wishes me in revenge to kiss her. I kiss Fulvia! What if Manius were to make a similar request! ! Should I grant it? I should think not, if I were in my senses. Either kiss me, says she, or fight me. Nay, my purity is dearer to me than life, therefore let the trumpet sound for battle! " ---- Truly, Augustus, you acquit my sportive sallies of licentiousness, when you give such examples of Roman simplicity.
XXI. ON LYDIA.
Lydia is as widely developed as the rump of a bronze equestrian statue, as the swift hoop that resounds with its tinkling rings, as the wheel so often struck from the extended springboard 1, as a worn-out shoe drenched by muddy water, as the wide-meshed net that lies in wait for wandering thrushes, as an awning that does not belly to the wind in Pompey's theatre, as a bracelet that has slipped from the arm of a consumptive catamite, as a pillow widowed of its Leuconian stuffing, as the aged breeches of a pauper Briton, and as the foul throat of a pelican of Ravenna 2. This woman I am said to have embraced in a marine fishpond; I don't know; I think I embraced the fishpond itself.
Not translated in the Bohn translation, perhaps to save schoolmasters from having to explain 'catamite' (cinaedus); this from Ker's Loeb edition.
1 A difficult line; it might perhaps mean "so often struck by the acrobat in his flight". The nature of a petaurum has never been clearly known.
2 Described Plin. N. H. x. 66.
XXII. ON AN ABANDONED DEBAUCHER.
[Not translated in the Bohn; translated in Ker but too disgusting to repeat here]
XXIII. AGAINST SILA.
Sila is ready to become my wife at any price; but I am unwilling at any price to make Sila my wife. As she insisted, however, I said, "You shall bring me a million of sesterces in gold as a dowry"----What less could I take? "Nor, although I become your husband, will I associate with you even on the first night, or at any time share a couch with you. I will also embrace my mistress without restraint; and you shall send me, if I require her, your own maid. Any favourite, whether my own or yours, shall be at liberty to give me amorous salutes even while you are looking on. You shall come to my table, but our seats shall be so far apart, that my garments be not touched by yours. You shall salute me but rarely, never without invitation; and then not in the manner of a wife, but in that of a grandmother. If you can submit to this, and if there is nothing that you refuse to endure, you will find in me a gentleman, Sila, ready to take you to wife.
XXIV. TO LABULLUS.
While I am attending you about, and escorting you home, while lending my ear to your chattering, and praising whatever you say and do, how many verses of mine, Labullus, might have seen the light! Does it seem nothing to you, that what Rome reads, what the foreigner seeks, what the knight willingly accepts, what the senator stores up, what the barrister praises, and rival poets abuse, are lost through your fault? Is this right, Labullus? Can any one endure, that while you thus augment the number of your wretched clients, you proportionately diminish the number of my books? In the last thirty days, or thereabouts, I have scarcely finished one page. See what befalls a poet who does not dine at home.
XXV. ON LINUS.
[Not translated in the Bohn or in Ker's Loeb]
XXVI. TO TELESPHORUS.
Charm of my life, Telesphorus, sweet object of my cares, whose like never before lay in my arms, give me, fair one, kisses redolent of the fragrance of old Falernian, give me goblets of which your lips have first partaken. If, in addition to this, you grant me the pleasure of true affection, I shall say that Jove is not more happy at the side of Ganymede.
XXVII. TO FLACCUS.
You are a man of iron, Flaccus, if you can show amorous power for a woman, who values herself at no more than half a dozen jars of pickle, or a couple of slices of tunny fish, or a paltry sea-lizard; who does not think herself worth a bunch of raisins; who makes only one mouthful of a red herring, which a servant maid fetches in an earthenware dish; or who, with a brazen face and lost to shame, lowers her demand to five skins for a cloak. Why! my mistress asks of me a pound of the most precious perfume, or a pair of green emeralds, or sardonyxes; and will have no dress except of the very best silks from the Tuscan street; nay, she would ask me for a hundred gold pieces with as little concern as if they were brass. Do you think that I wish to make such presents to a mistress? No, I do not: but I wish my mistress to be worthy of such presents.
XXVIII. ON NASICA.
Nasica, a 'madman', attacked the Hylas of Euctus the physician, and _____ed him. This fellow was, I think, sane.
Not translated in the Bohn; this adapted from Ker's Loeb edition.
XXIX. TO PHYLLIS.
[Not translated in the Bohn translation; translated in Ker but disgusting]
XXX. TO ZOILUS.
[Not translated in the Bohn translation; mostly translated in Ker but disgusting]
XXXI. ON CAECILIUS.
Caecilius, a very Atreus of gourds, tears and cuts them into a thousand pieces, just as if they were the children of Thyestes. Some of these pieces will be placed before you to begin with as a relish; they will appear again as a second course; then again as a third course. From some he will contrive a dessert; from others the baker will make mawkish patties, cakes of every form, and dates such as are sold at the theatres. By the art of the cook they are metamorphosed into all sorts of mincemeat, so that you would fancy you saw lentils and beans on the table; they are also made to imitate mushrooms and sausages, tails of tunnies and anchovies. This dextrous cook exhausts the powers of art to disguise them in every way, sometimes by means of Capellian rue. 1 Thus he fills his dishes, and side dishes, and polished plates, and tureens, and congratulates himself upon his skill in furnishing so many dishes at the cost of a penny.
1 So called from Capellius, who cultivated or sold it . Rue was used for garnishing dishes; see Ep. 52.
XXXII. TO NESTOR.
You have neither a toga, nor a hearth, nor a bed infested with vermin, nor a patched rag of marsh reeds, nor a slave young or old, nor a maid, nor a child, nor a lock, nor a key, nor a house-dog, nor a wine-cup. Yet, Nestor, you desire to be thought and called a poor man, and wish to be counted as such among the people. You are a deceiver, and do yourself too much idle honour. To have nothing is not poverty. 1
1 It is worse; it is mere beggary.
XXXIII. ON THE CHARIOTEER OF THE "GREEN" FACTION.
Since the death of Nero the charioteer of the Green Faction has often won the palm, and carried off many prizes. Go now, malicious envy, and say that you were influenced by Nero; for now assuredly the charioteer of the Green Faction, not Nero, has won these victories.
