' He did so, and Khî-kî told him to shoot, which he did, killing a man, and returning
immediately
the bow to its case.
Confucius - Book of Rites
There are other difficulties in parts of the paragraph.
]
6. At the mourning for Mû-po (her husband), King Kiang wailed for him in the daytime, and at that for Wan-po (her son), she wailed for him both in the daytime and the night. Confucius said, 'She knows the rules of propriety[1]. '
At the mourning for Wan-po, King Kiang (once) put her hand on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This son must have committed many lapses in his observance of the rules of propriety! '
7. When the mother of Kî Khang-dze died, (her body was laid out with) her private clothes displayed. King Kiang (Khang-dze's grand-uncle's wife) said, 'A wife does not dare to see her husband's parents without the ornament (of her upper robes); and there will be the guests from all quarters coming;--why are her under-clothes displayed here? ' With this she ordered them to be removed.
8. Yû-dze and Dze-yû were standing together when they saw (a mourner) giving all a child's demonstrations of affection. Yû-dze said, 'I have never understood this leaping in mourning, and have long wished to do away with it. The sincere feeling (of sorrow) which appears here is right, (and
[1. It is said, 'She mourned for her husband according to propriety; for her son according to her feelings. ']
should be sufficient). ' Dze-yû. replied, 'In the rules of propriety, there are some intended to lessen the (display of) feeling, and there are others which purposely introduce things (to excite it). To give direct vent to the feeling and act it out as by a short cut is the way of the rude Zung and Tî. The method of the rules is not so. When a man rejoices, he looks pleased; when pleased, he thereon sings; when singing, he sways himself about; swaying himself about, he proceeds to dancing; from dancing, he gets into a state of wild excitement[1]; that excitement goes on to distress; distress expresses itself in sighing; sighing is followed by beating the breast; and beating the breast by leaping. The observances to regulate all this are what are called the rules of propriety.
'When a man dies, there arises a feeling of disgust (at the corpse). Its impotency goes on to make us revolt from it. On this account, there is the wrapping it in the shroud, and there are the curtains, plumes (and other ornaments of the coffin), to preserve men from that feeling of disgust. Immediately after death, the dried flesh and pickled meats are set out (by the side of the corpse), When the interment is about to take place, there are the things sent and offered (at the grave); and after the interment, there is the food presented (in the sacrifices of repose). The dead have never been seen to partake of these things. But from
[1. Evidently there is a lacuna in the text here; there should be some mention of stamping. Many of the critics have seen this, especially the Khien-lung editors; and various additions have been proposed by way of correction and supplement. ]
the highest ages to the present they have never been neglected;--all to cause men not to revolt (from their dead). Thus it is that what you blame in the rules of propriety is really nothing that is wrong in them. '
9. Wû made an incursion into Khan, destroying the (places of) sacrifice, and putting to death those who were suffering from a pestilence (which prevailed). When the army retired, and had left the territory, Phî, the Grand-administrator of Khan, was sent to the army (of Wû). Fû Khâi (king of Wû) said to his internuncius Î, 'This fellow has much to say. Let us ask him a question. ' (Then, turning to the visitor), he said, 'A campaign must have a name. What name do men give to this expedition? ' The Grand-administrator said, 'Anciently, armies in their incursions and attacks did not hew down (trees about the) places of sacrifice; did not slay sufferers from pestilence; did not make captives of those whose hair was turning. But now, have not you in this campaign slain the sufferers from pestilence? Do they not call it the sick-killing expedition? ' The king rejoined, ' If we give back your territory, and return our captives, what will you call it? ' The reply was, 'O ruler and king, you came and punished the offences of our poor state. If the result of the campaign be that you now compassionate and forgive it, will the campaign be without its (proper) name[1]? '
[1. This incursion must be that mentioned in the Zo Kwan under B. C. 494. Various corruptions and disruptions of the text of the paragraph have to be rectified, however; and the interpretation is otherwise difficult. ]
10. Yen Ting[1] deported himself skilfully during his mourning. Immediately after the death (of his father), he looked grave and restless, as if he were seeking for something, and could not find it. When the coffining had taken place, he looked expectant, as if he were following some one and could not get up with him. After the interment he looked sad, and as if, not getting his father to return (with him), he would wait for him[2].
11. Dze-kang asked, saying, 'The Book of History says, that Kâo Zung for three-years did not speak; and that when he did his words were received with joy[3]. Was it so? ' Kung-ni replied, 'Why should it not have been so? Anciently, on the demise of the son of Heaven, the king, his heir, left everything to the chief minister for three years. '
12. When Kih Tâo-dze died[4], before he was buried, duke Phing was (one day) drinking along with the music-master Kwang and Lî Thiâo. The bells struck up; and when Tû Khwâi, who was coming in from outside, heard them, he said, 'Where is the music? ' Being told that it was in the (principal) apartment, he entered it; and having ascended the steps one by one, he poured out a cup of spirits, and said, 'Kwang, drink this. ' He then poured out another, and said, Thiâo, drink this. ' He poured out a third cup; and kneeling in the hall, with his face to the north, he drank it himself, went down the steps, and hurried out.
[1. An officer of Lû.
2. Compare above, paragraph 17, p. 137 et al.
3. See vol. iii, p. 113. The Shû is not quoted exactly.
This was in B. C. 533. Kih Tâo-dze was a great officer of Zin. See the story in the Zo Kwan under that year. ]
Duke Phing called him in again, and said, 'Khwâi, just now I thought you had something in mind to enlighten me about, and therefore I did not speak to you. Why did you give the cup to Kwang? ' 'On the days (Kiâ-)dze and (Kî-)mâo,' was the reply, 'there should be no music; and now Kih Tâo-dze is (in his coffin) in his hall, and this should be a great dze or mâo day. Kwang is the grand music-master, and did not remind you of this. It was on this account that I made him drink. '
'And why did you give a cup to Thiâo? ' Tû Khwâi said, 'Thiâo is your lordship's favourite officer; and for this drinking and eating he forgot the fault you were committing. It was on this account I made him drink. '
'And why did you drink a cup yourself? ' Khwâi replied, 'I am (only) the cook; and neglecting my (proper work of) supplying you with knives and spoons, I also presumed to take my part in showing my knowledge of what should be prohibited. It was on this account that I drank a cup myself. '
Duke Phing said,' I also have been in fault. Pour out a cup and give it to me. ' Tû Khwâi then rinsed the cup, and presented it. The duke said to the attendants, 'When I die, you must take care that this cup is not lost. ' Down to the present day, (at feasts in Sin), when the cups have been presented all round, they then raise up this cup, and say, 'It is that which Tû presented. '
13. When Kung-shû Wan-dze died, his son Shû begged the ruler (of the state) to fix his honorary title, saying, 'The sun and moon have brought the time;--we are about to bury him. I beg that you will fix the title, for which we shall change his name. ' The ruler said, 'Formerly when our state of Wei was suffering from a severe famine, your father had gruel made, and gave it to the famishing;--was not this a roof of how kind he was? Moreover, in a time of trouble[1], he protected me at the risk of his own life;--was not this a proof of how faithful he was? And while he administered the government of Wei, he so maintained the regulations for the different classes, and conducted its intercourse with the neighbouring states all round, that its altars sustained no disgrace;--was not this a proof of how accomplished he was? Therefore let us call him "The Faithful, Kind, and Accomplished. "'
14: Shih Tâi-kung died, leaving no son by his wife proper, and six sons by concubines. The tortoise-shell being consulted as to which of them should be the father's successor, it was said that by their bathing and wearing of their girdle-pendants the indication would be given. Five of them accordingly bathed and put on the girdle-pendants with their gems. Shih Khî-dze, however, said, 'Whoever, being engaged with the mourning rites for a parent, bathed his head or his body, and put on his girdle-pendants? ' and he declined to do either, and this was considered to be the indication. The people of Wei considered that the tortoise-shell had shown a (true) knowledge.
