The prominence given to the church seems to have
appealed forcibly to the historian.
appealed forcibly to the historian.
Cambridge History of English Literature - 1908 - v01
The
story of Grimbald's visit to Oxford and of the existence there of a
community of scholars is, however, not supported by any evidence.
The legend was interpolated in an edition of Asser's Life of
Alfred, based on Parker's text, which Camden published in
1602—3. No MS, or other authority, is known to support
Camden's statement. The consequence of the educational and
literary activity of Alfred's reign was to transfer the centre of 4
learning from Northumbria to Wessex. The monastic communities
of Lindisfarne, Evesham and Croyland had fostered scholarship
in the north, and, in the seventh century, Whitby had produced
Caedmon. In 674, Benedict Biscop had built the monastery of
St Peter at Wearmouth and, in 682, a second house at Jarrow, at
both of which large libraries were collected. The arts of glass-
making, gold-work and embroidery were introduced from the
continent. Northumbria had thus become “the literary centre)
of western Europe," producing scholars of the type of Bede, the
master of the learning of his day, and Alcuin, the scholarly helper
of Charles the Great. But with the appearance of the Danes began
the decline of learning in the north. So much did scholarship suffer
in consequence of the viking raids that, at the date of Alfred's
accession, there was no scholar even south of the Thames who could
read the mass-book in Latin. The revival of letters in Wessex was
the direct result of the king's enthusiasm and personal efforts, and
his educational aims recall irresistibly the work of Charles the Great.
The authorities for the life of Alfred are many, but of unequal
value. His own works, reflecting as they do his personal
character and convictions, furnish the most important data, the
Chronicle and the Life by Asser ranking next in value. Asser, L
a Welsh cleric, was, in all probability, educated at St David's to
## p. 90 (#110) #############################################
go
The Prose of Alfred
He had already been in communication with Alfred regarding the
defence of his monastery when he was summoned by the king to
assist him in his educational schemes. According to his own
account, Asser arranged to stay with Alfred for six months of
each year, spending the remaining six in Wales. He became the
king's most intimate friend and diligently assisted him in his
study of Latin. He was eventually appointed bishop of Sherborne,
and died some ten years after the king. The authenticity of
Asser's book has been much disputed. The unique MS survives
only in charred and illegible fragments, but it is clear from
external evidence that Parker's edition (1574) contains large
editorial alterations and interpolations from the Lives of St Neots.
Formidable evidence in support of the genuineness of the original
Asser has been collected by Stevenson and others. The Welsh and
Latin forms and the scriptural quotations point to the early part of
the tenth century, and, at the same time, attest the Celtic nationality
of the author. The chronology is based on a primitive version of
the Chronicle, which the author supplements by details which none
but an eye-witness could have supplied. The very incompleteness
of the book is an argument against its being a forgery. Its abrupt
beginning and conclusion, and its awkward combination of extracts
from the Chronicle with original matter, may have been due to the
choice of Frankish models, such as Einhart's Life of Charles the
Great or Thegan's Life of Ludwig the Pious. Asser's book holds
a unique position as “the earliest biography of an English layman. ”
Florence of Worcester is valuable as illustrating the genuine text
. . of Asser, since he ignores what was, apparently, interpolated. The
later chroniclers, Simeon of Durham and William of Malmesbury,
throw occasional light on incidents in the king's career, but, on
the whole, are responsible for the growth of the Alfred legend.
The chronological order of Alfred's works is difficult to
determine. Depending, as we do, mainly upon internal evidence,
there is no absolute test whereby to fix the priority of one work
over another. Evidence of style is notoriously untrustworthy.
There are, however, a few considerations on the basis of which a
general arrangement may be attempted, though scarcely two
critics are in entire agreement as to the final order. Of these
considerations the most important is ability to reproduce in West
Saxon prose the spirit of the Latin original. A comparatively
close translation is, in Alfred's case, a sign of the 'prentice hand;
his latest work is marked by great freedom of rendering and large
insertions. Some further light is thrown on the problem by the
## p. 91 (#111) #############################################
Alfred's Pastoral Care
91
character of the prefaces to the various books. The chroniclers
are of little assistance in the determination of the relative
order.
The Handbook may safely be considered the earliest of Alfred's
compilations. Unfortunately, no trace of the book is now to be
found, though its existence is attested by external evidence. The
circumstances under which the formation of the Handbook was
begun make it clear that it was essentially a commonplace-book of
extracts from the Latin Bible and the Fathers. Asser, to whom
was due the suggestion that a book of this nature might be of
service to the king, describes it as an assemblage of flosculi,
culled from various sources. These extracts Alfred wrote down
in Latin, in the first instance, and, aſterwards, began to render them
into English. The first entries were made on 11 November 887,
in venerabili Martini solemnitate. William of Malmesbury
refers to the common-place book, quem patria lingua Handboc
(Encheiridion) i. e. manualem librum appellavit. Further, there
is in Florence of Worcester's Chronicle a reference to certain
Dicta regis Aelfredi, whereby the Handbook may, possibly, be
meant. There would, however, be no justification for identifying
the Dicta with the Handbook, were it not for the fact that
Malmesbury uses the latter as an authority for the life of Aldhelm.
It is quite conceivable that Alfred inserted among his notes an
account of Aldhelm, with whose verses he was probably acquainted.
But no importance whatever is to be attached to Florence of
Worcester's suggestion that the Handbook was a record of West
Saxon genealogy. It is possible that neither chronicler is to be
relied upon in this matter. The formation of the Handbook
was of literary importance merely : it afforded Alfred valuable
literary training and indirectly stimulated him to try his hand
at more extensive translation.
The translation of Gregory's Cura Pastoralis may be considered
the first of Alfred's literary works, properly so called. Grein,
Pauli and Bosworth awarded first place to Boethius, but internal
evidence is altogether in favour of the priority of the Pastoral
Care. The decay of learning consequent upon Danish raids made it
imperative that an attempt should be made to revive the education
of the clergy. No work of the Middle Ages seemed better adapted
to enlighten the church than Gregory's treatise, designed to serve
as a spiritual guide for the conscience of the priest. In Moralia
· Gesta Regum Anglorum, u, § 123.
## p. 92 (#112) #############################################
92
The Prose of Alfred
first of a series ultimately all th might be insta
England, who order that ultimbooks which the
Gregory had indulged to the full his passion for allegory; Cura
Pastoralis is less dominated by the tendency to allegorise, though
it contains some gross examples of the practice—the explanation,
for example, of Ezekiel's injunction to the priests not to shave
their heads. But the allegorical method of the church reformer
does not altogether obscure a vigorous and healthy tone, and this
in spite of Gregory's expressed contempt for the technical side
of letters. Cura Pastoralis appealed to Alfred by its spiritual
insight; consequently, he began to turn into West Saxon “the
book called in Latin Pastoralis and in English Hierdeboc, some
times word for word, sometimes sense for sense. " In so doing he
availed himself of the help of his teachers, Plegmund and Asser,
Grimbald and John, and, as he understood their explanations,
he rendered the matter into English.
The preface, which gives this particular account of the
origin of the Pastoral Care, is of great importance in another
respect. An earlier passage makes it clear that the present was
only the first of a series of books which the king intended to
translate, in order that ultimately all the free-born youths of
England, who had the necessary leisure, might be instructed in
their own tongue. The preface to the Pastoral Care is thus a
preface to the whole series of translations. At the same time it
ranks among the most important of Alfred's original contributions
to literature. It gives an account of the decay of learning in
Britain, and sets forth the king's determination to reform the
schools of Wessex. It defends the use of the vernacular by
showing how the Old Testament was written first in Hebrew, then
translated into Greek and subsequently into Latin, and how all
other Christian nations had turned some portion of ancient
literature into their own tongue. From a literary point of view,
the preface is the first important piece of prose in English;
linguistically, it is, on account of its age, of unique value. A
passage in alliterative verse, containing a glowing tribute to
Gregory, “Christ's warrior, the Pope of Rome,” forms a kind of
second preface. It closes with a reference to the despatch of a
copy to each bishop in the land.
The style of the Pastoral Care has just those characteristics
which might have been expected in an early work. Alfred's con-
ception of the translator's province never limited him to a very
close rendering ; but, compared with his later work, there are signs
of restraint in this effort that suggest inexperience. The double
versions and the anacolutha in the text have given rise to the
## p. 93 (#113) #############################################
Alfred's Orosius
93
ingenious suggestion that the translation was dictated. A close
comparison of the Latin text and the West Saxon version throws
further light on the king's methods. His English audience is
always kept in view, and, for their benefit, he inserts brief ex-
planatory notes. Thus, he interprets“ manna" as "the sweet meat
which came down from heaven," "shittim wood” as “the tree
which never decays," " purple" as "the royal robe. ” Occasionally,
he Teutonises the terms of the Latin original by identifying
Hebrew institutions and social grades with their nearest analogues
in West Saxon civilisation. Plateis he renders by "herestraetum,"
David is described as a “salm-sceop,” Uriah as a “thegn. ”
Naturally, blunders are to be met with, as, for example, in the
derivation of sacerdotes—"in English cleansers because they are
to act as guides of believers and govern them. ” Compared with
later translations, Alfred's Pastoral Care is very close to the
original. The style is somewhat Latinised and abounds in pleonasms
and repetition, and the translation is remarkable for the number
of Smaš veryóueva it contains. The copy preserved in the Bodleian
is interesting as containing the name of Werferth, and it is the
actual copy destined for the Worcester see.
The relative positions of Orosius, and Bede are difficult to
determine. For a long period the prior position was assigned to
Orosius, but, latterly, there has been a tendency to reverse the
order. The argument based on closeness of translation may, in
this case, be fallacious, not only from the fact that the Latin of
Orosius presents more difficulties than that of Bede, but because,
in the latter case, Alfred would have been far less justified in
tampering with his original. Bede's work ranked, in Alfred's day,
as a standard history of the early English church; it was a recog-
nised classic. Much of Orosius, on the other hand, was obviously
unsuitable for English readers unversed in the outlines of classical
history. The comparative closeness of the translation of Bede
does not, therefore, necessarily imply early work. Plummer has
pointed out that the account of Caesar's invasions was omitted in
the first recension of Bede-a fact which can only be understood
by assuming that Alfred had already treated these events in detail
in Orosius.
The Historia adversus Paganos of Paulus Orosius, a Spanish
ecclesiastic, dates from the fifth century and was looked upon as
a standard text-book of universal history. Orosius, as a disciple --
of Augustine, had already given expression to anti-Pelagian views
in an earlier work. His later book, likewise due to the inspiration
## p. 94 (#114) #############################################
94
The Prose of Alfred
of Augustine', was an attempt to expound the thesis that the
decline of the Roman empire was due to other causes than the
rise of Christianity and the neglect of pagan deities.
