que duran un instante,
Que habrán de ser eternos imagina
La triste Elvira en su ilusión divina.
Que habrán de ser eternos imagina
La triste Elvira en su ilusión divina.
Jose de Espronceda
_Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
occasionally assonance replaces rime in the even verses.
Lines 331-338. _Octava real_.
Lines 339-370. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
Lines 371-418. _Octavas reales_.
Lines 419-434. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
Lines 435-454. _Verso de romance_, printed as _cuartetas_; assonance in
_á_.
Lines 455-558. _Redondillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abba_;
this arrangement of rimes is called _versos pareados en el centro_.
Lines 559-578. _Cuartetas_ (11-syllable verse); _rima cruzada_.
Lines 579-590. _Redondillas_.
Lines 591-600. _Décima_ (8-syllable verse); rime-scheme _abbaaccddc_.
Lines 601-692. _Redondillas_.
Lines 693-792. _Cuartetas_ (12-syllable verse); odd verses rime; the
even either form a masculine rime or are in assonance.
Lines 793-820. _Cuartetas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies:
some _coplas_ are _redondillas_; others have the crossed rime.
Lines 821-884. _Cuartetas_ of 12-syllable verse resumed; same
rime-scheme as above.
Lines 885-894. _Quintillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abaab_.
Lines 895-910. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme either
_abba_ or _abab_.
Lines 911-938. _Cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme _abab_;
even verses form either a masculine rime or assonance.
Lines 939-942. _Cuarteta_ (11-syllable verse); even verses in assonance;
the odd verses rime.
Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime,
assonance, and blank verse.
Lines 962-1033. _Verso de romance_; assonance in _á_.
Lines 1034-1063. _Quintillas_.
Lines 1064-1115. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime in the odd
verses; assonance or masculine rime in the even.
Lines 1116-1145. _Quintillas_.
Lines 1146-1149. _Cuarteta_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_.
Lines 1150-1164. _Quintillas_.
Lines 1165-1196. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
feminine rime.
Lines 1197-1364. _Octavas reales_.
Lines 1365-1384. _Quintillas_.
Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance
and rime; the _crescendo_ effect begins here.
Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.
Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank
verse.
Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.
Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.
Lines 1448-1469. _Verso de romance_; assonance in _é-o_.
Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in _ó_.
Lines 1486-1501. _Cuartetas_ (10-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1502-1521. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1522-1553. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime; the _crescendo_ is now at
its height.
Lines 1554-1569. _Octavillas italianas_ (11-syllable verse); see above
for description of this verse form.
Lines 1570-1585. _Octavillas italianas_ (10-syllable verse).
Lines 1586-1601. _Octavillas italianas_ (9-syllable verse).
Lines 1602-1617. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
Lines 1618-1633. _Octavillas italianas_ (7-syllable verse).
Lines 1634-1649. _Octavillas italianas_ (6-syllable verse).
Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in
which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime;
the other verses are blank.
Lines 1662-1669. Variant of the _octavilla italiana_; 4-syllable verse;
verse 6 is blank instead of 5.
Lines 1670-1677. _Octavilla italiana_; 3-syllable verse; rime-scheme
normal.
Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank;
the _diminuendo_ effect ends here.
Lines 1681-1704. _Octavas reales_.
"CANCIÓN DEL PIRATA"
Lines 1-16. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
Lines 17-22. _Sextina_ (8-syllable verse, except that verse 2 is a
_verso quebrado_ or "broken verse" of 4 syllables). The _sextina_
admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of
the same pattern; rime-scheme _abaccb_.
Lines 23-30. _Octavilla italiana_ (4-syllable verse).
Lines 31-34. _Cuarteta_ (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.
Lines 35-40. _Sextina_.
Lines 41-48. _Octavilla italiana_, same as above.
Lines 50-55. _Sextina_.
Lines 56-63. _Octavilla italiana_.
Lines 65-70. _Sextina_.
Lines 71-78. _Octavilla italiana_.
Lines 80-85. _Sextina_.
Lines 86-93. _Octavilla italiana_.
Lines 94-97. _Cuarteta_.
"EL CANTO DEL COSACO"
This poem is written in _cuartetas_ of 11-syllable verse with _rima
cruzada_. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the
refrain, where 1 and 3 are blank.
"EL MENDIGO"
Lines 1-4. _Cuarteta_ (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.
Lines 5-10. _Sextina_ (8-syllable verse, except 2, the _verso
quebrado_, which has 4 syllables); rime-scheme _abcaac_; the _verso
quebrado_ is blank.
Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular
arrangement of rime, assonance, and blank verse.
Lines 29-32. Irregular _cuarteta_ of two 8-syllable verses followed by
two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
Lines 34-39. _Sextina_, same as above.
Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 58-61. _Cuarteta_, same as the irregular one above.
Lines 63-68. _Sextina_, same as above.
Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 89-92. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
Lines 94-99. _Sextina_, same as above.
Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 118-121. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
Lines 122-125. _Cuarteta_, like the normal one above.
"SONETO"
Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme _abba, abba, cde,
cde_.
"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"
Written throughout in _octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
_abababcc_.
BIBLIOGRAPHY
For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably
consult the following works:
BENOT. "Prosodía Castellana y Versificación," 3 vols. , Madrid, no date.
ROBLES DÉGANO. "Ortología Clásica de la Lengua Castellana," Madrid,
1905.
BELLO. "Ortología y Arte Métrica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid,
1890.
For more or less summary treatments of the subject the American student
may profitably consult:
OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer" (Ginn and
Company).
FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).
HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).
"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
AND OTHER SELECTIONS
FROM ESPRONCEDA
CUENTO.
EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
PARTE PRIMERA
Sus fueros, sus bríos; sus premáticas,
su voluntad. --"Quijote," Parte Primera
Era más de media noche,
Antiguas historias cuentan,
Cuando, en sueño y en silencio
Lóbrego envuelta la tierra,
Los vivos muertos parecen, [5]
Los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
Temerosas voces suenan
Informes, en que se escuchan
Tácitas pisadas huecas, [10]
Y pavorosas fantasmas
Entre las densas tinieblas
Vagan, y aúllan los perros
Amedrentados al verlas;
En que tal vez la campana [15]
De alguna arruinada iglesia
Da misteriosos sonidos
De maldición y anatema,
Que los sábados convoca
A las brujas a su fiesta. [20]
El cielo estaba sombrío,
No vislumbraba una estrella,
Silbaba lúgubre el viento,
Y allá en el aire, cual negras
Fantasmas, se dibujaban [25]
Las torres de las iglesias,
Y del gótico castillo
Las altísimas almenas,
Donde canta o reza acaso
Temeroso el centinela [30]
Todo en fin a media noche
Reposaba, y tumba era
De sus dormidos vivientes
La antigua ciudad que riega
El Tormes, fecundo río, [35]
Nombrado de los poetas,
La famosa Salamanca,
Insigne en armas y letras,
Patria de ilustres varones,
Noble archivo de las ciencias. [40]
Súbito rumor de espadas
Cruje, y un «¡ay! » se escuchó;
Un «¡ay! » moribundo, un «¡ay! »
Que penetra el corazón,
Que hasta los tuétanos hiela [45]
Y da al que lo oyó temblor;
Un «¡ay! » de alguno que al mundo
Pronuncia el último adiós.
