4, 5, gives the rules to be
observed
in asking about the age and wealth of different parties from the king downwards.
Confucius - Book of Rites
When a Great officer wishes to go beyond the boundaries (of the state) on private business, he must ask leave, and on his return must present some offering.
An (inferior) officer in similar circumstances,
[1. The offering here intended was to 'the father of cookery;' see the first note on p. 80. Such offering, under the Kâu dynasty, was of the lungs of the animal which formed the principal dish. It was not now offered, because it was not now on the ground, even the ruler not indulging himself in such a time of scarcity.
2. The road was left uncared for that vegetables might be grown on it, available to the poor at such a time.
3. The offering must have been rare and valuable. The officer had turned aside at the time of presenting it to avoid an), compliment from his ruler. ]
must (also) ask leave, and when he comes back, must announce his return. If the ruler condole with them on their toils, they should bow. if he ask about their journey, they should bow, and afterwards reply.
15. 29. When the ruler of a state (is proposing to) leave it, they should (try to) stop him, saying, 'Why are you leaving the altars of the spirits of the land and grain? ' (In the similar case of) a Great officer they should say, 'Why are you leaving your ancestral temple? ' In that of an (inferior) officer, they should say, 'Why are you leaving the graves (of your ancestors)? ' A ruler should die for his altars; a Great officer, with the host (he commands); an inferior officer, for his charge.
16. 30. As ruling over all, under the sky, (the king) is called 'The son of Heaven[1]. ' As receiving at court the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able, he styles himself, 'I, the one man[2]. ' 31. When he ascends by the eastern steps, and presides at a sacrifice, if it be personal to himself and his family[3], his style is, 'I, so-and-so, the filial king;' if it be external to himself[4], 'I, so-and-so, the inheriting king. ' When he visits the feudal princes[5], and sends to make announcement (of his
[1. Meaning, 'Heaven-sonned; constituted by Heaven its son, its firstborn. '
2. An expression of humility as used by himself, 'I, who am but a man;' as used of him, 'He who is the one man. '
3. In the ancestral temple.
4 At the great sacrifices to Heaven and Earth.
5 On his tours of inspection. ]
presence) to the spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who is king by (the grace of) Heaven. ' 32. His death is announced in the words, 'The king by (the grace of) Heaven has fallen[1]. ' In calling back (his spirit), they say, 'Return, O son of Heaven[2]. ' When announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said, 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high[3]. ' When his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set up, he is styled on it, 'the god[4]. ' 33. The son of Heaven, while he has not left off his mourning, calls himself, 'I, the little child. ' While alive, he, is so styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated.
[1. A great landslip from a mountain is called pang, which I have rendered 'has fallen. ' Like such a disaster was the death of the king.
2. This ancient practice of calling the dead back is still preserved in China; and by the people generally. There are many references to it in subsequent Books.
3. The body and animal soul went downward, and were in the grave; the intelligent soul (called 'the soul and spirit,' 'the essential breath') went far on high. Such is the philosophical account of death; more natural is the simple style of the text.
4 The spirit-tablet was a rectangular piece of wood, in the case of a king, a cubit and two inches long, supposed to be a resting-place for the spirit at the religious services in the temple. Mang says that the deceased king was now treated as 'a heavenly spirit,'--he was now deified. p. Zottoli translates the character here--Tî--by imperator; but there was in those times no 'emperor' in China. ]
PART II.
1. The son of Heaven has his queen, his helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted his wife and concubines[1].
2. 2. The son of Heaven appoints the officers of Heaven's institution[2], the precedence among them belonging to the six grandees:--the Grand-governor; the Grand-minister of the ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the Grand-minister of justice; and the Grand-divine These are the guardians and superintendents of the six departments of the statutes. 3. The five (administrative) officers of the son of Heaven are:--the minister of instruction; the minister of war; the
[Part Il consists of twenty-one paragraphs, which are distributed in eight chapters.
Ch 1, describes the members of the royal harem. 2. 2-6, relates to the various ministers and officers appointed by the king with their departments and duties. 3. 7-10, gives the names and titles, applied to, and used by, the chiefs of regions, provinces, and of the barbarous tribes. 4. 11-16, is about audiences, meetings, and covenants, and the designations of the princes and others in various circumstances. 5. 17, is about the demeanour of the king and others. 6. 18, 19, is about the inmates of the harems, and how they designated themselves. 7. 20, is about the practice of sons or daughters, and various officers, in designating themselves. 8. 21, is about certain things that should not be said of the king, of princes, and of superior men.
1. See the very different translation of this paragraph by p. Zottoli in his Cursus, iii. p. 653. It is confessed out of place here, should belong to paragraph 18, and is otherwise incomplete.
2. So described, as 'Powers that be ordained' by the will of Heaven, equally with the king, though under him these grandees are not all in the Kâu Kwan. ]
minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These preside over the multitude in (each of) their five charges. 4. The six treasuries of the son of Heaven are under the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares. These preside over the six departments of their charges. 5. The six manufactures of the son of Heaven are under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores. 6. When the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings[1]. '
3. 7. Chief among the five officers are the presidents[2], to whom belong the oversight of quarters (of the kingdom). In any message from them transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of Heaven. ' If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal uncles;' if of a different surname, 'maternal uncles. ' To the feudal princes, they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven. ' Outside (their own states), they are styled 'duke;' in their states, 'ruler. ' 8. The head prince in each
[1. Who are the five officers here? Those of paragraph 3? Or the feudal dukes, marquises, earls, counts, and barons? Both views have their advocates. The next paragraph favours the second view.
