In
addition
to "casuists," vinayadharas, they had "philosophers," dbhidhdrmikas.
Abhidharmakosabhasyam-Vol-1-Vasubandhu-Poussin-Pruden-1991
Loka-nirdesa TV Karma-nirdesa
V. Anusaya-nirdesa
VI. Pudgala-mdrga-nirdesa
Pruden liii
? liv The Abhidharma
VI. fndna-nirdesa VII. Jnana-nirdesa VII. Samdpatti-nirdesa VIII. Samdpatti-nirdesa
IX. Pudgala-pratisedha
The Abhidharmahrdaya concludes with a supplement (a Miscellanea) and an appendix (a Discussion), for a total of nine chapters.
The Abhidharmahrdaya was the first work to use kdrikds, or verses, followed by their prose commentary (bhdsyam). This was the first real innovation in the internal organization of an Abhidharmic text. The work is internally coherent from beginning to end, and it is not merely a summary or an elaboration of a previous text: it is a well thought-out presentation of doctrine. The author of this work, Dharmajina (or Dharmasresthi) clearly had a self-conscious awareness of this work as a whole, complete text.
This sevenfold chapter division of the Abhidharmahrdaya was adopted by later works, by the Abhidharmahrdaya of Upasanta (Taisho no. 1551), the Ksudraka-Abhidharmahrdaya (also called the Samyukta-Abhidharmahrdaya, Taisho no. 1552) of Dharmatrata, and, with some modifications, by Vasubandhu, in his Abhidharmakosabhdsyam.
22. The Abhidharmakosabhdsyam.
Even though Vasubandhu's Abhidharmakosabhdsyam is the outstanding Abhidharma text of Far Eastern Buddhism, it is not the purpose of this article to discuss the question of the authorship of the Kosabhdsyam, nor the circumstances surrounding its composition: these topics will be discussed in a later article. I should like rather to merely say a few words on the place of the Kosabhdsyam in the general course of development of the Sarvastivadin Abhidharma literature.
Vasubandhu changed the name of the second chapter (from Samskdra- nirdesa) to Indriya-nirdesa, and added another chapter, the third chapter, Loka- nirdesa, for a total of nine chapters. The former supplement and appendix material was incorporated into the body of the work, and Vasubandhu added a new appendix chapter, the Pudgala-pratisedha (Refutation of the Soul), to the end of the work as a ninth chapter.
Later post-Kosa works, and indeed even anti-Ko/rf works like Sanghabhadra's Nydya-anusdra and his Samaya-pradtpika, not only kept the kdrikd-bhdsyam style of composition, but Samghabhadra even adopted the Kosa's (Vasubandhu's) kdrikds verbatim, adding his own prose commentary, or Bhdsyam. Samghabhadra changed the chapter names, and he took the ninth chapter, the Pudgala-
? pratisedha, from the end of the work and put it at the beginning as a first chapter, there to serve as an introduction to what is the most essential feature of Buddhist thought, its doctrine of andtman.
Another work, the Abhidharma-dtpa (Lamp on the Abhidharma, or the Abhidharma-vrtti Marmadipa-ndma) was composed somewhat later than these above works. The author of this work (known only in Tibetan as Phyogs-kyi-glan- po) renamed the first chapter (the Dhdtu-nirdesa) the Skandha-dyatana-dhdtu- nirdesa, and the sixth chapter (the Pudgala-mdrga-nirdes'a) became simply the Mdraga-nirdesa. The author kept the kdrikd-bhasyam format, which was by now a distinctive feature of Sarvastivadin Abhidharma literature.
The kdrikd-bhasyam format has only one exception to it: the Abhidharma- avatdra. This work, whose full name is the Sdrasamuccaya-ndma Abhidharma- avatdra-tikd (Entry into the Abhidharma, being a Compendium of its Essentials) is a work roughly contemporary with the composition of the Kosa. Tradition names the author as one Parsva (or Skandati). This work does not have the kdrtkdbhdsyam format but is, rather, a short treatise completely in prose; moreover the work lacks chapter divisions. It classifies all Sarvastivadin doctrine on the basis of the five skandhas and the three uncompounded dharmas, an original departure from the division based on uncompounded and compounded dharmas (see above).
23. Sanskrit Remains of the Abhidharma.
Very little remains of the bulk of Abhidharma literature in its original Sanskrit or Indie languages, especially when compared with the remains of the various vinayas and sutras which have been uncovered. Thus the Abhidharma literature of the schools of Kasmfr and Gandhara--the Sarvastivadins and the Sautrantikas-- exist primarily in their Chinese and Tibetan translations, and almost not at all in their original Sanskrit.
A fragment thought to be of the Sangtti-paryaya was found on 31 July 1930 in Bamiyan. In the village of Akkan, in the foothills of the Himalayas, there is a 35-meter-high image of the Buddha, and to the east of this image is a cave. It was from the collapsed roof of this cave that one page of text, written in Guptan script, was found. This fragment was studied by Professor Sylvain Levi, and he discovered that it corresponded to a part of the Sangiti-parydya. The results of his study were published in the Journal Asiatique (1932), and were translated and reprinted in two Japanese journals within that same year.
Pruden lv
? lvi The Abhidharma
The passages in question were from that part of the Sangiti-paryaya which is in close agreement with a Digha Nikdya passage and, indeed, the rediscovered passage was so fragmentary that it could also be from the Vinaya or from the AngiMara Nikdyal But if it is indeed a seaion of the Sangiti-paryaya, there is then but one page from the early period of Sarvastivadin Abhidharma literature which has been preserved for us in its original language.
Furthermore, Bamiyan is 150 kilometers to the west of the city of Kabul, the present-day capital of Afghanistan. This area was the center--as Gandhara--of Sarvastivadin studies, a fact perhaps relevant to the identification of this fragment with the text of the Sangiti-paryadya.
24. The Sanskrit Kosabhdsyam.
Another piece of Sanskrit Abhidharma literature that has been found is the full text of the Abhidharmakos'abhdsyam.
The Abhidharmakos'abhdsyam is made up of two parts, the kdrikd or verse sections (the Kosa), and the auto-commentary to these verses (the bhdsya) by Vasubandhu.
The kdrikd seaion has traditionally been known. It has in faa a separate translation into Chinese, which points to its having had an independent circulation in India.
The prose or commentarial seaion, the bhdsyam, had long been lost, but in 1935 Rahula Samkrtyayana discovered a palm-leaf manusaipt of both the kdrikd and the bhdsyam of the Abhidharmakosa, that is, the full text of this work, in the Tibetan monastery of Ngor, a Sakyapa institution located some two days' ride south of Shigatse.
This palm-leaf manusaipt dates from the 12th or the 13th century. It is an incomplete text: in the sixth chapter, kdrikds nos. 53 to 68 are missing. Nevertheless, the manuscript has some 600 kdrikds, plus 13 from the last chapter.
The kdrikd seaion of this manuscript find was published in the Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, by V. V. Gokhale; but it was only recently (1967) that the prose seaion, the bhdsyam, was published together with these kdrikds (see below).
Preceeding the find by Sarhkrtyayana, however, much scholarly work had already been done on the text of the Abhidharmakos'abhdsyam.
? 25. Translations of the Abhidharmakosabhasyam.
A team of Japanese and French scholars had worked on the Kosa, based on the kdrikds as they had been preserved in the Sphuta-arthd Abhidharmakosa Vydkhya, a Sanskrit commentary on the Kosabhasyam by Yasomitra. In this Vydkhyd the kdrikds are quoted, as well as large parts of the prose text (the bhdsyam). Working with a Cambridge manuscript of Yasomitra's Vydkhya and with the Tibetan translation of the Vydkhya, Louis de La Vallee Poussin published a complete French translation of the Chinese text of the Abhidharma- kosabhasyam (i. e. , the Chinese text of Hsuan-tsang's translation) in six volumes in Brussels (1923-1931). In chapter six of his translation, de La Vallee Poussin published the complete text of all the kdrikds as then recently discovered by Sylvain Levi in Nepal, a total of some 210 slokas.
Based on de La Vallee Poussin's work, Sarhkrtyayana published the kdrikds with his own Sanskrit commentary (1933).
In 1935 the Japanese scholar Yoshio Nishi published the Kusharon (the Abhidharmakosabhasyam in Hsiian-tsang's Chinese translation) in the Kokuyaku- issaikyo series, and in this work he included the Sanskrit text of the kdrikds. (The Kokuyaku-issaikyo series was an edition of important works from the Far Eastern Buddhist Canon, translated into Japanese with often valuable introductions and annotations to the texts). In 1936 Ryujo Yamada published the kdrikds of the first chapter of the Kosabhdsyam, the Dhdtu-nirdesa, with their Chinese and Tibetan Tibetan versions (in Japanese translation) in a leading Japanese cultural journal, Bunka (Culture).
More recently, Narendra Nath Law's edition of Yasomitra's commentary served as the basis for Aiyaswami Sastri's publishing all the kdrikds to the third chapter, the Loka-nirdesa, and his translation of them into English in the Indian Historical Quarterly, vol. XXIV (1953).
26. Commentaries on the Abhidharmakosabhasyam.
There are altogether some seven Indian commentaries to the Abhidharma- kosabhasyam preserved in Tibetan, Chinese, and Uighur translations. The only one whose complete Sanskrit text has been preserved is Yasomitra's Vydkhya (which also exists in Tibetan translation). Manuscripts of the Vydkhayd exist in libraries in Paris, Cambridge, Leningrad, and Calcutta, and partial editions of this text are preserved in the libraries of Tokyo University and Kyoto University, Japan. The Paris manuscript, the best edition of this Vydkhya, is preserved in the collection of the Societe Asiatique; this text was reproduced by the Japanese scholars Bun'yu Nanjo and Kenju Sasahara, and deposited in the Otani
Pruden lvii
? lviii The Abhidharma
University Library, Kyoto.
In 1912, international efforts were begun to publish this work under the
leadership of Sylvain Levi. Levi, Stcherbatsky, and Unrai Ogiwara began the publication of this work in Bibliographie Bouddhique, getting as far as the middle of the second chapter (1918,1931). De La Vallee Poussin independently published the text and French translation of the third chapter, the Loka-nirdefa (1914-1918).