XXXIV. ON APER.
Aper has bought a house; but such a house, as not even an owl would inhabit; so dark and old is the little dwelling. But near it the elegant Maro has his country seat, and Aper will dine well, though he will not be well lodged. 1
1 Aper expects his rich neighbour to invite him frequently to dinner.
XXXV. TO FABULLUS.
You invite some three hundred guests all unknown to me, and then wonder that I do not accept your invitation, and complain, and are ready to quarrel with me. Fabullus, I do not like to dine alone.
XXXVI. ON CAIUS JULIUS PROCULUS.
O mark this day for me with a white stone, Caius Julius having been restored (how delightful! ) to my prayers. I rejoice to have despaired as though the threads of the sisters had already been snapped asunder; that joy is but little where there has been no fear. Hypnus, why do you loiter? Pour out the immortal Falernian; such fulfilment of my prayers demands an old cask. Let us drink five, six, and eight cups, answering to the letters in the names Caius, Julius, and Proculus? 1
1 See B. i. Ep. 72.
XXXVII. TO ZOILUS.
Zoilus, why do you delight in using a whole pound weight of gold for the setting of a stone, and thus burying your poor sardonyx? Such rings are more suited to your legs; 1 the weight is too great for fingers.
1 See B. iii. Ep. 29.
Why, Zoilus, do you bury, not enfold,
A diamond spark in a whole pound of gold?
When late a slave, this ring your leg might wear,
But such a weight your finger cannot bear.
Anon.
XXXVIII. TO AULUS.
A muleteer was lately sold for twenty thousand sesterces, Aulus. Are you astonished at so large a price? He was deaf. 1
1 He could not therefore overhear the conversation of those whom he drove.
XXXIX. TO CHARIDEMUS, HIS FREEDMAN.
You, Charidemus, rocked my cradle; you were the guardian and constant companion of my childhood Now my beard, when shaved, blackens the barber's napkins, and my mistress complains of being pricked by my bristly lips. But in your eyes I am no older; you are my bailiff's dread; my steward and all the household fear you. You neither allow me to play nor to make love; nothing is permitted to me yet everything to yourself. You rebuke me, you watch me, you complain of me, and sigh at my conduct, and your ire is with difficulty restrained from using the cane. If I put on a Tyrian robe, or anoint my hair, you exclaim, "Your father never did such things. " You count my cups of wine with contracted brow, as if they came from a cask in your own cellar. Cease this conduct: I cannot abide a Cato in a freed man. My mistress will tell you that I am now a man.
XL. ON LUPERCUS.
Lupercus loves the fair Glycera; he possesses her all to himself and is her sole commander. Once, when he was complaining to Aelianus, in a sad tone, that he had not caressed her for a whole month, and wished to give the reason to his auditor, who asked for it, he told him that Glycera had the tooth-ache.
XLI. ON AMYNTAS, A SWINEHERD, KILLED BY A
FALL FROM AN OAK.
While the swineherd Amyntas was over-anxiously feeding his flock, proud of its renown for high condition, his weight proved too much for the yielding branch of an oak which he had ascended, and he was precipitated to the ground in the midst of a shower of acorns, which he had shaken down. His father would not allow the fatal tree to survive the cruel death of his son, and condemned it to the flames. Lygdus,1 let your neighbour Iolas fatten his pigs as he pleases; and be content to preserve your full number.
1 Martial's swine-herd.
XLII. TO CAECILIANUS.
You ask for lively epigrams, and propose lifeless subjects. What can I do, Caecilianus? You expect Hyblaean or Hymethian honey to be produced, and yet offer the Attic bee nothing but Corsican thyme?
XLIII. TO HIS WIFE.
[Not translated in Bohn or Ker]
Fletcher has given a complete translation of these lines, and so have several of the French editors, but we think them better omitted here.
XLIV. TO A. CHILDLESS OLD MAN.
You are childless and rich, and were born in the consulship of Brutus; do you imagine that you have any real friends? You have true friends, but they are those which you made when young and poor. Your new friends desire only your death.
What! old, and rich, and childless too,
And yet believe your friends are true?
Truth might perhaps of old belong
To those who loved you poor and young;
But, trust me, for the friends you have,
They'll love you dearly-----in your grave.
F. Lewis. Motto to the 162nd Rambler
XLV. TO CANTHARUS.
[Not translated]
XLVI. TO MAEVIUS.
[Not translated in Bohn or Ker]
XLVII. ON LATTARA.
Why does Lattara avoid all the baths which are frequented by women? That he may not be exposed to temptation. Why does he neither promenade in the shade of Pompey's portico, nor seek the temple of the daughter of Inachus? That he may not be exposed to temptation. Why does he bathe in the cold Virgin water, and anoint himself with Spartan wrestler's oil? That he may not be exposed to temptation. Seeing that Lattara thus avoids all temptation of the female sex, what can be his meaning?
XLVIII. ON SILIUS ITALICUS.
Silius, who possesses the lands that once belonged to the eloquent Cicero, celebrates funeral obsequies at the tomb of the great Virgil. There is no one that either Virgil or Cicero would have preferred for his heir, or as guardian of his tomb and lands.
XLIX. ON THE SAME.
There remained but one man, and he a poor one,1 to honour the nearly deserted ashes, and revered name, of Virgil. Silius determined to succour the cherished shade; Silius, a poet, not inferior to Virgil himself, consecrated the glory of the bard.
1 It appears that there was a cenotaph in honour of Virgil, which some poor man was paid to keep up, and that Silius Italicus purchased the ground on which it stood. The site of it is uncertain.
To honour Maro's dust, and sacred shade,
One swain remained, deserted, poor, alone.