2. Such presidents were the dukes of Kâu and Shâo, at the commencement of the Kâu dynasty. ]
of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor. ' If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' if he be of a different surname, 'my maternal uncle. ' Outside(his own state) he is called 'marquis;' in it, 'ruler,' 9. The (chiefs) among (the wild tribes of) the Î on the east, the Tî on the north, the Zung on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts. ' In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' outside them, 'the king's ancient. ' 10. Any of the princelets of their various tracts[1], on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person. ' Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary. '
4. 11. When the son of Heaven stands with his back to the screen with axe-head figures on it, and the princes present themselves before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal audience). When he stands at the (usual) point (of reception) between the door and the screen, and the dukes have their faces towards the east, and the, feudal princes theirs towards the west, this is called Khâo (the spring audience)[2]. 12. When feudal, princes see one another at a place and time not agreed on beforehand, the interview is called 'a meeting. ' When they do so in some open place agreed on beforehand, it is called 'an assembly. '
[1. It is held, and I think correctly, that these princelets were the chiefs of the wild tribes.
2. There were other audiences called by different names at the other two seasons. ]
When one prince sends a great officer to ask about another, it is called 'a message of friendly inquiry. ' When there is a binding to mutual faith, it is called 'a solemn declaration. ' When they use a victim, it is called 'a covenant. ' 13. When a feudal prince is about to be introduced to the son of Heaven, he is announced as 'your subject so-and-so, prince of such-and-such a state. ' He speaks of himself to the people as 'the man of little virtue. ' 14. If he be in mourning (for his father), he is styled 'the rightful eldest son, an orphan;' if he be taking part at a sacrifice in his ancestral temple, 'the filial son, the prince of such-and-such a state, the prince so-and-so. ' If it be another sacrifice elsewhere, the style is, 'so-and-so, prince of such-and-such a state, the distant descendant. ' 15. His death is described by the character hung (disappeared). In calling back (his spirit), they say, 'Return, sir so-and-so. ' When he has been interred and (his son) is presented to the son of Heaven, the interview, (though special), is said to be 'of the same kind as the usual interviews. ' The honorary title given to him is (also) said to be 'after the usual fashion. ' 16. When one prince sends a message to another, the messenger speaks of himself as 'the ancient of my poor ruler. '
5. 17. The demeanour of the son of Heaven should be characterised by majesty; of the princes, by gravity; of the Great officers, by a regulated composure; of (inferior) officers, by an easy alertness; and of the common people, by simplicity and humility.
6. 18. The partner of the son of Heaven is called 'the queen;' of a feudal prince, 'the helpmate;' of a Great officer, 'the attendant;' of an (inferior) officer, 'the serving woman;' and of a common man ' 'the mate[1]. ' 19. A duke and (one of) the feudal princes had their helpmate, and their honourable women, (which) were their mates and concubines. The helpmate called herself, before the son of Heaven, 'the aged servant;' and before the prince (of another state), 'the small and unworthy ruler. ' To her own ruler she called herself 'the small maid. ' From the honourable women downwards (each member of the harem) called herself 'your handmaid. '
7. 20. To their parents, sons and daughters called themselves by their names. A Great officer any of the states, entering the state of the son Heaven, was called 'the officer of such-and-such state)' and styled himself 'your subsidiary minister. ' Outside (his own state), he was called 'sir;' and in that state, 'the ancient of our poor ruler. ' A messenger (to any state) called himself 'so-and-so. '
8. 21. The son of Heaven should not be spoken of as 'going out (of his state)[2]. ' A feudal prince should not be called by his name, while alive. (When either of these things is done), it is because the superior man[3] will not show regard for wickedness. A prince who loses his territory is named, and also one who extinguishes (another state ruled by) lords of the same surname as himself.
[1. Here should come in paragraph 1.
2. All the states are his. Wherever he may flee, he is still in what is his own land.
3. This 'superior man' would be an upright and impartial historiographer, superior to the conventions of his order. ]
PART III.
1. 1. According to the rules of propriety for a minister, he should not remonstrate with his ruler openly. If he have thrice remonstrated and is still not listened to, he should leave (his service). In the service of his parents by a son, if he have thrice remonstrated and is still not listened to, he should follow (his remonstrance) with loud crying and tears. 2. When a ruler is ill, and has to drink medicine, the minister first tastes it. The same is the rule for a son and an ailing parent. The physic of a doctor in whose family medicine has not been practised for three generations at least, should not be taken.
2. 3. In comparing (different) men, we can only do so when their (circumstances and conditions) are of the same class.
[Part Ill contains twenty paragraphs, which may be comprised in eleven chapters.
Ch. 1. 1, 2, contains the rules for a minister and a son in remonstrating with a ruler or parent; and also in seeing about their medicine when ill. 2. 3, gives the rule in making comparisons. 3.
4, 5, gives the rules to be observed in asking about the age and wealth of different parties from the king downwards. 4. 6-10, is about sacrifices: those of different parties, the sacrificial names of different victims, &c. 5. 11, 12, gives the terms in which the deaths of different men, and of animals, are described. 6. 13, 14, gives the names of near relatives, when they are sacrificed to, and when they are alive. 7. 15, tells how different parties should look at others. 8. 16, 17, is about executing a ruler's orders, and things to be avoided in the conduct of business. 9. 18, is about great entertainments. 10. 19, is about presents of introduction. 11. 20, contains the language used in sending daughters to different harems. ]
3. 4. When one asks about the years of the son of Heaven, the reply should be--'I have heard that he has begun to wear a robe so many feet long[1]. ' To a similar question about the ruler of a state, the reply should be--'He is able to attend to the services in the ancestral temple, and. at the altars of the spirits of the land and grain,' if he be grown up; and, if he be still young, 'He is not yet able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain. ' To a question about the son of a Great officer,--the reply, if he be grown up, should be--'He is able to drive;' and, if he be still young, 'He is not yet able to drive. ' To a question about the son of an (ordinary) officer, the reply, if he be grown up, should be--'He can manage the conveying of a salutation or a message;' and, if he be still young, 'He cannot yet manage such a thing. ' To a question about the son of a common man, the reply, if he be grown up, should be--'He is able to carry (a bundle of) firewood;' and, if he be still young, 'He is not yet able to carry (such a bundle). ' 5. When one asks about the wealth of the ruler of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory, and the productions of its hills and lakes. To a similar question about a Great officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him, and is supported by the labour (of his people). He needs not to borrow the vessels or dresses for his sacrificial occasions. ' To the
[1. This would seem to imply that the king was still young. ]
same question about an (ordinary) officer, the reply should be by giving the number of his carriages; and to one about a common man, by telling the number of the animals that he keeps.