El ruido
Cesó, [50]
Un hombre
Pasó
Embozado,
Y el sombrero
Recatado [55]
A los ojos
Se caló.
Se desliza
Y atraviesa
Junto al muro [60]
De una iglesia,
Y en la sombra
Se perdió.
Una calle estrecha y alta,
La calle del Ataúd, [65]
Cual si de negro crespón
Lóbrego eterno capuz
La vistiera, siempre oscura
Y de noche sin más luz
Que la lámpara que alumbra [70]
Una imagen de Jesús,
Atraviesa el embozado,
La espada en la mano aún,
Que lanzó vivo reflejo
Al pasar frente a la cruz. [75]
Cual suele la luna tras lóbrega nube
Con franjas de plata bordarla en redor,
Y luego si el viento la agita, la sube
Disuelta a los aires en blanco vapor,
Así vaga sombra de luz y de nieblas, [80]
Mística y aérea dudosa visión,
Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,
Cual dulce esperanza, cual vana ilusión.
La calle sombría, la noche ya entrada,
La lámpara triste ya pronta a espirar, [85]
Que a veces alumbra la imagen sagrada,
Y a veces se esconde la sombra a aumentar,
El vago fantasma que acaso aparece,
Y acaso se acerca con rápido pie,
Y acaso en las sombras tal vez desparece, [90]
Cual ánima en pena del hombre que fué,
Al más temerario corazón de acero
Recelo inspirara, pusiera pavor;
Al más maldiciente feroz bandolero
El rezo a los labios trajera el temor. [95]
Mas no al embozado, que aun sangre su espada
Destila, el fantasma terror infundió,
Y el arma en la mano con fuerza empuñada,
Osado a su encuentro despacio avanzó.
Segundo Don Juan Tenorio, [100]
Alma fiera e insolente,
Irreligioso y valiente,
Altanero y reñidor:
Siempre el insulto en los ojos,
En los labios la ironía, [105]
Nada teme y todo fía
De su espada y su valor.
Corazón gastado, mofa
De la mujer que corteja,
Y hoy, despreciándola, deja [110]
La que ayer se le rindió.
Ni el porvenir temió nunca,
Ni recuerda en lo pasado
La mujer que ha abandonado,
Ni el dinero que perdió. [115]
Ni vió el fantasma entre sueños
Del que mató en desafío,
Ni turbó jamás su brío
Recelosa previsión.
Siempre en lances y en amores, [120]
Siempre en báquicas orgías,
Mezcla en palabras impías
Un chiste a una maldición.
En Salamanca famoso
Por su vida y buen talante, [125]
Al atrevido estudiante
Le señalan entre mil;
Fueros le da su osadía,
Le disculpa su riqueza,
Su generosa nobleza, [130]
Su hermosura varonil.
Que su arrogancia y sus vicios,
Caballeresca apostura,
Agilidad y bravura
Ninguno alcanza a igualar; [135]
Que hasta en sus crímenes mismos,
En su impiedad y altiveza,
Pone un sello de grandeza
Don Félix de Montemar.
Bella y más pura que el azul del cielo, [140]
Con dulces ojos lánguidos y hermosos,
Donde acaso el amor brilló entre el velo
Del pudor que los cubre candorosos;
Tímida estrella que refleja al suelo
Rayos de luz brillantes y dudosos, [145]
Ángel puro de amor que amor inspira,
Fué la inocente y desdichada Elvira.
Elvira, amor del estudiante un día,
Tierna y feliz y de su amante ufana,
Cuando al placer su corazón se abría, [150]
Como al rayo del sol rosa temprana,
Del fingido amador que la mentía
La miel falaz que de sus labios mana
Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno
De que oculto en la miel hierve el veneno. [155]
Que no descansa de su madre en brazos
Más descuidado el candoroso infante
Que ella en los falsos lisonjeros lazos
Que teje astuto el seductor amante:
Dulces caricias, lánguidos abrazos, [160]
Placeres ¡ay!
que duran un instante,
Que habrán de ser eternos imagina
La triste Elvira en su ilusión divina.
Que el alma virgen que halagó un encanto
Con nacarado sueño en su pureza [165]
Todo lo juzga verdadero y santo,
Presta a todo virtud, presta belleza.
Del cielo azul al tachonado manto,
Del sol radiante a la inmortal riqueza,
Al aire, al campo, a las fragantes flores, [170]
Ella añade esplendor, vida y colores.
Cifró en Don Félix la infeliz doncella
Toda su dicha, de su amor perdida;
Fueron sus ojos a los ojos de ella
Astros de gloria, manantial de vida. [175]
Cuando sus labios con sus labios sella,
Cuando su voz escucha embebecida,
Embriagada del dios que la enamora,
Dulce le mira, extática le adora.
PARTE SEGUNDA
No dirge except the hollow sea's
Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
BYRON, "Don Juan," Canto 4
Está la noche serena [180]
De luceros coronada,
Terso el azul de los cielos
Como trasparente gasa.
Melancólica la luna
Va trasmontando la espalda [185]
Del otero, su alba frente
Tímida apenas levanta,
Y el horizonte ilumina,
Pura virgen solitaria,
Y en su blanca luz süave [190]
El cielo y la tierra baña.
Deslízase el arroyuelo.
Fúlgida cinta de plata,
Al resplandor de la luna,
Entre franjas de esmeralda. [195]
Argentadas chispas brillan
Entre las espesas ramas,
Y en el seno de las flores
Tal vez aduermen las auras,
Tal vez despiertas susurran, [200]
Y al desplegarse sus alas
Mecen el blanco azahar,
Mueven la aromosa acacia,
Y agitan ramas y flores,
Y en perfumes se embalsaman. [205]
Tal era pura esta noche
Como aquélla en que sus alas
Los ángeles desplegaron
Sobre la primera llama
Que amor encendió en el mundo, [210]
Del Edén en la morada.