In Japan an association was formed to aid in the publication of the Vyakhya, an association headed by Ogiwara. This edition of the Vyakhya was to be based primarily on the Calcutta manuscript, with reference to the Paris manuscript. It was then that the whole text of the Vyakhya was finally published in Roman script in Tokyo (1932-1936). This work was recently reprinted (1971) in Tokyo, and is still readily available. In this work Ogiwara compared the text of the Abhidharmakosabhdsyam with its Chinese and Tibetan translations. The text of the Kosabhdsyam is italicized in the body of Yasomkra's work, and all of the works quoted in both Vasubandhu and Yasomitra are checked out in the footnotes.
More recently, Narendra Nath Law has published Yasomkra's Vyakhya as far as the fourth chapter, Karma-nirdesa, in Devanagari script, based on the Cambridge manuscript edition of this text. Law's work was published in the Calcutta Oriental Series, no. 31 (1949-1955).
27. The Tibetan Kosabhdsyam.
All of the work described above is based almost exclusively on the Sanskrit editions of the Kosabhdsyam and the Vyakhya, and on its Chinese translations. Nevertheless, the Tibetan translation of the Kosabhdsyam has also received some attention from Western and Japanese scholars.
Stcherbatsky published the Tibetan text of the first chapter, the Dhdtu- nirdesa, in Bibliographie Bouddhique, XX, Part T(1918), and, in Part II (1930) of this same series, continued the publication of the text up to the 46th kdrikd of the second chapter.
In Japan, Shunga Teramoto published the Tibetan text of the first chapter in Kyoto (1936), and the Department of Buddhist Studies (Bukkyogaku kenkyu- shitsu) of Kyoto University published the Tibetan text of the fkst chapter of the Kosabhdsyam along with the Vyakhya of Yasomitra: they have now gotten as far as the sixth chapter of the work.
? 28. Translations of the Kosabhdsyam and the Vyakhyd.
At the present time there exists a number of translations of the Kosabhdsyam and of the Vyakhyd.
A complete French translation of the Kosabhdsyam was carried out by de La Vallee Poussin. This translation is primarily based on the Chinese translation of Hsuan-tsang, but frequent reference is made to the Sanskrit text of Vasubandhu (as preserved in Yasomitra), the Chinese translation of Paramartha, and the Tibetan. This work was published from 1921 to 1931 (see above).
Stcherbatsky "translated" the ninth chapter, the Pudgala-pratisedha, from the Tibetan into English, under the title "The Soul Theory of the Buddhists" (1920). This translation was first published in the Bulletin de VAcademie des Russie, but it has been recently reprinted in India. This work is actually a very loose paraphrase of the ninth chapter.
Yasomitra's Vyakhyd has also undergone a number of partial translations. De La Vallee Poussin translated the Nyakhyd's commentary on the third chapter of the Kosabhdsyam into French (1914-1919), and the combined efforts of Ogiwara, Susumu Yamaguchi, Gadjin Nagao, and Issai Funabashi have translated the Vyakhyd into modern Japanese up to the second chapter of the Kosabhdsyam. In addition, Yamaguchi and Funabashi have published a Japanese translation of the
Vyakhyd commentary on the third chapter, the Loka-nirdesa (1955). In this work, each sentence of the Sanskrit is compared with its Tibetan translation, Yasomitra's commentary is added, and illustrative material from Sthiramati and other Indian masters is added. Working in this same format, Funabashi translated parts of the fourth chapter, Karma-nirdesa, in 1956.
More recently, Sakurabe has translated the first and the second chapters of the Kosabhdsyam into Japanese (1969), based on the full Sanskrit text edition of Pradhan (Patna, 1967).
29. Indexes to the Kosabhdsyam
The first index to the Abhidharmakosabhdsyam was an index based on the Chinese translation of this work. This index was called the Kando-Kusharon- sakuin. This index lists all of the Chinese words of the Kusharon (the Kosabhdsyam) in the order of their Japanese reading. The text used as the basis for this index was the Kando-bon, or Kando edition of this text. The word kando literally means that the annotation or commentary {-do) to the text was placed at
Pruden lix
? lx The Abhidharma
the top or crown (kan-) of the page. When a text is termed the Kando edition, this means that the editing of the work was done by one eminent scholar monk of the late 19th and the early 20th century, Kyokuga Saeki. Saeki's edition (i. e, the Kando edition) of the Kusharon was the edition of this text used by de La Vallee Poussin in his French translation, and most of de La Vallee Poussin's annotation is taken directly from the work of Saeki.
With the publication in 1946 of the Sanskrit kdrtkas by V. V. Gokhale (see above), and especially with the publication, in Devanagari script, of the full text of the Abhidharmakosa-bhdsyam (Sarhkrtyayana's manuscript find) by P. Pradhan in 1967, it now became possible to compile an index to the Sanskrit text of the Kosabhdsyam. This was done in the Kusharon-sakuin, compiled by Professor Akira Hirakawa of Tokyo University. The English title of this index is "Index to the Abhidharmakosa-bhasyam, Part One", and it was published in Tokyo in 1973. The lead words in this index are given in Sanskrit, with their Tibetan and Chinese translations. The Chinese words are given as they appear in Hsiian-tsang's translation of the Kosabhdsyam, with the variants of Paramartha given when needed. In this index, the first and all subsequent occurrences of the Sanskrit lead words are given (as found in Pradhan's edition of the text), followed by the use of each word in a compound, then by its Tibetan and Chinese translation. Part One of the Kusharon-sakuin is prefaced by a long English essay by Professor Hirakawa dealing with a number of topics raised by the Kosabhdsyam: the date of Vasubandhu, the relation of the Kosabhdsyam to the Yogacara tradition of Indian Mahayana Buddhism, the relation of the Sautrantikas and Mahayana Buddhism, and a review of the internal structure and the contents of* the Kosabhdsyam.
Part Two of this Index was published in 1977 and in this index the lead entries are given in Chinese, with their Sanskrit equivalents; the occurrence of the Chinese words in both the translations of Hsuan-tsang and Paramartha are shown, as well as the location of their Sanskrit originals in Pradhan's edition of the text.
Part Three was published in 1978 and is a Tibetan-Sanskrit index to the Kosabhdsyam. The references to the Tibetan Koiabhasyam are taken from the Peking edition (vol. 115) of the Tibetan Canon, with occasional readings adopted from the Derge edition of the Canon. Part Three also includes a complete page concordance from the Pradhan edition of the Kosabhdsyam (published in the Bauddha Bharati Series, vols. V, VI, VII, IX), to the TaishO editions of the text (the translations of Hsuan-tsang and Paramartha), to the Kando edition of Kyokuga Saeki (see above), and to both the Peking and the Derge edition of the Tibetan Kosabhdsyam.
? Part Three also contains an Addenda seaion with a supplement to the Sanskrit of Part One, and a valuable supplement to the corrigenda of Pradhan's text; and a 53-page corrigenda to Parts One and Two of this index concludes this work.
Pruden Ixi
? lxii The Abhidharma
1. The Theravadin Tradition of Hinayana Buddhism--the religion of Ceylon, Burma, Thailand, Laos, and Cambodia--recognizes some seven works as comprising the totality of their Abhidharma Pitaka: the Sarvastivadins of Kasmir and Gandhara also have an Abhidharma Pitaka, but the contents of this corpus are not limited to seven and include*a larger number of works: nor it appears, was it ever a closed system like the Theravadins'.
2. On the split, see the Prefatory Notes of CA. F. Rhys-Davids, in her Points of Controversy. According to Vasumitra, the original Sangha split into two, the Mahasanghikas and the Sthaviravadins (Pali: Theravadins), and the Sthaviravadins then split into two: the Haimavata (the "snow dwellers", the present-day Theravadins) and the Sarvastivadins. This last split occurred around 250 B. C.
? A bhidharmakosabhasyam of Vasubandhu
Louis de La Vallee Poussin
? INTRODUCTION
l h e earliest literature of Buddhism is divided into two parts or "baskets": The
and commentary on this discipline; and the Dharma, later termed Sutra, a collection of discourses which explain the Dharma, that is to say, everything that directly or indirectly concerns the path to salvation--a little moral law (powerless though it is to definitively deliver one from suffering), and above all the Eightfold Path, the methods of contemplation and of meditation which lead to the definitive deliverance from suffering, that is to Nirvana. This is the essential thing, for "the
4 sole taste of the Good Law is the taste of deliverance.