15. Khan Dze-kü having died in Wei, his wife and the principal officer of the family consulted together
[1. This was in B. C. 512. Twice in the Analects (XIV, 14, 19) Kung-shuh Wan-dze, 'Kung-shu, the accomplished,' is mentioned. Whether he received the long honorary title given in the conclusion of this paragraph is considered doubtful. ]
about burying some living persons (to follow him). When they had decided to do so, (his brother), Khan Dze-khang arrived[1], and they informed him about their plan, saying, 'When the master was ill, (he was far away) and there was no provision for his nourishment in the lower world; let us bury some persons alive (to supply it). ' Dze-khang said, 'To bury living persons (for the sake of the dead) is contrary to what is proper. Nevertheless, in the event of his being ill, and requiring to be nourished, who are so fit for that purpose as his wife and steward? If the thing can be done without, I wish it to be so. If it cannot be done without, I wish you two to be the parties for it. ' On this the proposal was not carried into effect.
16. Dze-lû said, 'Alas for the poor! While (their parents) are alive, they have not the means to nourish them; and when they are dead, they have not the means to perform the mourning rites for them. ' Confucius said, 'Bean soup, and water to drink, while the parents are made happy, may be pronounced filial piety. If (a son) can only wrap the body round from head to foot, and inter it immediately, without a shell, that being all which his means allow, he may be said to discharge (all) the rites of mourning. '
17. Duke Hsien of Wei having (been obliged to) flee from the state, when he returned[2], and had
[1. Khan Dze-khang was one of the disciples of Confucius, mentioned in the Analects I, 10; VII, 25. It is difficult to follow the reasoning of the wife and steward in justification of their proposals.
2 Duke Hsien fled from Wei in B. C. 559, and returned to it in 547. ]
reached the suburbs (of the capital), he was about to grant certain towns and lands to those who had attended him in his exile before entering. Liû Kwang said, 'If all had (remained at home) to guard the altars for you, who would have been able to follow you with halter and bridle? And if all had followed you, who would have guarded the altars? Your lordship has now returned to the state, and will -it not be wrong for you to show a partial feeling? ' The intended allotment did not take place.
18. There was the grand historiographer of Wei, called Liû Kwang, lying ill. The duke said[1], 'If the illness prove fatal, though I may be engaged at the time in sacrificing, you must let me know. ' (It happened accordingly, and, on hearing the news), the duke bowed twice, laying his head to the ground, and begged permission from the personator of the dead, saying, 'There was the minister Liû Kwang,--not a minister of mine (merely), but a minister of the altars of the state. I have heard that he is dead, and beg leave to go (to his house). ' On this, without putting off his robes, he went; and on the occasion presented them as his contribution (to the mourning rites). He also gave the deceased the towns of Khiû-shih and Hsien-fan-shih by a writing of assignment which was put into the coffin, containing the words:--'For the myriads of his descendants, to hold from generation to generation without change. '
19. When Khan Kan-hsî was lying ill, he assembled his brethren, and charged his son Zun-kî,
[1. The same duke Hsien of Wei. Khan Hâo and others condemn his action in this case. Readers may not agree with them. ]
saying,--When I am dead, you must make my coffin large, and make my two concubines lie in it with me, one on each side. ' When he died, his son said, 'To bury the living with the dead is contrary to propriety; how much more must it be so to bury them in the same coffin! ' Accordingly he did not put the two ladies to death.
20. Kung Sui died in Khui; and on the next day, which was Zan-wû, the sacrifice of the previous day was notwithstanding repeated (in the capital of Lû. ). When the pantomimes entered, however, they put away their flutes. Kung-nî said, 'It was contrary to rule. When a high minister dies, the sacrifice of the day before should not be repeated[1]. '
21. When the mother of Kî Khang-dze died, Kung-shû Zo was still young. After the dressing[2], Pan asked leave to let the coffin down into the grave by a mechanical contrivance. They were about to accede, when Kung-kien Kiâ said, 'No. According to the early practice in Lu, the ducal house used (for this purpose) the arrangement looking like large stone pillars, and the three families that like large wooden columns. Pan, you would, in the case of another man's mother, make trial of your ingenuity;-could you not in the case of your own mother do so? Would that distress you? Bah! ' They did not allow him to carry out his plan[3].
[1. See this incident in the Chinese Classics, V, i, pp. 301, 302, where the account of it is discussed in a note.
2. This must be the greater dressing.
3. Pan and Zo were probably the same man; but we know that Pan lived at a later period. The incident in this paragraph therefore is doubted. ]
22. During the fight at Lang[1], Kung-shu Zu-zan saw (many of) the men, carrying their clubs on their shoulders, entering behind the shelter of the small wall, and said, 'Although the services required of them are distressing, and the burdens laid on them heavy, (they ought to fight): but though our superiors do not form (good) plans, it is not right that soldiers should not be prepared to die. This is what I say. ' On this along with Wang Î, a youth, (the son) of a neighbour, he went forward, and both of them met their death.