¡Una mujer! ¿Es acaso
Blanca silfa solitaria,
Que entre el rayo de la luna
Tal vez misteriosa vaga? [215]
Blanco es su vestido, ondea
Suelto el cabello a la espalda,
Hoja tras hoja las flores
Que lleva en su mano arranca.
Es su paso incierto y tardo, [220]
Inquietas son sus miradas,
Mágico ensueño parece
Que halaga engañosa el alma.
Ora, vedla, mira al cielo,
Ora suspira, y se pára; [225]
Una lágrima sus ojos
Brotan acaso y abrasa
Su mejilla; es una ola
Del mar que en fiera borrasca
El viento de las pasiones [230]
Ha alborotado en su alma.
Tal vez se sienta, tal vez
Azorada se levanta;
El jardín recorre ansiosa,
Tal vez a escuchar se pára. [235]
Es el susurro del viento,
Es el murmullo del agua,
No es su voz, no es el sonido
Melancólico del arpa.
Son ilusiones que fueron: [240]
Recuerdos ¡ay! que te engañan,
Sombras del bien que pasó. . . .
Ya te olvidó el que tú amas.
Esa noche y esa luna
Las mismas son que miraran [245]
Indiferentes tu dicha,
Cual ora ven tu desgracia.
¡Ah! llora, sí, ¡pobre Elvira!
¡Triste amante abandonada!
Esas hojas de esas flores [250]
Que distraída tú arrancas,
¿Sabes adónde, infeliz,
El viento las arrebata?
Donde fueron tus amores,
Tu ilusión y tu esperanza. [255]
Deshojadas y marchitas,
¡Pobres flores de tu alma!
Blanca nube de la aurora,
Teñida de ópalo y grana,
Naciente luz te colora, [260]
Refulgente precursora
De la cándida mañana.
Mas ¡ay! que se disipó
Tu pureza virginal,
Tu encanto el aire llevó [265]
Cual la ventura ideal
Que el amor te prometió.
Hojas del árbol caídas
Juguete del viento son;
Las ilusiones perdidas [270]
¡Ay! son hojas desprendidas
Del árbol del corazón!
¡El corazón sin amor!
Triste páramo cubierto
Con la lava del dolor, [275]
Oscuro, inmenso desierto
Donde no nace una flor!
Distante un bosque sombrío,
El sol cayendo en la mar,
En la playa un adüar, [280]
Y a lo lejos un navío,
Viento en popa navegar,
Óptico vidrio presenta
En fantástica ilusión,
Y al ojo encantado ostenta [285]
Gratas visiones que aumenta
Rica la imaginación.
Tú eres, mujer, un fanal
Trasparente de hermosura;
¡Ay de ti! si por tu mal [290]
Rompe el hombre en su locura
Tu misterioso cristal!
Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,
En tu misma desventura,
Que aun deleites te procura, [295]
Cuando tu pecho suspira,
Tu misteriosa locura:
Que es la razón un tormento,
Y vale más delirar
Sin juicio, que el sentimiento [300]
Cuerdamente analizar,
Fijo en él el pensamiento.
Vedla, allí va, que sueña en su locura
Presente el bien que para siempre huyó;
Dulces palabras con amor murmura, [305]
Piensa que escucha al pérfido que amó.
Vedla, postrada su piedad implora
Cual si presente le mirara allí;
Vedla, que sola se contempla y llora,
Miradla delirante sonreír. [310]
Y su frente en revuelto remolino
Ha enturbiado su loco pensamiento,
Como nublo que en negro torbellino
Encubre el cielo y amontona el viento;
Y vedla cuidadosa escoger flores, [315]
Y las lleva mezcladas en la falda,
Y, corona nupcial de sus amores,
Se entretiene en tejer una guirnalda.
Y en medio de su dulce desvarío
Triste recuerdo el alma le importuna, [320]
Y al margen va del argentado río,
Y allí las flores echa de una en una;
Y las sigue su vista en la corriente
Una tras otra rápidas pasar,
Y, confusos sus ojos y su mente, [325]
Se siente con sus lágrimas ahogar;
Y de amor canta, y en su tierna queja
Entona melancólica canción,
Canción que el alma desgarrada deja,
Lamento ¡ay! que llaga el corazón: [330]
«¿Qué me valen tu calma y tu terneza,
Tranquila noche, solitaria luna,
Si no calmáis del hado la crudeza,
Ni me dais esperanza de fortuna?
¿Qué me valen la gracia y la belleza, [335]
Y amar como jamás amó ninguna,
Si la pasión que el alma me devora,
La desconoce aquél que me enamora? »
Lágrimas interrumpen su lamento,
Inclina sobre el pecho su semblante, [340]
Y de ella en derredor susurra el viento
Sus últimas palabras, sollozante.
Murió de amor la desdichada Elvira,
Cándida rosa que agostó el dolor,
Süave aroma que el viajero aspira [345]
Y en sus alas el aura arrebató.
Vaso de bendición, ricos colores
Reflejó en su cristal la luz del día,
Mas la tierra empañó sus resplandores,
Y el hombre lo rompió con mano impía. [350]
Una ilusión acarició su mente,
Alma celeste para amar nacida,
Era el amor de su vivir la fuente,
Estaba junta a su ilusión su vida.
Amada del Señor, flor venturosa, [355]
Llena de amor murió y de juventud;
Despertó alegre una alborada hermosa,
Y a la tarde durmió en el ataúd.
Mas despertó también de su locura
Al término postrero de su vida, [360]
Y al abrirse a sus pies la sepultura,
Volvió a su mente la razón perdida.
¡La razón fría! ¡la verdad amarga!
¡El bien pasado y el dolor presente! . . .
¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga [365]
Sintió el peso al morir únicamente!
Y conociendo ya su fin cercano,
Su mejilla una lágrima abrasó;
Y así al infiel, con temblorosa mano,
Moribunda su víctima escribió: [370]
«Voy a morir: perdona si mi acento
Vuela importuno a molestar tu oído;
Él es, Don Félix, el postrer lamento
De la mujer que tanto te ha querido.
La mano helada de la muerte siento. . . . [375]
Adiós: ni amor ni compasión te pido. . . .
Oye y perdona si al dejar el mundo,
Arranca un ¡ay! su angustia al moribundo.
«¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida
Dichosa un tiempo resbalar sentí, [380]
Y la palabra de tu boca oída
Éxtasis celestial fué para mí.
Mi mente aun goza en la ilusión querida
Que para siempre ¡mísera! perdí. . . .
¡Ya todo huyó, despareció contigo! [385]
¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!
«Yo las bendigo, sí, felices horas,
Presentes siempre en la memoria mía,
Imágenes de amor encantadoras
Que aun vienen a halagarme en mi agonía. [390]
Mas ¡ay! volad, huíd, engañadoras
Sombras, por siempre; mi postrero día
Ha llegado, perdón, perdón, ¡Dios mío!
Si aun gozo en recordar mi desvarío.
«Y tú, Don Félix, si te causa enojos [395]
Que te recuerde yo mi desventura,
Piensa están hartos de llorar mis ojos
Lágrimas silenciosas de amargura.
Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,
Concede este consuelo a mi tristura: [400]
Estos renglones compasivo mira,
Y olvida luego para siempre a Elvira.
«Y jamás turbe mi infeliz memoria
Con amargos recuerdos tus placeres;
Goces te dé el vivir, triunfos la gloria, [405]
Dichas el mundo, amor otras mujeres;
Y si tal vez mi lamentable historia
A tu memoria con dolor trajeres,
Llórame, sí; pero palpite exento
Tu pecho de roedor remordimiento. [410]
«Adiós, por siempre, adiós: un breve instante
Siento de vida, y en mi pecho el fuego
Aun arde de mi amor; mi vista errante
Vaga desvanecida . . . ¡calma luego,
Oh muerte, mi inquietud! . . . ¡Sola . . . espirante! . . . [415]
Ámame; no, perdona; ¡inútil ruego!
Adiós, adiós, ¡tu corazón perdí
--¡Todo acabó en el mundo para mí! »
Así escribió su triste despedida
Momentos antes de morir, y al pecho [420]
Se estrechó de su madre dolorida,
Que en tanto inunda en lágrimas su lecho.
Y exhaló luego su postrer aliento,
Y a su madre sus brazos se apretaron
Con nervioso y convulso movimiento, [425]
Y sus labios un nombre murmuraron.
Y huyó su alma a la mansión dichosa
Do los ángeles moran. . . . Tristes flores
Brota la tierra en torno de su losa;
El céfiro lamenta sus amores. [430]
Sobre ella un sauce su ramaje inclina,
Sombra le presta en lánguido desmayo,
Y allá en la tarde, cuando el sol declina,
Baña su tumba en paz su último rayo. . . .
PARTE TERCERA
CUADRO DRAMÁTICO
SARGENTO
¿Tenéis más que parar?
FRANCO
Paro los ojos.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los ojos, sí, los ojos: que descreo
Del que los hizo para tal empleo.
MORETO, "San Franco de Sena"
PERSONAS
D. FÉLIX DE MONTEMAR
D. DIEGO DE PASTRANA
SEIS JUGADORES
En derredor de una mesa [435]
Hasta seis hombres están,
Fija la vista en los naipes,
Mientras juegan al parar;
Y en sus semblantes se pintan
El despecho y el afán: [440]
Por perder desesperados,
Avarientos por ganar.
Reina profundo silencio,
Sin que lo rompa jamás
Otro ruido que el del oro, [445]
O una voz para jurar.
Pálida lámpara alumbra
Con trémula claridad
Negras de humo las paredes
De aquella estancia infernal. [450]
Y el misterioso bramido
Se escucha del huracán,
Que azota los vidrios frágiles
Con sus alas al pasar.
ESCENA I
JUGADOR PRIMERO
El caballo aun no ha salido. [455]
JUGADOR SEGUNDO
¿Qué carta vino?
JUGADOR PRIMERO
La sota.
JUGADOR SEGUNDO
Pues por poco se alborota.
JUGADOR PRIMERO
Un caudal llevo perdido.
¡Voto a Cristo!
JUGADOR SEGUNDO
No juréis,
Que aun no estáis en la agonía. [460]
JUGADOR PRIMERO
No hay suerte como la mía.
JUGADOR SEGUNDO
¿Y como cuánto perdéis?
JUGADOR PRIMERO
Mil escudos y el dinero
Que Don Félix me entregó.
JUGADOR SEGUNDO
¿Dónde anda?
JUGADOR PRIMERO
¡Qué sé yo! [465]
No tardará.
JUGADOR TERCERO
Envido.
JUGADOR PRIMERO
Quiero.
ESCENA II
Galán de talle gentil,
La mano izquierda apoyada
En el pomo de la espada,
Y el aspecto varonil, [470]
Alta el ala del sombrero
Porque descubra la frente,
Con airoso continente
Entró luego un caballero.
JUGADOR PRIMERO (_al que entra_)
Don Félix, a buena hora [475]
Habéis llegado.
D. FÉLIX
¿Perdisteis?
JUGADOR PRIMERO
El dinero que me disteis
Y esta bolsa pecadora.
JUGADOR SEGUNDO
Don Félix de Montemar
Debe perder. El amor [480]
Le negara su favor
Cuando le viera ganar.
D. FÉLIX (_con desdén_)
Necesito ahora dinero,
Y estoy hastiado de amores.
(_Al corro con altivez_)
Dos mil ducados, señores, [485]
Por esta cadena quiero.
(_Quítase una cadena que lleva al pecho_. )
JUGADOR TERCERO
Alta ponéis la tarifa.
D. FÉLIX (_con altivez_)
La pongo en lo que merece.
Si otra duda se os ofrece,
Decid. (_Al corro_) [490]
Se vende y se rifa.
JUGADOR CUARTO (_aparte_)
¿Y hay quien sufra tal afrenta?
D. FÉLIX
Entre cinco están hallados.
A cuatrocientos ducados
Os toca, según mi cuenta.
Al as de oros. Allá va. [495]
(_Va echando cartas que toman los jugadores en silencio_. )
Una, dos . . . (_Al perdidoso_)
Con vos no cuento.
JUGADOR PRIMERO
Por el motivo lo siento.
JUGADOR TERCERO
¡El as! ¡el as! aquí está.
JUGADOR PRIMERO
Ya ganó.
D. FÉLIX
Suerte tenéis.
A un solo golpe de dados [500]
Tiro los dos mil ducados.
JUGADOR TERCERO
¿En un golpe?
JUGADOR PRIMERO (_a Don Félix_)
Los perdéis.
D. FÉLIX
Perdida tengo yo el alma,
Y no me importa un ardite.