The Sutra or Dharma cannot be practiced exclusively. One effectively combats desire and hatred (lobha, dvesa) only by destroying ignorance (mohd)\ the moral law presupposes samyagdrsti or correct view with respect to the existence and retribution of action. Even more so, the elimination of the defilements and their most minute traces, indispensable to liberation from the round of rebirth, presupposes penetrating illumination into the nature of things, their accidental and transitory character. The sutras always contained, we can believe, much
3
psychology and ontology. When catechesis developed, numerous discourses of
Vinaya, the rules and regulations of the monastic discipline, including a history 2
the Buddha were edited, which contained enumerations, filled with glosses, of 4
technical terms. These are what the early tradition calls mdtfkas or indices. The 5
Anguttara and Digha 33-4, where these categories are arranged according to the
increasing number of their terms, have preserved for us an early type of this
literature. [One of the most notable matrkds is the Sangitisuttanta. The Pali
Canon has made a sutra of this text and places it in the Digha. Under the name of
Sangitiparyaya, this matrka takes its place among the seven canonical Abhi- 6
One school, more famous than the others, and which was perhaps the first to constitute standardized baskets of Vinaya and of Sutra, was the school of the Pali language, also the first to compile a third basket. The first catechism had been incorporated into the Sutra. The name Abhidharma was given to the new, more systematic, catechisms. It was a name which designated a special manner of presenting the Dharma and the authenticity (if not historical, at least doarinal) of these texts came to be affirmed and they were grouped into a "basket" placed on the same level as the baskets of Vinaya and Sutra. [For a discussion of the
dharma texts of the Sarvastivada. ]
1
? 2 Introduction
authenticity of the Abhidhammapipaka, see for example Atthasalini, p. 35. ] "Let it, then, be clearly understood," says Mrs. Rhys Davids, "that our present knowledge of such philosophy as is revealed in the Buddhist Pali canon would be practically undiminished if the whole of the Abhidhammapitaka were non-existent . . . The burden, then, of Abhidhamma is not any positive contribution to the philosophy of early Buddhism (? ), but analytic and logical and methodological elaboration of what is already given . . . The chief methods of that (=Abhidhamma) training were: first, the definition and determination of all names or terms entering into the Buddhist scheme of culture; secondly, the enunciation of all doctrines, theoretical and practical, as formulas, with coordination of all such as were logically interrelated; and finally, practice in reducing all possible heterodox
7
positions to an absurdity . . . " Nevertheless, the word Abhidhamma takes on a
higher scope, which we can understand by example. The prohibition against drinking alcohol is a precept of the Vinaya; but to examine the transgression of alcohol as a transgression of nature or a transgression of disobedience is to bring pure theory to play upon the Vinaya, to "refined the Vinaya, and this is what is called Abhivinaya. In the same way, the Abhidharma did not remain a stranger to scientific research and philosophy; it concerns itself with questions whose relationship with the Dharma properly so-called are quite loose. This tendency is very much accentuated in the latest of the Paji Abhidhamma treatises, the
8
Kathdvatthu, which tradition dates from the Council of Asoka. This work is an
account of heresies, and fixes their positions very clearly with respect to a mass of purely speculative points: in this work one can verify the long work of exegesis of which the Sutra had been the object.
The Paji Abhidhamma does not form part of the ancient patrimony common
to all the sects--which is not to say that it is Singhalese! Whereas all the
soundings carried out in the canonical literature of purely Indian Buddhism
reveals to us some Vinayas and sutras that have developed out of the Pali
literature, or which have a close connection with this literature, no one has yet
9 discovered the presence of any "prototypes" of the Pali Abhidhammas.
In any case, according to the tradition itself, the Kathavatthu belongs in its own right to a certain philosophic school, the Vibhajjavadins, "the followers of
distinction. "
10 11 To the old question, discussed in the sutras, "Does all exist? ",
these philosophers answered by distinguishing (vibhajya): "The present, and the
past which has not yet brought forth its result exist; the future and the past which
u
have brought forth their result do not exist.
To this school there is opposed--from ancient times, we may believe--the
school of "all exists," Sarvastivada, (Sarvastivadinas, Sabbatthivadino). This
? school--which also formed a sect, which had a special Vinaya and its own canon, 13
and which was Sanskritized --"carved out" the Dharma.
In addition to "casuists," vinayadharas, they had "philosophers," dbhidhdrmikas. [Their Devasarman, the proponent of the existence of the past and the future, was opposed to Mu-lien or
Moggaliputta. ] A long work, with regard to which we are little informed,
14
led to
the redaction of numerous works among which are the seven books of the
Abhidharma, Treatises (sdstra) or Works (prakarana), the Jnanaprasthdna and its
six "feet" (pdda), the Dharmaskandha, etc. There were philosophies which came
15
out of this first level of wisdom literature.
and, towards the end of the first century of our era (Council of Kaniska), commentary was written on the Jnanaprasthdna: the Vibhdsd, a collective work which gives its name to all the masters who adopted it. The Vaibhasikas are the philosophers who refer to the Vibhdsd (Watters, i. 276). The center of the school appears to have been KaSmlr, even though there were Sarvastivadins outside of Kasmlr,--Bahirdesakas, "masters from foreign lands"; Pascattyas, "Westerners [relative to Kasmlr]"; Aparantakas, "masters from the western borders"--and some Kasmiris who were not Vaibhasikas.
The Sarvastivadins and the Vaibhasikas believed that the Abhidharmas were
the word of the Buddha. But there were masters who did not recognize the
authenticity of these books. When they were obliged to observe that there is no
"basket of the Abhidharma" outside of the Abhidharmas of the Sarvastivadins but
that each one of them knew that the word of the Buddha was embraced within
three "baskets," they answered that the Buddha taught the Abhidharma in the
Siltra itself--which is quite true. They recognized only the authority of the Sutra,
17
and took the name of Sautrantikas.
But we should not be mistaken with respect to their attitude. Even though
formally opposed to some of the theses of the Vibhdsd and of the Vaibhasikas, the Sautrantikas had a modern enough speculation and perhaps a Buddhology. They did not systematically combat their opponents, who were, without doubt, their predecessors. They admitted everything from the system of the Vaibhasikas which they had no formal reason to deny.
Such is, at least--to speak with greater prudence,--the attitude of our author,
18 V asubandhu.
His work, the Abhidharmakosa, a collection of approximately six hundred verses, describes itself as "a presentation of the Abhidharma as taught by the Vaibhasikas of Kasmlr. " This is not to say that Vasubandhu is a Vaibhasika; neither is he a Sarvastivadin. He has evident sympathies for the Sautrantikas, and utilizes the opinions of the "early masters"--namely "the Yogacarins, the chief
But the speculative work continued
Poussin 3
16
a
? 4 Introduction
among them being Asariga"--but without doubt, in his own mind, the system of
the Vaibhasikas is indispensable: the Vaibhasikas are "the School. " One does not
find anywhere else a body of doctrine as organized or as complete as theirs.
Nevertheless they are sometimes in error, and on important points too.
Vasubandhu completes his collection of technical verses, an impartial presentation
of the Vaibhasika system, with a prose commentary, the Abhidharmakosa-
bhdsyam, wherein his personal opinions, objections, and the opinions of diverse
schools and masters are found presented among numerous theses rejected by the
19
School. We know that Vasubandhu was, in his turn, combated and refuted by
orthodox Vaibhasikas.
But it matters little to us whether he is always right! The essential thing, for
us as for the masters who followed him, is that his book and his bhdsyam are truly a treasure (kosa).
###
From the point of view of dogmatics the Abhidharmakosa, with the Bhdsyam, is perhaps the most instructive book of early Buddhism (the Hinayana). It renders a great service in the study of canonical philosophy and in the study of scholasticism properly so-called.
It would be very wrong to say that we do not know the philosophy of canonical Buddhism: we know its essentials, its principle teachings, its major affiliations, and many of its details. But the history of this philosophy, its origins and development, is less clear: even though we can imagine that Buddhism, like the Buddha himself, took many steps at its birth, and these in all directions. But it is fair to say (and encouraging to repeat) that if the history of the canonical philosophy has not yet been done, the image that scholars such as Rhys Davids and Oldenberg have given of this philosophy either remains definitive or calls for but light retouching. We may believe, however, that we do not fully know any part, because we so imperfectly know the scholasticism which certainly enriched it and perhaps deformed it, but which certainly unfolded within it; which moreover should be, by its methods and its tendencies, completely parallel to the early speculation from whence the canonical philosophy itself arose. This philosophy is made up of the earlier strata of a speculation which continues within scholasticism proper, Pali as well as Sanskrit.
The impression of ignorance is very strong when we attempt to read early works such as the Dhammasangani or the Kathdvatthu; or when, with some rigor, we attempt to determine the sense of the sutras themselves, word for word
? (avayavdrtha). How many terms the exact significance of which escape us! It is easy and often correct to observe that these terms originally did not have a precise meaning; that the general orientation of Buddhist thought alone merits our interest; that, if we were to ignore precisely the four dhydnas and the four drupyasamdpattisdy vitarka and vicdra, rupa, the "fruits" and the "candidates for these fruits," we nevertheless have a sufficient idea of the major purport of and the methods leading to holiness within Buddhism; and that it is the candidates for these fruits who should preoccupy themselves with the details of the Eightfold Path rather than Western historians. Some think that scholasticism is not interesting; that, throughout Buddhist history, it remains alien to religion proper, as with the early doctrine. This is wrong: iti cen na sMravirodhatah, "If you think thus, no, for this is in contradiction with the Sutral" Buddhism was born complicated and verbose; its scholastic classifications are often pre-Buddhist; it is our good fortune to be able to examine them up close, in sources more ancient than Buddhaghosa; and the Abhidharmakosa bestows this good fortune upon us
in the measure in which we have the courage to be worthy of it.
An example of this is given by the Buddhists themselves. The Abhidharma-
kosa has had a great destiny: "This work . . . had an enormous influence. From
the time of its appearance, it became indespensable to all, friend and foe, we are
told; and there is reason to believe this, for the same fortune followed it
everywhere, first in China with Paramartha, and Hsiian-tsang and his disciples,
and then in Japan, where to this day specialized Buddhist studies begin with the
20 Kosas'astra. "
The author assures us that we will find in his book a correct summary of the
doctrine of the Vaibhasikas; but, however close may be his dependence on earlier
Abhidharma masters, we may believe that he improves upon what they have said.
When the Kos*a has been read, the earlier works of the Sarvastivadins, the
Abhidharmas and the Vibhdsa, undoubtedly lose part of their practical interest.
Though the Chinese have translated these works, the Tibetan Lotsavas did not
think it proper to put these works into Tibetan (with the sole exception of the
21
Prajnapti ), doubtless because the Abhidharmakosa, in accord with the resolution
of Vasubandhu, constitutes a veritable summa, embracing all problems--ontology, psychology, cosmology, discipline and the doctrine of aaion, the theory of results, mysticism and sanctity--and treating them with sobriety and in clear language, with all the method of which the Indians are capable. After Vasubandhu, the Northern Buddhists--whichever school they belonged to, and whether or not they adhered to the Mahayana--learned the elements of Buddhism from the Kosa. All schools, in fact, are in agreement with respect to a great number of
Poussm 5
? 6 Introduction
fundamental items, the same admitted by Pali orthodoxy, and the same, we may add, which are often subjacent to the sutras themselves. These items, which the Vaibhasikas have elucidated, are nowhere so wisely presented as in the Abhi- dharmakosa. This sufficiently explains the reputation of the author and the popularity of the book.