Till Silius came his pious toils to aid,
In homage to a name scarce greater than his own.
Amos.
L. TO PHYLLIS.
Not an hour of the day, Phyllis, passes that you do not plunder me, such is the infatuation of my love for you, so great your cunning in the art of robbery. Sometimes your artful maid bewails the loss of your mirror, or a ring drops off your finger, or a precious stone from your ear. Sometimes contraband silk dresses are to be had cheap; sometimes a scent casket is brought to me empty. At one time I am asked for an amphora of old Falernian, to reward the chattering wise-woman who explains your dreams; at another, your rich friend has invited herself to sup with you, and I must buy you a great pike or a mullet of two pounds' weight. Have some sense of decency, I entreat you, and some respect for right and justice. I deny you nothing, Phyllis: deny me, Phyllis, nothing.
LI. ON TITIUS.
[Not translated in Bohn or Ker]
LII. INVITATION TO JULIUS CEREALIS.
You may have a good dinner, Julius Cerealis, with me; if you have no better engagement, come. You may keep your own hour, the eighth;1 we will go to the bath together; you know how near the baths of Stephanus are to my house. Lettuce will first be set before you, a plant useful as a laxative, and leeks cut into shreds; next tunny-fishy full grown, and larger than the slender eel, which will be garnished with egg and leaves of rue. Nor will there be wanting eggs lightly poached, and cheese hardened on a Velabrian hearth;2 nor olives which have experienced the cold of a Picenian winter. These ought to be sufficient to whet the appetite. Do you want to know what is to follow? I will play the braggart, to tempt you to come: There will be Fish, oysters, sow's teats, well-fattened tame and wild-fowl; dainties which not even Stella,3 except on rare occasions, is used to place before his guests. I promise you still more: I will recite no verses to you; while you shall be at liberty to read to me again your "War of the Giants," or your Georgics, second only to those of the immortal Virgil.
1 Two o'clock in the afternoon.
2 On dried cheese; see B. xii. Ep. 32.
3 The poet; see B. viii. Ep. 78
LIII. ON CLAUDIA RUFINA.
Although born among the woad-stained Britons, how fully has Claudia Rufina the intelligence of the Roman people! What beauty is hers! The matrons of Italy might take her for a Roman; those of Attica for an Athenian. The gods have kindly ordered that she proves fruitful to her revered husband, and that, while yet young, she may hope for sons-in-law and daughters-in-law! May heaven grant her ever to rejoice in one single husband, and to exult in being the mother of three children.
LIV. TO ZOILUS.
Empty your pockets, rascally Zoilus, of those perfumes, and that lavender, and myrrh redolent of funerals, and half-burned frankincense, snatched from the midst of pyres, and cinnamon stolen from Stygian biers. It is from your feet, I suppose, that your hands have learned to be knavish. I do not wonder that you are a thief, who was a runaway slave. 1
1 See B. iii. Ep. 29.
LV. TO URBICUS, ON LUPUS, A KNAVISH FLATTERER.
When Lupus exhorts you, Urbicus, to become a father, do not believe that he means what he says; there is nothing that he desires less. It is part of the art of flattery to seem to wish what you do not wish. He earnestly desires that you may not do what he begs you to do. Were your Cosconia but to say that she is pregnant, Lupus would grow paler than a woman when her hour is come. But, that you may seem to have adopted the advice of your friend, die in such a way that he may imagine you have really become a father.
LVI. TO CHAEREMON.
When you extol death in such extravagant terms, Stoic Chaeremon, you wish me to admire and respect your spirit. Such magnanimity arises from your possession of only a pitcher with a broken handle, a cheerless hearth, warmed with no fire, a mat, plenty of fleas, a bare bedstead, and a short toga that serves you both night and day. How great a man you are, that can think of abandoning dregs of red vinegar, and straw, and black bread. But let your cushions swell with Leuconian wool, and soft purple covers adorn your couches; and let a favourite share your couch, who, when mixing the Caecuban wine for your guests, tortures them with the ruddiest of lips, how earnestly then will you desire to live thrice as long as Nestor; and study to lose no part of a single day! In adversity it is easy to despise life; the truly brave man is he who can endure to be miserable.
LVII. TO SEVERUS.
Do you wonder, learned Severus, that I send you verses when I ask you to dine with me? Jupiter lives luxuriously on ambrosia and nectar; and yet we propitiate him with raw entrails and plain wine. Seeing that by the favour of heaven every blessing is yours, what can be offered you, if you are unwilling to receive what you already have?
LVIII. TO TELESPHORUS.
[Not translated in the Bohn except by the verse translation, which gives the general sense; Ker's translation in the Loeb is also misleading]
When with desire you see me racked,
The beggar's part you always act;
And if I grant not on the spot
Whatever you ask, you'll kiss me not.
Suppose my barber, steel in hand,
Should liberty and wealth demand,
I yield of course, for he is then
No barber, but a highwayman.
But, when his razor's in its case,
I'd have him flogged till black in the face.
And you, though you may think it odd,
When I've kissed you, shall kiss my rod.
W. S. B.
LIX. ON CLEARINUS.
Clearinus wears six rings on each of his fingers, and never takes them off; even at night, or when he bathes. Do you ask the reason? He has no ring-case. 1
1 He has his rings on hire.
LX. ON CHIONE AND PHLOGIS.
Is Phlogis or Chione the more fitted for dalliance, do you ask? More beautiful is Chione, but Phlogis has an itch; she has an itch that would rejuvenate Priam's powers and would not permit the aged Pylian 1 to be aged; she has an itch that every man wishes his own mistress to have, one Criton can cure, not Hygeia 2. But Chione is impassive, nor does she encourage you by any wooing word: you would fancy she were away from you, or were a marble status. Ye gods, were it permitted to prevail on you to bestow so great a gift, and were ye willing to give a blessing so precious, you would make Phlogis to have this body that Chione has, and Chione the itch that Phlogis has!
Not translated in the Bohn; this is Ker's version.