Alfred's interest in the work of Orosius lay chiefly on the historical
and geographical sides, though he did not neglect to draw the
moral. He aimed at giving to the English people a compendium of
universal history and geography, handling his original with great
freedom, introducing alterations and additions, omitting much
superfluous detail and making original contributions of great value.
The account of the geography of Germania is an interpolation of the
greatest importance as a historical document. Further, the accounts
of the celebrated voyages of Ohthere and Wulfstan inserted in the
volume were taken down from hearsay. The Norwegian, Ohthere,
had voyaged furthest north of all his contemporaries, reaching a
latitude of about 71° 15'. Passing round the north of the Scandi-
navian peninsula, he afterwards explored the White Sea. Not till
1553 was this feat eclipsed, by Willoughby. Ohthere afterwards
made a voyage south, from Halgoland to Haddeby in the Baltic.
From this point Wulfstan set out to explore the great sea, which
Ohthere had described as running for many miles into the land.
For a time he had Wendland on his starboard and the Danish
islands on his port side. Continuing past the Swedish provinces
of Bleking and Smaland, he reached the mouth of the Vistula. He
entered the Frische Haff and sailed up the Elbing to Truso, having
accomplished the voyage in seven days. On their return both
voyagers recounted their adventures to Alfred, who gave them a
sympathetic hearing. The narrative of Ohthere must have had
particular interest for him, for the spirit of discovery which animated
the Norwegian sailor was akin to that felt by the West Saxon king.
Alfred had already formed plans for the development of a navy,
and would readily recognise the relation between the spirit of adven-
ture and the maintenance of sea-power. Geographical conditions
were largely responsible for the unrest of the Scandinavian. The
interior of Sweden was filled with dense pine forests and Norway
was, for the most part, a barren moor. Hence expeditions, piratical
or otherwise, and the growth of that love for the sea which is
reflected in the northern sagas. “He alone," says the Ynglinga
Saga, “had full right to the name of sea-king, who never slept
under sooty beam and never drank at chimney corner. " The
narrative of Ohthere's voyage holds a unique position as the first
attempt to give expression to the spirit of discovery. It is, besides,
1 Cf. De Civ. Dei, m.
## p. 95 (#115) #############################################
95
-
Alfred's Orosius
good literature, and finds an honourable place in Hakluyt's great
collection of voyages.
Alfred was too wise to burden his book with all the geographi-
cal detail given by Orosius. He confined himself to the essentials
of general geography, omitting the descriptions of north-east
Africa and of central Asia and abbreviating other passages. The
mistakes which crept into his version are to be ascribed either
to lack of acquaintance with the district described or to a
misunderstanding of the somewhat difficult Latin of Orosius. The
historical portion of the book is less original than the geographical.
Alfred omitted a great deal, particularly in the sections dealing
with classical mythology. The stories of Philomela, Tantalus and
Caligula had little to commend them, and were not inserted in the
translation. Many of the moralisings of Orosius were left out, though
a number were retained in a paraphrased form. Curiously enough,
some of the passages definitely ascribed by Alfred to Orosius are
not to be traced in the original. It is possible that, in such cases,
Alfred availed himself of materials as yet unknown to us. A more
questionable proceeding is the omission of details prejudicial to
the reputation of Germanic tribes. The alterations and additions in
the historical section are decidedly interesting. There are the
usual misunderstandings—the identification of Theseus with the
victor of Marathon, of Carthage with Cordova, and the fusion of
the consuls Lepidus and Mucius into one under the title of Lepidus
Mutius. Wherever possible the king acts as interpreter, substi-
tuting, for example, English equivalents for the Latin names
of British towns and English names of measures for Latin. The
description given by Orosius of the appearances of Commodus in
the arena is reduced to the simple statement that the emperor
was accustomed to fight duels. Alfred's imagination plays around
the details of the plague of frogs in Egypt-“No meat could be
prepared without there being as large a quantity of reptiles as of
meat in the vessel before it could be dressed. ” Cleopatra is de-
scribed as placing the adder against her arm because she thought
it would cause less pain there. Interesting accounts are inserted
of a Roman triumph and of the temple of Janus. A side glimpse
is often to be had of the king's opinions, religious or otherwise.
He enlarges on Scipio's love for the fatherland, concluding: "he
compelled them to swear that they would all together either live
or die in their native land. " His admiration, likewise, is moved
by the courage of Regulus, to whom he devotes considerable
space. Thus, Orosius is of great value for the light it throws on
## p. 96 (#116) #############################################
96
The Prose of Alfred
Alfred's character. He is shown to have been a skilful geographer
and an interested, if not a scholarly, student of history. His
practical purpose is clearly apparent. Everywhere in dealing with
history he endeavours to bring the historical fact into vital relation
with current affairs. The military achievements of Greeks and
Romans remind him of wars in which he had himself been engaged,
and his explanations of manoeuvres are generally based on his
own experience. Though the band of Alfred is very apparent in
the pages of Orosius, there is no good external authority for the
authorship. The first to associate his name with this translation
was William of Malmesbury'.
The translation of Bede's Historia Ecclesiastica may be con-
sidered next. The original is much less freely rendered than is
the case with Orosius-a fact which may have been due to the
authoritative position occupied by Bede's book. The external
testimony for Alfred's authorship is fairly trustworthy. In his
Homily on St Gregory Aelfric refers to the Historia Anglorum,
“which Alfred translated out of Latin into English,” and there is
further evidence in the Cambridge MS, on the first leaf of
which is written, Historicus quondam fecit me Beda latinum,
Aelfred rex Saxo transtulit ille pius. On the ground of certain
Mercian characteristics in the text, however, Miller ventures to
doubt the Alfredian authorship, and is led by the fact of certain
omissions to fix the locality of the original MS at Lichfield. On
the other hand, Schipper holds to the orthodox view and considers
the arguments based on dialect to be unproven. The omissions in
Alfred's Bede are very considerable, and no attempt is made to
supplement the original with southern annals. No account is given
of the famous ecclesiastical controversy which took place at Whitby
-a fact which seems to Miller to confirm his view that the translator
was not a West Saxon but a Mercian, keenly aware of Scotch
susceptibilities. Bede's accounts of the great figures of the early
churches are retained, though the story of Adamnan is omitted.
In the interest of his narrative Alfred omits such documents as
letters from popes and bishops, retaining only Gregory's first
letter to the monks and this in oratio obliqua. The finest passage
in the English version is the account of Caedmon, an excellent
piece of early prose, and Caedmon's hymn is inserted in a West
Saxon form, of which the original is to be found only in the
Moore MS of Bede's History. The style is frequently marred
by over-literalness. Latin constructions are constantly introduced
i Gesta Regum Anglorum, 11, § 123.
## p. 97 (#117) #############################################
Old English Codes of Law
97
in an altogether un-English fashion, and words are used in an
un-English sense as equivalents for Latin terms. A peculiarity
of the style is the employment of two English terms to represent a
single term in the original. On the whole, the translation cannot
rank very high among Alfred's works, even if it be rightly attri-
buted to him.
There is no external evidence to enable us to decide the date of
Alfred's code of laws. The historical introduction, based on the
Pulgate, shows considerable independence and cannot be dated
very early. The composition of the code may be assigned, pro-
visionally, to the close of Alfred's first translation period (c. 893),
without, however, attaching much importance to Malmesbury's
statement that it was undertaken “amid the clash of armsı. " The
code is of a somewhat composite character, and has usually been
arranged in three sections—the introduction, the laws of Alfred
proper and the laws of Ine. In his monograph entitled The Legal
Code of Alfred the Great, Turk points out that this arrangement is
not justified by the MSS. The introduction consists properly of
two parts—the historical introduction based on the Mosaic law and
the introduction proper. The insertions from the Mosaic law give
a universal character to Alfred's code. They are rendered some-
what freely, large portions of the Latin text being omitted and
other portions altered. One of the Mosaic laws ran as follows:
“If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep,
and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he
shall pay double. If the thief be not found, then the master of
the house shall come near unto God (or the judges), to see whether
he have not put his hand unto his neighbour's goods. " This
passage Alfred renders as follows: “If anyone entrust his property
to his friend: if he shall steal it, let him pay double; if he know
not who has stolen it, let him excuse himself. ” Another Mosaic
law_"If men contend, and one smiteth the other with a stone, or
with his fist, and he die not, but keep his bed : if he rise again,
and walk abroad upon his staff, then shall be that smote him be
quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him
to be thoroughly healedº”—has been much altered in Alfred's
version: “If a man strike his neighbour with a stone or with his
fist and he may nevertheless go about with a staff, let him provide
him a leech and do his work during the time that he is not able. ”
The law concerning the firstborn—“the firstborn of thy sons shalt
Gesta Regum Anglorum, 1, § 129.
• Ex. xxii, 7, 8.
& Ex. xxi, 18, 19.
8 L 1 CH VL.
## p. 98 (#118) #############################################
98
The Prose of Alfred
thou give unto me? ”-naturally finds no place in the West Saxon
code. Another alteration is the substitution of two oxen for five
in the Mosaic ordinance:" If a man shall steal an ox, or a sheep,
and kill it, or sell it; be shall pay five oxen for an ox, and four
sheep for a sheep? . ” A remarkable addition, intended to counter-
act the severity of the Mosaic code as a whole, is that of the
apostolic letter, at the close of which Alfred continues in his own
words—"From this one law a man may learn how we ought to
judge aright. He needs no other law-books; let him bethink him
that he do not to another what he would not have done to himself. "
Alfred's code is, as we have indicated, of a composite
character. He links himself with the church not only by his
insertions from the Mosaic code but by his reference to "the
many synods throughout the world and throughout England, after
they had received the faith of Christ, of holy bishops and other
distinguished counsellors. ” Some of the synodical laws may have
been embodied in the West Saxon code. Further, we find, along-
side Alfred's own laws, those of Ine, of Offa and of Aethelbriht.
The Mercian laws ascribed to Offa are, unfortunately, lost, but the
Kentish laws of Aethelbriht, the earliest “dooms" we have,
though in a late copy, can be traced in Alfred's code, where
they have been inserted in a revised form. Bede refers to the
original Kentish laws as “written in English and still preserved.
Among which, the king in the first place set down what satis-
faction should be given by those who should steal anything
belonging to the church, the bishop and the other clergy"
(II, 5).