If Vasubandhu is an excellent professor of Buddhism, of Buddhism without
epithet of sect or school, he furthermore renders us a precious service by initiating
us into the systematic philosophy of these schools. He constructs before us the
spacious edifice of Vaibhasika dogma; he shows us its flaws; he explains what the
Sautrantika says, what the Vaibhasika answers, and what he himself thinks. Like
many philosophical treatises, and like the best of them, the Abhidharmakosa is a
creature of circumstances, written sub specie aeternitatis. We find in it many 22
proper names, and many allusions to contemporary debates. This is not a dull book.
We also find in it a great number of quotations which are shortened
of the earlier literature. Its quotations add to the numerous fragments of the Sanskrit canon which the sands of Turkestan have given us or which have been discovered under the modernist prose of the Divydvadana and the sutras of the Great Vehicle. These bear most often on texts of a doctrinal order, and we become clear with respect to the doctrinal, if not the historical, relationships of the canons.
***
For a long time the importance of the Abhidharma has been recognized by European scholars, initially by Burnouf. Let us see why the study of this work has been deferred for such a long period of time.
The work of Vasubandhu is made up of two distinct parts: the Abhidharma- kosa or the kdrikds, a collection of approximately six hundred verses; and their commentary or bhdsyam.
And of the vast exegetical literature that fills eight volumes of the Tibetan canon, the Nepalese scribes have preserved only a single document for us, a commentary on the Bhasya by Yasomitra, the Abhidharmakosavydkhyd, which bears the name of Sphutdrthd, "of clear meaning. "
This commentary by Yasomitra is not a complete commentary. It occasionally quotes the stanzas of Vasubandhu, and it elucidates such and such a passage of the Bhdsyam, indicating the passage in question by the first words of that passage,
elsewhere. Because of this, the Kosabhdsyam is a precious testament for the study 23
? following the general usage of commentators. 'The subject itself," says Burnouf, "is difficult to follow because of the form of the commentary, which detaches each word from the text, and develops it or argues with it in a gloss which ordinarily is very long. It is only very rarely possible to distinguish the text from among those commentaries in the midst of which it is lost. " Let us add that Yasomitra passes over in silence everything that appears easy to him or without interest, and he plunges the reader ex abrupto into discussions of items and "positions" which are not indicated. In the First Chapter, he explains nearly every word of the text. Elsewhere he applies himself only to the points with respect to which there is something important to say.
The commentary of Yasomitra is thus, as Burnouf says, "an inexhaustible mine of precious teachings" (Introduction, p. 447); we read thousands of interesting things in it; but it is, by itself, a very ineffective instrument for the study of the Abhidharmakosa.
This is why this work has been neglected for such a long time. Or, better, why, even though it solicited the attention of many seekers, no one has yet set his hand to work on it. A knowledge of Sanskrit is insufficient; one must join a knowledge of Tibetan and Chinese to this, for until recently it was solely in its Tibetan and Chinese versions that there existed, integrally, the book of Vasubandhu, Kdrikd and Bhdsyam.
ii. Bibliography of the Kosa.
1. Burnouf, Introduction, 34, 46, 447 (its importance), 563; Wassiliew, Buddhismus, 77,78,108,130,220; S. Levi, La science des religions et les religions de llnde (Iicole des Hautes-Etudes, Syllabus 1892), Hastings' Encyclopedia, 1. 20 (1908); Minayew, Recherches et MatSriaux, 1887, trans. 1894.
J. Takakusu, "On the Abhidharma Literature," JPTS, 1905.
Noel Pe'ri, "A propos de la date de Vasubandhu," BEPEO, 1911.
De La Vallee Poussin, Cosmologie Bouddhique, Troisieme chapitre de
I'Abhidharmakoca, kdrikd, bhdsya et vydkhyd, avec [uneintroduction et] une analyse de la Lokaprajnapti et de la Karanaprajndpti de Maudgalydyana, 1914-1919; Paul DemieVille, "Review of the Kosa i-ii," Bulletin, 1924, 463; 0. Rosenberg, Probleme der buddhistischen philosophie, 1924, trans, of the work published in Russian in 1918 (the appendix contains a rich bibliography of Abhidharma literature, Chinese sources and Japanese works); Th. Stcherbatsky, 1.
The Central Conception of Buddhism and the Meaning of the Word "Dharma,"
1923 (the first appendix is a translation of Kosa, v, p. 48-65 of the French
Poussin 7
? 8 Introduction
translation; the second is a list of the 75 dharmas with substantial notes); 2. an English translation of the Pudgalapratisedhaprakarana or the ninth chapter of the Kos'a, Ac de Petrograd, 1918.
Sogen Yamakami, Systems of Buddhistic Thought, Calcutta, 1912, Chap, iii, "Sarvastivadins. " Bibliography of contemporary Japanese articles and works in Pe*ri, Demieville, Rosenberg, and notably in Suisai Funabashi, Kusha Tetsugaku, Tokyo, 1906.
2. The Kosa and its commentaries, Sanskrit, Tibetan, and Chinese sources.
a. Abhidharmakosavydkhyd, Bibliotheca Buddhica, Sphutdrtha Abhidharma- kocavydkhyd, the work of Yacpmitra, first Kocasthdna, edited by Prof. S. Levi and Prof. Th. Stcherbatsky, 1st fasc, Petrograd, 1918; 2nd fasc by Wogihara, Stcherbatsky and Obermiller, (part of the second chapter), Leningrad, 1931.
Text of the third chapter, kdrikds and vydkhyd, in Bouddhisme, Cos- mologie . . . L. de La Vallee Poussin [with the collaboration of Dr. P. Cordier], Brussels, 1914-1919.
b. Tibetan translation of the Abhidharmakocakdrikdh and of the Abhi- dharmakocabhdsya of Vasubandhu, edited by Th. I. Stcherbatsky, 1st fasc. 1917,2nd fasc. 1930.
3. Tibetan sources, Palmyr Cordier, Catalogue de fonds tibetain de la Biblioteque Nationale, third part, Paris 1914, p. 394 and 499:
a. Abhidharmakosakadrikd and Bhdsya of Vasubandhu, Mdo 63, fol. 1-27, and fol. 28---Mdo 64, fol. 109.
b. Sutrdnurupd noma abhidharmakosavrttih of Vinltabhadra, 64, fol. 109-304.
c. Sphutdrtha ndrna abhidharmakosavydkhyd of Ya^omitra, 65 and 66. This is the commentary preserved in Sanskrit.
d. Laksandnusdrini ndma abhidharmakosattkd of Purnavardhana, a student of Sthiramati and master of Jinamitra and Silendrabodhi, 67 and 68.
e. Updyikd ndma abhidharmakosattkd of Samathadeva, 69 and 60, fol. 1-144. f. Marmapradipo ndma abhidharmakosavrttih of Dignaga, 70, fol. 144-286.
g. Laksandnusdrini ndma abhidharmakosattkd, an abridged recension of the
"Brhattika," above item d, 70, fol. 286-316.
h. Sdrasamuccayo ndma abhidharmavataratikd, anonymous, 70, fol. 315-393. i. Abhidharmdvatdraprakarana, anonymous, 70, fol. 393-417.
j. Tattvdrtho ndma abhidharmakosabhdsyatikd of Sthiramati, 129 and 130.
4. Abhidharmakofasdstra, of Vasubandhu, trans, by Paramartha in the period
564-567, Taisho volume 29, number 1559, p. 161-309; trans, by Hsiian-tsang, 651-654, Taisho volume 29, number 1558, p. 1-160.
The references in our translation are to the edition of Kyokuga Saeki, the
? Kando Abidatsuma Kusharon (Kyoto, 1891), the pages of which correspond to those of the Ming edition, a remarkable work which notably contains, in addition to interesting notes of the editor, copious extracts 1. from the two major Chinese commentators, 2. from the Vibhdsd, 3. from the commentary of Samghabhadra, and 4. from the work of K'uei-chi on the Trimsikd.
5. Among the Chinese commentaries on the Kosa:
a. Shen-t'ai, the author of a Shu: the Chil-she lun shu, originally in twenty Chinese volumes, today only volumes 1, 2, 4, 5, 6, 7, and 17 are extant; Manji Zoku-zokyo-1. 83. 3-4.
b. P'u-kuang, the author of the thirty-volume Chil-she lun Chi; TD 41, number 1821.
c. Fa-pao, the author of a thirty-volume Chil-she lun Shu; TD 41, number 1822.
Two other disciples of Hsiian-tsang, Huai-su and K'uei-chi, have written commentaries on the Kosa which are lost. P'u-kuang has also written a short treatise on the teachings of the Ko/a.
d. Yuan-hui wrote a thirty-volume Shu on the Kdrikds of the Kosa, a work with a preface written by Chia-ts'eng and dated before 727; this work, the Chil-she lun sung Shu (var. Chil-she lun sung shih), is preserved in TD volume 41, number 1823. This Shu "was commented upon many times in China and very widely disseminated in Japan; it is from this intermediary text that Mahayanists in general draw their knowledge of the Kola. But from the point of view of Indology, it does not offer the same interest as the three preceding com- mentaries. "
Hsiian-tsang dictated his version of Samghabhadra to Yuan-yu. There are some fragments of a commentary written by him.
6. Gunamati and the Laksandnsdra.
Gunamati is known through his commentary on the Vydkhydyukti\ many fragments of this commentary are quoted in the Chos-'byun of Bu-ston, trans. Obermiller, 1931. It is mentioned four times by Yasomitra in his Abhidharmakofavydkhyd.
a. Introductory stanzas: Gunamati comments on the Kosa, as has Vasumitra; Yasomitra follows this commentary when it is correct.
b. "Gunamati and his disciple Vasumitra say that the word nutrias is declined in the fourth case. But when the word namas is not independent, we have the accusative. This is why this master (Vasubandhu), in the Vydkhydyukti, says, 'Saluting the Muni with my head' . . . " (Kosa, Vydkhyd, i p. 7).
c. Gunamati holds that the Kosa wrongly teaches that "Conditioned things,
Poussin 9
? 10 Introduction
with the exception of the Path, are sasrava (Kosa, i. 4b)," for all of the dharmas, without exception, can be taken as an object by the dsravas(Vydkhyd i, p. 13).
d.