1 Nestor, the stereotypical old man.
2 Criton was a male doctor of Martial's time; Hygeia the goddess of health and daughter of Aesculapius here represents female doctors generally.
LXI. ON MANNEIUS.
[Not translated in either Bohn or Ker]
LXII. ON LESBIA.
Lesbia protests that no one has ever obtained her favours without payment. That is true; when she wants a lover, she herself pays.
LXIII. TO PHILOMUSUS.
[Not translated in the Bohn; evasively translated in Ker]
LXIV. TO FAUSTUS.
I do not know, Faustus, what it is that you write to so many girls. But this I know, that no girl writes anything to you.
LXV. TO JUSTINUS.
Six hundred people are invited to dine with you, Justinus, to celebrate the day on which you first saw the light; and among these, I remember, I used once not to be the last; nor was my position attended with envy. But your intention now is to offer me the honours of your festive board to-morrow; to-day you have a birth-day for the hundreds, to-morrow you will have one for me.
LXVI. TO VACERRA.
You are an informer, a calumniator, a forger, a secret agent, a slave to the unclean, and a trainer of gladiators. I wonder, Vacerra, why you have no money.
LXVII. TO MARO.
You give me nothing while you are living; you say that you will give me something at your death. If you are not a fool, Maro, you know what I desire.
Maro, you'll give me nothing while you live,
But after death you cry then, then you'll give:
If you are not indeed turned arrant ass,
You know what I desire to come to pass.
Fletcher.
LXVIII. TO MATHO.
You ask but small favours of your great friends; yet your great friends refuse you even small favours. That you may feel less ashamed, Matho, ask great favours.
LXIX. EPITAPH ON A HOUND NAMED LYDIA.
Nurtured among the trainers of the amphitheatre, bred up for the chase, fierce in the forest, gentle in the house, I was called Lydia, a most faithful attendant upon my master Dexter, who would not have preferred to me the hound of Erigone, or the dog which followed Cephalus from the land of Crete, and was translated with him to the stars of the light-bringing goddess. I died, not of length of years, nor of useless old age, as was the fate of the hound of Ulysses; I was killed by the fiery tooth of a foaming boar, as huge as that of Calydon or that of Erymanthus. Nor do I complain, though thus prematurely hurried to the shades below; I could not have died a nobler death.
LXX. TO TUCCA.
Can you, Tucca, sell these slaves whom you bought for a hundred thousand sesterces a-piece? Can you sell the weeping despots of your affections, Tucca? Do neither their caresses nor their words and untutored lamentations, or the necks wounded by your tooth move you? Ah, shame! Lift the tunic of either, . . . . 1 If a quantity of hard cash is your object, sell your plate, your tables, your myrrhine vases, your estate, your house. Sell aged slaves -- they will pardon --, sell too your paternal slaves; sell everything, wretched man, to avoid selling your young favourites. It was extravagance to buy them; who denies or doubts it? ----but it is far greater extravagance to sell them. 2
Inaccurately translated in the Bohn with various passages omitted without indication.
1 Ah facinus! tunica patet inguen utrinque levata,
Inspiciturque tua mentula facta manu.
2 Comp. B. ii. Ep. 63.
LXXI. ON LEDA.
Leda told her aged husband that she was hysterical, and regrets that intercourse is necessary for her; yet with tears and groans she says her health is not worth the sacrifice, and declares she would rather choose to die. Her lord bids her live, and not desert the bloom of her years, and he permits to be done what he cannot do himself. Immediately male doctors come in, and female doctors depart, and her feet are hoisted. Oh, what stringent treatment!
Not translated in the Bohn. The above is adapted from Ker.
LXXII. ON NATA.
[Not translated in the Bohn or Ker]
LXXIII. TO LYGDUS.
[Not translated in the Bohn]
LXXIV. ON BACCARA.
Baccara, a Rhaetician, entrusted the care of his ____ to a doctor, his rival in love; Baccara will be a gallus.
Not translated in the Bohn. This version based on Ker. A gallus was a eunuch priest of Cybele.
LXXV. TO CAELIA.
[Not translated in the Bohn]
LXXVI. TO PACTUS.
You oblige me to pay you eighty pounds, Pactus, because Bucco has occasioned you the loss or sixteen hundred.
XII. ON ZOILUS.
Though the rights of a father of even seven children be given you, Zoilus, no one can give you a mother, or a father.
XIII. EPITAPH ON PARIS THE ACTOR.
Whoever you are, traveller, that tread the Flaminian way, pass not unheeded this noble tomb. The delight of the city, the wit of the Nile,1 the art and grace, the sportiveness and joy, the glory and grief of the Roman theatre, and all its Venuses and Cupids, lie buried in this tomb, with Paris.
1 Paris was bom in Egypt.
XIV. ON A HUSBANDMAN, A DWARF.
O you heirs, bury not the dwarf husbandman, for the least quantity of earth will lie heavy on him.
XV. ON HIS BOOK.
There are some of my writings which may be read by the wife of a Cato, and the most austere of Sabine women. But I wish the present little book to laugh from one end to the other, and to be more free in its language than any of my books; to be redolent of wine, and not ashamed of being greased with the rich unguents of Cosmus; a book to make sport for boys, and to make love to girls; and to speak, without disguise, of that by respecting which men are generated, the parent indeed of all; which the pious Numa used to call by its simple name. Remember, however, Apollinaris, that these verses are for the Saturnalia, and not to be taken as a picture of my morals.
XVI. TO HIS READERS.
Reader, if you are exceedingly staid, you may shut up my book whenever you please; I write now for the idlers of the city; my verses are devoted to the god of Lampsacus, and my hand shakes the castanet, as briskly as a dancing-girl of Cadiz. Oh! how often will you feel your desires aroused, even though you were more frigid than Curius and Fabricius. You too, young damsel, will read the gay and sportive sallies of my book not without emotion, even though you should be a native of Patavium. Lucretia blushes, and lays my book aside; but Brutus is present. Let Brutus retire, and she will read.