The prominence given to the church seems to have
appealed forcibly to the historian. Aethelbriht's code is mainly
taken up with the penalties payable for the infliction of personal
injuries. The compensation for the loss of an ear is fixed, tariff-like,
at 68. , of an eye at 50s. , of a nose at 98. “If one man strike another
with the fist on the nose38. " Alfred carefully revised each of
the penalties before inserting Aethelbriht's code in his own. The
laws of Ine date back to the eighth century and are the earliest of
West Saxon laws. They were more comprehensive in character
than the laws of Kent, but seem, by Alfred's date, to have received
large accretions. Alfred adopted the developed code of Ine ap-
parently without subjecting it to revision. But he connects his own
particular code with the earlier one in such a way as to make the
one supplementary to the other. One of Ine's laws, as it appears
in Alfred's text, is worth quoting :
1 Ex. xxii, 29.
• Ex. xxii, 1.
## p. 99 (#119) #############################################
De Consolatione Philosophiae 99
If a man burn a tree in a wood and it is made clear who did it, let him
pay the full penalty of 60s. , because fire is a thief. If a man fell many trees
in a wood and it is found out, let him pay for three trees, each with 30s. He
need not pay for more, however many they be, because the axe is an informer
and not a thief.
It is possible that some years elapsed before Alfred began his
translation of Boethius's De Consolatione Philosophiae. Assuming
that his energies had been fully employed during the period from
888 to 893 with his early work, he could have had little leisure
for any new undertaking before the year 897. The freedom with
which the whole of this new task is carried out points to a late
period and a mature method. Boethius's book ranked among the
most characteristic products of the Middle Ages. Its influence
on later literature was immense, and is scarcely to be estimated
by the number of translations, numerous though they were. It
was done into English, after Alfred's time, by Chaucer and
Elizabeth, into German by Notker, into French by Jean de Meun.
An early metrical version in Provençal also exists. The influence
of Boethius has been traced in Beowulf; it permeates Dante
and Chaucer. The closing words of the Paradiso—“Already my
desire and will were rolled, even as a wheel that moveth equally,
by the love that moves the sun and the other stars"-owe their
origin to the Consolation of Philosophy. The book was written
while the author was under sentence of death after having fallen
into disfavour with the Ostrogothic king Theodric. It is in the
form of a dialogue between Boethius and Philosophy, wherein are
set forth the consolations associated with the contemplative state
of mind. The famous dissertation upon fate and providence is
conducted with considerable subtlety; but the atmosphere of the
book is religious rather than philosophical, and it is signally free
from the technicalities of the schools. Boethius harks back to
the early Greek standpoint of Plato, from whom he derives his
central doctrine of submissiveness. The finite is to be realised
only in the absolute, which is identical with love, and love is
realised by faith. The Middle Ages, with their vivid sense of an
overruling fate, found in Boethius an interpretation of life closely
akin to the spirit of Christianity. The Consolation of Philosophy
stands, by its note of fatalism and its affinities with the Christian
doctrine of humility, midway between the heathen philosophy of
Seneca and the later Christian philosophy of consolation repre-
sented by Thomas a Kempis. Alfred's religious outlook had much
in common with the gentle philosophy of “the last of the Romans,”
and the translation afforded him considerable opportunity for
-
7-2
## p. 100 (#120) ############################################
Ιοο
The Prose of Alfred
self-expression. In some passages the king identifies himself
with the philosopher and enlarges on metaphysical themes. In
others, as in the famous seventeenth chapter, he reflects on such
problems as his duty towards the stato
Thou knowest, Reason, that the greed and grandeur of this temporal
power have never pleased me much, nor have I longed overmuch for this
earthly kingdom; but I desired tools and material for the work which I was
ordered to work, in order that I might virtuously and fittingly control the
power entrusted to me.
The rendering of Boethius is never close, and the additions
give a unique character to the work. The spirit of Alfred's
version, naturally, is more in keeping with Christianity than is
the Neo-Platonic doctrine of Boethius. There is definite mention
of God and Christ where Boethius speaks of “the good,” or “love,”
or " the true way,” or “divine reason”; again, the English version
substitutes “angels” for “divine substance. ” The minor additions
are often interesting. The lynx is “an animal that can see
through anything—trees or even stones”; the parcae are "the
cruel goddesses who preside over the fates of every man"; Orpheus
is “an excellent good harper. ” Alfred's interest in geography
induced him to supply the information that ultima Thule is
situated “in the north-west of this earth,” and mount Etna in
“the island of Sicily. " But it is in the expanded passages that
the chief value of the book consists. The preface and chapter 1,
with its interesting account of the Latin author, are wholly
original. Chapter XVII, again, is original, save for a few lines.
Details concerning Busiris, Regulus and Seneca are inserted,
which are only partially translated, and the account of Cicero is
a noteworthy addition. It was a happy inspiration that led
Alfred to render the Latin-Ubi nunc fidelis ossa Fabricii
manent ? - in the spirit of a Teuton attached to his national
legends—“Where are the bones of Weland ? ” He is much in-
terested in astrology, and refers more than once to "the cold
star," Saturn. The reflective passages afford most instructive
glimpses into the workings of the king's mind. They are per-
meated by deep religious fervour: “It is,” he writes, “ the expec-
tation and fancy of fools that power and wealth are the highest
good; but really it is quite otherwise. " He reflects on the vanity
of earthly ambition, “O glory of this world, why do men falsely
call thee glory, when thou art not so ? ” The literary beauty of
the similes employed by Alfred has been often noted. Prosperity
passes away "like a gust of wind”; blessings flow from the source
## p. 101 (#121) ############################################
Alfred's Rendering of Boethius
101
of all goodness “like waters from the sea. " God is likened to
a steersman who perceives the oncoming of a storm and makes
preparations against it. In an important article, Schepss raised
the question as to how far Alfred's interpolations were based on
Latin commentaries similar to that of Froumond, or upon scholia
such as are to be found in the Munich MS. He pointed out that,
in expanding Boethius's account of the giants, who incurred the
wrath of Jupiter by assailing heaven, Alfred introduced Nimrod
and the tower of Babel. The hint for this seems to have been
derived from the Munich MS. The famous simile of the egg-
Thou, glorious king of hosts, through strong might wonderfully didst
establish the earth so firmly that she inclineth not on any side nor may she
sink hither and thither any more than she ever did. Yet nothing earthly
sustains her, it is equally easy for this world to fall upwards or downwards
likest to that which happens in an egg, the yolk is in the midst yet glidetk
freely about the egg. So stands the world fixed in its place, while the streams,
the play of waters, the sky and the stars and the shining shell move about
day by day as they did long ago
and the other simile, of the wheel, in which God is compared to the
fixed axle round which the felly and spokes turn, are not wholly
original but, together with many other passages, show the influence
of the scholia. It is highly probable that much in Alfred's work
which has hitherto been looked upon as wholly original will be
found to have been based upon similar sources. The preface, on
the genuineness of which some doubt has been thrown, informs us
that Alfred was the translator of the book and that he rendered
his original “sometimes word for word, sometimes sense for sense,
as best he could amid the manifold occupations of his kingdom. ”
This description of the king's method is altogether in keeping with
that prefixed to the Pastoral Care. It is worthy of note that,
according to William of Malmesbury', Asser had previously glossed
the Latin for the king's benefit. In view of this statement the
present translation was, for a long time, considered to have been
the first of Alfred's undertakings. He may have intended to begin
Boethius at an early period, but it is certain that the translation
as we now have it is a late piece of work. The language has
given rise to interesting problems. The two chief MSS, the
Bodleian and the Cottonian, contain, according to Sievers, a
large number of Kentisms. These are possibly due to a scribe of
Kentish origin, the whole case being parallel to that of Bede.
Much discussion has arisen with regard to the authorship
of the alliterative metres which are to be found in the British
Gesta Regum Anglorum, 11, $ 122.
## p. 102 (#122) ############################################
102
The Prose of Alfred
Museum MS of Boethius (Otho A. 6). The younger MS at
Oxford contains a prose version of these metres. It is generally
agreed that the verse renderings are based, not on the Latin
directly, but on a West Saxon prose version. In the British
Museum MS the text is preceded by two prefaces, one of which
is in alliterative verse; the other, in prose, attributes the metres
to Alfred. Thomas Wright was the first to doubt the king's
authorship of the metres, but his arguments have been largely
disproved. Leicht was able to bring forward a more formidable
case. While admitting the weakness of Wright's arguments, he
contended that the case for Alfred's authorship rests on an
unsound basis. He agreed with Ten Brink in the opinion that
the preface ascribing the verses to Alfred is not authentic, and
maintained that the king, in attempting to render his own prose
into verse, would scarcely have clung so closely to his model as is
the case. On the other hand, Hartmann has pointed out that
Alfred's skill in prose argues no facility in verse-making. The
two poems in Cura Pastoralis have no more distinction than
those in the British Museum MS. Again, there are certain
expressions in this MS, not to be found in the Oxford type,
which definitely refer to passages in the latter. The author of
the verses appears to identify himself with the author of the prose
translation. On the whole, the question must be left open, though
it would seem that it rests with those who deny the king's author-
ship to establish their case. It is known that Alfred was an
enthusiast in regard to Old English verse, and it is not improbable
that he was well acquainted with the verses of his kinsman,
Aldhelm. A spirit of emulation may have led him to try his
hand at versification.
The West Saxon version of Augustine's Soliloquia stands last
in order of Alfred's translations, and considerable doubt has been
expressed as to its genuineness. Pauli, on the ground that
Alfred's name does not occur in the preface, rejects it altogether,
and finds justification in the fact that the language is an impure
form of West Saxon. Wülker, who formerly identified the Solilo-
quies with the Handbook, considers the book to be genuine. He
points out that the preface in its present form is mutilated and
that the twelfth century MS is too late to afford any evidence based
on style. Judging from the nature of the references to boly
orders, the translation appears to have been the work of a layman
rather than of a mouk, and the closing words, whether genuine or
not, attribute it to Alfred. The vocabulary of the Soliloquies
## p. 103 (#123) ############################################
103
Augustine's Soliloquies
bas much in common with that of Alfred's Boethius, and
there are close resemblances between the two works in thought
and style. Some of the original passages seem to have been
directly based upon translated portions of Boethius, and original
passages in both works sometimes correspond closely. Alfred
was attracted to Augustine by the nature of his theme.
The Latin work is a treatise on God and the soul, in which
much space is devoted to a discussion of immortality. The
translation is undertaken quite in accordance with Alfred's
customary methods. He renders the first book somewhat closely,
but paraphrases the sense and makes a few additions, in-
dulging his taste for simile in a comparison between the soul
at rest in God and a ship at anchor, and discoursing at length
on the changes that take place in nature, on the likeness between
God and the sun and on the relation between king and subject.
Book 11 he renders very freely. He discusses the problem of
immortality from an independent standpoint, " believe thine own
reason and believe Christ, the Son of God, and believe all His
saints for they were truthful witnesses, and believe thine own soul
which ever declares through reason that she is in thee. " Book III
is based on another source, Augustine’s De Videndo Deo, supple-
mented by passages from Augustine’s De Civitate Dei, Gregory's
Morals and Dialogues and Jerome's Commentary on Luke.