V. Anusaya-nirdesa
VI. Pudgala-mdrga-nirdesa
Pruden liii
? liv The Abhidharma
VI. fndna-nirdesa VII. Jnana-nirdesa VII. Samdpatti-nirdesa VIII. Samdpatti-nirdesa
IX. Pudgala-pratisedha
The Abhidharmahrdaya concludes with a supplement (a Miscellanea) and an appendix (a Discussion), for a total of nine chapters.
The Abhidharmahrdaya was the first work to use kdrikds, or verses, followed by their prose commentary (bhdsyam). This was the first real innovation in the internal organization of an Abhidharmic text. The work is internally coherent from beginning to end, and it is not merely a summary or an elaboration of a previous text: it is a well thought-out presentation of doctrine. The author of this work, Dharmajina (or Dharmasresthi) clearly had a self-conscious awareness of this work as a whole, complete text.
This sevenfold chapter division of the Abhidharmahrdaya was adopted by later works, by the Abhidharmahrdaya of Upasanta (Taisho no. 1551), the Ksudraka-Abhidharmahrdaya (also called the Samyukta-Abhidharmahrdaya, Taisho no. 1552) of Dharmatrata, and, with some modifications, by Vasubandhu, in his Abhidharmakosabhdsyam.
22. The Abhidharmakosabhdsyam.
Even though Vasubandhu's Abhidharmakosabhdsyam is the outstanding Abhidharma text of Far Eastern Buddhism, it is not the purpose of this article to discuss the question of the authorship of the Kosabhdsyam, nor the circumstances surrounding its composition: these topics will be discussed in a later article. I should like rather to merely say a few words on the place of the Kosabhdsyam in the general course of development of the Sarvastivadin Abhidharma literature.
Vasubandhu changed the name of the second chapter (from Samskdra- nirdesa) to Indriya-nirdesa, and added another chapter, the third chapter, Loka- nirdesa, for a total of nine chapters. The former supplement and appendix material was incorporated into the body of the work, and Vasubandhu added a new appendix chapter, the Pudgala-pratisedha (Refutation of the Soul), to the end of the work as a ninth chapter.
Later post-Kosa works, and indeed even anti-Ko/rf works like Sanghabhadra's Nydya-anusdra and his Samaya-pradtpika, not only kept the kdrikd-bhdsyam style of composition, but Samghabhadra even adopted the Kosa's (Vasubandhu's) kdrikds verbatim, adding his own prose commentary, or Bhdsyam. Samghabhadra changed the chapter names, and he took the ninth chapter, the Pudgala-
? pratisedha, from the end of the work and put it at the beginning as a first chapter, there to serve as an introduction to what is the most essential feature of Buddhist thought, its doctrine of andtman.
Another work, the Abhidharma-dtpa (Lamp on the Abhidharma, or the Abhidharma-vrtti Marmadipa-ndma) was composed somewhat later than these above works. The author of this work (known only in Tibetan as Phyogs-kyi-glan- po) renamed the first chapter (the Dhdtu-nirdesa) the Skandha-dyatana-dhdtu- nirdesa, and the sixth chapter (the Pudgala-mdrga-nirdes'a) became simply the Mdraga-nirdesa. The author kept the kdrikd-bhasyam format, which was by now a distinctive feature of Sarvastivadin Abhidharma literature.
The kdrikd-bhasyam format has only one exception to it: the Abhidharma- avatdra. This work, whose full name is the Sdrasamuccaya-ndma Abhidharma- avatdra-tikd (Entry into the Abhidharma, being a Compendium of its Essentials) is a work roughly contemporary with the composition of the Kosa. Tradition names the author as one Parsva (or Skandati). This work does not have the kdrtkdbhdsyam format but is, rather, a short treatise completely in prose; moreover the work lacks chapter divisions. It classifies all Sarvastivadin doctrine on the basis of the five skandhas and the three uncompounded dharmas, an original departure from the division based on uncompounded and compounded dharmas (see above).
23. Sanskrit Remains of the Abhidharma.
Very little remains of the bulk of Abhidharma literature in its original Sanskrit or Indie languages, especially when compared with the remains of the various vinayas and sutras which have been uncovered. Thus the Abhidharma literature of the schools of Kasmfr and Gandhara--the Sarvastivadins and the Sautrantikas-- exist primarily in their Chinese and Tibetan translations, and almost not at all in their original Sanskrit.
A fragment thought to be of the Sangtti-paryaya was found on 31 July 1930 in Bamiyan. In the village of Akkan, in the foothills of the Himalayas, there is a 35-meter-high image of the Buddha, and to the east of this image is a cave. It was from the collapsed roof of this cave that one page of text, written in Guptan script, was found. This fragment was studied by Professor Sylvain Levi, and he discovered that it corresponded to a part of the Sangiti-parydya. The results of his study were published in the Journal Asiatique (1932), and were translated and reprinted in two Japanese journals within that same year.
Pruden lv
? lvi The Abhidharma
The passages in question were from that part of the Sangiti-paryaya which is in close agreement with a Digha Nikdya passage and, indeed, the rediscovered passage was so fragmentary that it could also be from the Vinaya or from the AngiMara Nikdyal But if it is indeed a seaion of the Sangiti-paryaya, there is then but one page from the early period of Sarvastivadin Abhidharma literature which has been preserved for us in its original language.
Furthermore, Bamiyan is 150 kilometers to the west of the city of Kabul, the present-day capital of Afghanistan. This area was the center--as Gandhara--of Sarvastivadin studies, a fact perhaps relevant to the identification of this fragment with the text of the Sangiti-paryadya.
24. The Sanskrit Kosabhdsyam.
Another piece of Sanskrit Abhidharma literature that has been found is the full text of the Abhidharmakos'abhdsyam.
The Abhidharmakos'abhdsyam is made up of two parts, the kdrikd or verse sections (the Kosa), and the auto-commentary to these verses (the bhdsya) by Vasubandhu.
The kdrikd seaion has traditionally been known. It has in faa a separate translation into Chinese, which points to its having had an independent circulation in India.
The prose or commentarial seaion, the bhdsyam, had long been lost, but in 1935 Rahula Samkrtyayana discovered a palm-leaf manusaipt of both the kdrikd and the bhdsyam of the Abhidharmakosa, that is, the full text of this work, in the Tibetan monastery of Ngor, a Sakyapa institution located some two days' ride south of Shigatse.
This palm-leaf manusaipt dates from the 12th or the 13th century. It is an incomplete text: in the sixth chapter, kdrikds nos. 53 to 68 are missing. Nevertheless, the manuscript has some 600 kdrikds, plus 13 from the last chapter.
The kdrikd seaion of this manuscript find was published in the Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, by V. V. Gokhale; but it was only recently (1967) that the prose seaion, the bhdsyam, was published together with these kdrikds (see below).
Preceeding the find by Sarhkrtyayana, however, much scholarly work had already been done on the text of the Abhidharmakos'abhdsyam.
? 25. Translations of the Abhidharmakosabhasyam.
A team of Japanese and French scholars had worked on the Kosa, based on the kdrikds as they had been preserved in the Sphuta-arthd Abhidharmakosa Vydkhya, a Sanskrit commentary on the Kosabhasyam by Yasomitra. In this Vydkhyd the kdrikds are quoted, as well as large parts of the prose text (the bhdsyam). Working with a Cambridge manuscript of Yasomitra's Vydkhya and with the Tibetan translation of the Vydkhya, Louis de La Vallee Poussin published a complete French translation of the Chinese text of the Abhidharma- kosabhasyam (i. e. , the Chinese text of Hsuan-tsang's translation) in six volumes in Brussels (1923-1931). In chapter six of his translation, de La Vallee Poussin published the complete text of all the kdrikds as then recently discovered by Sylvain Levi in Nepal, a total of some 210 slokas.
Based on de La Vallee Poussin's work, Sarhkrtyayana published the kdrikds with his own Sanskrit commentary (1933).
In 1935 the Japanese scholar Yoshio Nishi published the Kusharon (the Abhidharmakosabhasyam in Hsiian-tsang's Chinese translation) in the Kokuyaku- issaikyo series, and in this work he included the Sanskrit text of the kdrikds. (The Kokuyaku-issaikyo series was an edition of important works from the Far Eastern Buddhist Canon, translated into Japanese with often valuable introductions and annotations to the texts). In 1936 Ryujo Yamada published the kdrikds of the first chapter of the Kosabhdsyam, the Dhdtu-nirdesa, with their Chinese and Tibetan Tibetan versions (in Japanese translation) in a leading Japanese cultural journal, Bunka (Culture).
More recently, Narendra Nath Law's edition of Yasomitra's commentary served as the basis for Aiyaswami Sastri's publishing all the kdrikds to the third chapter, the Loka-nirdesa, and his translation of them into English in the Indian Historical Quarterly, vol. XXIV (1953).
26. Commentaries on the Abhidharmakosabhasyam.
There are altogether some seven Indian commentaries to the Abhidharma- kosabhasyam preserved in Tibetan, Chinese, and Uighur translations. The only one whose complete Sanskrit text has been preserved is Yasomitra's Vydkhya (which also exists in Tibetan translation). Manuscripts of the Vydkhayd exist in libraries in Paris, Cambridge, Leningrad, and Calcutta, and partial editions of this text are preserved in the libraries of Tokyo University and Kyoto University, Japan. The Paris manuscript, the best edition of this Vydkhya, is preserved in the collection of the Societe Asiatique; this text was reproduced by the Japanese scholars Bun'yu Nanjo and Kenju Sasahara, and deposited in the Otani
Pruden lvii
? lviii The Abhidharma
University Library, Kyoto.
In 1912, international efforts were begun to publish this work under the
leadership of Sylvain Levi. Levi, Stcherbatsky, and Unrai Ogiwara began the publication of this work in Bibliographie Bouddhique, getting as far as the middle of the second chapter (1918,1931). De La Vallee Poussin independently published the text and French translation of the third chapter, the Loka-nirdefa (1914-1918).