XVII. TO SABINUS.
It is not every page in my book that is intended to be read at night; you will find something also, Sabinus, to read in the morning.
XVIII. TO LUPUS.
You have given me, Lupus, an estate in the suburbs, but I have a larger estate on my window-sill. Can you say that this is an estate,----can you call this, I say, an estate, where a sprig of rue makes a grove for Diana; which the wing of the chirping grasshopper is sufficient to cover; which an ant could lay waste in a single day; for which the leaf of a rose-bud would serve as a canopy; in which herbage is not more easily found than Cosmus's perfumes, or green pepper: in which a cucumber cannot lie straight, or a snake uncoil itself. As a garden, it would scarcely feed a single caterpillar; a gnat would eat up its willow bed and starve; a mole would serve for digger and ploughman. The mushroom cannot expand in it, the fig cannot bloom, the violet cannot open. A mouse would destroy the whole territory, and is as much an object of terror as the Calydonian boar. My crop is carried off by the claws of a flying Progne, and deposited in a swallow's nest; and there is not room even for the half of a Priapus, though he be without his scythe and sceptre. The harvest, when gathered in, scarcely fills a snail-shell; and the wine may be stored up in a nut-shell stopped with resin. You have made a mistake, Lupus, though only in one letter; instead of giving me a praedium, I would rather you had given me a prandium. 1
1 Praedium=farm, estate, prandium=dinner.
XIX. TO GALLA.
Do you ask, Galla, why I am unwilling to marry you? You are a prude; and my passions frequently commit solecisms.
XX. TO HIS STRICTER READERS.
O captious reader, who peruses with stern countenance certain Latin verses of mine, read six amorous lines of Augustus Caesar:----"Because Antonius kisses Glaphvra, Fulvia wishes me in revenge to kiss her. I kiss Fulvia! What if Manius were to make a similar request! ! Should I grant it? I should think not, if I were in my senses. Either kiss me, says she, or fight me. Nay, my purity is dearer to me than life, therefore let the trumpet sound for battle! " ---- Truly, Augustus, you acquit my sportive sallies of licentiousness, when you give such examples of Roman simplicity.
XXI. ON LYDIA.
Lydia is as widely developed as the rump of a bronze equestrian statue, as the swift hoop that resounds with its tinkling rings, as the wheel so often struck from the extended springboard 1, as a worn-out shoe drenched by muddy water, as the wide-meshed net that lies in wait for wandering thrushes, as an awning that does not belly to the wind in Pompey's theatre, as a bracelet that has slipped from the arm of a consumptive catamite, as a pillow widowed of its Leuconian stuffing, as the aged breeches of a pauper Briton, and as the foul throat of a pelican of Ravenna 2. This woman I am said to have embraced in a marine fishpond; I don't know; I think I embraced the fishpond itself.
Not translated in the Bohn translation, perhaps to save schoolmasters from having to explain 'catamite' (cinaedus); this from Ker's Loeb edition.
1 A difficult line; it might perhaps mean "so often struck by the acrobat in his flight". The nature of a petaurum has never been clearly known.
2 Described Plin. N. H. x. 66.
XXII. ON AN ABANDONED DEBAUCHER.
[Not translated in the Bohn; translated in Ker but too disgusting to repeat here]
XXIII. AGAINST SILA.
Sila is ready to become my wife at any price; but I am unwilling at any price to make Sila my wife. As she insisted, however, I said, "You shall bring me a million of sesterces in gold as a dowry"----What less could I take? "Nor, although I become your husband, will I associate with you even on the first night, or at any time share a couch with you. I will also embrace my mistress without restraint; and you shall send me, if I require her, your own maid. Any favourite, whether my own or yours, shall be at liberty to give me amorous salutes even while you are looking on. You shall come to my table, but our seats shall be so far apart, that my garments be not touched by yours. You shall salute me but rarely, never without invitation; and then not in the manner of a wife, but in that of a grandmother. If you can submit to this, and if there is nothing that you refuse to endure, you will find in me a gentleman, Sila, ready to take you to wife.
XXIV. TO LABULLUS.
While I am attending you about, and escorting you home, while lending my ear to your chattering, and praising whatever you say and do, how many verses of mine, Labullus, might have seen the light! Does it seem nothing to you, that what Rome reads, what the foreigner seeks, what the knight willingly accepts, what the senator stores up, what the barrister praises, and rival poets abuse, are lost through your fault? Is this right, Labullus? Can any one endure, that while you thus augment the number of your wretched clients, you proportionately diminish the number of my books? In the last thirty days, or thereabouts, I have scarcely finished one page. See what befalls a poet who does not dine at home.
XXV. ON LINUS.
[Not translated in the Bohn or in Ker's Loeb]
XXVI. TO TELESPHORUS.
Charm of my life, Telesphorus, sweet object of my cares, whose like never before lay in my arms, give me, fair one, kisses redolent of the fragrance of old Falernian, give me goblets of which your lips have first partaken. If, in addition to this, you grant me the pleasure of true affection, I shall say that Jove is not more happy at the side of Ganymede.
XXVII. TO FLACCUS.
You are a man of iron, Flaccus, if you can show amorous power for a woman, who values herself at no more than half a dozen jars of pickle, or a couple of slices of tunny fish, or a paltry sea-lizard; who does not think herself worth a bunch of raisins; who makes only one mouthful of a red herring, which a servant maid fetches in an earthenware dish; or who, with a brazen face and lost to shame, lowers her demand to five skins for a cloak. Why! my mistress asks of me a pound of the most precious perfume, or a pair of green emeralds, or sardonyxes; and will have no dress except of the very best silks from the Tuscan street; nay, she would ask me for a hundred gold pieces with as little concern as if they were brass. Do you think that I wish to make such presents to a mistress? No, I do not: but I wish my mistress to be worthy of such presents.
XXVIII. ON NASICA.
Nasica, a 'madman', attacked the Hylas of Euctus the physician, and _____ed him. This fellow was, I think, sane.