The dialogue form is continued for some time, though the
sources do not justify such an arrangement. The spirit of the
whole translation is deeply religious. It is a logical discussion
of the nature and future of the soul, in which Augustine's
dialectics are rejected in favour of common-sense reasoning.
There is a natural connection between the Soliloquies and
Boethius, since its central theme had already been suggested in
the closing pages of the latter. It has already been shown that
the preface to the Pastoral Care is in the nature of a general
introduction to Alfred's translated works; the preface to the
Soliloquies may be considered an epilogue--the king's farewell
to literature
I gathered me poles and props and bars and handles for each of the tools
which I could handle, and bough-timbers and bolt-timbers for each of the
tasks which I was capable of undertaking, the fairest wood, as far as I could
bear it away. I came not home with a great burden, since it pleased me not
to bring all the wood home, even if I could have carried it. On each tree I
saw something which I needed at home. Therefore, I advise every man who
is able and has many waggons, that he direct himself to the same wood where
I cut the props, and that he procure for himself more, and load his waggons
## p. 104 (#124) ############################################
104
The Prose of Alfred
with fair beams, that he may construct many a fair wall, and many a beautiful
house, and many a town and dwell there merrily and peacefully, both winter
and summer, as I have not done.
With this parable Alfred closes his literary career.
The literature of the reign for which the king was not directly
responsible owed at least its inspiration to him. In the monas-
teries the work of producing MSS went forward with great activity,
but the scribes were engaged in merely copying out books; they
did no original work. It had been customary, however, for the
monks to keep records of events of outstanding importance.
These monastic records were of the briefest possible kind, de-
signed to serve merely as landmarks in the passage of time and
not as historical surveys, but in these casual and unsystematic
notes Alfred perceived the nucleus for a larger survey of West
Saxon history. The change in the tone of the Chronicle has been
ascribed to Aethelwulf's reign, but it is probable that Alfred
was responsible for the systematic revision of the earlier records
back to Hengest and Horsa, and his connection with the Chronicle
is possibly referred to in Gaimar's Estorie des Engles, though the
allusion is somewhat obscure. The Chronicle, as known to us, is a
highly composite piece of work, and it consists of various recensions,
the relations between which have been carefully worked out by
Earle and Plummer? . The original nucleus belonged to Winchester,
the capital of the West Saxon kingdom. The Alfredian version
comes down to 892 only, at which date the first hand in the MS
ceases, and of this portion Alfred may be supposed to have acted
as supervisor.
From a historical point of view, the Chronicle was the first
national continuous history of a western nation in its own language;
from a literary point of view, it was the first great book in English
prose. The account of the years 893—7 is one of the most vivid
in the whole of the annals. The struggle with the Danes and
the great series of campaigns extending over the whole of the
south of England are described in detail. At one time the king
is at Exeter while Aethelred, the ealdorman, is occupied on the
Severn, the struggle extending north as far as York and Chester.
Alfred's military and naval reforms are enlarged upon, the
king's brilliant exploits, and his care for the nation's well-being,
inspiring the annalist with the spirit of a historian. The whole
i The different recensions of the Chronicle and its further development are dealt
with in the chapter that follows.
## p. 105 (#125) ############################################
The Translation of Gregory's Dialogues 105
narrative is a masterpiece of Old English prose, full of vigour
and life.
The West Saxon translation of Gregory's Dialogues owed its -
inspiration directly to Alfred. The authorship of the translation
has never been called in question; both Asser and William of
Malmesbury attribute it to Werferth, bishop of Worcester, who
undertook the task at the king's bidding. The book is partly
in dialogue form. Gregory is found by his deacon, Peter, sitting
“in a solitary place, very fit for a sad and melancholy dis-
position. ” The stories, which Gregory proceeds to tell, serve to
relieve his mind of its weight of thought. The monk, Martinius,
impresses the sign of the cross upon a hearth-cake with a motion
of the hand; a sweet fragrance miraculously arises from the grave
of count Theophanius; bishop Frigidianus turns the course of
the Serchio by marking out its bed with a rake. Book II is
exclusively devoted to St Benedict. The collection was an
attempt to complete the accepted lives of the saints by a recital
of miraculous deeds performed in Italy. Towards the end of the
book Gregory leaves Italy and tells the story of St Hermenegild
and his brother, king Recarede. The preface, in the Oxford and
Cambridge MSS, is the work of the king and is thus of particular
interest-
I, Alfred, by God's grace, dignified with the title of king, have perceived
and often learnt from the reading of sacred books, that we, to whom God hath
given so much worldly honour, have particular need to humble and subdue
our minds to the divine law, in the midst of worldly cares; accordingly,
I besought my faithful friends that they would write down out of holy
books concerning the miracles of the saints the following narrative; that I,
strengthened in my mind by admonition and love, might think upon spiritual
things in the midst of my worldly cares.
The MSS of the Dialogues have given rise to interesting
problems. The Cambridge and British Museum types are closely
related and stand apart from that of Oxford. From this fact
Krebs deduced the theory that the Dialogues were translated on
two separate occasions. A more careful comparison of the MSS
has shown that they are all derived from a single original, of which
the Oxford type represents a revised version.
The West Saxon Martyrology may be ascribed to Alfred's
reign. Cockayne was of opinion that the oldest MS—that in the
British Museum-dates from the ninth century. It is noteworthy
that the saints referred to belong either to the period preceding
the king's reign or to the reign itself. Another proof of the age
## p. 106 (#126) ############################################
106
The Prose of Alfred
of the collection is the fact that under 5 August Oswald is described
as buried at Bardney, though his body was moved to Gloucester
soon after Alfred's death. The story of St Milus (15 November)
seems to have been derived from the east. The Leech-book attests
Alfred's relations with Elias, the patriarch of Jerusalem, whose
rule extended from 897 to 907. The Martyrology is incomplete,
but it extends from 31 December to 21 December.
Alfred's literary reputation caused a number of other works to
be ascribed to him for which there is no trustworthy evidence. Of
these the most important is the so-called Psalter. William of
Malmesbury makes a statement to the effect that Alfred began
a translation of the Psalms, but was unable to complete it
Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata
vivendi finem fecit. Curiously enough, an eleventh century MS
in the Bibliothèque Nationale at Paris contains an Old English
prose version of the first fifty psalms, followed by an alliterative
version of the remainder (psalms li-cl), Wülker conjectures
that the prose portions were based on the work of Alfred re-
ferred to by William of Malmesbury. Each psalm is preceded
by an introduction, in which are set forth the circumstances
under which the psalm was written. The translation is free,
and the method of rendering one word by two is frequently
resorted to. In this latter respect the prose Psalter resembles
Alfred's Bede and Pastoral Care”. The alliterative portions
in the Paris MS were probably introduced to supplement the
deficiencies of the prose version; there can be no doubt that a
complete alliterative version of the Psalms was in existence when
the prose was undertaken.
Alfred has been credited with a collection of Proverbs in
metrical form. In favour of this there is not the slightest evidence.
For centuries he must have had some reputation as a philosopher,
and an anonymous collection of maxims would naturally be
associated with his name. A treatise on Falconry and a trans-
lation of Aesop's Fables have also been attributed to him, but for
neither of these is there any evidence.
Alfred's literary achievement is of immense importance. The
prominence given to the vernacular during his reign made it
possible for English literature to develop on its own lines. He
was wise enough to limit himself to the work of translation, since
he had not, apparently, great creative genius in letters. But the
i Gesta Regum Anglorum, n1, 128.
• But see Bruce's Anglo-Saxon Version of the Book of Psalms.
## p. 107 (#127) ############################################
Alfred's Literary Achievement 107
effect of his choice of models was to introduce a large Latin'
element into Old English prose style. Compared with the abrupt
and rugged style of the king Cynewulf episode in the early part
of the Chronicle, Alfred's prose is that of an accomplished writer:
compared with later prose, it is largely tentative. It was not
until nearly a century later that more definite results were
achieved when Aelfric took up the task left incomplete by the
West Saxon king. Apart from the historic estimate, Alfred
has some personal claim to recognition as a prose-writer. His
original passages, however much they may owe to undiscovered
sources, embody his own personal convictions, and afford a remark-
able proof of his ability to inform with life the materials at his
disposal. In literature, personality is of the utmost importance,
and Alfred is one of the most personal of writers. He is the
embodiment, not only of the intellectual, but of the spiritual,
thoughts of his time. His writings constantly reveal his aspira-
tions after truth, and, even in the Laws, there is a definitely
religious tone. “I have wished,” he writes in Boethius, “to live
worthily while I lived, and to leave to those who should come
after me my memory in good deeds. ” And, in the language of
the inscription on the monument erected to his memory at
Wantage in 1877, he “found learning dead, and he restored it; / -
education neglected, and he revived it. "
## p. 108 (#128) ############################################
CHAPTER VII
FROM ALFRED TO THE CONQUEST
It seems permissible to treat the year 901, when king Alfred
died, as the dividing line between the earlier and later periods
of Old English literature. According to this classification, nearly
all the poetry composed in this country before the Norman con-
quest would fall within the first period; while the bulk of the
prose writings in the vernacular would be included in the second.
It was, indeed, during the tenth and eleventh centuries that our
language in its Old English stage attained its highest develop-
ment as a prose medium. The circumstances of the time were
unfavourable to the production of sustained poems. This may
be owing to the gradual break-up of Old English tradition
and to the influence of another Germanic literature, then at its
height, in the English court. The chief poetical fragments that
have survived from these years deal with contemporary events,
and seem to be the outbreak of emotions too strong to be sup-
pressed.
Like feelings find their expression also in the prose literature
of these centuries, which saw not only the rise of the West Saxon
kings to full mastery over England, but also the victories of Dane
and Norman, and the quenching of all hope of English rule over
England until the conquered should absorb the conquerors. There
was scarcely a year during this period in which the harassed rulers
of the kingdom could afford to lay aside their arms; though,
during the time of comparative quiet between the death of
Aethelstan and the accession of Aethelred, England took an active
part in the monastic revival which was a marked feature of
contemporary European history. In these times of struggle, letters
and learning found, for a time, their grave, and long years of patient
struggle were needed to revive them.
The gloomy tale is nowhere better told than in the Chronicle,
which, written in simple language, alone marks for more than half a
century the continuance of literary activity in England.
See note on p. 445.
## p. 109 (#129) ############################################
The Old English Chronicle 109
The beginning of the Chronicle is usually ascribed to the influence
of Alfred, and it continues for two and a half centuries after that
king's reign, long after the last English king had been slain and the
old tongue banished from court and school. Its principal recen-
sions' differ from one another not in the main story, but in the
attention given to various details, and in the length to which they
are carried.
story of Grimbald's visit to Oxford and of the existence there of a
community of scholars is, however, not supported by any evidence.