JUGADOR TERCERO
Tirad.
occasionally assonance replaces rime in the even verses.
Lines 331-338. _Octava real_.
Lines 339-370. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
Lines 371-418. _Octavas reales_.
Lines 419-434. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
Lines 435-454. _Verso de romance_, printed as _cuartetas_; assonance in
_á_.
Lines 455-558. _Redondillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abba_;
this arrangement of rimes is called _versos pareados en el centro_.
Lines 559-578. _Cuartetas_ (11-syllable verse); _rima cruzada_.
Lines 579-590. _Redondillas_.
Lines 591-600. _Décima_ (8-syllable verse); rime-scheme _abbaaccddc_.
Lines 601-692. _Redondillas_.
Lines 693-792. _Cuartetas_ (12-syllable verse); odd verses rime; the
even either form a masculine rime or are in assonance.
Lines 793-820. _Cuartetas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies:
some _coplas_ are _redondillas_; others have the crossed rime.
Lines 821-884. _Cuartetas_ of 12-syllable verse resumed; same
rime-scheme as above.
Lines 885-894. _Quintillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abaab_.
Lines 895-910. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme either
_abba_ or _abab_.
Lines 911-938. _Cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme _abab_;
even verses form either a masculine rime or assonance.
Lines 939-942. _Cuarteta_ (11-syllable verse); even verses in assonance;
the odd verses rime.
Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime,
assonance, and blank verse.
Lines 962-1033. _Verso de romance_; assonance in _á_.
Lines 1034-1063. _Quintillas_.
Lines 1064-1115. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime in the odd
verses; assonance or masculine rime in the even.
Lines 1116-1145. _Quintillas_.
Lines 1146-1149. _Cuarteta_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_.
Lines 1150-1164. _Quintillas_.
Lines 1165-1196. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
feminine rime.
Lines 1197-1364. _Octavas reales_.
Lines 1365-1384. _Quintillas_.
Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance
and rime; the _crescendo_ effect begins here.
Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.
Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank
verse.
Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.
Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.
Lines 1448-1469. _Verso de romance_; assonance in _é-o_.
Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in _ó_.
Lines 1486-1501. _Cuartetas_ (10-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1502-1521. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.
Lines 1522-1553. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime; the _crescendo_ is now at
its height.
Lines 1554-1569. _Octavillas italianas_ (11-syllable verse); see above
for description of this verse form.
Lines 1570-1585. _Octavillas italianas_ (10-syllable verse).
Lines 1586-1601. _Octavillas italianas_ (9-syllable verse).
Lines 1602-1617. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
Lines 1618-1633. _Octavillas italianas_ (7-syllable verse).
Lines 1634-1649. _Octavillas italianas_ (6-syllable verse).
Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in
which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime;
the other verses are blank.
Lines 1662-1669. Variant of the _octavilla italiana_; 4-syllable verse;
verse 6 is blank instead of 5.
Lines 1670-1677. _Octavilla italiana_; 3-syllable verse; rime-scheme
normal.
Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank;
the _diminuendo_ effect ends here.
Lines 1681-1704. _Octavas reales_.
"CANCIÓN DEL PIRATA"
Lines 1-16. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
Lines 17-22. _Sextina_ (8-syllable verse, except that verse 2 is a
_verso quebrado_ or "broken verse" of 4 syllables). The _sextina_
admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of
the same pattern; rime-scheme _abaccb_.
Lines 23-30. _Octavilla italiana_ (4-syllable verse).
Lines 31-34. _Cuarteta_ (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.
Lines 35-40. _Sextina_.
Lines 41-48. _Octavilla italiana_, same as above.
Lines 50-55. _Sextina_.
Lines 56-63. _Octavilla italiana_.
Lines 65-70. _Sextina_.
Lines 71-78. _Octavilla italiana_.
Lines 80-85. _Sextina_.
Lines 86-93. _Octavilla italiana_.
Lines 94-97. _Cuarteta_.
"EL CANTO DEL COSACO"
This poem is written in _cuartetas_ of 11-syllable verse with _rima
cruzada_. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the
refrain, where 1 and 3 are blank.
"EL MENDIGO"
Lines 1-4. _Cuarteta_ (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.
Lines 5-10. _Sextina_ (8-syllable verse, except 2, the _verso
quebrado_, which has 4 syllables); rime-scheme _abcaac_; the _verso
quebrado_ is blank.
Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular
arrangement of rime, assonance, and blank verse.
Lines 29-32. Irregular _cuarteta_ of two 8-syllable verses followed by
two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
Lines 34-39. _Sextina_, same as above.
Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 58-61. _Cuarteta_, same as the irregular one above.
Lines 63-68. _Sextina_, same as above.
Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 89-92. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
Lines 94-99. _Sextina_, same as above.
Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.
Lines 118-121. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
Lines 122-125. _Cuarteta_, like the normal one above.
"SONETO"
Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme _abba, abba, cde,
cde_.
"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"
Written throughout in _octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
_abababcc_.
BIBLIOGRAPHY
For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably
consult the following works:
BENOT. "Prosodía Castellana y Versificación," 3 vols. , Madrid, no date.
ROBLES DÉGANO. "Ortología Clásica de la Lengua Castellana," Madrid,
1905.
BELLO. "Ortología y Arte Métrica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid,
1890.
For more or less summary treatments of the subject the American student
may profitably consult:
OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer" (Ginn and
Company).
FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).
HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).
"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
AND OTHER SELECTIONS
FROM ESPRONCEDA
CUENTO.
EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
PARTE PRIMERA
Sus fueros, sus bríos; sus premáticas,
su voluntad. --"Quijote," Parte Primera
Era más de media noche,
Antiguas historias cuentan,
Cuando, en sueño y en silencio
Lóbrego envuelta la tierra,
Los vivos muertos parecen, [5]
Los muertos la tumba dejan.