The people of Lû wished to bury the lad Wang not as one who had died prematurely, and asked Kung-ni about the point. He said, 'As he was able to bear his shield and spear in the defence of our altars, may you not do as you wish, and bury him as one who has not died prematurely? '
23. When Dze-lû was going away from Lû, he said to Yen Yüan, 'What have you to send me away with? ' 'I have heard,' was the reply, 'that, when one is leaving his state, he wails at the graves (of his fathers), and then takes his journey, while on his return to it, he does not wail, but goes to look at the graves, and (then) enters (the city). ' He then said to Dze-lû, 'And what have you to leave with me here? ' 'I have heard,' was the reply, 'that, when you pass by a grave, you should bow forward to the cross-bar, and, when you pass a place of sacrifice, you should dismount. '
24. Shang Yang, director of Works (in Khû), and
[1. The fight at Lang is mentioned in the Khun Khiû under B. C. 484. Zo's description of the battle gives the incident mentioned here, but somewhat differently. ]
Kan Khî-kî[1] were pursuing the army of Wu, and came up with it. The latter said to Shang Yang, 'It is the king's' business. It will be well for you to take your bow in hand.
' He did so, and Khî-kî told him to shoot, which he did, killing a man, and returning immediately the bow to its case. They came up with the enemy again, and being told as before to shoot, he killed other two men; whenever he killed a man, he covered his eyes. Then stopping the chariot, he said, 'I have no place at the audiences; nor do I take part in the feasts. The death of three men will be sufficient for me to report. ' Confucius said, 'Amidst his killing of men, he was still observant of the rules of propriety[3]. '
25. The princes were engaged in an invasion of Khin, when duke Hwan of Zhâo died at their meeting[4]. The others asked leave to (see) the plugging of his teeth with the jade, and they were made to enshroud (his corpse)[5].
Duke Hsiang being in attendance at the court of King, king Khang died[6] . The people of King said to him, 'We must beg you to cover (the corpse
[1. Khî-kî was a son of the king of Khû, and afterwards became king Phing. Khû, in B. C. 534, reduced Khan to be a dependency of itself, and put it under Khî-kî, who became known as Khî-kî of Khan.
2. The king's business;' that is, the business of the count of Khû, who had usurped the title of king.
3. It is not easy to discover the point of Confucius' reply. Even Dze-lû questioned him about it (as related in the Narratives of the School), and got an answer which does not make it any clearer.
4. In B. C. 578.
5. Probably by the marquis of Zin--duke Wan--as 'lord of Meetings and Covenants. '
6. In B. C. 545. ]
with your gift of a robe). ' The men of Lû (who were with him) said, 'The thing is contrary to propriety. ' They of Khû, however, obliged him to do what they asked; and he first employed a sorcerer with his reed-brush to brush (and purify) the bier. The people of King then regretted what they had done'.
26. At the mourning rites for duke Khang of Thang[2], Dze-shû King-shû was sent (from Lû) on a mission of condolence, and to present a letter (from duke Âi), Sze-fû Hui-po being assistant-commissioner. When they arrived at the suburbs (of the capital of Thang), because it was the anniversary of the death, of Î-po, (Hui-po's uncle), King-shû hesitated to enter the city. Hui-po, however, said, 'We are on government business, and should not for the private affair of my uncle's (death) neglect the duke's affairs. ' They forthwith entered.
PART III.
1. Duke Âi sent a message of condolence to Khwâi Shang, and the messenger met him (on the way to the grave). They withdrew to the way-side, where Khwâi drew the figure of his house, (with the coffin in it), and there received the condolences[3].
Zang-dze said, 'Khwâi Shang's knowledge of the
[1. King was another name for Khû. Duke Hsiang went from Lû in B. C. 545; and it was in the spring of the next year, probably, that the incident occurred. The sorcerer and his reed-brush were used when a ruler went to the mourning for a minister (see Part i. 42), so that Khû intending to humiliate Lû was itself humiliated.
2 Duke Khang of Thang died in B. C. 539.
3. This must have been a case for which the rule is given in Part i. 12. ]
rules of ceremony was not equal to that of the wife of Khî Liang. When duke Kwang fell on Kû by surprise at Thui, Khî Liang met his death. His wife met his bier on the way, and wailed for him bitterly. Duke Kwang sent a person to convey his condolences to her; but she said, 'If his lordship's officer had been guilty of any offence, then his body should have been exposed in the court or the market-place, and his wife and concubines apprehended. If he were not chargeable with any offence, there is the poor cottage of his father. This is not the place where the ruler should demean himself to send me a message[1]. '
2. At the mourning rites for his young son Tun, duke Âi wished to employ the (elm-juice) sprinklers, and asked Yû Zo about the matter, who said that it might be done, for his three ministers even used them. Yen Liû said, 'For the son of Heaven dragons are painted on (the shafts of) the funeral carriage, and the boards surrounding the coffin, like the shell, have a covering over them. For the feudal princes there is a similar carriage (without the painted dragons), and the covering above. (In both cases) they prepare the elm-juice, and therefore employ sprinklers. The three ministers, not employing (such a carriage), and yet employing the sprinklers, thus appropriate a ceremony which is not suitable for them; and why should your lordship imitate them[2]? '
[1. See the Zo Kwan, under B. C. 550, the twenty-third year of duke Hsiang. The name of the place in the text (To, read Thui by Kang Hsüan) seems to be a mistake. See the Khang-hsi dictionary on the character To (###).
2. There is a good deal of difficulty and difference of opinion in the interpretation of this paragraph. According to the common view, the funeral carriage used by the king and princes was very heavy, and difficult to drag along. To ease its transit, a juice was prepared from the elm bark, and sprinkled on the ground to make it slippery. But this practice was because of the heaviness of the carriage; and was not required in the case of lighter conveyances. ]
3. After the death of the mother of (his son, who became) duke Tâo, duke Âi wore for her the one year's mourning with its unfrayed edges. Yû Zo asked him, if it was in rule. for him to wear that mourning for a concubine. 'Can I help it? ' replied the duke. 'The people of Lû will have it that she, was my wife. '
4. When Kî Dze-kâo buried his wife, some injury was done to the standing corn, which Shan-hsiang told him of, begging him to make the damage good. Dze-kâo said, 'The Mang has not blamed me for this, and my friends have not cast me off. I am here the commandant of the city. To buy (in this manner a right of) way in order to bury (my dead) would be a precedent difficult to follow[1]. '
5. When one receives no salary for the official duties which he performs[2], and what the ruler sends to him is called 'an offering,' while the messenger charged with it uses the style of our unworthy ruler;' if such an one leave the state, and afterwards the ruler dies, he does not wear mourning for him.
6. At the sacrifice of Repose a personator of the
[1. This Kî Dze-kâo was Kâo Khâi, one of the disciples of Confucius. Shan-hsiang was the son of Dze-kang; see paragraph 3, page 132.