The legend was interpolated in an edition of Asser's Life of
Alfred, based on Parker's text, which Camden published in
1602—3. No MS, or other authority, is known to support
Camden's statement. The consequence of the educational and
literary activity of Alfred's reign was to transfer the centre of 4
learning from Northumbria to Wessex. The monastic communities
of Lindisfarne, Evesham and Croyland had fostered scholarship
in the north, and, in the seventh century, Whitby had produced
Caedmon. In 674, Benedict Biscop had built the monastery of
St Peter at Wearmouth and, in 682, a second house at Jarrow, at
both of which large libraries were collected. The arts of glass-
making, gold-work and embroidery were introduced from the
continent. Northumbria had thus become “the literary centre)
of western Europe," producing scholars of the type of Bede, the
master of the learning of his day, and Alcuin, the scholarly helper
of Charles the Great. But with the appearance of the Danes began
the decline of learning in the north. So much did scholarship suffer
in consequence of the viking raids that, at the date of Alfred's
accession, there was no scholar even south of the Thames who could
read the mass-book in Latin. The revival of letters in Wessex was
the direct result of the king's enthusiasm and personal efforts, and
his educational aims recall irresistibly the work of Charles the Great.
The authorities for the life of Alfred are many, but of unequal
value. His own works, reflecting as they do his personal
character and convictions, furnish the most important data, the
Chronicle and the Life by Asser ranking next in value. Asser, L
a Welsh cleric, was, in all probability, educated at St David's to
## p. 90 (#110) #############################################
go
The Prose of Alfred
He had already been in communication with Alfred regarding the
defence of his monastery when he was summoned by the king to
assist him in his educational schemes. According to his own
account, Asser arranged to stay with Alfred for six months of
each year, spending the remaining six in Wales. He became the
king's most intimate friend and diligently assisted him in his
study of Latin. He was eventually appointed bishop of Sherborne,
and died some ten years after the king. The authenticity of
Asser's book has been much disputed. The unique MS survives
only in charred and illegible fragments, but it is clear from
external evidence that Parker's edition (1574) contains large
editorial alterations and interpolations from the Lives of St Neots.
Formidable evidence in support of the genuineness of the original
Asser has been collected by Stevenson and others. The Welsh and
Latin forms and the scriptural quotations point to the early part of
the tenth century, and, at the same time, attest the Celtic nationality
of the author. The chronology is based on a primitive version of
the Chronicle, which the author supplements by details which none
but an eye-witness could have supplied. The very incompleteness
of the book is an argument against its being a forgery. Its abrupt
beginning and conclusion, and its awkward combination of extracts
from the Chronicle with original matter, may have been due to the
choice of Frankish models, such as Einhart's Life of Charles the
Great or Thegan's Life of Ludwig the Pious. Asser's book holds
a unique position as “the earliest biography of an English layman. ”
Florence of Worcester is valuable as illustrating the genuine text
. . of Asser, since he ignores what was, apparently, interpolated. The
later chroniclers, Simeon of Durham and William of Malmesbury,
throw occasional light on incidents in the king's career, but, on
the whole, are responsible for the growth of the Alfred legend.
The chronological order of Alfred's works is difficult to
determine. Depending, as we do, mainly upon internal evidence,
there is no absolute test whereby to fix the priority of one work
over another. Evidence of style is notoriously untrustworthy.
There are, however, a few considerations on the basis of which a
general arrangement may be attempted, though scarcely two
critics are in entire agreement as to the final order. Of these
considerations the most important is ability to reproduce in West
Saxon prose the spirit of the Latin original. A comparatively
close translation is, in Alfred's case, a sign of the 'prentice hand;
his latest work is marked by great freedom of rendering and large
insertions. Some further light is thrown on the problem by the
## p. 91 (#111) #############################################
Alfred's Pastoral Care
91
character of the prefaces to the various books. The chroniclers
are of little assistance in the determination of the relative
order.
The Handbook may safely be considered the earliest of Alfred's
compilations. Unfortunately, no trace of the book is now to be
found, though its existence is attested by external evidence. The
circumstances under which the formation of the Handbook was
begun make it clear that it was essentially a commonplace-book of
extracts from the Latin Bible and the Fathers. Asser, to whom
was due the suggestion that a book of this nature might be of
service to the king, describes it as an assemblage of flosculi,
culled from various sources. These extracts Alfred wrote down
in Latin, in the first instance, and, aſterwards, began to render them
into English. The first entries were made on 11 November 887,
in venerabili Martini solemnitate. William of Malmesbury
refers to the common-place book, quem patria lingua Handboc
(Encheiridion) i. e. manualem librum appellavit. Further, there
is in Florence of Worcester's Chronicle a reference to certain
Dicta regis Aelfredi, whereby the Handbook may, possibly, be
meant. There would, however, be no justification for identifying
the Dicta with the Handbook, were it not for the fact that
Malmesbury uses the latter as an authority for the life of Aldhelm.
It is quite conceivable that Alfred inserted among his notes an
account of Aldhelm, with whose verses he was probably acquainted.
But no importance whatever is to be attached to Florence of
Worcester's suggestion that the Handbook was a record of West
Saxon genealogy. It is possible that neither chronicler is to be
relied upon in this matter. The formation of the Handbook
was of literary importance merely : it afforded Alfred valuable
literary training and indirectly stimulated him to try his hand
at more extensive translation.
The translation of Gregory's Cura Pastoralis may be considered
the first of Alfred's literary works, properly so called. Grein,
Pauli and Bosworth awarded first place to Boethius, but internal
evidence is altogether in favour of the priority of the Pastoral
Care. The decay of learning consequent upon Danish raids made it
imperative that an attempt should be made to revive the education
of the clergy. No work of the Middle Ages seemed better adapted
to enlighten the church than Gregory's treatise, designed to serve
as a spiritual guide for the conscience of the priest. In Moralia
· Gesta Regum Anglorum, u, § 123.
## p. 92 (#112) #############################################
92
The Prose of Alfred
first of a series ultimately all th might be insta
England, who order that ultimbooks which the
Gregory had indulged to the full his passion for allegory; Cura
Pastoralis is less dominated by the tendency to allegorise, though
it contains some gross examples of the practice—the explanation,
for example, of Ezekiel's injunction to the priests not to shave
their heads. But the allegorical method of the church reformer
does not altogether obscure a vigorous and healthy tone, and this
in spite of Gregory's expressed contempt for the technical side
of letters. Cura Pastoralis appealed to Alfred by its spiritual
insight; consequently, he began to turn into West Saxon “the
book called in Latin Pastoralis and in English Hierdeboc, some
times word for word, sometimes sense for sense. " In so doing he
availed himself of the help of his teachers, Plegmund and Asser,
Grimbald and John, and, as he understood their explanations,
he rendered the matter into English.
The preface, which gives this particular account of the
origin of the Pastoral Care, is of great importance in another
respect. An earlier passage makes it clear that the present was
only the first of a series of books which the king intended to
translate, in order that ultimately all the free-born youths of
England, who had the necessary leisure, might be instructed in
their own tongue. The preface to the Pastoral Care is thus a
preface to the whole series of translations. At the same time it
ranks among the most important of Alfred's original contributions
to literature. It gives an account of the decay of learning in
Britain, and sets forth the king's determination to reform the
schools of Wessex. It defends the use of the vernacular by
showing how the Old Testament was written first in Hebrew, then
translated into Greek and subsequently into Latin, and how all
other Christian nations had turned some portion of ancient
literature into their own tongue. From a literary point of view,
the preface is the first important piece of prose in English;
linguistically, it is, on account of its age, of unique value. A
passage in alliterative verse, containing a glowing tribute to
Gregory, “Christ's warrior, the Pope of Rome,” forms a kind of
second preface. It closes with a reference to the despatch of a
copy to each bishop in the land.
The style of the Pastoral Care has just those characteristics
which might have been expected in an early work. Alfred's con-
ception of the translator's province never limited him to a very
close rendering ; but, compared with his later work, there are signs
of restraint in this effort that suggest inexperience. The double
versions and the anacolutha in the text have given rise to the
## p. 93 (#113) #############################################
Alfred's Orosius
93
ingenious suggestion that the translation was dictated. A close
comparison of the Latin text and the West Saxon version throws
further light on the king's methods. His English audience is
always kept in view, and, for their benefit, he inserts brief ex-
planatory notes. Thus, he interprets“ manna" as "the sweet meat
which came down from heaven," "shittim wood” as “the tree
which never decays," " purple" as "the royal robe. ” Occasionally,
he Teutonises the terms of the Latin original by identifying
Hebrew institutions and social grades with their nearest analogues
in West Saxon civilisation. Plateis he renders by "herestraetum,"
David is described as a “salm-sceop,” Uriah as a “thegn. ”
Naturally, blunders are to be met with, as, for example, in the
derivation of sacerdotes—"in English cleansers because they are
to act as guides of believers and govern them. ” Compared with
later translations, Alfred's Pastoral Care is very close to the
original. The style is somewhat Latinised and abounds in pleonasms
and repetition, and the translation is remarkable for the number
of Smaš veryóueva it contains. The copy preserved in the Bodleian
is interesting as containing the name of Werferth, and it is the
actual copy destined for the Worcester see.
The relative positions of Orosius, and Bede are difficult to
determine. For a long period the prior position was assigned to
Orosius, but, latterly, there has been a tendency to reverse the
order. The argument based on closeness of translation may, in
this case, be fallacious, not only from the fact that the Latin of
Orosius presents more difficulties than that of Bede, but because,
in the latter case, Alfred would have been far less justified in
tampering with his original. Bede's work ranked, in Alfred's day,
as a standard history of the early English church; it was a recog-
nised classic. Much of Orosius, on the other hand, was obviously
unsuitable for English readers unversed in the outlines of classical
history. The comparative closeness of the translation of Bede
does not, therefore, necessarily imply early work. Plummer has
pointed out that the account of Caesar's invasions was omitted in
the first recension of Bede-a fact which can only be understood
by assuming that Alfred had already treated these events in detail
in Orosius.
The Historia adversus Paganos of Paulus Orosius, a Spanish
ecclesiastic, dates from the fifth century and was looked upon as
a standard text-book of universal history. Orosius, as a disciple --
of Augustine, had already given expression to anti-Pelagian views
in an earlier work. His later book, likewise due to the inspiration
## p. 94 (#114) #############################################
94
The Prose of Alfred
of Augustine', was an attempt to expound the thesis that the
decline of the Roman empire was due to other causes than the
rise of Christianity and the neglect of pagan deities.