4. 6. The son of Heaven sacrifices (or presents oblations) to Heaven and Earth[1]; to the (spirits presiding over the) four quarters; to (the spirits of) the hills and rivers; and offers the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. The feudal princes present oblations, each to (the spirit pre-siding over) his own quarter; to (the spirits of) its hills and rivers; and offer the five sacrifices of the house,-all in the course of the year. Great officers present the oblations of the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. (Other) officers present oblations to their ancestors[2]. 7. There should be no presuming to resume any sacrifice which has been abolished (by proper authority)[3], nor to abolish any which has been so established. A sacrifice which it is not proper to offer, and which yet is offered, is called a licentious sacrifice. A licentious sacrifice brings no blessing. 8. The son of Heaven uses an ox of one colour, pure and unmixed; a feudal prince, a fatted ox; a Great officer, an ox selected for the occasion; an (ordinary) officer, a sheep or a pig. 9. The son of an inferior
[1. There were various sacrifices to Heaven and also to Earth. The great ones were--that to Heaven at the winter solstice, and that to Earth at the summer solstice. But all the sacrifices to Heaven and Earth were confined to the king.
2. The king offered all the sacrifices in this paragraph. The other parties only those here assigned to them, and the sacrifices allowed to others of inferior rank. The five sacrifices of the house will come before the reader in Book IV and elsewhere.
3. The 'proper authority' would be the statutes of each dynasty. ]
member of the harem cannot offer the sacrifice (to his grandfather or father); if (for some reason) he have to do so, he must report it to the honoured son, (the head of the family). 10. According to the 'rules for all sacrifices in the ancestral temple, the ox is called 'the creature with the large foot;' the pig, 'the hard bristles;' a sucking-pig, 'the fatling;' a sheep, 'the soft hair;' a cock, 'the loud voice;' a dog, 'the soup offering;' a pheasant, 'the wide toes;' a hare, 'the clear seer;' the stalks of dried flesh, 'the exactly cut oblations;' dried fish, 'the well-considered oblation;' fresh fish, 'the straight oblation. ' Water is called 'the pure cleanser;' spirits, 'the clear cup;' millet, 'the fragrant mass;' the large-grained millet, 'the fragrant (grain);' the sacrificial millet, 'the bright grain;' paddy, 'the admirable vegetable;' scallions, 'the rich roots;' salt, 'the saline, briny substance;' jade, 'the admirable jade;' and silks, 'the exact silks. '
5. 11. The death of the son of Heaven is expressed by pang (has fallen); of a feudal prince, by hung (has crashed); of a Great officer, by zû (has ended); of an (ordinary) officer, by pû lû (is now unsalaried); and of a common man, by sze (has deceased). (The corpse) on the couch is called shih (the laid-out), when it is put into the coffin, that is called kiû (being in the long home). 12. (The death of) a winged fowl is expressed by hsiang (has fallen down); that of a quadruped, by zhze (is disorganised). Death from an enemy in fight is called ping (is slain by the sword).
6. 13. In sacrificing to them, a grandfather is called 'the sovereign grandfather;' a grandmother,' the sovereign grandmother;' a father, 'the sovereign father;' a mother, 'the sovereign mother; a husband, 'the sovereign pattern. ' 14. While (they are) alive, the names of father (fû), mother (mû), and wife (khî) are used; when they are dead, those of 'the completed one (khâo),' 'the corresponding one (pî),' and 'the honoured one (pin). ' Death in old age is called 'a finished course (zû);' an early death, 'being unsalaried (pû lû). '
7. 15. The son of Heaven does not look at a person above his collar or below his girdle; the ruler of a state looks at him a little lower (than the collar); a Great officer, on a line with his heart; and an ordinary officer, not from beyond a distance of five paces. In all cases looks directed above to the face denote pride, and below the girdle grief; directed askance, they denote villainy.
8. 16. When the ruler orders (any special business) from a Great officer or (other) officer, he should assiduously discharge it; in their offices speaking (only) of the official business; in the treasury, of treasury business; in the arsenals, of arsenal business; and in the court, of court business. 17. At court there should be no speaking about dogs and horses. When the audience is over, and one looks about him, if he be not attracted by some strange thing, he must have strange thoughts in his mind. When one keeps looking about him after the business of the court is over, a superior man will pronounce him uncultivated. At court the conversation should be according to the rules of propriety; every question should be so proposed, and every answer so returned.
9. 18. For great entertainments[1] there should be no consulting the tortoise-shell, and no great display of wealth.
10. 19. By way of presents of introduction, the son of Heaven uses spirits of black millet; feudal princes, their symbols of jade; a high minister, a lamb; a Great officer, a goose; an (ordinary) officer, a pheasant; a common man, a duck. Lads should bring their article, and withdraw. In the open country, in the army, they do not use such presents;--a tassel from a horse's breast, an archer's armlet, or an arrow may serve the purpose. For such presents women use the fruits of the hovenia dulcis, or of the hazel tree, strings of dried meat, jujube dates, and chestnuts.