Not translated in the Bohn; this adapted from Ker's Loeb edition.
XXIX. TO PHYLLIS.
[Not translated in the Bohn translation; translated in Ker but disgusting]
XXX. TO ZOILUS.
[Not translated in the Bohn translation; mostly translated in Ker but disgusting]
XXXI. ON CAECILIUS.
Caecilius, a very Atreus of gourds, tears and cuts them into a thousand pieces, just as if they were the children of Thyestes. Some of these pieces will be placed before you to begin with as a relish; they will appear again as a second course; then again as a third course. From some he will contrive a dessert; from others the baker will make mawkish patties, cakes of every form, and dates such as are sold at the theatres. By the art of the cook they are metamorphosed into all sorts of mincemeat, so that you would fancy you saw lentils and beans on the table; they are also made to imitate mushrooms and sausages, tails of tunnies and anchovies. This dextrous cook exhausts the powers of art to disguise them in every way, sometimes by means of Capellian rue. 1 Thus he fills his dishes, and side dishes, and polished plates, and tureens, and congratulates himself upon his skill in furnishing so many dishes at the cost of a penny.
1 So called from Capellius, who cultivated or sold it . Rue was used for garnishing dishes; see Ep. 52.
XXXII. TO NESTOR.
You have neither a toga, nor a hearth, nor a bed infested with vermin, nor a patched rag of marsh reeds, nor a slave young or old, nor a maid, nor a child, nor a lock, nor a key, nor a house-dog, nor a wine-cup. Yet, Nestor, you desire to be thought and called a poor man, and wish to be counted as such among the people. You are a deceiver, and do yourself too much idle honour. To have nothing is not poverty. 1
1 It is worse; it is mere beggary.
XXXIII. ON THE CHARIOTEER OF THE "GREEN" FACTION.
Since the death of Nero the charioteer of the Green Faction has often won the palm, and carried off many prizes. Go now, malicious envy, and say that you were influenced by Nero; for now assuredly the charioteer of the Green Faction, not Nero, has won these victories.
XXXIV. ON APER.
Aper has bought a house; but such a house, as not even an owl would inhabit; so dark and old is the little dwelling. But near it the elegant Maro has his country seat, and Aper will dine well, though he will not be well lodged. 1
1 Aper expects his rich neighbour to invite him frequently to dinner.
XXXV. TO FABULLUS.
You invite some three hundred guests all unknown to me, and then wonder that I do not accept your invitation, and complain, and are ready to quarrel with me. Fabullus, I do not like to dine alone.
XXXVI. ON CAIUS JULIUS PROCULUS.
O mark this day for me with a white stone, Caius Julius having been restored (how delightful! ) to my prayers. I rejoice to have despaired as though the threads of the sisters had already been snapped asunder; that joy is but little where there has been no fear. Hypnus, why do you loiter? Pour out the immortal Falernian; such fulfilment of my prayers demands an old cask. Let us drink five, six, and eight cups, answering to the letters in the names Caius, Julius, and Proculus? 1
1 See B. i. Ep. 72.
XXXVII. TO ZOILUS.
Zoilus, why do you delight in using a whole pound weight of gold for the setting of a stone, and thus burying your poor sardonyx? Such rings are more suited to your legs; 1 the weight is too great for fingers.
1 See B. iii. Ep. 29.
Why, Zoilus, do you bury, not enfold,
A diamond spark in a whole pound of gold?
When late a slave, this ring your leg might wear,
But such a weight your finger cannot bear.
Anon.
XXXVIII. TO AULUS.
A muleteer was lately sold for twenty thousand sesterces, Aulus. Are you astonished at so large a price? He was deaf. 1
1 He could not therefore overhear the conversation of those whom he drove.
XXXIX. TO CHARIDEMUS, HIS FREEDMAN.
You, Charidemus, rocked my cradle; you were the guardian and constant companion of my childhood Now my beard, when shaved, blackens the barber's napkins, and my mistress complains of being pricked by my bristly lips. But in your eyes I am no older; you are my bailiff's dread; my steward and all the household fear you. You neither allow me to play nor to make love; nothing is permitted to me yet everything to yourself. You rebuke me, you watch me, you complain of me, and sigh at my conduct, and your ire is with difficulty restrained from using the cane. If I put on a Tyrian robe, or anoint my hair, you exclaim, "Your father never did such things. " You count my cups of wine with contracted brow, as if they came from a cask in your own cellar. Cease this conduct: I cannot abide a Cato in a freed man. My mistress will tell you that I am now a man.
XL. ON LUPERCUS.
Lupercus loves the fair Glycera; he possesses her all to himself and is her sole commander. Once, when he was complaining to Aelianus, in a sad tone, that he had not caressed her for a whole month, and wished to give the reason to his auditor, who asked for it, he told him that Glycera had the tooth-ache.
XLI. ON AMYNTAS, A SWINEHERD, KILLED BY A
FALL FROM AN OAK.
While the swineherd Amyntas was over-anxiously feeding his flock, proud of its renown for high condition, his weight proved too much for the yielding branch of an oak which he had ascended, and he was precipitated to the ground in the midst of a shower of acorns, which he had shaken down. His father would not allow the fatal tree to survive the cruel death of his son, and condemned it to the flames. Lygdus,1 let your neighbour Iolas fatten his pigs as he pleases; and be content to preserve your full number.
1 Martial's swine-herd.
XLII. TO CAECILIANUS.
You ask for lively epigrams, and propose lifeless subjects. What can I do, Caecilianus? You expect Hyblaean or Hymethian honey to be produced, and yet offer the Attic bee nothing but Corsican thyme?
XLIII. TO HIS WIFE.
[Not translated in Bohn or Ker]
Fletcher has given a complete translation of these lines, and so have several of the French editors, but we think them better omitted here.
XLIV. TO A. CHILDLESS OLD MAN.
You are childless and rich, and were born in the consulship of Brutus; do you imagine that you have any real friends? You have true friends, but they are those which you made when young and poor. Your new friends desire only your death.