Alfred's interest in the work of Orosius lay chiefly on the historical
and geographical sides, though he did not neglect to draw the
moral. He aimed at giving to the English people a compendium of
universal history and geography, handling his original with great
freedom, introducing alterations and additions, omitting much
superfluous detail and making original contributions of great value.
The account of the geography of Germania is an interpolation of the
greatest importance as a historical document. Further, the accounts
of the celebrated voyages of Ohthere and Wulfstan inserted in the
volume were taken down from hearsay. The Norwegian, Ohthere,
had voyaged furthest north of all his contemporaries, reaching a
latitude of about 71° 15'. Passing round the north of the Scandi-
navian peninsula, he afterwards explored the White Sea. Not till
1553 was this feat eclipsed, by Willoughby. Ohthere afterwards
made a voyage south, from Halgoland to Haddeby in the Baltic.
From this point Wulfstan set out to explore the great sea, which
Ohthere had described as running for many miles into the land.
For a time he had Wendland on his starboard and the Danish
islands on his port side. Continuing past the Swedish provinces
of Bleking and Smaland, he reached the mouth of the Vistula. He
entered the Frische Haff and sailed up the Elbing to Truso, having
accomplished the voyage in seven days. On their return both
voyagers recounted their adventures to Alfred, who gave them a
sympathetic hearing. The narrative of Ohthere must have had
particular interest for him, for the spirit of discovery which animated
the Norwegian sailor was akin to that felt by the West Saxon king.
Alfred had already formed plans for the development of a navy,
and would readily recognise the relation between the spirit of adven-
ture and the maintenance of sea-power. Geographical conditions
were largely responsible for the unrest of the Scandinavian. The
interior of Sweden was filled with dense pine forests and Norway
was, for the most part, a barren moor. Hence expeditions, piratical
or otherwise, and the growth of that love for the sea which is
reflected in the northern sagas. “He alone," says the Ynglinga
Saga, “had full right to the name of sea-king, who never slept
under sooty beam and never drank at chimney corner. " The
narrative of Ohthere's voyage holds a unique position as the first
attempt to give expression to the spirit of discovery. It is, besides,
1 Cf. De Civ. Dei, m.
## p. 95 (#115) #############################################
95
-
Alfred's Orosius
good literature, and finds an honourable place in Hakluyt's great
collection of voyages.
Alfred was too wise to burden his book with all the geographi-
cal detail given by Orosius. He confined himself to the essentials
of general geography, omitting the descriptions of north-east
Africa and of central Asia and abbreviating other passages. The
mistakes which crept into his version are to be ascribed either
to lack of acquaintance with the district described or to a
misunderstanding of the somewhat difficult Latin of Orosius. The
historical portion of the book is less original than the geographical.
Alfred omitted a great deal, particularly in the sections dealing
with classical mythology. The stories of Philomela, Tantalus and
Caligula had little to commend them, and were not inserted in the
translation. Many of the moralisings of Orosius were left out, though
a number were retained in a paraphrased form. Curiously enough,
some of the passages definitely ascribed by Alfred to Orosius are
not to be traced in the original. It is possible that, in such cases,
Alfred availed himself of materials as yet unknown to us. A more
questionable proceeding is the omission of details prejudicial to
the reputation of Germanic tribes. The alterations and additions in
the historical section are decidedly interesting. There are the
usual misunderstandings—the identification of Theseus with the
victor of Marathon, of Carthage with Cordova, and the fusion of
the consuls Lepidus and Mucius into one under the title of Lepidus
Mutius. Wherever possible the king acts as interpreter, substi-
tuting, for example, English equivalents for the Latin names
of British towns and English names of measures for Latin. The
description given by Orosius of the appearances of Commodus in
the arena is reduced to the simple statement that the emperor
was accustomed to fight duels. Alfred's imagination plays around
the details of the plague of frogs in Egypt-“No meat could be
prepared without there being as large a quantity of reptiles as of
meat in the vessel before it could be dressed. ” Cleopatra is de-
scribed as placing the adder against her arm because she thought
it would cause less pain there. Interesting accounts are inserted
of a Roman triumph and of the temple of Janus. A side glimpse
is often to be had of the king's opinions, religious or otherwise.
He enlarges on Scipio's love for the fatherland, concluding: "he
compelled them to swear that they would all together either live
or die in their native land. " His admiration, likewise, is moved
by the courage of Regulus, to whom he devotes considerable
space. Thus, Orosius is of great value for the light it throws on
## p. 96 (#116) #############################################
96
The Prose of Alfred
Alfred's character. He is shown to have been a skilful geographer
and an interested, if not a scholarly, student of history. His
practical purpose is clearly apparent. Everywhere in dealing with
history he endeavours to bring the historical fact into vital relation
with current affairs. The military achievements of Greeks and
Romans remind him of wars in which he had himself been engaged,
and his explanations of manoeuvres are generally based on his
own experience. Though the band of Alfred is very apparent in
the pages of Orosius, there is no good external authority for the
authorship. The first to associate his name with this translation
was William of Malmesbury'.
The translation of Bede's Historia Ecclesiastica may be con-
sidered next. The original is much less freely rendered than is
the case with Orosius-a fact which may have been due to the
authoritative position occupied by Bede's book. The external
testimony for Alfred's authorship is fairly trustworthy. In his
Homily on St Gregory Aelfric refers to the Historia Anglorum,
“which Alfred translated out of Latin into English,” and there is
further evidence in the Cambridge MS, on the first leaf of
which is written, Historicus quondam fecit me Beda latinum,
Aelfred rex Saxo transtulit ille pius. On the ground of certain
Mercian characteristics in the text, however, Miller ventures to
doubt the Alfredian authorship, and is led by the fact of certain
omissions to fix the locality of the original MS at Lichfield. On
the other hand, Schipper holds to the orthodox view and considers
the arguments based on dialect to be unproven. The omissions in
Alfred's Bede are very considerable, and no attempt is made to
supplement the original with southern annals. No account is given
of the famous ecclesiastical controversy which took place at Whitby
-a fact which seems to Miller to confirm his view that the translator
was not a West Saxon but a Mercian, keenly aware of Scotch
susceptibilities. Bede's accounts of the great figures of the early
churches are retained, though the story of Adamnan is omitted.
In the interest of his narrative Alfred omits such documents as
letters from popes and bishops, retaining only Gregory's first
letter to the monks and this in oratio obliqua. The finest passage
in the English version is the account of Caedmon, an excellent
piece of early prose, and Caedmon's hymn is inserted in a West
Saxon form, of which the original is to be found only in the
Moore MS of Bede's History. The style is frequently marred
by over-literalness. Latin constructions are constantly introduced
i Gesta Regum Anglorum, 11, § 123.
## p. 97 (#117) #############################################
Old English Codes of Law
97
in an altogether un-English fashion, and words are used in an
un-English sense as equivalents for Latin terms. A peculiarity
of the style is the employment of two English terms to represent a
single term in the original. On the whole, the translation cannot
rank very high among Alfred's works, even if it be rightly attri-
buted to him.
There is no external evidence to enable us to decide the date of
Alfred's code of laws. The historical introduction, based on the
Pulgate, shows considerable independence and cannot be dated
very early. The composition of the code may be assigned, pro-
visionally, to the close of Alfred's first translation period (c. 893),
without, however, attaching much importance to Malmesbury's
statement that it was undertaken “amid the clash of armsı. " The
code is of a somewhat composite character, and has usually been
arranged in three sections—the introduction, the laws of Alfred
proper and the laws of Ine. In his monograph entitled The Legal
Code of Alfred the Great, Turk points out that this arrangement is
not justified by the MSS. The introduction consists properly of
two parts—the historical introduction based on the Mosaic law and
the introduction proper. The insertions from the Mosaic law give
a universal character to Alfred's code. They are rendered some-
what freely, large portions of the Latin text being omitted and
other portions altered. One of the Mosaic laws ran as follows:
“If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep,
and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he
shall pay double. If the thief be not found, then the master of
the house shall come near unto God (or the judges), to see whether
he have not put his hand unto his neighbour's goods. " This
passage Alfred renders as follows: “If anyone entrust his property
to his friend: if he shall steal it, let him pay double; if he know
not who has stolen it, let him excuse himself. ” Another Mosaic
law_"If men contend, and one smiteth the other with a stone, or
with his fist, and he die not, but keep his bed : if he rise again,
and walk abroad upon his staff, then shall be that smote him be
quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him
to be thoroughly healedº”—has been much altered in Alfred's
version: “If a man strike his neighbour with a stone or with his
fist and he may nevertheless go about with a staff, let him provide
him a leech and do his work during the time that he is not able. ”
The law concerning the firstborn—“the firstborn of thy sons shalt
Gesta Regum Anglorum, 1, § 129.
• Ex. xxii, 7, 8.
& Ex. xxi, 18, 19.
8 L 1 CH VL.
## p. 98 (#118) #############################################
98
The Prose of Alfred
thou give unto me? ”-naturally finds no place in the West Saxon
code. Another alteration is the substitution of two oxen for five
in the Mosaic ordinance:" If a man shall steal an ox, or a sheep,
and kill it, or sell it; be shall pay five oxen for an ox, and four
sheep for a sheep? . ” A remarkable addition, intended to counter-
act the severity of the Mosaic code as a whole, is that of the
apostolic letter, at the close of which Alfred continues in his own
words—"From this one law a man may learn how we ought to
judge aright. He needs no other law-books; let him bethink him
that he do not to another what he would not have done to himself. "
Alfred's code is, as we have indicated, of a composite
character. He links himself with the church not only by his
insertions from the Mosaic code but by his reference to "the
many synods throughout the world and throughout England, after
they had received the faith of Christ, of holy bishops and other
distinguished counsellors. ” Some of the synodical laws may have
been embodied in the West Saxon code. Further, we find, along-
side Alfred's own laws, those of Ine, of Offa and of Aethelbriht.
The Mercian laws ascribed to Offa are, unfortunately, lost, but the
Kentish laws of Aethelbriht, the earliest “dooms" we have,
though in a late copy, can be traced in Alfred's code, where
they have been inserted in a revised form. Bede refers to the
original Kentish laws as “written in English and still preserved.
Among which, the king in the first place set down what satis-
faction should be given by those who should steal anything
belonging to the church, the bishop and the other clergy"
(II, 5).
The prominence given to the church seems to have
appealed forcibly to the historian. Aethelbriht's code is mainly
taken up with the penalties payable for the infliction of personal
injuries. The compensation for the loss of an ear is fixed, tariff-like,
at 68. , of an eye at 50s. , of a nose at 98. “If one man strike another
with the fist on the nose38. " Alfred carefully revised each of
the penalties before inserting Aethelbriht's code in his own. The
laws of Ine date back to the eighth century and are the earliest of
West Saxon laws. They were more comprehensive in character
than the laws of Kent, but seem, by Alfred's date, to have received
large accretions. Alfred adopted the developed code of Ine ap-
parently without subjecting it to revision. But he connects his own
particular code with the earlier one in such a way as to make the
one supplementary to the other. One of Ine's laws, as it appears
in Alfred's text, is worth quoting :
1 Ex. xxii, 29.
• Ex. xxii, 1.