In Japan an association was formed to aid in the publication of the Vyakhya, an association headed by Ogiwara. This edition of the Vyakhya was to be based primarily on the Calcutta manuscript, with reference to the Paris manuscript. It was then that the whole text of the Vyakhya was finally published in Roman script in Tokyo (1932-1936). This work was recently reprinted (1971) in Tokyo, and is still readily available. In this work Ogiwara compared the text of the Abhidharmakosabhdsyam with its Chinese and Tibetan translations. The text of the Kosabhdsyam is italicized in the body of Yasomkra's work, and all of the works quoted in both Vasubandhu and Yasomitra are checked out in the footnotes.
More recently, Narendra Nath Law has published Yasomkra's Vyakhya as far as the fourth chapter, Karma-nirdesa, in Devanagari script, based on the Cambridge manuscript edition of this text. Law's work was published in the Calcutta Oriental Series, no. 31 (1949-1955).
27. The Tibetan Kosabhdsyam.
All of the work described above is based almost exclusively on the Sanskrit editions of the Kosabhdsyam and the Vyakhya, and on its Chinese translations. Nevertheless, the Tibetan translation of the Kosabhdsyam has also received some attention from Western and Japanese scholars.
Stcherbatsky published the Tibetan text of the first chapter, the Dhdtu- nirdesa, in Bibliographie Bouddhique, XX, Part T(1918), and, in Part II (1930) of this same series, continued the publication of the text up to the 46th kdrikd of the second chapter.
In Japan, Shunga Teramoto published the Tibetan text of the first chapter in Kyoto (1936), and the Department of Buddhist Studies (Bukkyogaku kenkyu- shitsu) of Kyoto University published the Tibetan text of the fkst chapter of the Kosabhdsyam along with the Vyakhya of Yasomitra: they have now gotten as far as the sixth chapter of the work.
? 28. Translations of the Kosabhdsyam and the Vyakhyd.
At the present time there exists a number of translations of the Kosabhdsyam and of the Vyakhyd.
A complete French translation of the Kosabhdsyam was carried out by de La Vallee Poussin. This translation is primarily based on the Chinese translation of Hsuan-tsang, but frequent reference is made to the Sanskrit text of Vasubandhu (as preserved in Yasomitra), the Chinese translation of Paramartha, and the Tibetan. This work was published from 1921 to 1931 (see above).
Stcherbatsky "translated" the ninth chapter, the Pudgala-pratisedha, from the Tibetan into English, under the title "The Soul Theory of the Buddhists" (1920). This translation was first published in the Bulletin de VAcademie des Russie, but it has been recently reprinted in India. This work is actually a very loose paraphrase of the ninth chapter.
Yasomitra's Vyakhyd has also undergone a number of partial translations. De La Vallee Poussin translated the Nyakhyd's commentary on the third chapter of the Kosabhdsyam into French (1914-1919), and the combined efforts of Ogiwara, Susumu Yamaguchi, Gadjin Nagao, and Issai Funabashi have translated the Vyakhyd into modern Japanese up to the second chapter of the Kosabhdsyam. In addition, Yamaguchi and Funabashi have published a Japanese translation of the
Vyakhyd commentary on the third chapter, the Loka-nirdesa (1955). In this work, each sentence of the Sanskrit is compared with its Tibetan translation, Yasomitra's commentary is added, and illustrative material from Sthiramati and other Indian masters is added. Working in this same format, Funabashi translated parts of the fourth chapter, Karma-nirdesa, in 1956.
More recently, Sakurabe has translated the first and the second chapters of the Kosabhdsyam into Japanese (1969), based on the full Sanskrit text edition of Pradhan (Patna, 1967).
29. Indexes to the Kosabhdsyam
The first index to the Abhidharmakosabhdsyam was an index based on the Chinese translation of this work. This index was called the Kando-Kusharon- sakuin. This index lists all of the Chinese words of the Kusharon (the Kosabhdsyam) in the order of their Japanese reading. The text used as the basis for this index was the Kando-bon, or Kando edition of this text. The word kando literally means that the annotation or commentary {-do) to the text was placed at
Pruden lix
? lx The Abhidharma
the top or crown (kan-) of the page. When a text is termed the Kando edition, this means that the editing of the work was done by one eminent scholar monk of the late 19th and the early 20th century, Kyokuga Saeki. Saeki's edition (i. e, the Kando edition) of the Kusharon was the edition of this text used by de La Vallee Poussin in his French translation, and most of de La Vallee Poussin's annotation is taken directly from the work of Saeki.
With the publication in 1946 of the Sanskrit kdrtkas by V. V. Gokhale (see above), and especially with the publication, in Devanagari script, of the full text of the Abhidharmakosa-bhdsyam (Sarhkrtyayana's manuscript find) by P. Pradhan in 1967, it now became possible to compile an index to the Sanskrit text of the Kosabhdsyam. This was done in the Kusharon-sakuin, compiled by Professor Akira Hirakawa of Tokyo University. The English title of this index is "Index to the Abhidharmakosa-bhasyam, Part One", and it was published in Tokyo in 1973. The lead words in this index are given in Sanskrit, with their Tibetan and Chinese translations. The Chinese words are given as they appear in Hsiian-tsang's translation of the Kosabhdsyam, with the variants of Paramartha given when needed. In this index, the first and all subsequent occurrences of the Sanskrit lead words are given (as found in Pradhan's edition of the text), followed by the use of each word in a compound, then by its Tibetan and Chinese translation. Part One of the Kusharon-sakuin is prefaced by a long English essay by Professor Hirakawa dealing with a number of topics raised by the Kosabhdsyam: the date of Vasubandhu, the relation of the Kosabhdsyam to the Yogacara tradition of Indian Mahayana Buddhism, the relation of the Sautrantikas and Mahayana Buddhism, and a review of the internal structure and the contents of* the Kosabhdsyam.
Part Two of this Index was published in 1977 and in this index the lead entries are given in Chinese, with their Sanskrit equivalents; the occurrence of the Chinese words in both the translations of Hsuan-tsang and Paramartha are shown, as well as the location of their Sanskrit originals in Pradhan's edition of the text.
Part Three was published in 1978 and is a Tibetan-Sanskrit index to the Kosabhdsyam. The references to the Tibetan Koiabhasyam are taken from the Peking edition (vol. 115) of the Tibetan Canon, with occasional readings adopted from the Derge edition of the Canon. Part Three also includes a complete page concordance from the Pradhan edition of the Kosabhdsyam (published in the Bauddha Bharati Series, vols. V, VI, VII, IX), to the TaishO editions of the text (the translations of Hsuan-tsang and Paramartha), to the Kando edition of Kyokuga Saeki (see above), and to both the Peking and the Derge edition of the Tibetan Kosabhdsyam.
? Part Three also contains an Addenda seaion with a supplement to the Sanskrit of Part One, and a valuable supplement to the corrigenda of Pradhan's text; and a 53-page corrigenda to Parts One and Two of this index concludes this work.
Pruden Ixi
? lxii The Abhidharma
1. The Theravadin Tradition of Hinayana Buddhism--the religion of Ceylon, Burma, Thailand, Laos, and Cambodia--recognizes some seven works as comprising the totality of their Abhidharma Pitaka: the Sarvastivadins of Kasmir and Gandhara also have an Abhidharma Pitaka, but the contents of this corpus are not limited to seven and include*a larger number of works: nor it appears, was it ever a closed system like the Theravadins'.
2. On the split, see the Prefatory Notes of CA. F. Rhys-Davids, in her Points of Controversy. According to Vasumitra, the original Sangha split into two, the Mahasanghikas and the Sthaviravadins (Pali: Theravadins), and the Sthaviravadins then split into two: the Haimavata (the "snow dwellers", the present-day Theravadins) and the Sarvastivadins. This last split occurred around 250 B. C.
? A bhidharmakosabhasyam of Vasubandhu
Louis de La Vallee Poussin
? INTRODUCTION
l h e earliest literature of Buddhism is divided into two parts or "baskets": The
and commentary on this discipline; and the Dharma, later termed Sutra, a collection of discourses which explain the Dharma, that is to say, everything that directly or indirectly concerns the path to salvation--a little moral law (powerless though it is to definitively deliver one from suffering), and above all the Eightfold Path, the methods of contemplation and of meditation which lead to the definitive deliverance from suffering, that is to Nirvana. This is the essential thing, for "the
4 sole taste of the Good Law is the taste of deliverance.
The Sutra or Dharma cannot be practiced exclusively. One effectively combats desire and hatred (lobha, dvesa) only by destroying ignorance (mohd)\ the moral law presupposes samyagdrsti or correct view with respect to the existence and retribution of action. Even more so, the elimination of the defilements and their most minute traces, indispensable to liberation from the round of rebirth, presupposes penetrating illumination into the nature of things, their accidental and transitory character. The sutras always contained, we can believe, much
3
psychology and ontology. When catechesis developed, numerous discourses of
Vinaya, the rules and regulations of the monastic discipline, including a history 2
the Buddha were edited, which contained enumerations, filled with glosses, of 4
technical terms. These are what the early tradition calls mdtfkas or indices. The 5
Anguttara and Digha 33-4, where these categories are arranged according to the
increasing number of their terms, have preserved for us an early type of this
literature. [One of the most notable matrkds is the Sangitisuttanta. The Pali
Canon has made a sutra of this text and places it in the Digha. Under the name of
Sangitiparyaya, this matrka takes its place among the seven canonical Abhi- 6
One school, more famous than the others, and which was perhaps the first to constitute standardized baskets of Vinaya and of Sutra, was the school of the Pali language, also the first to compile a third basket. The first catechism had been incorporated into the Sutra. The name Abhidharma was given to the new, more systematic, catechisms. It was a name which designated a special manner of presenting the Dharma and the authenticity (if not historical, at least doarinal) of these texts came to be affirmed and they were grouped into a "basket" placed on the same level as the baskets of Vinaya and Sutra. [For a discussion of the
dharma texts of the Sarvastivada. ]
1
? 2 Introduction
authenticity of the Abhidhammapipaka, see for example Atthasalini, p. 35. ] "Let it, then, be clearly understood," says Mrs. Rhys Davids, "that our present knowledge of such philosophy as is revealed in the Buddhist Pali canon would be practically undiminished if the whole of the Abhidhammapitaka were non-existent . . . The burden, then, of Abhidhamma is not any positive contribution to the philosophy of early Buddhism (? ), but analytic and logical and methodological elaboration of what is already given . . . The chief methods of that (=Abhidhamma) training were: first, the definition and determination of all names or terms entering into the Buddhist scheme of culture; secondly, the enunciation of all doctrines, theoretical and practical, as formulas, with coordination of all such as were logically interrelated; and finally, practice in reducing all possible heterodox
7
positions to an absurdity . . . " Nevertheless, the word Abhidhamma takes on a
higher scope, which we can understand by example. The prohibition against drinking alcohol is a precept of the Vinaya; but to examine the transgression of alcohol as a transgression of nature or a transgression of disobedience is to bring pure theory to play upon the Vinaya, to "refined the Vinaya, and this is what is called Abhivinaya. In the same way, the Abhidharma did not remain a stranger to scientific research and philosophy; it concerns itself with questions whose relationship with the Dharma properly so-called are quite loose. This tendency is very much accentuated in the latest of the Paji Abhidhamma treatises, the
8
Kathdvatthu, which tradition dates from the Council of Asoka. This work is an
account of heresies, and fixes their positions very clearly with respect to a mass of purely speculative points: in this work one can verify the long work of exegesis of which the Sutra had been the object.
