Dein
entschlagen
will ich mich,
weil weil mich deine Antwort flieht.
weil weil mich deine Antwort flieht.
Lament for a Man Dear to Her
Lament for a Man Dear to Her
By an Unknown Woman (5th-6th century AD? )
Translated by A. Z. Foreman
1 He roamed in search of refuge
From death and now has died
2 I want to know what happened,
What wrongly took your life
3 Were you sick with none to tend you,
Or slain asleep at night?
4 Or was your stroke of chance
The desert's lethal strike?
5 Wherever a young man roams
The Fates in ambush lie
6 What good that young men have
Did you lack in your life?
7 All things are murderous
When you come to your Time
8 Long did your every gain
Come at hardship's price
9 Disaster deafens you
To questions that I cry
10 I must steel myself for you
Will never again reply
11 Would that my heart could face
Your death for a moment's time
12 Would that the Fates had spared
Your life instead of mine
The original:
طافَ يَبغي نَجْوَةً مَن هَلَاكٍ فهَلَك
لَيتَ شِعْري ضَلَّةً أيّ شيءٍ قَتَلَك
أَمريضٌ لم تُعَدْ أَم عدوٌّ خَتَلَك
أم تَوَلّى بِكَ ما غالَ في الدهْرِ السُّلَك
والمنايا رَصَدٌ للفَتىً حيثُ سَلَك
طالَ ما قد نِلتَ في غَيرِ كَدٍّ أمَلَك
كلُّ شَيءٍ قاتلٌ حينَ تلقَى أجَلَك
أيّ شيء حَسَنٍ لفتىً لم يَكُ لَك
إِنَّ أمراً فادِحاً عَنْ جوابي شَغَلَك
سأُعَزِّي النفْسَ إذ لم تُجِبْ مَن سأَلَك
ليتَ قلبي ساعةً صَبْرَهُ عَنكَ مَلَك
ليتَ نَفْسي قُدِّمَت للمَنايا بَدَلَك
Romanization:
Ṭāfa yabɣī najwatan
min halākin fahalak
Layta šiˁrī ḍallatan
ayyu šay'in qatalak
Amarīḍun lam tuˁad
am ˁaduwwun xatalak
Am tawallâ bika mā
ɣāla fī al-dahri al-sulak
Wal-manāyā raṣadun
lil-fatâ ḥayθu salak
Ṭāla mā qad nilta fī
ɣayri kaddin amalak
Kullu šay'in qātilun
ħīna talqâ ajalak
Ayyu šay'in ħasanin
lifatân lam yaku lak
Inna amran fādiħan
ˁan jawābī šaɣalak
Sa'uˁazzī al-nafsa ið
lam tujib man sa'alak
Layta qalbī sāˁatan
ṣabrahū ˁanka malak
Layta nafsī quddimat
lil-manāyā badalak
Die Mutter des Ta'abbata Scharran
Rettung suchend schweift' er um
vor dem Tod, dem nichts entflieht.
Wüßt ich, was den Untergang
dir gebracht, und welch Gebiet!
Ob du Kranker unbesucht
starbtest; ob dich Feind verriet;
Oder dich ein Unfall traf,
der die Bente stets ersieht.
Schicksal lauert überall
auf den Mann, wohin er zieht.
Was ist schön an einem Mann,
welches Gott nicht dir beschied!
Doch den Tod bringt Alles dir,
wo dich dein Verhängnis zieht.
Lange Zeit genoßest du
deinen Wunsch durch nichts bemüht.
Schwere Hindrung ist's, die nun
deine Antwort mir entzieht.
Dein entschlagen will ich mich,
weil weil mich deine Antwort flieht.
Ich das einen Augenblick
Ich des Grams um dich entriet'!
Dein entschlagen will ich mich,
weil weil mich deine Antwort flieht.
Ich das einen Augenblick
Ich des Grams um dich entriet'!
By an Unknown Woman (5th-6th century AD? )
Translated by A. Z. Foreman
1 He roamed in search of refuge
From death and now has died
2 I want to know what happened,
What wrongly took your life
3 Were you sick with none to tend you,
Or slain asleep at night?
4 Or was your stroke of chance
The desert's lethal strike?
5 Wherever a young man roams
The Fates in ambush lie
6 What good that young men have
Did you lack in your life?
7 All things are murderous
When you come to your Time
8 Long did your every gain
Come at hardship's price
9 Disaster deafens you
To questions that I cry
10 I must steel myself for you
Will never again reply
11 Would that my heart could face
Your death for a moment's time
12 Would that the Fates had spared
Your life instead of mine
The original:
طافَ يَبغي نَجْوَةً مَن هَلَاكٍ فهَلَك
لَيتَ شِعْري ضَلَّةً أيّ شيءٍ قَتَلَك
أَمريضٌ لم تُعَدْ أَم عدوٌّ خَتَلَك
أم تَوَلّى بِكَ ما غالَ في الدهْرِ السُّلَك
والمنايا رَصَدٌ للفَتىً حيثُ سَلَك
طالَ ما قد نِلتَ في غَيرِ كَدٍّ أمَلَك
كلُّ شَيءٍ قاتلٌ حينَ تلقَى أجَلَك
أيّ شيء حَسَنٍ لفتىً لم يَكُ لَك
إِنَّ أمراً فادِحاً عَنْ جوابي شَغَلَك
سأُعَزِّي النفْسَ إذ لم تُجِبْ مَن سأَلَك
ليتَ قلبي ساعةً صَبْرَهُ عَنكَ مَلَك
ليتَ نَفْسي قُدِّمَت للمَنايا بَدَلَك
Romanization:
Ṭāfa yabɣī najwatan
min halākin fahalak
Layta šiˁrī ḍallatan
ayyu šay'in qatalak
Amarīḍun lam tuˁad
am ˁaduwwun xatalak
Am tawallâ bika mā
ɣāla fī al-dahri al-sulak
Wal-manāyā raṣadun
lil-fatâ ḥayθu salak
Ṭāla mā qad nilta fī
ɣayri kaddin amalak
Kullu šay'in qātilun
ħīna talqâ ajalak
Ayyu šay'in ħasanin
lifatân lam yaku lak
Inna amran fādiħan
ˁan jawābī šaɣalak
Sa'uˁazzī al-nafsa ið
lam tujib man sa'alak
Layta qalbī sāˁatan
ṣabrahū ˁanka malak
Layta nafsī quddimat
lil-manāyā badalak
Die Mutter des Ta'abbata Scharran
Rettung suchend schweift' er um
vor dem Tod, dem nichts entflieht.
Wüßt ich, was den Untergang
dir gebracht, und welch Gebiet!
Ob du Kranker unbesucht
starbtest; ob dich Feind verriet;
Oder dich ein Unfall traf,
der die Bente stets ersieht.
Schicksal lauert überall
auf den Mann, wohin er zieht.
Was ist schön an einem Mann,
welches Gott nicht dir beschied!
Doch den Tod bringt Alles dir,
wo dich dein Verhängnis zieht.
Lange Zeit genoßest du
deinen Wunsch durch nichts bemüht.
Schwere Hindrung ist's, die nun
deine Antwort mir entzieht.
Dein entschlagen will ich mich,
weil weil mich deine Antwort flieht.
Ich das einen Augenblick
Ich des Grams um dich entriet'!
Dein entschlagen will ich mich,
weil weil mich deine Antwort flieht.
Ich das einen Augenblick
Ich des Grams um dich entriet'!