## p. 99 (#119) #############################################
De Consolatione Philosophiae 99
If a man burn a tree in a wood and it is made clear who did it, let him
pay the full penalty of 60s. , because fire is a thief. If a man fell many trees
in a wood and it is found out, let him pay for three trees, each with 30s. He
need not pay for more, however many they be, because the axe is an informer
and not a thief.
It is possible that some years elapsed before Alfred began his
translation of Boethius's De Consolatione Philosophiae. Assuming
that his energies had been fully employed during the period from
888 to 893 with his early work, he could have had little leisure
for any new undertaking before the year 897. The freedom with
which the whole of this new task is carried out points to a late
period and a mature method. Boethius's book ranked among the
most characteristic products of the Middle Ages. Its influence
on later literature was immense, and is scarcely to be estimated
by the number of translations, numerous though they were. It
was done into English, after Alfred's time, by Chaucer and
Elizabeth, into German by Notker, into French by Jean de Meun.
An early metrical version in Provençal also exists. The influence
of Boethius has been traced in Beowulf; it permeates Dante
and Chaucer. The closing words of the Paradiso—“Already my
desire and will were rolled, even as a wheel that moveth equally,
by the love that moves the sun and the other stars"-owe their
origin to the Consolation of Philosophy. The book was written
while the author was under sentence of death after having fallen
into disfavour with the Ostrogothic king Theodric. It is in the
form of a dialogue between Boethius and Philosophy, wherein are
set forth the consolations associated with the contemplative state
of mind. The famous dissertation upon fate and providence is
conducted with considerable subtlety; but the atmosphere of the
book is religious rather than philosophical, and it is signally free
from the technicalities of the schools. Boethius harks back to
the early Greek standpoint of Plato, from whom he derives his
central doctrine of submissiveness. The finite is to be realised
only in the absolute, which is identical with love, and love is
realised by faith. The Middle Ages, with their vivid sense of an
overruling fate, found in Boethius an interpretation of life closely
akin to the spirit of Christianity. The Consolation of Philosophy
stands, by its note of fatalism and its affinities with the Christian
doctrine of humility, midway between the heathen philosophy of
Seneca and the later Christian philosophy of consolation repre-
sented by Thomas a Kempis. Alfred's religious outlook had much
in common with the gentle philosophy of “the last of the Romans,”
and the translation afforded him considerable opportunity for
-
7-2
## p. 100 (#120) ############################################
Ιοο
The Prose of Alfred
self-expression. In some passages the king identifies himself
with the philosopher and enlarges on metaphysical themes. In
others, as in the famous seventeenth chapter, he reflects on such
problems as his duty towards the stato
Thou knowest, Reason, that the greed and grandeur of this temporal
power have never pleased me much, nor have I longed overmuch for this
earthly kingdom; but I desired tools and material for the work which I was
ordered to work, in order that I might virtuously and fittingly control the
power entrusted to me.
The rendering of Boethius is never close, and the additions
give a unique character to the work. The spirit of Alfred's
version, naturally, is more in keeping with Christianity than is
the Neo-Platonic doctrine of Boethius. There is definite mention
of God and Christ where Boethius speaks of “the good,” or “love,”
or " the true way,” or “divine reason”; again, the English version
substitutes “angels” for “divine substance. ” The minor additions
are often interesting. The lynx is “an animal that can see
through anything—trees or even stones”; the parcae are "the
cruel goddesses who preside over the fates of every man"; Orpheus
is “an excellent good harper. ” Alfred's interest in geography
induced him to supply the information that ultima Thule is
situated “in the north-west of this earth,” and mount Etna in
“the island of Sicily. " But it is in the expanded passages that
the chief value of the book consists. The preface and chapter 1,
with its interesting account of the Latin author, are wholly
original. Chapter XVII, again, is original, save for a few lines.
Details concerning Busiris, Regulus and Seneca are inserted,
which are only partially translated, and the account of Cicero is
a noteworthy addition. It was a happy inspiration that led
Alfred to render the Latin-Ubi nunc fidelis ossa Fabricii
manent ? - in the spirit of a Teuton attached to his national
legends—“Where are the bones of Weland ? ” He is much in-
terested in astrology, and refers more than once to "the cold
star," Saturn. The reflective passages afford most instructive
glimpses into the workings of the king's mind. They are per-
meated by deep religious fervour: “It is,” he writes, “ the expec-
tation and fancy of fools that power and wealth are the highest
good; but really it is quite otherwise. " He reflects on the vanity
of earthly ambition, “O glory of this world, why do men falsely
call thee glory, when thou art not so ? ” The literary beauty of
the similes employed by Alfred has been often noted. Prosperity
passes away "like a gust of wind”; blessings flow from the source
## p. 101 (#121) ############################################
Alfred's Rendering of Boethius
101
of all goodness “like waters from the sea. " God is likened to
a steersman who perceives the oncoming of a storm and makes
preparations against it. In an important article, Schepss raised
the question as to how far Alfred's interpolations were based on
Latin commentaries similar to that of Froumond, or upon scholia
such as are to be found in the Munich MS. He pointed out that,
in expanding Boethius's account of the giants, who incurred the
wrath of Jupiter by assailing heaven, Alfred introduced Nimrod
and the tower of Babel. The hint for this seems to have been
derived from the Munich MS. The famous simile of the egg-
Thou, glorious king of hosts, through strong might wonderfully didst
establish the earth so firmly that she inclineth not on any side nor may she
sink hither and thither any more than she ever did. Yet nothing earthly
sustains her, it is equally easy for this world to fall upwards or downwards
likest to that which happens in an egg, the yolk is in the midst yet glidetk
freely about the egg. So stands the world fixed in its place, while the streams,
the play of waters, the sky and the stars and the shining shell move about
day by day as they did long ago
and the other simile, of the wheel, in which God is compared to the
fixed axle round which the felly and spokes turn, are not wholly
original but, together with many other passages, show the influence
of the scholia. It is highly probable that much in Alfred's work
which has hitherto been looked upon as wholly original will be
found to have been based upon similar sources. The preface, on
the genuineness of which some doubt has been thrown, informs us
that Alfred was the translator of the book and that he rendered
his original “sometimes word for word, sometimes sense for sense,
as best he could amid the manifold occupations of his kingdom. ”
This description of the king's method is altogether in keeping with
that prefixed to the Pastoral Care. It is worthy of note that,
according to William of Malmesbury', Asser had previously glossed
the Latin for the king's benefit. In view of this statement the
present translation was, for a long time, considered to have been
the first of Alfred's undertakings. He may have intended to begin
Boethius at an early period, but it is certain that the translation
as we now have it is a late piece of work. The language has
given rise to interesting problems. The two chief MSS, the
Bodleian and the Cottonian, contain, according to Sievers, a
large number of Kentisms. These are possibly due to a scribe of
Kentish origin, the whole case being parallel to that of Bede.
Much discussion has arisen with regard to the authorship
of the alliterative metres which are to be found in the British
Gesta Regum Anglorum, 11, $ 122.
## p. 102 (#122) ############################################
102
The Prose of Alfred
Museum MS of Boethius (Otho A. 6). The younger MS at
Oxford contains a prose version of these metres. It is generally
agreed that the verse renderings are based, not on the Latin
directly, but on a West Saxon prose version. In the British
Museum MS the text is preceded by two prefaces, one of which
is in alliterative verse; the other, in prose, attributes the metres
to Alfred. Thomas Wright was the first to doubt the king's
authorship of the metres, but his arguments have been largely
disproved. Leicht was able to bring forward a more formidable
case. While admitting the weakness of Wright's arguments, he
contended that the case for Alfred's authorship rests on an
unsound basis. He agreed with Ten Brink in the opinion that
the preface ascribing the verses to Alfred is not authentic, and
maintained that the king, in attempting to render his own prose
into verse, would scarcely have clung so closely to his model as is
the case. On the other hand, Hartmann has pointed out that
Alfred's skill in prose argues no facility in verse-making. The
two poems in Cura Pastoralis have no more distinction than
those in the British Museum MS. Again, there are certain
expressions in this MS, not to be found in the Oxford type,
which definitely refer to passages in the latter. The author of
the verses appears to identify himself with the author of the prose
translation. On the whole, the question must be left open, though
it would seem that it rests with those who deny the king's author-
ship to establish their case. It is known that Alfred was an
enthusiast in regard to Old English verse, and it is not improbable
that he was well acquainted with the verses of his kinsman,
Aldhelm. A spirit of emulation may have led him to try his
hand at versification.
The West Saxon version of Augustine's Soliloquia stands last
in order of Alfred's translations, and considerable doubt has been
expressed as to its genuineness. Pauli, on the ground that
Alfred's name does not occur in the preface, rejects it altogether,
and finds justification in the fact that the language is an impure
form of West Saxon. Wülker, who formerly identified the Solilo-
quies with the Handbook, considers the book to be genuine. He
points out that the preface in its present form is mutilated and
that the twelfth century MS is too late to afford any evidence based
on style. Judging from the nature of the references to boly
orders, the translation appears to have been the work of a layman
rather than of a mouk, and the closing words, whether genuine or
not, attribute it to Alfred. The vocabulary of the Soliloquies
## p. 103 (#123) ############################################
103
Augustine's Soliloquies
bas much in common with that of Alfred's Boethius, and
there are close resemblances between the two works in thought
and style. Some of the original passages seem to have been
directly based upon translated portions of Boethius, and original
passages in both works sometimes correspond closely. Alfred
was attracted to Augustine by the nature of his theme.
The Latin work is a treatise on God and the soul, in which
much space is devoted to a discussion of immortality. The
translation is undertaken quite in accordance with Alfred's
customary methods. He renders the first book somewhat closely,
but paraphrases the sense and makes a few additions, in-
dulging his taste for simile in a comparison between the soul
at rest in God and a ship at anchor, and discoursing at length
on the changes that take place in nature, on the likeness between
God and the sun and on the relation between king and subject.
Book 11 he renders very freely. He discusses the problem of
immortality from an independent standpoint, " believe thine own
reason and believe Christ, the Son of God, and believe all His
saints for they were truthful witnesses, and believe thine own soul
which ever declares through reason that she is in thee. " Book III
is based on another source, Augustine’s De Videndo Deo, supple-
mented by passages from Augustine’s De Civitate Dei, Gregory's
Morals and Dialogues and Jerome's Commentary on Luke.