The Paji Abhidhamma does not form part of the ancient patrimony common
to all the sects--which is not to say that it is Singhalese! Whereas all the
soundings carried out in the canonical literature of purely Indian Buddhism
reveals to us some Vinayas and sutras that have developed out of the Pali
literature, or which have a close connection with this literature, no one has yet
9 discovered the presence of any "prototypes" of the Pali Abhidhammas.
In any case, according to the tradition itself, the Kathavatthu belongs in its own right to a certain philosophic school, the Vibhajjavadins, "the followers of
distinction. "
10 11 To the old question, discussed in the sutras, "Does all exist? ",
these philosophers answered by distinguishing (vibhajya): "The present, and the
past which has not yet brought forth its result exist; the future and the past which
u
have brought forth their result do not exist.
To this school there is opposed--from ancient times, we may believe--the
school of "all exists," Sarvastivada, (Sarvastivadinas, Sabbatthivadino). This
? school--which also formed a sect, which had a special Vinaya and its own canon, 13
and which was Sanskritized --"carved out" the Dharma.
In addition to "casuists," vinayadharas, they had "philosophers," dbhidhdrmikas. [Their Devasarman, the proponent of the existence of the past and the future, was opposed to Mu-lien or
Moggaliputta. ] A long work, with regard to which we are little informed,
14
led to
the redaction of numerous works among which are the seven books of the
Abhidharma, Treatises (sdstra) or Works (prakarana), the Jnanaprasthdna and its
six "feet" (pdda), the Dharmaskandha, etc. There were philosophies which came
15
out of this first level of wisdom literature.
and, towards the end of the first century of our era (Council of Kaniska), commentary was written on the Jnanaprasthdna: the Vibhdsd, a collective work which gives its name to all the masters who adopted it. The Vaibhasikas are the philosophers who refer to the Vibhdsd (Watters, i. 276). The center of the school appears to have been KaSmlr, even though there were Sarvastivadins outside of Kasmlr,--Bahirdesakas, "masters from foreign lands"; Pascattyas, "Westerners [relative to Kasmlr]"; Aparantakas, "masters from the western borders"--and some Kasmiris who were not Vaibhasikas.
The Sarvastivadins and the Vaibhasikas believed that the Abhidharmas were
the word of the Buddha. But there were masters who did not recognize the
authenticity of these books. When they were obliged to observe that there is no
"basket of the Abhidharma" outside of the Abhidharmas of the Sarvastivadins but
that each one of them knew that the word of the Buddha was embraced within
three "baskets," they answered that the Buddha taught the Abhidharma in the
Siltra itself--which is quite true. They recognized only the authority of the Sutra,
17
and took the name of Sautrantikas.
But we should not be mistaken with respect to their attitude. Even though
formally opposed to some of the theses of the Vibhdsd and of the Vaibhasikas, the Sautrantikas had a modern enough speculation and perhaps a Buddhology. They did not systematically combat their opponents, who were, without doubt, their predecessors. They admitted everything from the system of the Vaibhasikas which they had no formal reason to deny.
Such is, at least--to speak with greater prudence,--the attitude of our author,
18 V asubandhu.
His work, the Abhidharmakosa, a collection of approximately six hundred verses, describes itself as "a presentation of the Abhidharma as taught by the Vaibhasikas of Kasmlr. " This is not to say that Vasubandhu is a Vaibhasika; neither is he a Sarvastivadin. He has evident sympathies for the Sautrantikas, and utilizes the opinions of the "early masters"--namely "the Yogacarins, the chief
But the speculative work continued
Poussin 3
16
a
? 4 Introduction
among them being Asariga"--but without doubt, in his own mind, the system of
the Vaibhasikas is indispensable: the Vaibhasikas are "the School. " One does not
find anywhere else a body of doctrine as organized or as complete as theirs.
Nevertheless they are sometimes in error, and on important points too.
Vasubandhu completes his collection of technical verses, an impartial presentation
of the Vaibhasika system, with a prose commentary, the Abhidharmakosa-
bhdsyam, wherein his personal opinions, objections, and the opinions of diverse
schools and masters are found presented among numerous theses rejected by the
19
School. We know that Vasubandhu was, in his turn, combated and refuted by
orthodox Vaibhasikas.
But it matters little to us whether he is always right! The essential thing, for
us as for the masters who followed him, is that his book and his bhdsyam are truly a treasure (kosa).
###
From the point of view of dogmatics the Abhidharmakosa, with the Bhdsyam, is perhaps the most instructive book of early Buddhism (the Hinayana). It renders a great service in the study of canonical philosophy and in the study of scholasticism properly so-called.
It would be very wrong to say that we do not know the philosophy of canonical Buddhism: we know its essentials, its principle teachings, its major affiliations, and many of its details. But the history of this philosophy, its origins and development, is less clear: even though we can imagine that Buddhism, like the Buddha himself, took many steps at its birth, and these in all directions. But it is fair to say (and encouraging to repeat) that if the history of the canonical philosophy has not yet been done, the image that scholars such as Rhys Davids and Oldenberg have given of this philosophy either remains definitive or calls for but light retouching. We may believe, however, that we do not fully know any part, because we so imperfectly know the scholasticism which certainly enriched it and perhaps deformed it, but which certainly unfolded within it; which moreover should be, by its methods and its tendencies, completely parallel to the early speculation from whence the canonical philosophy itself arose. This philosophy is made up of the earlier strata of a speculation which continues within scholasticism proper, Pali as well as Sanskrit.
The impression of ignorance is very strong when we attempt to read early works such as the Dhammasangani or the Kathdvatthu; or when, with some rigor, we attempt to determine the sense of the sutras themselves, word for word
? (avayavdrtha). How many terms the exact significance of which escape us! It is easy and often correct to observe that these terms originally did not have a precise meaning; that the general orientation of Buddhist thought alone merits our interest; that, if we were to ignore precisely the four dhydnas and the four drupyasamdpattisdy vitarka and vicdra, rupa, the "fruits" and the "candidates for these fruits," we nevertheless have a sufficient idea of the major purport of and the methods leading to holiness within Buddhism; and that it is the candidates for these fruits who should preoccupy themselves with the details of the Eightfold Path rather than Western historians. Some think that scholasticism is not interesting; that, throughout Buddhist history, it remains alien to religion proper, as with the early doctrine. This is wrong: iti cen na sMravirodhatah, "If you think thus, no, for this is in contradiction with the Sutral" Buddhism was born complicated and verbose; its scholastic classifications are often pre-Buddhist; it is our good fortune to be able to examine them up close, in sources more ancient than Buddhaghosa; and the Abhidharmakosa bestows this good fortune upon us
in the measure in which we have the courage to be worthy of it.
An example of this is given by the Buddhists themselves. The Abhidharma-
kosa has had a great destiny: "This work . . . had an enormous influence. From
the time of its appearance, it became indespensable to all, friend and foe, we are
told; and there is reason to believe this, for the same fortune followed it
everywhere, first in China with Paramartha, and Hsiian-tsang and his disciples,
and then in Japan, where to this day specialized Buddhist studies begin with the
20 Kosas'astra. "
The author assures us that we will find in his book a correct summary of the
doctrine of the Vaibhasikas; but, however close may be his dependence on earlier
Abhidharma masters, we may believe that he improves upon what they have said.
When the Kos*a has been read, the earlier works of the Sarvastivadins, the
Abhidharmas and the Vibhdsa, undoubtedly lose part of their practical interest.
Though the Chinese have translated these works, the Tibetan Lotsavas did not
think it proper to put these works into Tibetan (with the sole exception of the
21
Prajnapti ), doubtless because the Abhidharmakosa, in accord with the resolution
of Vasubandhu, constitutes a veritable summa, embracing all problems--ontology, psychology, cosmology, discipline and the doctrine of aaion, the theory of results, mysticism and sanctity--and treating them with sobriety and in clear language, with all the method of which the Indians are capable. After Vasubandhu, the Northern Buddhists--whichever school they belonged to, and whether or not they adhered to the Mahayana--learned the elements of Buddhism from the Kosa. All schools, in fact, are in agreement with respect to a great number of
Poussm 5
? 6 Introduction
fundamental items, the same admitted by Pali orthodoxy, and the same, we may add, which are often subjacent to the sutras themselves. These items, which the Vaibhasikas have elucidated, are nowhere so wisely presented as in the Abhi- dharmakosa. This sufficiently explains the reputation of the author and the popularity of the book.