What! old, and rich, and childless too,
And yet believe your friends are true?
Truth might perhaps of old belong
To those who loved you poor and young;
But, trust me, for the friends you have,
They'll love you dearly-----in your grave.
F. Lewis. Motto to the 162nd Rambler
XLV. TO CANTHARUS.
[Not translated]
XLVI. TO MAEVIUS.
[Not translated in Bohn or Ker]
XLVII. ON LATTARA.
Why does Lattara avoid all the baths which are frequented by women? That he may not be exposed to temptation. Why does he neither promenade in the shade of Pompey's portico, nor seek the temple of the daughter of Inachus? That he may not be exposed to temptation. Why does he bathe in the cold Virgin water, and anoint himself with Spartan wrestler's oil? That he may not be exposed to temptation. Seeing that Lattara thus avoids all temptation of the female sex, what can be his meaning?
XLVIII. ON SILIUS ITALICUS.
Silius, who possesses the lands that once belonged to the eloquent Cicero, celebrates funeral obsequies at the tomb of the great Virgil. There is no one that either Virgil or Cicero would have preferred for his heir, or as guardian of his tomb and lands.
XLIX. ON THE SAME.
There remained but one man, and he a poor one,1 to honour the nearly deserted ashes, and revered name, of Virgil. Silius determined to succour the cherished shade; Silius, a poet, not inferior to Virgil himself, consecrated the glory of the bard.
1 It appears that there was a cenotaph in honour of Virgil, which some poor man was paid to keep up, and that Silius Italicus purchased the ground on which it stood. The site of it is uncertain.
To honour Maro's dust, and sacred shade,
One swain remained, deserted, poor, alone.
Till Silius came his pious toils to aid,
In homage to a name scarce greater than his own.
Amos.
L. TO PHYLLIS.
Not an hour of the day, Phyllis, passes that you do not plunder me, such is the infatuation of my love for you, so great your cunning in the art of robbery. Sometimes your artful maid bewails the loss of your mirror, or a ring drops off your finger, or a precious stone from your ear. Sometimes contraband silk dresses are to be had cheap; sometimes a scent casket is brought to me empty. At one time I am asked for an amphora of old Falernian, to reward the chattering wise-woman who explains your dreams; at another, your rich friend has invited herself to sup with you, and I must buy you a great pike or a mullet of two pounds' weight. Have some sense of decency, I entreat you, and some respect for right and justice. I deny you nothing, Phyllis: deny me, Phyllis, nothing.
LI. ON TITIUS.
[Not translated in Bohn or Ker]
LII. INVITATION TO JULIUS CEREALIS.
You may have a good dinner, Julius Cerealis, with me; if you have no better engagement, come. You may keep your own hour, the eighth;1 we will go to the bath together; you know how near the baths of Stephanus are to my house. Lettuce will first be set before you, a plant useful as a laxative, and leeks cut into shreds; next tunny-fishy full grown, and larger than the slender eel, which will be garnished with egg and leaves of rue. Nor will there be wanting eggs lightly poached, and cheese hardened on a Velabrian hearth;2 nor olives which have experienced the cold of a Picenian winter. These ought to be sufficient to whet the appetite. Do you want to know what is to follow? I will play the braggart, to tempt you to come: There will be Fish, oysters, sow's teats, well-fattened tame and wild-fowl; dainties which not even Stella,3 except on rare occasions, is used to place before his guests. I promise you still more: I will recite no verses to you; while you shall be at liberty to read to me again your "War of the Giants," or your Georgics, second only to those of the immortal Virgil.
1 Two o'clock in the afternoon.
2 On dried cheese; see B. xii. Ep. 32.
3 The poet; see B. viii. Ep. 78
LIII. ON CLAUDIA RUFINA.
Although born among the woad-stained Britons, how fully has Claudia Rufina the intelligence of the Roman people! What beauty is hers! The matrons of Italy might take her for a Roman; those of Attica for an Athenian. The gods have kindly ordered that she proves fruitful to her revered husband, and that, while yet young, she may hope for sons-in-law and daughters-in-law! May heaven grant her ever to rejoice in one single husband, and to exult in being the mother of three children.
LIV. TO ZOILUS.
Empty your pockets, rascally Zoilus, of those perfumes, and that lavender, and myrrh redolent of funerals, and half-burned frankincense, snatched from the midst of pyres, and cinnamon stolen from Stygian biers. It is from your feet, I suppose, that your hands have learned to be knavish. I do not wonder that you are a thief, who was a runaway slave. 1
1 See B. iii. Ep. 29.
LV. TO URBICUS, ON LUPUS, A KNAVISH FLATTERER.
When Lupus exhorts you, Urbicus, to become a father, do not believe that he means what he says; there is nothing that he desires less. It is part of the art of flattery to seem to wish what you do not wish. He earnestly desires that you may not do what he begs you to do. Were your Cosconia but to say that she is pregnant, Lupus would grow paler than a woman when her hour is come. But, that you may seem to have adopted the advice of your friend, die in such a way that he may imagine you have really become a father.
LVI. TO CHAEREMON.
When you extol death in such extravagant terms, Stoic Chaeremon, you wish me to admire and respect your spirit. Such magnanimity arises from your possession of only a pitcher with a broken handle, a cheerless hearth, warmed with no fire, a mat, plenty of fleas, a bare bedstead, and a short toga that serves you both night and day. How great a man you are, that can think of abandoning dregs of red vinegar, and straw, and black bread. But let your cushions swell with Leuconian wool, and soft purple covers adorn your couches; and let a favourite share your couch, who, when mixing the Caecuban wine for your guests, tortures them with the ruddiest of lips, how earnestly then will you desire to live thrice as long as Nestor; and study to lose no part of a single day! In adversity it is easy to despise life; the truly brave man is he who can endure to be miserable.