11. 20. In presenting a daughter for (the harem of) the son of Heaven it is said, 'This is to complete the providers of sons for you;' for that of the ruler of a state, 'This is to complete the providers of your spirits and sauces;' for that of a Great officer, 'This is to complete the number of those who sprinkle and sweep for you. '
[1. Instead of 'for great entertainments,' p. Zottoli has 'summo sacrificio;' but the Khien-lung editors decide in favour of the meaning which I have followed. ]
Sacred-Texts Sacred-Texts: Confucianism Li Ki Index Previous Next
BOOK II. THE THAN KUNG.
SECTION I. PART I.
I. At the mourning rites for Kung-î Kung-dze, Than Kung (was there), wearing the mourning cincture for the head, Kung-dze had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons as his successor (and head of the family). Than Kung said (to himself), 'How is this? I never heard of such a thing;' and he hurried to Dze-fû Po-dze at the right of the door, and said, ' How is it that Kung-dze passed over his grandson, and made a (younger) son his successor? ' Po-dze replied, 'Kung-dze perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity. Anciently, king Wan passed over his eldest son Yî-khâo, and appointed king Wû; and the count of Wei passed over his grandson Tun, and made Yen, his (own) younger brother, his successor. Kung-dze perhaps did also in this according to the way of antiquity. ' Dze-yû asked Confucius (about the matter), and he said, 'Nay, (the rule is to) appoint the grandson[1]. '
[On the name and divisions of this Book, see the Introduction, pp. , 17, 18.
1. Important as showing the rule of succession to position and property. We must suppose that the younger son, who had been made the head of the family, was by a different mother, and one whose position was inferior to that of the son, the proper heir who was dead. Of course the succession should have descended in the line of the rightful heir. Po-dze evaded the point of Than Kung's question; but Confucius did not hesitate to speak out the truth. On other matters which the paragraph might suggest we need not enter. ]
2. In serving his father, (a son) should conceal (his faults), and not openly or strongly remonstrate with him about them; should in every possible way wait on and nourish him, without being tied to definite rules; should serve him laboriously till his death, and then complete the mourning for him for three' years. In serving his ruler, (a minister), should remonstrate with him openly and strongly (about his faults), and make no concealment (of them); should in every possible way wait on and nourish him, but according to definite rules; should serve him laboriously till his death, and should then wear mourning for him according to rule for three years. In serving his master, (a learner) should have nothing to do with openly reproving him or with concealing (his faults); should in every possible way wait upon and serve him, without being tied to definite rules; should serve him laboriously till his death, and mourn for him in heart for three years[1].
3. Kî Wû-dze had built a house, at the bottom of the western steps of which was the grave of the Tû family. (The head of that) asked leave to bury (some member of his house) in it, and leave was granted to him to do so. (Accordingly) he entered the house (with the coffin), but did not dare to wail (in the usual fashion). Wû-dze said to him, 'To bury in the same grave was not the way of antiquity. It was begun by the duke of Kâu, and has not been
[1. On differences in the services rendered to a parent, a ruler, and a master or instructor. ]
changed since. I have granted you the great thing, and why should I no tgrant the less? ' (With this) he ordered him to wail[1].
4. When Dze-shang's mother died, and he did not perform any mourning rites for her, the disciples of (his father) Dze-sze asked him, saying, 'Did your predecessor, the superior man, observe mourning for his divorced mother? ' 'Yes,' was the reply. (And the disciples went on), 'Why do you not make Pâi also observe the mourning rites (for his mother)? ' Dze-sze said, 'My progenitor, a superior man, never failed in pursuing the right path. When a generous course was possible, he took it and behaved generously; and when it was proper to restrain his generosity, he restrained it. But how can I attain to that? While she was my wife, she was Pâi's mother; but when she ceased to be my wife, she was no longer his mother. ' It was in this way that the Khung family came not to observe mourning for a divorced mother; the practice began from Dze-Sze[2].
5. Confucius said, 'When (the mourner) bows to (the visitor), and then lays his forehead to the ground,
[1. This Wû-dze was a great-grandson of Kî Yû, the third son (by an inferior wife) of duke Kwang of Lû (B. C. 693-662), and the ancestor of the. Ki-sun, one of the three famous families of U. It would appear that he had appropriated to himself the burying ground of the Tû family.
2. Dze-shang, by name, Pâi, was the son of Dze-sze, and great-grandson of Confucius. What is related here is important as bearing on the question whether Confucius divorced his wife or not. If I am correct in translating the original text by 'your predecessor, the superior man,' in the singular and not in the plural, and supposing that it refers to Confucius, the paragraph has been erroneously supposed to favour the view that he did divorce his wife. ]
this shows the predominance of courtesy. When he lays his forehead to the ground, and then bows (to his visitor), this shows the extreme degree of his sorrow. In the three years' mourning, I follow the extreme (demonstration)[1]. '
6. When Confucius had succeeded in burying (his mother) in the same grave (with his father) at Fang, he said, 'I have heard that the ancients made graves (only), and raised no mound over them. But I am a man, who will be (travelling) east, west, south, and north. I cannot do without something by which I can remember (the place). ' On this, he (resolved to) raise a mound (over the grave) four feet high. He then first returned, leaving the disciples behind. A great rain came on; and when they rejoined him, he asked them what had made them so late. 'The earth slipped,' they said, 'from the grave at Fang. ' They told him this thrice without his giving them any answer. He then wept freely, and said, 'I have heard that the ancients did not need to repair their graves. '
7. Confucius was wailing for Dze-lû in his courtyard. When any came to condole with him, he bowed to them. When the wailing was over, he made the messenger come in, and asked him all about (Dze-lû's death). 'They have made him into pickle,' said the
[1. In the former case the mourner first thought of his visitor; in the latter, of his dead and his own loss. The bow was made with the hands clasped, and held very low, the head being bowed down to them. They were then opened, and placed forward on the ground, on each side of the body, while the head was stretched forward between them, and the forehead made to touch the ground. In the second case the process was reversed. ]
messenger; and forthwith Confucius ordered the pickle (in the house) to be thrown away[1].