2. Such was Dze-sze in Lû, and Mencius in Khî. They were 'guests,' not ministers. Declining salary, they avoided the obligations incurred by receiving it. ]
dead is appointed, and a stool, with a mat and viands on it, is placed (for him). When the wailing is over, the name of the deceased is avoided. The service of him as living is over, and that for him in his ghostly state has begun. When the wailing is over, the cook, with a bell having a wooden clapper, issues an order throughout the palace, saying, 'Give up disusing the names of the former rulers, and henceforth disuse (only) the name of him who is newly deceased. ' This was done from the door leading to the chambers to the outer gate.
7. When a name was composed of two characters they were not avoided when used singly. The name of the Master's mother was Kang-Zâi. When he used Zâi, he did not at the same time use Kang; nor Zâi, when he used Kang.
8. When any sad disaster occurred to an army, (the ruler) in plain white robes wailed for it outside the Khû gate[1]. A carriage conveying the news of such disaster carried no cover for buff-coats nor case for bows.
9. When the (shrine-)apartment of his father was burned, (the ruler) wailed for it three days. Hence it is said, 'The new temple took fire;' and also, 'There was a wailing for three days[2]. '
10. In passing by the side of mount Thâi, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent
[1. The Khû (arsenal or treasury gate) was the second of the palace gates, and near the ancestral temple. Hence the position selected for the wailing.
2. See the Khun Khiû, under B. C. 588. ]
Dze-lû to question her. 'Your wailing,' said he, 'is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow. ' She replied, ' It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way. ' The Master said, 'Why do you not leave the place? ' The answer was, 'There is no oppressive government here. ' The Master then said (to the disciples), 'Remember this, my little children. Oppressive government is more terrible than tigers. '
11. In Lû there was one Kâu Fang[1], to whom duke Âi went, carrying an introductory present, and requesting an interview, which, however, the other refused. The duke said, 'I must give it up then. ' And he sent a messenger with the following questions:--'(Shun), the lord of Yü, had not shown his good faith, to the people, and yet they put confidence in him. The sovereign of Hsiâ had not shown his reverence for the people, and yet the people revered him:--what shall I exhibit that I may obtain such things from the people? ' The reply was:--'Ruins and graves express no mournfulness to the people, and yet the people mourn (amidst them). The altars of the spirits of the land and grain and the ancestral temples express no reverence to the people, and yet the people revere them. The kings of Yin made their solemn proclamations, and yet the people began to rebel; those of Kâu made their covenants, and the people began to distrust them. If there be not the heart
[1. This Kâu Fang must have been a worthy who had withdrawn from public life. ]
observant of righteousness, self-consecration, good faith, sincerity, and guilelessness, though a ruler may, try to knit. the people firmly to him, will not all bonds between them be dissolved? '
12. While mourning (for a father), one should not be concerned about (the discomfort of) his own resting-place[1], nor, in emaciating himself, should he do so to the endangering of his life. He should not be the former;--he has to be concerned that (his father's spirit-tablet) is not (yet) in the temple. He should not do the latter, lest (his father) should thereby have no posterity.
13. Kî-dze of Yen-ling[2] had gone to Khî; and his eldest son having died, on the way back (to Wû), he buried him between Ying and Po. Confucius (afterwards) said, 'Kî-dze was the one man in Wû most versed in the rules of propriety, so I went and saw his manner of interment. The grave was not so deep as to reach the water-springs. The grave-clothes were such as (the deceased) had ordinarily worn. After the interment, he raised a mound over the grave of dimensions sufficient to cover it, and high enough for the hand to be easily placed on it. When the mound was completed, he bared his left arm;
[1. Referring, I think, to the discomfort of the mourning shed. But other interpretations of the paragraph are to be found in Khan Hâo's work, and elsewhere.
2. This Ki-dze is better known as Kî Kâ (###), a brother of the ruler of Wû. Having declined the state of Wû, he lived in the principality of Yen-ling. He visited the northern states Lû, Khî, Zin, and the others, in B. C. 515; and his sayings and doings in them are very famous. He was a good man and able, whom Confucius could appreciate. Ying and Po were two places in Khî. ]
and, moving to the right, he went round it thrice, crying out, "That the bones and flesh should return again to the earth is what is appointed. But the soul in its energy can go everywhere; it can go everywhere. " And with this he went on his way. ' Confucius (also) said, 'Was not Kî-dze of Yen-ling's observance of the rules of ceremony in accordance with (the idea of them)? '
14. At the mourning rites for the duke Khâo of Kû-lü[1], the ruler of Hsü sent Yung Kü with a message of condolence, and with the articles to fill the mouth of the deceased. 'My unworthy ruler,' said he, 'hath sent me to kneel and put the jade for a marquis which he has presented into your (deceased) ruler's mouth. Please allow me to kneel and do so. ' The officers of Kü replied, 'When any of the princes has deigned to send or come to our poor city, the observances have been kept according to their nature, whether simple and easy, or troublesome and more difficult; but such a blending of the easy and troublesome as in your case, we have not known. ' Yung Kü replied, 'I have heard that in the service of his ruler one should not forget that ruler, nor be oblivious of his ancestral (rules). Formerly, our ruler, king Kü, in his warlike operations towards the west, in which he crossed the Ho, everywhere used this style of speech. I am a plain, blunt man, and do not presume to forget his example[2]. '
[1. Khâo should probably be Ting. Duke Khâo lived after the period of the Khun Khiû, during which the power of Hsü had been entirely broken.
2. Here was Yung Kü, merely a Great officer, wishing to do what only a prince could do, according to the rules of propriety. He defends himself on the ground that the lords of Hsü claimed the title of King. The language of the officers of Kû shows that they were embarrassed by his mission. ]
15. When the mother of Dze-sze died in Wei, and news of the event was brought to him, he wailed in the ancestral temple. His disciples came to him. and said, 'Your mother is dead, after marrying into another family[1]; why do you wail for her in the temple of the Khung family? ' He replied, 'I am wrong, I am wrong. ' And thereon he wailed in one of the smaller apartments of his house.
16. When the son of Heaven died, three days afterwards, the officers of prayer[2] were the first to assume mourning. In five days the heads of official departments did so; in seven days both males and females throughout the royal domain; and in three months all in the kingdom.
The foresters examined the trees about the various altars, and cut down those which they thought suitable for the coffins and shell, If these did not come up to what was required, the sacrifices were abolished, and the men had their throats cut[3].
17. During a great dearth in Khî, Khien Âo had food prepared on the roads, to wait the approach of hungry people and give to them. (One day), there came a famished man, looking as if he could
[1. Literally, 'The mother of the Shû family is dead,' but the interpretation of the text is disputed. The Khien-lung editors and many others question the genuineness of the whole paragraph.
