DON LUIS: Y yo sumo en
vuestras
listas And I'll check your list.
Jose Zorrilla
(A los otros.
) Sillas (To the others.
) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos. ) (To those further away. )
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo. ) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio. ) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio. )
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen. ) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue. . . The bet was. . .
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve. "
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees. '
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go. '
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting! '
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes.
Buscando yo como vos I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios! , cry 'Where will I go? Good God',
I shout
de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place.
Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect
chances to seize,
habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold
de riñas y galanteos. duels and gallantries. '
Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna I had an unlucky run
que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see,
todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestía Seeing I was in such need
mirándome de dineros, of a little ready money,
de mí todo el mundo huía; everyone fled from me,
mas yo busqué compañia but I sought company,
y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry.
Lo hicimos bien, ¡voto a tal! , We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante and such a road we went,
con suerte tan colosal with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace.
¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool,
bajó a presidir el coro, went down to preside, and school
y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with
joy, can't stop,
al recordar su tesoro. when I remember his treasure.
Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start,
mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro; confiscated my part:
reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art,
y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure.
Juróme al punto la gente His men, then, made me stand
capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man.
Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon',
y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve
mirando a mi salvación. looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conoció, y al momento recognized and denounced me,
me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en París posted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae más intereses and really his only yen,
ni se aviene a más empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses. and fight all the French men. '
Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,
París, no hubo lance extaño there was no strange affair,
ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
también a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnífica memoria the truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right
la virtud escarnecí, and virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos están; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está lo que consiguió, is what he made of his luck
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly
por una línea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way:
en dos líneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafío the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré I'll add a friend's lady
la dama de algún amigo to the novice nun,
que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
¿Para darlo por perdido In order to accomplish it
queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man.
¿Cuántos días empleáis How many days do you employ
en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoñarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando. ) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente. ) quickly. )
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando. ) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, éste se va precipitadamente. ) Ciutti and the latter leaves
quickly. )
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: Sí. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis. ) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis. )
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabró una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquí al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzó. and. . . . I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oído calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said:
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage,
don Juan. ) facing Don Juan. )
DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
¡Ah. . . ! No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían, what I was told about you
confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole. ) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo? How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz. )
TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub
son hijos de Satanás. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas. . . mas te perdono you are killing me. . .
arrimad.
(A los que están lejos. ) (To those further away. )
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo. ) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio. ) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio. )
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen. ) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue. . . The bet was. . .
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve. "
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees. '
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go. '
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting! '
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes.
Buscando yo como vos I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios! , cry 'Where will I go? Good God',
I shout
de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place.
Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect
chances to seize,
habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold
de riñas y galanteos. duels and gallantries. '
Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna I had an unlucky run
que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see,
todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestía Seeing I was in such need
mirándome de dineros, of a little ready money,
de mí todo el mundo huía; everyone fled from me,
mas yo busqué compañia but I sought company,
y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry.
Lo hicimos bien, ¡voto a tal! , We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante and such a road we went,
con suerte tan colosal with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace.
¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool,
bajó a presidir el coro, went down to preside, and school
y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with
joy, can't stop,
al recordar su tesoro. when I remember his treasure.
Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start,
mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro; confiscated my part:
reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art,
y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure.
Juróme al punto la gente His men, then, made me stand
capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man.
Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon',
y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve
mirando a mi salvación. looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conoció, y al momento recognized and denounced me,
me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en París posted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae más intereses and really his only yen,
ni se aviene a más empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses. and fight all the French men. '
Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,
París, no hubo lance extaño there was no strange affair,
ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
también a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnífica memoria the truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right
la virtud escarnecí, and virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos están; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está lo que consiguió, is what he made of his luck
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly
por una línea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way:
en dos líneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafío the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré I'll add a friend's lady
la dama de algún amigo to the novice nun,
que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
¿Para darlo por perdido In order to accomplish it
queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man.
¿Cuántos días empleáis How many days do you employ
en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoñarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando. ) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente. ) quickly. )
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando. ) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, éste se va precipitadamente. ) Ciutti and the latter leaves
quickly. )
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: Sí. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from
en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been
la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding
Juan y don Luis. ) scene, and he confronts Don Juan
and Don Luis. )
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling!
que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so,
a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing
os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say
que he vivido lo bastante I've lived long enough
para no estar arrogante not to try and play rough
donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis, to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis it's essential you do hear me,
lo que os tengo que decir. listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda, to meet his obligations
os apalabró una boda promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were
vine aquí al anochecer, came past at evening light
y el veros me avergonzó. and. . . . I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man.
que no sé cómo he tenido I don't know how I remain
calma para haberte oído calm, and listen, it's plain
sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell,
porque me siento capaz though I don't need to ask,
de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask
con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir For rather than consent
en que se case con vos, that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true,
por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh;
pues venirme a provocar coming here to provoke
es como ir a amenazar me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need
os quiero a mi vez a vos to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said:
sólo una mujer como ésta a woman like this was yet
me falta para mi apuesta; still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the
en que ha permanecido encubierto table where he has remained
mientras la escena anterior baja al incognito during the previous
centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage,
don Juan. ) facing Don Juan. )
DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more,
vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte. that will annihilate you.
¡Ah. . . ! No pudiendo creer Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían, what I was told about you
confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido that I'm grieved I came,
para salir convencido now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí, your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me;
no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then?
¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no? if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget
de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole. ) Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?
DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.
DON JUAN: ¿Nunca? Never?
DON DIEGO: No. No.
DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo? How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask)
antifaz. )
TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my
face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.
DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub
son hijos de Satanás. like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made
lo hablado. is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part:
vamos. let's leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart,
donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono: desolately, to the arms of evil:
me matas. . . mas te perdono you are killing me. . .