If Vasubandhu is an excellent professor of Buddhism, of Buddhism without
epithet of sect or school, he furthermore renders us a precious service by initiating
us into the systematic philosophy of these schools. He constructs before us the
spacious edifice of Vaibhasika dogma; he shows us its flaws; he explains what the
Sautrantika says, what the Vaibhasika answers, and what he himself thinks. Like
many philosophical treatises, and like the best of them, the Abhidharmakosa is a
creature of circumstances, written sub specie aeternitatis. We find in it many 22
proper names, and many allusions to contemporary debates. This is not a dull book.
We also find in it a great number of quotations which are shortened
of the earlier literature. Its quotations add to the numerous fragments of the Sanskrit canon which the sands of Turkestan have given us or which have been discovered under the modernist prose of the Divydvadana and the sutras of the Great Vehicle. These bear most often on texts of a doctrinal order, and we become clear with respect to the doctrinal, if not the historical, relationships of the canons.
***
For a long time the importance of the Abhidharma has been recognized by European scholars, initially by Burnouf. Let us see why the study of this work has been deferred for such a long period of time.
The work of Vasubandhu is made up of two distinct parts: the Abhidharma- kosa or the kdrikds, a collection of approximately six hundred verses; and their commentary or bhdsyam.
And of the vast exegetical literature that fills eight volumes of the Tibetan canon, the Nepalese scribes have preserved only a single document for us, a commentary on the Bhasya by Yasomitra, the Abhidharmakosavydkhyd, which bears the name of Sphutdrthd, "of clear meaning. "
This commentary by Yasomitra is not a complete commentary. It occasionally quotes the stanzas of Vasubandhu, and it elucidates such and such a passage of the Bhdsyam, indicating the passage in question by the first words of that passage,
elsewhere. Because of this, the Kosabhdsyam is a precious testament for the study 23
? following the general usage of commentators. 'The subject itself," says Burnouf, "is difficult to follow because of the form of the commentary, which detaches each word from the text, and develops it or argues with it in a gloss which ordinarily is very long. It is only very rarely possible to distinguish the text from among those commentaries in the midst of which it is lost. " Let us add that Yasomitra passes over in silence everything that appears easy to him or without interest, and he plunges the reader ex abrupto into discussions of items and "positions" which are not indicated. In the First Chapter, he explains nearly every word of the text. Elsewhere he applies himself only to the points with respect to which there is something important to say.
The commentary of Yasomitra is thus, as Burnouf says, "an inexhaustible mine of precious teachings" (Introduction, p. 447); we read thousands of interesting things in it; but it is, by itself, a very ineffective instrument for the study of the Abhidharmakosa.
This is why this work has been neglected for such a long time. Or, better, why, even though it solicited the attention of many seekers, no one has yet set his hand to work on it. A knowledge of Sanskrit is insufficient; one must join a knowledge of Tibetan and Chinese to this, for until recently it was solely in its Tibetan and Chinese versions that there existed, integrally, the book of Vasubandhu, Kdrikd and Bhdsyam.
ii. Bibliography of the Kosa.
1. Burnouf, Introduction, 34, 46, 447 (its importance), 563; Wassiliew, Buddhismus, 77,78,108,130,220; S. Levi, La science des religions et les religions de llnde (Iicole des Hautes-Etudes, Syllabus 1892), Hastings' Encyclopedia, 1. 20 (1908); Minayew, Recherches et MatSriaux, 1887, trans. 1894.
J. Takakusu, "On the Abhidharma Literature," JPTS, 1905.
Noel Pe'ri, "A propos de la date de Vasubandhu," BEPEO, 1911.
De La Vallee Poussin, Cosmologie Bouddhique, Troisieme chapitre de
I'Abhidharmakoca, kdrikd, bhdsya et vydkhyd, avec [uneintroduction et] une analyse de la Lokaprajnapti et de la Karanaprajndpti de Maudgalydyana, 1914-1919; Paul DemieVille, "Review of the Kosa i-ii," Bulletin, 1924, 463; 0. Rosenberg, Probleme der buddhistischen philosophie, 1924, trans, of the work published in Russian in 1918 (the appendix contains a rich bibliography of Abhidharma literature, Chinese sources and Japanese works); Th. Stcherbatsky, 1.
The Central Conception of Buddhism and the Meaning of the Word "Dharma,"
1923 (the first appendix is a translation of Kosa, v, p. 48-65 of the French
Poussin 7
? 8 Introduction
translation; the second is a list of the 75 dharmas with substantial notes); 2. an English translation of the Pudgalapratisedhaprakarana or the ninth chapter of the Kos'a, Ac de Petrograd, 1918.
Sogen Yamakami, Systems of Buddhistic Thought, Calcutta, 1912, Chap, iii, "Sarvastivadins. " Bibliography of contemporary Japanese articles and works in Pe*ri, Demieville, Rosenberg, and notably in Suisai Funabashi, Kusha Tetsugaku, Tokyo, 1906.
2. The Kosa and its commentaries, Sanskrit, Tibetan, and Chinese sources.
a. Abhidharmakosavydkhyd, Bibliotheca Buddhica, Sphutdrtha Abhidharma- kocavydkhyd, the work of Yacpmitra, first Kocasthdna, edited by Prof. S. Levi and Prof. Th. Stcherbatsky, 1st fasc, Petrograd, 1918; 2nd fasc by Wogihara, Stcherbatsky and Obermiller, (part of the second chapter), Leningrad, 1931.
Text of the third chapter, kdrikds and vydkhyd, in Bouddhisme, Cos- mologie . . . L. de La Vallee Poussin [with the collaboration of Dr. P. Cordier], Brussels, 1914-1919.
b. Tibetan translation of the Abhidharmakocakdrikdh and of the Abhi- dharmakocabhdsya of Vasubandhu, edited by Th. I. Stcherbatsky, 1st fasc. 1917,2nd fasc. 1930.
3. Tibetan sources, Palmyr Cordier, Catalogue de fonds tibetain de la Biblioteque Nationale, third part, Paris 1914, p. 394 and 499:
a. Abhidharmakosakadrikd and Bhdsya of Vasubandhu, Mdo 63, fol. 1-27, and fol. 28---Mdo 64, fol. 109.
b. Sutrdnurupd noma abhidharmakosavrttih of Vinltabhadra, 64, fol. 109-304.
c. Sphutdrtha ndrna abhidharmakosavydkhyd of Ya^omitra, 65 and 66. This is the commentary preserved in Sanskrit.
d. Laksandnusdrini ndma abhidharmakosattkd of Purnavardhana, a student of Sthiramati and master of Jinamitra and Silendrabodhi, 67 and 68.
e. Updyikd ndma abhidharmakosattkd of Samathadeva, 69 and 60, fol. 1-144. f. Marmapradipo ndma abhidharmakosavrttih of Dignaga, 70, fol. 144-286.
g. Laksandnusdrini ndma abhidharmakosattkd, an abridged recension of the
"Brhattika," above item d, 70, fol. 286-316.
h. Sdrasamuccayo ndma abhidharmavataratikd, anonymous, 70, fol. 315-393. i. Abhidharmdvatdraprakarana, anonymous, 70, fol. 393-417.
j. Tattvdrtho ndma abhidharmakosabhdsyatikd of Sthiramati, 129 and 130.
4. Abhidharmakofasdstra, of Vasubandhu, trans, by Paramartha in the period
564-567, Taisho volume 29, number 1559, p. 161-309; trans, by Hsiian-tsang, 651-654, Taisho volume 29, number 1558, p. 1-160.
The references in our translation are to the edition of Kyokuga Saeki, the
? Kando Abidatsuma Kusharon (Kyoto, 1891), the pages of which correspond to those of the Ming edition, a remarkable work which notably contains, in addition to interesting notes of the editor, copious extracts 1. from the two major Chinese commentators, 2. from the Vibhdsd, 3. from the commentary of Samghabhadra, and 4. from the work of K'uei-chi on the Trimsikd.
5. Among the Chinese commentaries on the Kosa:
a. Shen-t'ai, the author of a Shu: the Chil-she lun shu, originally in twenty Chinese volumes, today only volumes 1, 2, 4, 5, 6, 7, and 17 are extant; Manji Zoku-zokyo-1. 83. 3-4.
b. P'u-kuang, the author of the thirty-volume Chil-she lun Chi; TD 41, number 1821.
c. Fa-pao, the author of a thirty-volume Chil-she lun Shu; TD 41, number 1822.
Two other disciples of Hsiian-tsang, Huai-su and K'uei-chi, have written commentaries on the Kosa which are lost. P'u-kuang has also written a short treatise on the teachings of the Ko/a.
d. Yuan-hui wrote a thirty-volume Shu on the Kdrikds of the Kosa, a work with a preface written by Chia-ts'eng and dated before 727; this work, the Chil-she lun sung Shu (var. Chil-she lun sung shih), is preserved in TD volume 41, number 1823. This Shu "was commented upon many times in China and very widely disseminated in Japan; it is from this intermediary text that Mahayanists in general draw their knowledge of the Kola. But from the point of view of Indology, it does not offer the same interest as the three preceding com- mentaries. "
Hsiian-tsang dictated his version of Samghabhadra to Yuan-yu. There are some fragments of a commentary written by him.
6. Gunamati and the Laksandnsdra.
Gunamati is known through his commentary on the Vydkhydyukti\ many fragments of this commentary are quoted in the Chos-'byun of Bu-ston, trans. Obermiller, 1931. It is mentioned four times by Yasomitra in his Abhidharmakofavydkhyd.
a. Introductory stanzas: Gunamati comments on the Kosa, as has Vasumitra; Yasomitra follows this commentary when it is correct.
b. "Gunamati and his disciple Vasumitra say that the word nutrias is declined in the fourth case. But when the word namas is not independent, we have the accusative. This is why this master (Vasubandhu), in the Vydkhydyukti, says, 'Saluting the Muni with my head' . . . " (Kosa, Vydkhyd, i p. 7).
c. Gunamati holds that the Kosa wrongly teaches that "Conditioned things,
Poussin 9
? 10 Introduction
with the exception of the Path, are sasrava (Kosa, i. 4b)," for all of the dharmas, without exception, can be taken as an object by the dsravas(Vydkhyd i, p. 13).
d.