2.
6. At the mourning for Mû-po (her husband), King Kiang wailed for him in the daytime, and at that for Wan-po (her son), she wailed for him both in the daytime and the night. Confucius said, 'She knows the rules of propriety[1]. '
At the mourning for Wan-po, King Kiang (once) put her hand on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This son must have committed many lapses in his observance of the rules of propriety! '
7. When the mother of Kî Khang-dze died, (her body was laid out with) her private clothes displayed. King Kiang (Khang-dze's grand-uncle's wife) said, 'A wife does not dare to see her husband's parents without the ornament (of her upper robes); and there will be the guests from all quarters coming;--why are her under-clothes displayed here? ' With this she ordered them to be removed.
8. Yû-dze and Dze-yû were standing together when they saw (a mourner) giving all a child's demonstrations of affection. Yû-dze said, 'I have never understood this leaping in mourning, and have long wished to do away with it. The sincere feeling (of sorrow) which appears here is right, (and
[1. It is said, 'She mourned for her husband according to propriety; for her son according to her feelings. ']
should be sufficient). ' Dze-yû. replied, 'In the rules of propriety, there are some intended to lessen the (display of) feeling, and there are others which purposely introduce things (to excite it). To give direct vent to the feeling and act it out as by a short cut is the way of the rude Zung and Tî. The method of the rules is not so. When a man rejoices, he looks pleased; when pleased, he thereon sings; when singing, he sways himself about; swaying himself about, he proceeds to dancing; from dancing, he gets into a state of wild excitement[1]; that excitement goes on to distress; distress expresses itself in sighing; sighing is followed by beating the breast; and beating the breast by leaping. The observances to regulate all this are what are called the rules of propriety.
'When a man dies, there arises a feeling of disgust (at the corpse). Its impotency goes on to make us revolt from it. On this account, there is the wrapping it in the shroud, and there are the curtains, plumes (and other ornaments of the coffin), to preserve men from that feeling of disgust. Immediately after death, the dried flesh and pickled meats are set out (by the side of the corpse), When the interment is about to take place, there are the things sent and offered (at the grave); and after the interment, there is the food presented (in the sacrifices of repose). The dead have never been seen to partake of these things. But from
[1. Evidently there is a lacuna in the text here; there should be some mention of stamping. Many of the critics have seen this, especially the Khien-lung editors; and various additions have been proposed by way of correction and supplement. ]
the highest ages to the present they have never been neglected;--all to cause men not to revolt (from their dead). Thus it is that what you blame in the rules of propriety is really nothing that is wrong in them. '
9. Wû made an incursion into Khan, destroying the (places of) sacrifice, and putting to death those who were suffering from a pestilence (which prevailed). When the army retired, and had left the territory, Phî, the Grand-administrator of Khan, was sent to the army (of Wû). Fû Khâi (king of Wû) said to his internuncius Î, 'This fellow has much to say. Let us ask him a question. ' (Then, turning to the visitor), he said, 'A campaign must have a name. What name do men give to this expedition? ' The Grand-administrator said, 'Anciently, armies in their incursions and attacks did not hew down (trees about the) places of sacrifice; did not slay sufferers from pestilence; did not make captives of those whose hair was turning. But now, have not you in this campaign slain the sufferers from pestilence? Do they not call it the sick-killing expedition? ' The king rejoined, ' If we give back your territory, and return our captives, what will you call it? ' The reply was, 'O ruler and king, you came and punished the offences of our poor state. If the result of the campaign be that you now compassionate and forgive it, will the campaign be without its (proper) name[1]? '
[1. This incursion must be that mentioned in the Zo Kwan under B. C. 494. Various corruptions and disruptions of the text of the paragraph have to be rectified, however; and the interpretation is otherwise difficult. ]
10. Yen Ting[1] deported himself skilfully during his mourning. Immediately after the death (of his father), he looked grave and restless, as if he were seeking for something, and could not find it. When the coffining had taken place, he looked expectant, as if he were following some one and could not get up with him. After the interment he looked sad, and as if, not getting his father to return (with him), he would wait for him[2].
11. Dze-kang asked, saying, 'The Book of History says, that Kâo Zung for three-years did not speak; and that when he did his words were received with joy[3]. Was it so? ' Kung-ni replied, 'Why should it not have been so? Anciently, on the demise of the son of Heaven, the king, his heir, left everything to the chief minister for three years. '
12. When Kih Tâo-dze died[4], before he was buried, duke Phing was (one day) drinking along with the music-master Kwang and Lî Thiâo. The bells struck up; and when Tû Khwâi, who was coming in from outside, heard them, he said, 'Where is the music? ' Being told that it was in the (principal) apartment, he entered it; and having ascended the steps one by one, he poured out a cup of spirits, and said, 'Kwang, drink this. ' He then poured out another, and said, Thiâo, drink this. ' He poured out a third cup; and kneeling in the hall, with his face to the north, he drank it himself, went down the steps, and hurried out.
[1. An officer of Lû.
2. Compare above, paragraph 17, p. 137 et al.
3. See vol. iii, p. 113. The Shû is not quoted exactly.
This was in B. C. 533. Kih Tâo-dze was a great officer of Zin. See the story in the Zo Kwan under that year. ]
Duke Phing called him in again, and said, 'Khwâi, just now I thought you had something in mind to enlighten me about, and therefore I did not speak to you. Why did you give the cup to Kwang? ' 'On the days (Kiâ-)dze and (Kî-)mâo,' was the reply, 'there should be no music; and now Kih Tâo-dze is (in his coffin) in his hall, and this should be a great dze or mâo day. Kwang is the grand music-master, and did not remind you of this. It was on this account that I made him drink. '
'And why did you give a cup to Thiâo? ' Tû Khwâi said, 'Thiâo is your lordship's favourite officer; and for this drinking and eating he forgot the fault you were committing. It was on this account I made him drink. '
'And why did you drink a cup yourself? ' Khwâi replied, 'I am (only) the cook; and neglecting my (proper work of) supplying you with knives and spoons, I also presumed to take my part in showing my knowledge of what should be prohibited. It was on this account that I drank a cup myself. '
Duke Phing said,' I also have been in fault. Pour out a cup and give it to me. ' Tû Khwâi then rinsed the cup, and presented it. The duke said to the attendants, 'When I die, you must take care that this cup is not lost. ' Down to the present day, (at feasts in Sin), when the cups have been presented all round, they then raise up this cup, and say, 'It is that which Tû presented. '
13. When Kung-shû Wan-dze died, his son Shû begged the ruler (of the state) to fix his honorary title, saying, 'The sun and moon have brought the time;--we are about to bury him. I beg that you will fix the title, for which we shall change his name. ' The ruler said, 'Formerly when our state of Wei was suffering from a severe famine, your father had gruel made, and gave it to the famishing;--was not this a roof of how kind he was? Moreover, in a time of trouble[1], he protected me at the risk of his own life;--was not this a proof of how faithful he was? And while he administered the government of Wei, he so maintained the regulations for the different classes, and conducted its intercourse with the neighbouring states all round, that its altars sustained no disgrace;--was not this a proof of how accomplished he was? Therefore let us call him "The Faithful, Kind, and Accomplished. "'
14: Shih Tâi-kung died, leaving no son by his wife proper, and six sons by concubines. The tortoise-shell being consulted as to which of them should be the father's successor, it was said that by their bathing and wearing of their girdle-pendants the indication would be given. Five of them accordingly bathed and put on the girdle-pendants with their gems. Shih Khî-dze, however, said, 'Whoever, being engaged with the mourning rites for a parent, bathed his head or his body, and put on his girdle-pendants? ' and he declined to do either, and this was considered to be the indication. The people of Wei considered that the tortoise-shell had shown a (true) knowledge.