Era la hora en que acaso
Temerosas voces suenan
Informes, en que se escuchan
Tácitas pisadas huecas, [10]
Y pavorosas fantasmas
Entre las densas tinieblas
Vagan, y aúllan los perros
Amedrentados al verlas;
En que tal vez la campana [15]
De alguna arruinada iglesia
Da misteriosos sonidos
De maldición y anatema,
Que los sábados convoca
A las brujas a su fiesta. [20]
El cielo estaba sombrío,
No vislumbraba una estrella,
Silbaba lúgubre el viento,
Y allá en el aire, cual negras
Fantasmas, se dibujaban [25]
Las torres de las iglesias,
Y del gótico castillo
Las altísimas almenas,
Donde canta o reza acaso
Temeroso el centinela [30]
Todo en fin a media noche
Reposaba, y tumba era
De sus dormidos vivientes
La antigua ciudad que riega
El Tormes, fecundo río, [35]
Nombrado de los poetas,
La famosa Salamanca,
Insigne en armas y letras,
Patria de ilustres varones,
Noble archivo de las ciencias. [40]
Súbito rumor de espadas
Cruje, y un «¡ay! » se escuchó;
Un «¡ay! » moribundo, un «¡ay! »
Que penetra el corazón,
Que hasta los tuétanos hiela [45]
Y da al que lo oyó temblor;
Un «¡ay! » de alguno que al mundo
Pronuncia el último adiós.
El ruido
Cesó, [50]
Un hombre
Pasó
Embozado,
Y el sombrero
Recatado [55]
A los ojos
Se caló.
Se desliza
Y atraviesa
Junto al muro [60]
De una iglesia,
Y en la sombra
Se perdió.
Una calle estrecha y alta,
La calle del Ataúd, [65]
Cual si de negro crespón
Lóbrego eterno capuz
La vistiera, siempre oscura
Y de noche sin más luz
Que la lámpara que alumbra [70]
Una imagen de Jesús,
Atraviesa el embozado,
La espada en la mano aún,
Que lanzó vivo reflejo
Al pasar frente a la cruz. [75]
Cual suele la luna tras lóbrega nube
Con franjas de plata bordarla en redor,
Y luego si el viento la agita, la sube
Disuelta a los aires en blanco vapor,
Así vaga sombra de luz y de nieblas, [80]
Mística y aérea dudosa visión,
Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,
Cual dulce esperanza, cual vana ilusión.
La calle sombría, la noche ya entrada,
La lámpara triste ya pronta a espirar, [85]
Que a veces alumbra la imagen sagrada,
Y a veces se esconde la sombra a aumentar,
El vago fantasma que acaso aparece,
Y acaso se acerca con rápido pie,
Y acaso en las sombras tal vez desparece, [90]
Cual ánima en pena del hombre que fué,
Al más temerario corazón de acero
Recelo inspirara, pusiera pavor;
Al más maldiciente feroz bandolero
El rezo a los labios trajera el temor. [95]
Mas no al embozado, que aun sangre su espada
Destila, el fantasma terror infundió,
Y el arma en la mano con fuerza empuñada,
Osado a su encuentro despacio avanzó.
Segundo Don Juan Tenorio, [100]
Alma fiera e insolente,
Irreligioso y valiente,
Altanero y reñidor:
Siempre el insulto en los ojos,
En los labios la ironía, [105]
Nada teme y todo fía
De su espada y su valor.
Corazón gastado, mofa
De la mujer que corteja,
Y hoy, despreciándola, deja [110]
La que ayer se le rindió.
Ni el porvenir temió nunca,
Ni recuerda en lo pasado
La mujer que ha abandonado,
Ni el dinero que perdió. [115]
Ni vió el fantasma entre sueños
Del que mató en desafío,
Ni turbó jamás su brío
Recelosa previsión.
Siempre en lances y en amores, [120]
Siempre en báquicas orgías,
Mezcla en palabras impías
Un chiste a una maldición.
En Salamanca famoso
Por su vida y buen talante, [125]
Al atrevido estudiante
Le señalan entre mil;
Fueros le da su osadía,
Le disculpa su riqueza,
Su generosa nobleza, [130]
Su hermosura varonil.
Que su arrogancia y sus vicios,
Caballeresca apostura,
Agilidad y bravura
Ninguno alcanza a igualar; [135]
Que hasta en sus crímenes mismos,
En su impiedad y altiveza,
Pone un sello de grandeza
Don Félix de Montemar.
Bella y más pura que el azul del cielo, [140]
Con dulces ojos lánguidos y hermosos,
Donde acaso el amor brilló entre el velo
Del pudor que los cubre candorosos;
Tímida estrella que refleja al suelo
Rayos de luz brillantes y dudosos, [145]
Ángel puro de amor que amor inspira,
Fué la inocente y desdichada Elvira.
Elvira, amor del estudiante un día,
Tierna y feliz y de su amante ufana,
Cuando al placer su corazón se abría, [150]
Como al rayo del sol rosa temprana,
Del fingido amador que la mentía
La miel falaz que de sus labios mana
Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno
De que oculto en la miel hierve el veneno. [155]
Que no descansa de su madre en brazos
Más descuidado el candoroso infante
Que ella en los falsos lisonjeros lazos
Que teje astuto el seductor amante:
Dulces caricias, lánguidos abrazos, [160]
Placeres ¡ay!
que duran un instante,
Que habrán de ser eternos imagina
La triste Elvira en su ilusión divina.
Que el alma virgen que halagó un encanto
Con nacarado sueño en su pureza [165]
Todo lo juzga verdadero y santo,
Presta a todo virtud, presta belleza.
Del cielo azul al tachonado manto,
Del sol radiante a la inmortal riqueza,
Al aire, al campo, a las fragantes flores, [170]
Ella añade esplendor, vida y colores.
Cifró en Don Félix la infeliz doncella
Toda su dicha, de su amor perdida;
Fueron sus ojos a los ojos de ella
Astros de gloria, manantial de vida. [175]
Cuando sus labios con sus labios sella,
Cuando su voz escucha embebecida,
Embriagada del dios que la enamora,
Dulce le mira, extática le adora.
PARTE SEGUNDA
No dirge except the hollow sea's
Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
BYRON, "Don Juan," Canto 4
Está la noche serena [180]
De luceros coronada,
Terso el azul de los cielos
Como trasparente gasa.
Melancólica la luna
Va trasmontando la espalda [185]
Del otero, su alba frente
Tímida apenas levanta,
Y el horizonte ilumina,
Pura virgen solitaria,
Y en su blanca luz süave [190]
El cielo y la tierra baña.
Deslízase el arroyuelo.
Fúlgida cinta de plata,
Al resplandor de la luna,
Entre franjas de esmeralda. [195]
Argentadas chispas brillan
Entre las espesas ramas,
Y en el seno de las flores
Tal vez aduermen las auras,
Tal vez despiertas susurran, [200]
Y al desplegarse sus alas
Mecen el blanco azahar,
Mueven la aromosa acacia,
Y agitan ramas y flores,
Y en perfumes se embalsaman. [205]
Tal era pura esta noche
Como aquélla en que sus alas
Los ángeles desplegaron
Sobre la primera llama
Que amor encendió en el mundo, [210]
Del Edén en la morada.