The dialogue form is continued for some time, though the
sources do not justify such an arrangement. The spirit of the
whole translation is deeply religious. It is a logical discussion
of the nature and future of the soul, in which Augustine's
dialectics are rejected in favour of common-sense reasoning.
There is a natural connection between the Soliloquies and
Boethius, since its central theme had already been suggested in
the closing pages of the latter. It has already been shown that
the preface to the Pastoral Care is in the nature of a general
introduction to Alfred's translated works; the preface to the
Soliloquies may be considered an epilogue--the king's farewell
to literature
I gathered me poles and props and bars and handles for each of the tools
which I could handle, and bough-timbers and bolt-timbers for each of the
tasks which I was capable of undertaking, the fairest wood, as far as I could
bear it away. I came not home with a great burden, since it pleased me not
to bring all the wood home, even if I could have carried it. On each tree I
saw something which I needed at home. Therefore, I advise every man who
is able and has many waggons, that he direct himself to the same wood where
I cut the props, and that he procure for himself more, and load his waggons
## p. 104 (#124) ############################################
104
The Prose of Alfred
with fair beams, that he may construct many a fair wall, and many a beautiful
house, and many a town and dwell there merrily and peacefully, both winter
and summer, as I have not done.
With this parable Alfred closes his literary career.
The literature of the reign for which the king was not directly
responsible owed at least its inspiration to him. In the monas-
teries the work of producing MSS went forward with great activity,
but the scribes were engaged in merely copying out books; they
did no original work. It had been customary, however, for the
monks to keep records of events of outstanding importance.
These monastic records were of the briefest possible kind, de-
signed to serve merely as landmarks in the passage of time and
not as historical surveys, but in these casual and unsystematic
notes Alfred perceived the nucleus for a larger survey of West
Saxon history. The change in the tone of the Chronicle has been
ascribed to Aethelwulf's reign, but it is probable that Alfred
was responsible for the systematic revision of the earlier records
back to Hengest and Horsa, and his connection with the Chronicle
is possibly referred to in Gaimar's Estorie des Engles, though the
allusion is somewhat obscure. The Chronicle, as known to us, is a
highly composite piece of work, and it consists of various recensions,
the relations between which have been carefully worked out by
Earle and Plummer? . The original nucleus belonged to Winchester,
the capital of the West Saxon kingdom. The Alfredian version
comes down to 892 only, at which date the first hand in the MS
ceases, and of this portion Alfred may be supposed to have acted
as supervisor.
From a historical point of view, the Chronicle was the first
national continuous history of a western nation in its own language;
from a literary point of view, it was the first great book in English
prose. The account of the years 893—7 is one of the most vivid
in the whole of the annals. The struggle with the Danes and
the great series of campaigns extending over the whole of the
south of England are described in detail. At one time the king
is at Exeter while Aethelred, the ealdorman, is occupied on the
Severn, the struggle extending north as far as York and Chester.
Alfred's military and naval reforms are enlarged upon, the
king's brilliant exploits, and his care for the nation's well-being,
inspiring the annalist with the spirit of a historian. The whole
i The different recensions of the Chronicle and its further development are dealt
with in the chapter that follows.
## p. 105 (#125) ############################################
The Translation of Gregory's Dialogues 105
narrative is a masterpiece of Old English prose, full of vigour
and life.
The West Saxon translation of Gregory's Dialogues owed its -
inspiration directly to Alfred. The authorship of the translation
has never been called in question; both Asser and William of
Malmesbury attribute it to Werferth, bishop of Worcester, who
undertook the task at the king's bidding. The book is partly
in dialogue form. Gregory is found by his deacon, Peter, sitting
“in a solitary place, very fit for a sad and melancholy dis-
position. ” The stories, which Gregory proceeds to tell, serve to
relieve his mind of its weight of thought. The monk, Martinius,
impresses the sign of the cross upon a hearth-cake with a motion
of the hand; a sweet fragrance miraculously arises from the grave
of count Theophanius; bishop Frigidianus turns the course of
the Serchio by marking out its bed with a rake. Book II is
exclusively devoted to St Benedict. The collection was an
attempt to complete the accepted lives of the saints by a recital
of miraculous deeds performed in Italy. Towards the end of the
book Gregory leaves Italy and tells the story of St Hermenegild
and his brother, king Recarede. The preface, in the Oxford and
Cambridge MSS, is the work of the king and is thus of particular
interest-
I, Alfred, by God's grace, dignified with the title of king, have perceived
and often learnt from the reading of sacred books, that we, to whom God hath
given so much worldly honour, have particular need to humble and subdue
our minds to the divine law, in the midst of worldly cares; accordingly,
I besought my faithful friends that they would write down out of holy
books concerning the miracles of the saints the following narrative; that I,
strengthened in my mind by admonition and love, might think upon spiritual
things in the midst of my worldly cares.
The MSS of the Dialogues have given rise to interesting
problems. The Cambridge and British Museum types are closely
related and stand apart from that of Oxford. From this fact
Krebs deduced the theory that the Dialogues were translated on
two separate occasions. A more careful comparison of the MSS
has shown that they are all derived from a single original, of which
the Oxford type represents a revised version.
The West Saxon Martyrology may be ascribed to Alfred's
reign. Cockayne was of opinion that the oldest MS—that in the
British Museum-dates from the ninth century. It is noteworthy
that the saints referred to belong either to the period preceding
the king's reign or to the reign itself. Another proof of the age
## p. 106 (#126) ############################################
106
The Prose of Alfred
of the collection is the fact that under 5 August Oswald is described
as buried at Bardney, though his body was moved to Gloucester
soon after Alfred's death. The story of St Milus (15 November)
seems to have been derived from the east. The Leech-book attests
Alfred's relations with Elias, the patriarch of Jerusalem, whose
rule extended from 897 to 907. The Martyrology is incomplete,
but it extends from 31 December to 21 December.
Alfred's literary reputation caused a number of other works to
be ascribed to him for which there is no trustworthy evidence. Of
these the most important is the so-called Psalter. William of
Malmesbury makes a statement to the effect that Alfred began
a translation of the Psalms, but was unable to complete it
Psalterium transferre aggressus vix prima parte explicata
vivendi finem fecit. Curiously enough, an eleventh century MS
in the Bibliothèque Nationale at Paris contains an Old English
prose version of the first fifty psalms, followed by an alliterative
version of the remainder (psalms li-cl), Wülker conjectures
that the prose portions were based on the work of Alfred re-
ferred to by William of Malmesbury. Each psalm is preceded
by an introduction, in which are set forth the circumstances
under which the psalm was written. The translation is free,
and the method of rendering one word by two is frequently
resorted to. In this latter respect the prose Psalter resembles
Alfred's Bede and Pastoral Care”. The alliterative portions
in the Paris MS were probably introduced to supplement the
deficiencies of the prose version; there can be no doubt that a
complete alliterative version of the Psalms was in existence when
the prose was undertaken.
Alfred has been credited with a collection of Proverbs in
metrical form. In favour of this there is not the slightest evidence.
For centuries he must have had some reputation as a philosopher,
and an anonymous collection of maxims would naturally be
associated with his name. A treatise on Falconry and a trans-
lation of Aesop's Fables have also been attributed to him, but for
neither of these is there any evidence.
Alfred's literary achievement is of immense importance. The
prominence given to the vernacular during his reign made it
possible for English literature to develop on its own lines. He
was wise enough to limit himself to the work of translation, since
he had not, apparently, great creative genius in letters. But the
i Gesta Regum Anglorum, n1, 128.
• But see Bruce's Anglo-Saxon Version of the Book of Psalms.
## p. 107 (#127) ############################################
Alfred's Literary Achievement 107
effect of his choice of models was to introduce a large Latin'
element into Old English prose style. Compared with the abrupt
and rugged style of the king Cynewulf episode in the early part
of the Chronicle, Alfred's prose is that of an accomplished writer:
compared with later prose, it is largely tentative. It was not
until nearly a century later that more definite results were
achieved when Aelfric took up the task left incomplete by the
West Saxon king. Apart from the historic estimate, Alfred
has some personal claim to recognition as a prose-writer. His
original passages, however much they may owe to undiscovered
sources, embody his own personal convictions, and afford a remark-
able proof of his ability to inform with life the materials at his
disposal. In literature, personality is of the utmost importance,
and Alfred is one of the most personal of writers. He is the
embodiment, not only of the intellectual, but of the spiritual,
thoughts of his time. His writings constantly reveal his aspira-
tions after truth, and, even in the Laws, there is a definitely
religious tone. “I have wished,” he writes in Boethius, “to live
worthily while I lived, and to leave to those who should come
after me my memory in good deeds. ” And, in the language of
the inscription on the monument erected to his memory at
Wantage in 1877, he “found learning dead, and he restored it; / -
education neglected, and he revived it. "
## p. 108 (#128) ############################################
CHAPTER VII
FROM ALFRED TO THE CONQUEST
It seems permissible to treat the year 901, when king Alfred
died, as the dividing line between the earlier and later periods
of Old English literature. According to this classification, nearly
all the poetry composed in this country before the Norman con-
quest would fall within the first period; while the bulk of the
prose writings in the vernacular would be included in the second.
It was, indeed, during the tenth and eleventh centuries that our
language in its Old English stage attained its highest develop-
ment as a prose medium. The circumstances of the time were
unfavourable to the production of sustained poems. This may
be owing to the gradual break-up of Old English tradition
and to the influence of another Germanic literature, then at its
height, in the English court. The chief poetical fragments that
have survived from these years deal with contemporary events,
and seem to be the outbreak of emotions too strong to be sup-
pressed.
Like feelings find their expression also in the prose literature
of these centuries, which saw not only the rise of the West Saxon
kings to full mastery over England, but also the victories of Dane
and Norman, and the quenching of all hope of English rule over
England until the conquered should absorb the conquerors. There
was scarcely a year during this period in which the harassed rulers
of the kingdom could afford to lay aside their arms; though,
during the time of comparative quiet between the death of
Aethelstan and the accession of Aethelred, England took an active
part in the monastic revival which was a marked feature of
contemporary European history. In these times of struggle, letters
and learning found, for a time, their grave, and long years of patient
struggle were needed to revive them.
The gloomy tale is nowhere better told than in the Chronicle,
which, written in simple language, alone marks for more than half a
century the continuance of literary activity in England.
See note on p. 445.
## p. 109 (#129) ############################################
The Old English Chronicle 109
The beginning of the Chronicle is usually ascribed to the influence
of Alfred, and it continues for two and a half centuries after that
king's reign, long after the last English king had been slain and the
old tongue banished from court and school. Its principal recen-
sions' differ from one another not in the main story, but in the
attention given to various details, and in the length to which they
are carried.