8. Zang-dze said, 'When the grass is old[2] on the grave of a friend, we no (longer) wall for him. '
9. Dze-sze said, 'On the third day of mourning, when the body is put into the coffin, (a son) should exercise sincerity and good faith in regard to everything that is placed with it, so that there shall be no occasion for repentance[3]. In the third month when the body is interred, he should do the same in regard to everything that is placed with the coffin in the grave, and for the same reason. Three years are considered as the extreme limit of mourning; but though (his parents) are out of sight, a son does not forget them. Hence a superior man will have a lifelong grief, but not one morning's trouble (from without); and thus on the anniversary of a parent's death, he does not listen to music. '
10. Confucius, being quite young when he was left fatherless, did not know (his father's) grave. (Afterwards) he had (his mother's) body coffined in the street of Wû-fû. Those who saw it all thought that it was to be interred there, so carefully was (everything done), but it was (only) the coffining. By inquiring of the mother of Man-fû of Zâu, he succeeded
[1. Dze-lû had died in peculiar circumstances in the state of Wei, through his hasty boldness, in B. C. 480. It was according to rule that the Master should wail for him. The order about the pickled meat was natural in the circumstances.
2. The characters in the text imply that a year had passed since the friend's death.
3. The graveclothes and coverlet. The things placed in the grave with the coffin were many, and will by-and-by come before the reader at length. ]
in burying it in the same grave (with his father) at Fang[1].
11. When there are mourning rites in the neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice[2].
[1. The offering here intended was to 'the father of cookery;' see the first note on p. 80. Such offering, under the Kâu dynasty, was of the lungs of the animal which formed the principal dish. It was not now offered, because it was not now on the ground, even the ruler not indulging himself in such a time of scarcity.
2. The road was left uncared for that vegetables might be grown on it, available to the poor at such a time.
3. The offering must have been rare and valuable. The officer had turned aside at the time of presenting it to avoid an), compliment from his ruler. ]
must (also) ask leave, and when he comes back, must announce his return. If the ruler condole with them on their toils, they should bow. if he ask about their journey, they should bow, and afterwards reply.
15. 29. When the ruler of a state (is proposing to) leave it, they should (try to) stop him, saying, 'Why are you leaving the altars of the spirits of the land and grain? ' (In the similar case of) a Great officer they should say, 'Why are you leaving your ancestral temple? ' In that of an (inferior) officer, they should say, 'Why are you leaving the graves (of your ancestors)? ' A ruler should die for his altars; a Great officer, with the host (he commands); an inferior officer, for his charge.
16. 30. As ruling over all, under the sky, (the king) is called 'The son of Heaven[1]. ' As receiving at court the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able, he styles himself, 'I, the one man[2]. ' 31. When he ascends by the eastern steps, and presides at a sacrifice, if it be personal to himself and his family[3], his style is, 'I, so-and-so, the filial king;' if it be external to himself[4], 'I, so-and-so, the inheriting king. ' When he visits the feudal princes[5], and sends to make announcement (of his
[1. Meaning, 'Heaven-sonned; constituted by Heaven its son, its firstborn. '
2. An expression of humility as used by himself, 'I, who am but a man;' as used of him, 'He who is the one man. '
3. In the ancestral temple.
4 At the great sacrifices to Heaven and Earth.
5 On his tours of inspection. ]
presence) to the spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who is king by (the grace of) Heaven. ' 32. His death is announced in the words, 'The king by (the grace of) Heaven has fallen[1]. ' In calling back (his spirit), they say, 'Return, O son of Heaven[2]. ' When announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said, 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high[3]. ' When his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set up, he is styled on it, 'the god[4]. ' 33. The son of Heaven, while he has not left off his mourning, calls himself, 'I, the little child. ' While alive, he, is so styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated.
[1. A great landslip from a mountain is called pang, which I have rendered 'has fallen. ' Like such a disaster was the death of the king.
2. This ancient practice of calling the dead back is still preserved in China; and by the people generally. There are many references to it in subsequent Books.
3. The body and animal soul went downward, and were in the grave; the intelligent soul (called 'the soul and spirit,' 'the essential breath') went far on high. Such is the philosophical account of death; more natural is the simple style of the text.
4 The spirit-tablet was a rectangular piece of wood, in the case of a king, a cubit and two inches long, supposed to be a resting-place for the spirit at the religious services in the temple. Mang says that the deceased king was now treated as 'a heavenly spirit,'--he was now deified. p. Zottoli translates the character here--Tî--by imperator; but there was in those times no 'emperor' in China. ]
PART II.
1. The son of Heaven has his queen, his helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted his wife and concubines[1].
2. 2. The son of Heaven appoints the officers of Heaven's institution[2], the precedence among them belonging to the six grandees:--the Grand-governor; the Grand-minister of the ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the Grand-minister of justice; and the Grand-divine These are the guardians and superintendents of the six departments of the statutes. 3. The five (administrative) officers of the son of Heaven are:--the minister of instruction; the minister of war; the
[Part Il consists of twenty-one paragraphs, which are distributed in eight chapters.