15. Khan Dze-kü having died in Wei, his wife and the principal officer of the family consulted together
[1. This was in B. C. 512. Twice in the Analects (XIV, 14, 19) Kung-shuh Wan-dze, 'Kung-shu, the accomplished,' is mentioned. Whether he received the long honorary title given in the conclusion of this paragraph is considered doubtful. ]
about burying some living persons (to follow him). When they had decided to do so, (his brother), Khan Dze-khang arrived[1], and they informed him about their plan, saying, 'When the master was ill, (he was far away) and there was no provision for his nourishment in the lower world; let us bury some persons alive (to supply it). ' Dze-khang said, 'To bury living persons (for the sake of the dead) is contrary to what is proper. Nevertheless, in the event of his being ill, and requiring to be nourished, who are so fit for that purpose as his wife and steward? If the thing can be done without, I wish it to be so. If it cannot be done without, I wish you two to be the parties for it. ' On this the proposal was not carried into effect.
16. Dze-lû said, 'Alas for the poor! While (their parents) are alive, they have not the means to nourish them; and when they are dead, they have not the means to perform the mourning rites for them. ' Confucius said, 'Bean soup, and water to drink, while the parents are made happy, may be pronounced filial piety. If (a son) can only wrap the body round from head to foot, and inter it immediately, without a shell, that being all which his means allow, he may be said to discharge (all) the rites of mourning. '
17. Duke Hsien of Wei having (been obliged to) flee from the state, when he returned[2], and had
[1. Khan Dze-khang was one of the disciples of Confucius, mentioned in the Analects I, 10; VII, 25. It is difficult to follow the reasoning of the wife and steward in justification of their proposals.
2 Duke Hsien fled from Wei in B. C. 559, and returned to it in 547. ]
reached the suburbs (of the capital), he was about to grant certain towns and lands to those who had attended him in his exile before entering. Liû Kwang said, 'If all had (remained at home) to guard the altars for you, who would have been able to follow you with halter and bridle? And if all had followed you, who would have guarded the altars? Your lordship has now returned to the state, and will -it not be wrong for you to show a partial feeling? ' The intended allotment did not take place.
18. There was the grand historiographer of Wei, called Liû Kwang, lying ill. The duke said[1], 'If the illness prove fatal, though I may be engaged at the time in sacrificing, you must let me know. ' (It happened accordingly, and, on hearing the news), the duke bowed twice, laying his head to the ground, and begged permission from the personator of the dead, saying, 'There was the minister Liû Kwang,--not a minister of mine (merely), but a minister of the altars of the state. I have heard that he is dead, and beg leave to go (to his house). ' On this, without putting off his robes, he went; and on the occasion presented them as his contribution (to the mourning rites). He also gave the deceased the towns of Khiû-shih and Hsien-fan-shih by a writing of assignment which was put into the coffin, containing the words:--'For the myriads of his descendants, to hold from generation to generation without change. '
19. When Khan Kan-hsî was lying ill, he assembled his brethren, and charged his son Zun-kî,
[1. The same duke Hsien of Wei. Khan Hâo and others condemn his action in this case. Readers may not agree with them. ]
saying,--When I am dead, you must make my coffin large, and make my two concubines lie in it with me, one on each side. ' When he died, his son said, 'To bury the living with the dead is contrary to propriety; how much more must it be so to bury them in the same coffin! ' Accordingly he did not put the two ladies to death.
20. Kung Sui died in Khui; and on the next day, which was Zan-wû, the sacrifice of the previous day was notwithstanding repeated (in the capital of Lû. ). When the pantomimes entered, however, they put away their flutes. Kung-nî said, 'It was contrary to rule. When a high minister dies, the sacrifice of the day before should not be repeated[1]. '
21. When the mother of Kî Khang-dze died, Kung-shû Zo was still young. After the dressing[2], Pan asked leave to let the coffin down into the grave by a mechanical contrivance. They were about to accede, when Kung-kien Kiâ said, 'No. According to the early practice in Lu, the ducal house used (for this purpose) the arrangement looking like large stone pillars, and the three families that like large wooden columns. Pan, you would, in the case of another man's mother, make trial of your ingenuity;-could you not in the case of your own mother do so? Would that distress you? Bah! ' They did not allow him to carry out his plan[3].
[1. See this incident in the Chinese Classics, V, i, pp. 301, 302, where the account of it is discussed in a note.
2. This must be the greater dressing.
3. Pan and Zo were probably the same man; but we know that Pan lived at a later period. The incident in this paragraph therefore is doubted. ]
22. During the fight at Lang[1], Kung-shu Zu-zan saw (many of) the men, carrying their clubs on their shoulders, entering behind the shelter of the small wall, and said, 'Although the services required of them are distressing, and the burdens laid on them heavy, (they ought to fight): but though our superiors do not form (good) plans, it is not right that soldiers should not be prepared to die. This is what I say. ' On this along with Wang Î, a youth, (the son) of a neighbour, he went forward, and both of them met their death.