LVII. TO SEVERUS.
Do you wonder, learned Severus, that I send you verses when I ask you to dine with me? Jupiter lives luxuriously on ambrosia and nectar; and yet we propitiate him with raw entrails and plain wine. Seeing that by the favour of heaven every blessing is yours, what can be offered you, if you are unwilling to receive what you already have?
LVIII. TO TELESPHORUS.
[Not translated in the Bohn except by the verse translation, which gives the general sense; Ker's translation in the Loeb is also misleading]
When with desire you see me racked,
The beggar's part you always act;
And if I grant not on the spot
Whatever you ask, you'll kiss me not.
Suppose my barber, steel in hand,
Should liberty and wealth demand,
I yield of course, for he is then
No barber, but a highwayman.
But, when his razor's in its case,
I'd have him flogged till black in the face.
And you, though you may think it odd,
When I've kissed you, shall kiss my rod.
W. S. B.
LIX. ON CLEARINUS.
Clearinus wears six rings on each of his fingers, and never takes them off; even at night, or when he bathes. Do you ask the reason? He has no ring-case. 1
1 He has his rings on hire.
LX. ON CHIONE AND PHLOGIS.
Is Phlogis or Chione the more fitted for dalliance, do you ask? More beautiful is Chione, but Phlogis has an itch; she has an itch that would rejuvenate Priam's powers and would not permit the aged Pylian 1 to be aged; she has an itch that every man wishes his own mistress to have, one Criton can cure, not Hygeia 2. But Chione is impassive, nor does she encourage you by any wooing word: you would fancy she were away from you, or were a marble status. Ye gods, were it permitted to prevail on you to bestow so great a gift, and were ye willing to give a blessing so precious, you would make Phlogis to have this body that Chione has, and Chione the itch that Phlogis has!
Not translated in the Bohn; this is Ker's version.
1 Nestor, the stereotypical old man.
2 Criton was a male doctor of Martial's time; Hygeia the goddess of health and daughter of Aesculapius here represents female doctors generally.
LXI. ON MANNEIUS.
[Not translated in either Bohn or Ker]
LXII. ON LESBIA.
Lesbia protests that no one has ever obtained her favours without payment. That is true; when she wants a lover, she herself pays.
LXIII. TO PHILOMUSUS.
[Not translated in the Bohn; evasively translated in Ker]
LXIV. TO FAUSTUS.
I do not know, Faustus, what it is that you write to so many girls. But this I know, that no girl writes anything to you.
LXV. TO JUSTINUS.
Six hundred people are invited to dine with you, Justinus, to celebrate the day on which you first saw the light; and among these, I remember, I used once not to be the last; nor was my position attended with envy. But your intention now is to offer me the honours of your festive board to-morrow; to-day you have a birth-day for the hundreds, to-morrow you will have one for me.
LXVI. TO VACERRA.
You are an informer, a calumniator, a forger, a secret agent, a slave to the unclean, and a trainer of gladiators. I wonder, Vacerra, why you have no money.
LXVII. TO MARO.
You give me nothing while you are living; you say that you will give me something at your death. If you are not a fool, Maro, you know what I desire.
Maro, you'll give me nothing while you live,
But after death you cry then, then you'll give:
If you are not indeed turned arrant ass,
You know what I desire to come to pass.
Fletcher.
LXVIII. TO MATHO.
You ask but small favours of your great friends; yet your great friends refuse you even small favours. That you may feel less ashamed, Matho, ask great favours.
LXIX. EPITAPH ON A HOUND NAMED LYDIA.
Nurtured among the trainers of the amphitheatre, bred up for the chase, fierce in the forest, gentle in the house, I was called Lydia, a most faithful attendant upon my master Dexter, who would not have preferred to me the hound of Erigone, or the dog which followed Cephalus from the land of Crete, and was translated with him to the stars of the light-bringing goddess. I died, not of length of years, nor of useless old age, as was the fate of the hound of Ulysses; I was killed by the fiery tooth of a foaming boar, as huge as that of Calydon or that of Erymanthus. Nor do I complain, though thus prematurely hurried to the shades below; I could not have died a nobler death.
LXX. TO TUCCA.
Can you, Tucca, sell these slaves whom you bought for a hundred thousand sesterces a-piece? Can you sell the weeping despots of your affections, Tucca? Do neither their caresses nor their words and untutored lamentations, or the necks wounded by your tooth move you? Ah, shame! Lift the tunic of either, . . . . 1 If a quantity of hard cash is your object, sell your plate, your tables, your myrrhine vases, your estate, your house. Sell aged slaves -- they will pardon --, sell too your paternal slaves; sell everything, wretched man, to avoid selling your young favourites. It was extravagance to buy them; who denies or doubts it? ----but it is far greater extravagance to sell them. 2
Inaccurately translated in the Bohn with various passages omitted without indication.
1 Ah facinus! tunica patet inguen utrinque levata,
Inspiciturque tua mentula facta manu.
2 Comp. B. ii. Ep. 63.
LXXI. ON LEDA.
Leda told her aged husband that she was hysterical, and regrets that intercourse is necessary for her; yet with tears and groans she says her health is not worth the sacrifice, and declares she would rather choose to die. Her lord bids her live, and not desert the bloom of her years, and he permits to be done what he cannot do himself. Immediately male doctors come in, and female doctors depart, and her feet are hoisted. Oh, what stringent treatment!
Not translated in the Bohn. The above is adapted from Ker.
LXXII. ON NATA.
[Not translated in the Bohn or Ker]
LXXIII. TO LYGDUS.
[Not translated in the Bohn]
LXXIV. ON BACCARA.
Baccara, a Rhaetician, entrusted the care of his ____ to a doctor, his rival in love; Baccara will be a gallus.
Not translated in the Bohn. This version based on Ker. A gallus was a eunuch priest of Cybele.
LXXV. TO CAELIA.
[Not translated in the Bohn]
LXXVI. TO PACTUS.
You oblige me to pay you eighty pounds, Pactus, because Bucco has occasioned you the loss or sixteen hundred.