Ch 1, describes the members of the royal harem. 2. 2-6, relates to the various ministers and officers appointed by the king with their departments and duties. 3. 7-10, gives the names and titles, applied to, and used by, the chiefs of regions, provinces, and of the barbarous tribes. 4. 11-16, is about audiences, meetings, and covenants, and the designations of the princes and others in various circumstances. 5. 17, is about the demeanour of the king and others. 6. 18, 19, is about the inmates of the harems, and how they designated themselves. 7. 20, is about the practice of sons or daughters, and various officers, in designating themselves. 8. 21, is about certain things that should not be said of the king, of princes, and of superior men.
1. See the very different translation of this paragraph by p. Zottoli in his Cursus, iii. p. 653. It is confessed out of place here, should belong to paragraph 18, and is otherwise incomplete.
2. So described, as 'Powers that be ordained' by the will of Heaven, equally with the king, though under him these grandees are not all in the Kâu Kwan. ]
minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These preside over the multitude in (each of) their five charges. 4. The six treasuries of the son of Heaven are under the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares. These preside over the six departments of their charges. 5. The six manufactures of the son of Heaven are under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores. 6. When the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings[1]. '
3. 7. Chief among the five officers are the presidents[2], to whom belong the oversight of quarters (of the kingdom). In any message from them transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of Heaven. ' If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal uncles;' if of a different surname, 'maternal uncles. ' To the feudal princes, they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven. ' Outside (their own states), they are styled 'duke;' in their states, 'ruler. ' 8. The head prince in each
[1. Who are the five officers here? Those of paragraph 3? Or the feudal dukes, marquises, earls, counts, and barons? Both views have their advocates. The next paragraph favours the second view.
2. Such presidents were the dukes of Kâu and Shâo, at the commencement of the Kâu dynasty. ]
of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor. ' If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' if he be of a different surname, 'my maternal uncle. ' Outside(his own state) he is called 'marquis;' in it, 'ruler,' 9. The (chiefs) among (the wild tribes of) the Î on the east, the Tî on the north, the Zung on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts. ' In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' outside them, 'the king's ancient. ' 10. Any of the princelets of their various tracts[1], on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person. ' Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary. '
4. 11. When the son of Heaven stands with his back to the screen with axe-head figures on it, and the princes present themselves before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal audience). When he stands at the (usual) point (of reception) between the door and the screen, and the dukes have their faces towards the east, and the, feudal princes theirs towards the west, this is called Khâo (the spring audience)[2]. 12. When feudal, princes see one another at a place and time not agreed on beforehand, the interview is called 'a meeting. ' When they do so in some open place agreed on beforehand, it is called 'an assembly. '
[1. It is held, and I think correctly, that these princelets were the chiefs of the wild tribes.
2. There were other audiences called by different names at the other two seasons. ]
When one prince sends a great officer to ask about another, it is called 'a message of friendly inquiry. ' When there is a binding to mutual faith, it is called 'a solemn declaration. ' When they use a victim, it is called 'a covenant. ' 13. When a feudal prince is about to be introduced to the son of Heaven, he is announced as 'your subject so-and-so, prince of such-and-such a state. ' He speaks of himself to the people as 'the man of little virtue. ' 14. If he be in mourning (for his father), he is styled 'the rightful eldest son, an orphan;' if he be taking part at a sacrifice in his ancestral temple, 'the filial son, the prince of such-and-such a state, the prince so-and-so. ' If it be another sacrifice elsewhere, the style is, 'so-and-so, prince of such-and-such a state, the distant descendant. ' 15. His death is described by the character hung (disappeared). In calling back (his spirit), they say, 'Return, sir so-and-so. ' When he has been interred and (his son) is presented to the son of Heaven, the interview, (though special), is said to be 'of the same kind as the usual interviews. ' The honorary title given to him is (also) said to be 'after the usual fashion. ' 16. When one prince sends a message to another, the messenger speaks of himself as 'the ancient of my poor ruler. '
5. 17. The demeanour of the son of Heaven should be characterised by majesty; of the princes, by gravity; of the Great officers, by a regulated composure; of (inferior) officers, by an easy alertness; and of the common people, by simplicity and humility.
6. 18. The partner of the son of Heaven is called 'the queen;' of a feudal prince, 'the helpmate;' of a Great officer, 'the attendant;' of an (inferior) officer, 'the serving woman;' and of a common man ' 'the mate[1]. ' 19. A duke and (one of) the feudal princes had their helpmate, and their honourable women, (which) were their mates and concubines. The helpmate called herself, before the son of Heaven, 'the aged servant;' and before the prince (of another state), 'the small and unworthy ruler. ' To her own ruler she called herself 'the small maid. ' From the honourable women downwards (each member of the harem) called herself 'your handmaid. '
7. 20. To their parents, sons and daughters called themselves by their names. A Great officer any of the states, entering the state of the son Heaven, was called 'the officer of such-and-such state)' and styled himself 'your subsidiary minister. ' Outside (his own state), he was called 'sir;' and in that state, 'the ancient of our poor ruler. ' A messenger (to any state) called himself 'so-and-so. '
8. 21. The son of Heaven should not be spoken of as 'going out (of his state)[2]. ' A feudal prince should not be called by his name, while alive. (When either of these things is done), it is because the superior man[3] will not show regard for wickedness. A prince who loses his territory is named, and also one who extinguishes (another state ruled by) lords of the same surname as himself.
[1. Here should come in paragraph 1.
2. All the states are his. Wherever he may flee, he is still in what is his own land.
3. This 'superior man' would be an upright and impartial historiographer, superior to the conventions of his order. ]
PART III.