The people of Lû wished to bury the lad Wang not as one who had died prematurely, and asked Kung-ni about the point. He said, 'As he was able to bear his shield and spear in the defence of our altars, may you not do as you wish, and bury him as one who has not died prematurely? '
23. When Dze-lû was going away from Lû, he said to Yen Yüan, 'What have you to send me away with? ' 'I have heard,' was the reply, 'that, when one is leaving his state, he wails at the graves (of his fathers), and then takes his journey, while on his return to it, he does not wail, but goes to look at the graves, and (then) enters (the city). ' He then said to Dze-lû, 'And what have you to leave with me here? ' 'I have heard,' was the reply, 'that, when you pass by a grave, you should bow forward to the cross-bar, and, when you pass a place of sacrifice, you should dismount. '
24. Shang Yang, director of Works (in Khû), and
[1. The fight at Lang is mentioned in the Khun Khiû under B. C. 484. Zo's description of the battle gives the incident mentioned here, but somewhat differently. ]
Kan Khî-kî[1] were pursuing the army of Wu, and came up with it. The latter said to Shang Yang, 'It is the king's' business. It will be well for you to take your bow in hand.
' He did so, and Khî-kî told him to shoot, which he did, killing a man, and returning immediately the bow to its case. They came up with the enemy again, and being told as before to shoot, he killed other two men; whenever he killed a man, he covered his eyes. Then stopping the chariot, he said, 'I have no place at the audiences; nor do I take part in the feasts. The death of three men will be sufficient for me to report. ' Confucius said, 'Amidst his killing of men, he was still observant of the rules of propriety[3]. '
25. The princes were engaged in an invasion of Khin, when duke Hwan of Zhâo died at their meeting[4]. The others asked leave to (see) the plugging of his teeth with the jade, and they were made to enshroud (his corpse)[5].
Duke Hsiang being in attendance at the court of King, king Khang died[6] . The people of King said to him, 'We must beg you to cover (the corpse
[1. Khî-kî was a son of the king of Khû, and afterwards became king Phing. Khû, in B. C. 534, reduced Khan to be a dependency of itself, and put it under Khî-kî, who became known as Khî-kî of Khan.
2. The king's business;' that is, the business of the count of Khû, who had usurped the title of king.
3. It is not easy to discover the point of Confucius' reply. Even Dze-lû questioned him about it (as related in the Narratives of the School), and got an answer which does not make it any clearer.
4. In B. C. 578.
5. Probably by the marquis of Zin--duke Wan--as 'lord of Meetings and Covenants. '
6. In B. C. 545. ]
with your gift of a robe). ' The men of Lû (who were with him) said, 'The thing is contrary to propriety. ' They of Khû, however, obliged him to do what they asked; and he first employed a sorcerer with his reed-brush to brush (and purify) the bier. The people of King then regretted what they had done'.
26. At the mourning rites for duke Khang of Thang[2], Dze-shû King-shû was sent (from Lû) on a mission of condolence, and to present a letter (from duke Âi), Sze-fû Hui-po being assistant-commissioner. When they arrived at the suburbs (of the capital of Thang), because it was the anniversary of the death, of Î-po, (Hui-po's uncle), King-shû hesitated to enter the city. Hui-po, however, said, 'We are on government business, and should not for the private affair of my uncle's (death) neglect the duke's affairs. ' They forthwith entered.
PART III.
1. Duke Âi sent a message of condolence to Khwâi Shang, and the messenger met him (on the way to the grave). They withdrew to the way-side, where Khwâi drew the figure of his house, (with the coffin in it), and there received the condolences[3].
Zang-dze said, 'Khwâi Shang's knowledge of the
[1. King was another name for Khû. Duke Hsiang went from Lû in B. C. 545; and it was in the spring of the next year, probably, that the incident occurred. The sorcerer and his reed-brush were used when a ruler went to the mourning for a minister (see Part i. 42), so that Khû intending to humiliate Lû was itself humiliated.
2 Duke Khang of Thang died in B. C. 539.
3. This must have been a case for which the rule is given in Part i. 12. ]
rules of ceremony was not equal to that of the wife of Khî Liang. When duke Kwang fell on Kû by surprise at Thui, Khî Liang met his death. His wife met his bier on the way, and wailed for him bitterly. Duke Kwang sent a person to convey his condolences to her; but she said, 'If his lordship's officer had been guilty of any offence, then his body should have been exposed in the court or the market-place, and his wife and concubines apprehended. If he were not chargeable with any offence, there is the poor cottage of his father. This is not the place where the ruler should demean himself to send me a message[1]. '
2. At the mourning rites for his young son Tun, duke Âi wished to employ the (elm-juice) sprinklers, and asked Yû Zo about the matter, who said that it might be done, for his three ministers even used them. Yen Liû said, 'For the son of Heaven dragons are painted on (the shafts of) the funeral carriage, and the boards surrounding the coffin, like the shell, have a covering over them. For the feudal princes there is a similar carriage (without the painted dragons), and the covering above. (In both cases) they prepare the elm-juice, and therefore employ sprinklers. The three ministers, not employing (such a carriage), and yet employing the sprinklers, thus appropriate a ceremony which is not suitable for them; and why should your lordship imitate them[2]? '
[1. See the Zo Kwan, under B. C. 550, the twenty-third year of duke Hsiang. The name of the place in the text (To, read Thui by Kang Hsüan) seems to be a mistake. See the Khang-hsi dictionary on the character To (###).
2. There is a good deal of difficulty and difference of opinion in the interpretation of this paragraph. According to the common view, the funeral carriage used by the king and princes was very heavy, and difficult to drag along. To ease its transit, a juice was prepared from the elm bark, and sprinkled on the ground to make it slippery. But this practice was because of the heaviness of the carriage; and was not required in the case of lighter conveyances. ]
3. After the death of the mother of (his son, who became) duke Tâo, duke Âi wore for her the one year's mourning with its unfrayed edges. Yû Zo asked him, if it was in rule. for him to wear that mourning for a concubine. 'Can I help it? ' replied the duke. 'The people of Lû will have it that she, was my wife. '
4. When Kî Dze-kâo buried his wife, some injury was done to the standing corn, which Shan-hsiang told him of, begging him to make the damage good. Dze-kâo said, 'The Mang has not blamed me for this, and my friends have not cast me off. I am here the commandant of the city. To buy (in this manner a right of) way in order to bury (my dead) would be a precedent difficult to follow[1]. '
5. When one receives no salary for the official duties which he performs[2], and what the ruler sends to him is called 'an offering,' while the messenger charged with it uses the style of our unworthy ruler;' if such an one leave the state, and afterwards the ruler dies, he does not wear mourning for him.
6. At the sacrifice of Repose a personator of the
[1. This Kî Dze-kâo was Kâo Khâi, one of the disciples of Confucius. Shan-hsiang was the son of Dze-kang; see paragraph 3, page 132.