¡Una mujer! ¿Es acaso
Blanca silfa solitaria,
Que entre el rayo de la luna
Tal vez misteriosa vaga? [215]
Blanco es su vestido, ondea
Suelto el cabello a la espalda,
Hoja tras hoja las flores
Que lleva en su mano arranca.
Es su paso incierto y tardo, [220]
Inquietas son sus miradas,
Mágico ensueño parece
Que halaga engañosa el alma.
Ora, vedla, mira al cielo,
Ora suspira, y se pára; [225]
Una lágrima sus ojos
Brotan acaso y abrasa
Su mejilla; es una ola
Del mar que en fiera borrasca
El viento de las pasiones [230]
Ha alborotado en su alma.
Tal vez se sienta, tal vez
Azorada se levanta;
El jardín recorre ansiosa,
Tal vez a escuchar se pára. [235]
Es el susurro del viento,
Es el murmullo del agua,
No es su voz, no es el sonido
Melancólico del arpa.
Son ilusiones que fueron: [240]
Recuerdos ¡ay! que te engañan,
Sombras del bien que pasó. . . .
Ya te olvidó el que tú amas.
Esa noche y esa luna
Las mismas son que miraran [245]
Indiferentes tu dicha,
Cual ora ven tu desgracia.
¡Ah! llora, sí, ¡pobre Elvira!
¡Triste amante abandonada!
Esas hojas de esas flores [250]
Que distraída tú arrancas,
¿Sabes adónde, infeliz,
El viento las arrebata?
Donde fueron tus amores,
Tu ilusión y tu esperanza. [255]
Deshojadas y marchitas,
¡Pobres flores de tu alma!
Blanca nube de la aurora,
Teñida de ópalo y grana,
Naciente luz te colora, [260]
Refulgente precursora
De la cándida mañana.
Mas ¡ay! que se disipó
Tu pureza virginal,
Tu encanto el aire llevó [265]
Cual la ventura ideal
Que el amor te prometió.
Hojas del árbol caídas
Juguete del viento son;
Las ilusiones perdidas [270]
¡Ay! son hojas desprendidas
Del árbol del corazón!
¡El corazón sin amor!
Triste páramo cubierto
Con la lava del dolor, [275]
Oscuro, inmenso desierto
Donde no nace una flor!
Distante un bosque sombrío,
El sol cayendo en la mar,
En la playa un adüar, [280]
Y a lo lejos un navío,
Viento en popa navegar,
Óptico vidrio presenta
En fantástica ilusión,
Y al ojo encantado ostenta [285]
Gratas visiones que aumenta
Rica la imaginación.
Tú eres, mujer, un fanal
Trasparente de hermosura;
¡Ay de ti! si por tu mal [290]
Rompe el hombre en su locura
Tu misterioso cristal!
Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,
En tu misma desventura,
Que aun deleites te procura, [295]
Cuando tu pecho suspira,
Tu misteriosa locura:
Que es la razón un tormento,
Y vale más delirar
Sin juicio, que el sentimiento [300]
Cuerdamente analizar,
Fijo en él el pensamiento.
Vedla, allí va, que sueña en su locura
Presente el bien que para siempre huyó;
Dulces palabras con amor murmura, [305]
Piensa que escucha al pérfido que amó.
Vedla, postrada su piedad implora
Cual si presente le mirara allí;
Vedla, que sola se contempla y llora,
Miradla delirante sonreír. [310]
Y su frente en revuelto remolino
Ha enturbiado su loco pensamiento,
Como nublo que en negro torbellino
Encubre el cielo y amontona el viento;
Y vedla cuidadosa escoger flores, [315]
Y las lleva mezcladas en la falda,
Y, corona nupcial de sus amores,
Se entretiene en tejer una guirnalda.
Y en medio de su dulce desvarío
Triste recuerdo el alma le importuna, [320]
Y al margen va del argentado río,
Y allí las flores echa de una en una;
Y las sigue su vista en la corriente
Una tras otra rápidas pasar,
Y, confusos sus ojos y su mente, [325]
Se siente con sus lágrimas ahogar;
Y de amor canta, y en su tierna queja
Entona melancólica canción,
Canción que el alma desgarrada deja,
Lamento ¡ay! que llaga el corazón: [330]
«¿Qué me valen tu calma y tu terneza,
Tranquila noche, solitaria luna,
Si no calmáis del hado la crudeza,
Ni me dais esperanza de fortuna?
¿Qué me valen la gracia y la belleza, [335]
Y amar como jamás amó ninguna,
Si la pasión que el alma me devora,
La desconoce aquél que me enamora? »
Lágrimas interrumpen su lamento,
Inclina sobre el pecho su semblante, [340]
Y de ella en derredor susurra el viento
Sus últimas palabras, sollozante.
Murió de amor la desdichada Elvira,
Cándida rosa que agostó el dolor,
Süave aroma que el viajero aspira [345]
Y en sus alas el aura arrebató.
Vaso de bendición, ricos colores
Reflejó en su cristal la luz del día,
Mas la tierra empañó sus resplandores,
Y el hombre lo rompió con mano impía. [350]
Una ilusión acarició su mente,
Alma celeste para amar nacida,
Era el amor de su vivir la fuente,
Estaba junta a su ilusión su vida.
Amada del Señor, flor venturosa, [355]
Llena de amor murió y de juventud;
Despertó alegre una alborada hermosa,
Y a la tarde durmió en el ataúd.
Mas despertó también de su locura
Al término postrero de su vida, [360]
Y al abrirse a sus pies la sepultura,
Volvió a su mente la razón perdida.
¡La razón fría! ¡la verdad amarga!
¡El bien pasado y el dolor presente! . . .
¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga [365]
Sintió el peso al morir únicamente!
Y conociendo ya su fin cercano,
Su mejilla una lágrima abrasó;
Y así al infiel, con temblorosa mano,
Moribunda su víctima escribió: [370]
«Voy a morir: perdona si mi acento
Vuela importuno a molestar tu oído;
Él es, Don Félix, el postrer lamento
De la mujer que tanto te ha querido.
La mano helada de la muerte siento. . . . [375]
Adiós: ni amor ni compasión te pido. . . .
Oye y perdona si al dejar el mundo,
Arranca un ¡ay! su angustia al moribundo.
«¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida
Dichosa un tiempo resbalar sentí, [380]
Y la palabra de tu boca oída
Éxtasis celestial fué para mí.