1. 1. According to the rules of propriety for a minister, he should not remonstrate with his ruler openly. If he have thrice remonstrated and is still not listened to, he should leave (his service). In the service of his parents by a son, if he have thrice remonstrated and is still not listened to, he should follow (his remonstrance) with loud crying and tears. 2. When a ruler is ill, and has to drink medicine, the minister first tastes it. The same is the rule for a son and an ailing parent. The physic of a doctor in whose family medicine has not been practised for three generations at least, should not be taken.
2. 3. In comparing (different) men, we can only do so when their (circumstances and conditions) are of the same class.
[Part Ill contains twenty paragraphs, which may be comprised in eleven chapters.
Ch. 1. 1, 2, contains the rules for a minister and a son in remonstrating with a ruler or parent; and also in seeing about their medicine when ill. 2. 3, gives the rule in making comparisons. 3.
4, 5, gives the rules to be observed in asking about the age and wealth of different parties from the king downwards. 4. 6-10, is about sacrifices: those of different parties, the sacrificial names of different victims, &c. 5. 11, 12, gives the terms in which the deaths of different men, and of animals, are described. 6. 13, 14, gives the names of near relatives, when they are sacrificed to, and when they are alive. 7. 15, tells how different parties should look at others. 8. 16, 17, is about executing a ruler's orders, and things to be avoided in the conduct of business. 9. 18, is about great entertainments. 10. 19, is about presents of introduction. 11. 20, contains the language used in sending daughters to different harems. ]
3. 4. When one asks about the years of the son of Heaven, the reply should be--'I have heard that he has begun to wear a robe so many feet long[1]. ' To a similar question about the ruler of a state, the reply should be--'He is able to attend to the services in the ancestral temple, and. at the altars of the spirits of the land and grain,' if he be grown up; and, if he be still young, 'He is not yet able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain. ' To a question about the son of a Great officer,--the reply, if he be grown up, should be--'He is able to drive;' and, if he be still young, 'He is not yet able to drive. ' To a question about the son of an (ordinary) officer, the reply, if he be grown up, should be--'He can manage the conveying of a salutation or a message;' and, if he be still young, 'He cannot yet manage such a thing. ' To a question about the son of a common man, the reply, if he be grown up, should be--'He is able to carry (a bundle of) firewood;' and, if he be still young, 'He is not yet able to carry (such a bundle). ' 5. When one asks about the wealth of the ruler of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory, and the productions of its hills and lakes. To a similar question about a Great officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him, and is supported by the labour (of his people). He needs not to borrow the vessels or dresses for his sacrificial occasions. ' To the
[1. This would seem to imply that the king was still young. ]
same question about an (ordinary) officer, the reply should be by giving the number of his carriages; and to one about a common man, by telling the number of the animals that he keeps.
4. 6. The son of Heaven sacrifices (or presents oblations) to Heaven and Earth[1]; to the (spirits presiding over the) four quarters; to (the spirits of) the hills and rivers; and offers the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. The feudal princes present oblations, each to (the spirit pre-siding over) his own quarter; to (the spirits of) its hills and rivers; and offer the five sacrifices of the house,-all in the course of the year. Great officers present the oblations of the five sacrifices of the house,--all in the course of the year. (Other) officers present oblations to their ancestors[2]. 7. There should be no presuming to resume any sacrifice which has been abolished (by proper authority)[3], nor to abolish any which has been so established. A sacrifice which it is not proper to offer, and which yet is offered, is called a licentious sacrifice. A licentious sacrifice brings no blessing. 8. The son of Heaven uses an ox of one colour, pure and unmixed; a feudal prince, a fatted ox; a Great officer, an ox selected for the occasion; an (ordinary) officer, a sheep or a pig. 9. The son of an inferior
[1. There were various sacrifices to Heaven and also to Earth. The great ones were--that to Heaven at the winter solstice, and that to Earth at the summer solstice. But all the sacrifices to Heaven and Earth were confined to the king.
2. The king offered all the sacrifices in this paragraph. The other parties only those here assigned to them, and the sacrifices allowed to others of inferior rank. The five sacrifices of the house will come before the reader in Book IV and elsewhere.
3. The 'proper authority' would be the statutes of each dynasty. ]
member of the harem cannot offer the sacrifice (to his grandfather or father); if (for some reason) he have to do so, he must report it to the honoured son, (the head of the family). 10. According to the 'rules for all sacrifices in the ancestral temple, the ox is called 'the creature with the large foot;' the pig, 'the hard bristles;' a sucking-pig, 'the fatling;' a sheep, 'the soft hair;' a cock, 'the loud voice;' a dog, 'the soup offering;' a pheasant, 'the wide toes;' a hare, 'the clear seer;' the stalks of dried flesh, 'the exactly cut oblations;' dried fish, 'the well-considered oblation;' fresh fish, 'the straight oblation. ' Water is called 'the pure cleanser;' spirits, 'the clear cup;' millet, 'the fragrant mass;' the large-grained millet, 'the fragrant (grain);' the sacrificial millet, 'the bright grain;' paddy, 'the admirable vegetable;' scallions, 'the rich roots;' salt, 'the saline, briny substance;' jade, 'the admirable jade;' and silks, 'the exact silks. '
5. 11. The death of the son of Heaven is expressed by pang (has fallen); of a feudal prince, by hung (has crashed); of a Great officer, by zû (has ended); of an (ordinary) officer, by pû lû (is now unsalaried); and of a common man, by sze (has deceased). (The corpse) on the couch is called shih (the laid-out), when it is put into the coffin, that is called kiû (being in the long home). 12. (The death of) a winged fowl is expressed by hsiang (has fallen down); that of a quadruped, by zhze (is disorganised). Death from an enemy in fight is called ping (is slain by the sword).