2. Such was Dze-sze in Lû, and Mencius in Khî. They were 'guests,' not ministers. Declining salary, they avoided the obligations incurred by receiving it. ]
dead is appointed, and a stool, with a mat and viands on it, is placed (for him). When the wailing is over, the name of the deceased is avoided. The service of him as living is over, and that for him in his ghostly state has begun. When the wailing is over, the cook, with a bell having a wooden clapper, issues an order throughout the palace, saying, 'Give up disusing the names of the former rulers, and henceforth disuse (only) the name of him who is newly deceased. ' This was done from the door leading to the chambers to the outer gate.
7. When a name was composed of two characters they were not avoided when used singly. The name of the Master's mother was Kang-Zâi. When he used Zâi, he did not at the same time use Kang; nor Zâi, when he used Kang.
8. When any sad disaster occurred to an army, (the ruler) in plain white robes wailed for it outside the Khû gate[1]. A carriage conveying the news of such disaster carried no cover for buff-coats nor case for bows.
9. When the (shrine-)apartment of his father was burned, (the ruler) wailed for it three days. Hence it is said, 'The new temple took fire;' and also, 'There was a wailing for three days[2]. '
10. In passing by the side of mount Thâi, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent
[1. The Khû (arsenal or treasury gate) was the second of the palace gates, and near the ancestral temple. Hence the position selected for the wailing.
2. See the Khun Khiû, under B. C. 588. ]
Dze-lû to question her. 'Your wailing,' said he, 'is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow. ' She replied, ' It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way. ' The Master said, 'Why do you not leave the place? ' The answer was, 'There is no oppressive government here. ' The Master then said (to the disciples), 'Remember this, my little children. Oppressive government is more terrible than tigers. '
11. In Lû there was one Kâu Fang[1], to whom duke Âi went, carrying an introductory present, and requesting an interview, which, however, the other refused. The duke said, 'I must give it up then. ' And he sent a messenger with the following questions:--'(Shun), the lord of Yü, had not shown his good faith, to the people, and yet they put confidence in him. The sovereign of Hsiâ had not shown his reverence for the people, and yet the people revered him:--what shall I exhibit that I may obtain such things from the people? ' The reply was:--'Ruins and graves express no mournfulness to the people, and yet the people mourn (amidst them). The altars of the spirits of the land and grain and the ancestral temples express no reverence to the people, and yet the people revere them. The kings of Yin made their solemn proclamations, and yet the people began to rebel; those of Kâu made their covenants, and the people began to distrust them. If there be not the heart
[1. This Kâu Fang must have been a worthy who had withdrawn from public life. ]
observant of righteousness, self-consecration, good faith, sincerity, and guilelessness, though a ruler may, try to knit. the people firmly to him, will not all bonds between them be dissolved? '
12. While mourning (for a father), one should not be concerned about (the discomfort of) his own resting-place[1], nor, in emaciating himself, should he do so to the endangering of his life. He should not be the former;--he has to be concerned that (his father's spirit-tablet) is not (yet) in the temple. He should not do the latter, lest (his father) should thereby have no posterity.
13. Kî-dze of Yen-ling[2] had gone to Khî; and his eldest son having died, on the way back (to Wû), he buried him between Ying and Po. Confucius (afterwards) said, 'Kî-dze was the one man in Wû most versed in the rules of propriety, so I went and saw his manner of interment. The grave was not so deep as to reach the water-springs. The grave-clothes were such as (the deceased) had ordinarily worn. After the interment, he raised a mound over the grave of dimensions sufficient to cover it, and high enough for the hand to be easily placed on it. When the mound was completed, he bared his left arm;
[1. Referring, I think, to the discomfort of the mourning shed. But other interpretations of the paragraph are to be found in Khan Hâo's work, and elsewhere.
2. This Ki-dze is better known as Kî Kâ (###), a brother of the ruler of Wû. Having declined the state of Wû, he lived in the principality of Yen-ling. He visited the northern states Lû, Khî, Zin, and the others, in B. C. 515; and his sayings and doings in them are very famous. He was a good man and able, whom Confucius could appreciate. Ying and Po were two places in Khî. ]
and, moving to the right, he went round it thrice, crying out, "That the bones and flesh should return again to the earth is what is appointed. But the soul in its energy can go everywhere; it can go everywhere. " And with this he went on his way. ' Confucius (also) said, 'Was not Kî-dze of Yen-ling's observance of the rules of ceremony in accordance with (the idea of them)? '
14. At the mourning rites for the duke Khâo of Kû-lü[1], the ruler of Hsü sent Yung Kü with a message of condolence, and with the articles to fill the mouth of the deceased. 'My unworthy ruler,' said he, 'hath sent me to kneel and put the jade for a marquis which he has presented into your (deceased) ruler's mouth. Please allow me to kneel and do so. ' The officers of Kü replied, 'When any of the princes has deigned to send or come to our poor city, the observances have been kept according to their nature, whether simple and easy, or troublesome and more difficult; but such a blending of the easy and troublesome as in your case, we have not known. ' Yung Kü replied, 'I have heard that in the service of his ruler one should not forget that ruler, nor be oblivious of his ancestral (rules). Formerly, our ruler, king Kü, in his warlike operations towards the west, in which he crossed the Ho, everywhere used this style of speech. I am a plain, blunt man, and do not presume to forget his example[2]. '
[1. Khâo should probably be Ting. Duke Khâo lived after the period of the Khun Khiû, during which the power of Hsü had been entirely broken.
2. Here was Yung Kü, merely a Great officer, wishing to do what only a prince could do, according to the rules of propriety. He defends himself on the ground that the lords of Hsü claimed the title of King. The language of the officers of Kû shows that they were embarrassed by his mission. ]
15. When the mother of Dze-sze died in Wei, and news of the event was brought to him, he wailed in the ancestral temple. His disciples came to him. and said, 'Your mother is dead, after marrying into another family[1]; why do you wail for her in the temple of the Khung family? ' He replied, 'I am wrong, I am wrong. ' And thereon he wailed in one of the smaller apartments of his house.
16. When the son of Heaven died, three days afterwards, the officers of prayer[2] were the first to assume mourning. In five days the heads of official departments did so; in seven days both males and females throughout the royal domain; and in three months all in the kingdom.
The foresters examined the trees about the various altars, and cut down those which they thought suitable for the coffins and shell, If these did not come up to what was required, the sacrifices were abolished, and the men had their throats cut[3].
17. During a great dearth in Khî, Khien Âo had food prepared on the roads, to wait the approach of hungry people and give to them. (One day), there came a famished man, looking as if he could
[1. Literally, 'The mother of the Shû family is dead,' but the interpretation of the text is disputed. The Khien-lung editors and many others question the genuineness of the whole paragraph.
2.