Mi mente aun goza en la ilusión querida
Que para siempre ¡mísera! perdí. . . .
¡Ya todo huyó, despareció contigo! [385]
¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!
«Yo las bendigo, sí, felices horas,
Presentes siempre en la memoria mía,
Imágenes de amor encantadoras
Que aun vienen a halagarme en mi agonía. [390]
Mas ¡ay! volad, huíd, engañadoras
Sombras, por siempre; mi postrero día
Ha llegado, perdón, perdón, ¡Dios mío!
Si aun gozo en recordar mi desvarío.
«Y tú, Don Félix, si te causa enojos [395]
Que te recuerde yo mi desventura,
Piensa están hartos de llorar mis ojos
Lágrimas silenciosas de amargura.
Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,
Concede este consuelo a mi tristura: [400]
Estos renglones compasivo mira,
Y olvida luego para siempre a Elvira.
«Y jamás turbe mi infeliz memoria
Con amargos recuerdos tus placeres;
Goces te dé el vivir, triunfos la gloria, [405]
Dichas el mundo, amor otras mujeres;
Y si tal vez mi lamentable historia
A tu memoria con dolor trajeres,
Llórame, sí; pero palpite exento
Tu pecho de roedor remordimiento. [410]
«Adiós, por siempre, adiós: un breve instante
Siento de vida, y en mi pecho el fuego
Aun arde de mi amor; mi vista errante
Vaga desvanecida . . . ¡calma luego,
Oh muerte, mi inquietud! . . . ¡Sola . . . espirante! . . . [415]
Ámame; no, perdona; ¡inútil ruego!
Adiós, adiós, ¡tu corazón perdí
--¡Todo acabó en el mundo para mí! »
Así escribió su triste despedida
Momentos antes de morir, y al pecho [420]
Se estrechó de su madre dolorida,
Que en tanto inunda en lágrimas su lecho.
Y exhaló luego su postrer aliento,
Y a su madre sus brazos se apretaron
Con nervioso y convulso movimiento, [425]
Y sus labios un nombre murmuraron.
Y huyó su alma a la mansión dichosa
Do los ángeles moran. . . . Tristes flores
Brota la tierra en torno de su losa;
El céfiro lamenta sus amores. [430]
Sobre ella un sauce su ramaje inclina,
Sombra le presta en lánguido desmayo,
Y allá en la tarde, cuando el sol declina,
Baña su tumba en paz su último rayo. . . .
PARTE TERCERA
CUADRO DRAMÁTICO
SARGENTO
¿Tenéis más que parar?
FRANCO
Paro los ojos.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los ojos, sí, los ojos: que descreo
Del que los hizo para tal empleo.
MORETO, "San Franco de Sena"
PERSONAS
D. FÉLIX DE MONTEMAR
D. DIEGO DE PASTRANA
SEIS JUGADORES
En derredor de una mesa [435]
Hasta seis hombres están,
Fija la vista en los naipes,
Mientras juegan al parar;
Y en sus semblantes se pintan
El despecho y el afán: [440]
Por perder desesperados,
Avarientos por ganar.
Reina profundo silencio,
Sin que lo rompa jamás
Otro ruido que el del oro, [445]
O una voz para jurar.
Pálida lámpara alumbra
Con trémula claridad
Negras de humo las paredes
De aquella estancia infernal. [450]
Y el misterioso bramido
Se escucha del huracán,
Que azota los vidrios frágiles
Con sus alas al pasar.
ESCENA I
JUGADOR PRIMERO
El caballo aun no ha salido. [455]
JUGADOR SEGUNDO
¿Qué carta vino?
JUGADOR PRIMERO
La sota.
JUGADOR SEGUNDO
Pues por poco se alborota.
JUGADOR PRIMERO
Un caudal llevo perdido.
¡Voto a Cristo!
JUGADOR SEGUNDO
No juréis,
Que aun no estáis en la agonía. [460]
JUGADOR PRIMERO
No hay suerte como la mía.
JUGADOR SEGUNDO
¿Y como cuánto perdéis?
JUGADOR PRIMERO
Mil escudos y el dinero
Que Don Félix me entregó.
JUGADOR SEGUNDO
¿Dónde anda?
JUGADOR PRIMERO
¡Qué sé yo! [465]
No tardará.
JUGADOR TERCERO
Envido.
JUGADOR PRIMERO
Quiero.
ESCENA II
Galán de talle gentil,
La mano izquierda apoyada
En el pomo de la espada,
Y el aspecto varonil, [470]
Alta el ala del sombrero
Porque descubra la frente,
Con airoso continente
Entró luego un caballero.
JUGADOR PRIMERO (_al que entra_)
Don Félix, a buena hora [475]
Habéis llegado.
D. FÉLIX
¿Perdisteis?
JUGADOR PRIMERO
El dinero que me disteis
Y esta bolsa pecadora.
JUGADOR SEGUNDO
Don Félix de Montemar
Debe perder. El amor [480]
Le negara su favor
Cuando le viera ganar.
D. FÉLIX (_con desdén_)
Necesito ahora dinero,
Y estoy hastiado de amores.
(_Al corro con altivez_)
Dos mil ducados, señores, [485]
Por esta cadena quiero.
(_Quítase una cadena que lleva al pecho_. )
JUGADOR TERCERO
Alta ponéis la tarifa.
D. FÉLIX (_con altivez_)
La pongo en lo que merece.
Si otra duda se os ofrece,
Decid. (_Al corro_) [490]
Se vende y se rifa.
JUGADOR CUARTO (_aparte_)
¿Y hay quien sufra tal afrenta?
D. FÉLIX
Entre cinco están hallados.
A cuatrocientos ducados
Os toca, según mi cuenta.
Al as de oros. Allá va. [495]
(_Va echando cartas que toman los jugadores en silencio_. )
Una, dos . . . (_Al perdidoso_)
Con vos no cuento.
JUGADOR PRIMERO
Por el motivo lo siento.
JUGADOR TERCERO
¡El as! ¡el as! aquí está.
JUGADOR PRIMERO
Ya ganó.
D. FÉLIX
Suerte tenéis.
A un solo golpe de dados [500]
Tiro los dos mil ducados.
JUGADOR TERCERO
¿En un golpe?
JUGADOR PRIMERO (_a Don Félix_)
Los perdéis.
D. FÉLIX
Perdida tengo yo el alma,
Y no me importa un ardite.
JUGADOR TERCERO
Tirad.