6. 13. In sacrificing to them, a grandfather is called 'the sovereign grandfather;' a grandmother,' the sovereign grandmother;' a father, 'the sovereign father;' a mother, 'the sovereign mother; a husband, 'the sovereign pattern. ' 14. While (they are) alive, the names of father (fû), mother (mû), and wife (khî) are used; when they are dead, those of 'the completed one (khâo),' 'the corresponding one (pî),' and 'the honoured one (pin). ' Death in old age is called 'a finished course (zû);' an early death, 'being unsalaried (pû lû). '
7. 15. The son of Heaven does not look at a person above his collar or below his girdle; the ruler of a state looks at him a little lower (than the collar); a Great officer, on a line with his heart; and an ordinary officer, not from beyond a distance of five paces. In all cases looks directed above to the face denote pride, and below the girdle grief; directed askance, they denote villainy.
8. 16. When the ruler orders (any special business) from a Great officer or (other) officer, he should assiduously discharge it; in their offices speaking (only) of the official business; in the treasury, of treasury business; in the arsenals, of arsenal business; and in the court, of court business. 17. At court there should be no speaking about dogs and horses. When the audience is over, and one looks about him, if he be not attracted by some strange thing, he must have strange thoughts in his mind. When one keeps looking about him after the business of the court is over, a superior man will pronounce him uncultivated. At court the conversation should be according to the rules of propriety; every question should be so proposed, and every answer so returned.
9. 18. For great entertainments[1] there should be no consulting the tortoise-shell, and no great display of wealth.
10. 19. By way of presents of introduction, the son of Heaven uses spirits of black millet; feudal princes, their symbols of jade; a high minister, a lamb; a Great officer, a goose; an (ordinary) officer, a pheasant; a common man, a duck. Lads should bring their article, and withdraw. In the open country, in the army, they do not use such presents;--a tassel from a horse's breast, an archer's armlet, or an arrow may serve the purpose. For such presents women use the fruits of the hovenia dulcis, or of the hazel tree, strings of dried meat, jujube dates, and chestnuts.
11. 20. In presenting a daughter for (the harem of) the son of Heaven it is said, 'This is to complete the providers of sons for you;' for that of the ruler of a state, 'This is to complete the providers of your spirits and sauces;' for that of a Great officer, 'This is to complete the number of those who sprinkle and sweep for you. '
[1. Instead of 'for great entertainments,' p. Zottoli has 'summo sacrificio;' but the Khien-lung editors decide in favour of the meaning which I have followed. ]
Sacred-Texts Sacred-Texts: Confucianism Li Ki Index Previous Next
BOOK II. THE THAN KUNG.
SECTION I. PART I.
I. At the mourning rites for Kung-î Kung-dze, Than Kung (was there), wearing the mourning cincture for the head, Kung-dze had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons as his successor (and head of the family). Than Kung said (to himself), 'How is this? I never heard of such a thing;' and he hurried to Dze-fû Po-dze at the right of the door, and said, ' How is it that Kung-dze passed over his grandson, and made a (younger) son his successor? ' Po-dze replied, 'Kung-dze perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity. Anciently, king Wan passed over his eldest son Yî-khâo, and appointed king Wû; and the count of Wei passed over his grandson Tun, and made Yen, his (own) younger brother, his successor. Kung-dze perhaps did also in this according to the way of antiquity. ' Dze-yû asked Confucius (about the matter), and he said, 'Nay, (the rule is to) appoint the grandson[1]. '
[On the name and divisions of this Book, see the Introduction, pp. , 17, 18.
1. Important as showing the rule of succession to position and property. We must suppose that the younger son, who had been made the head of the family, was by a different mother, and one whose position was inferior to that of the son, the proper heir who was dead. Of course the succession should have descended in the line of the rightful heir. Po-dze evaded the point of Than Kung's question; but Confucius did not hesitate to speak out the truth. On other matters which the paragraph might suggest we need not enter. ]
2. In serving his father, (a son) should conceal (his faults), and not openly or strongly remonstrate with him about them; should in every possible way wait on and nourish him, without being tied to definite rules; should serve him laboriously till his death, and then complete the mourning for him for three' years. In serving his ruler, (a minister), should remonstrate with him openly and strongly (about his faults), and make no concealment (of them); should in every possible way wait on and nourish him, but according to definite rules; should serve him laboriously till his death, and should then wear mourning for him according to rule for three years. In serving his master, (a learner) should have nothing to do with openly reproving him or with concealing (his faults); should in every possible way wait upon and serve him, without being tied to definite rules; should serve him laboriously till his death, and mourn for him in heart for three years[1].
3. Kî Wû-dze had built a house, at the bottom of the western steps of which was the grave of the Tû family. (The head of that) asked leave to bury (some member of his house) in it, and leave was granted to him to do so. (Accordingly) he entered the house (with the coffin), but did not dare to wail (in the usual fashion). Wû-dze said to him, 'To bury in the same grave was not the way of antiquity. It was begun by the duke of Kâu, and has not been
[1. On differences in the services rendered to a parent, a ruler, and a master or instructor. ]
changed since. I have granted you the great thing, and why should I no tgrant the less? ' (With this) he ordered him to wail[1].
4. When Dze-shang's mother died, and he did not perform any mourning rites for her, the disciples of (his father) Dze-sze asked him, saying, 'Did your predecessor, the superior man, observe mourning for his divorced mother? ' 'Yes,' was the reply. (And the disciples went on), 'Why do you not make Pâi also observe the mourning rites (for his mother)? ' Dze-sze said, 'My progenitor, a superior man, never failed in pursuing the right path. When a generous course was possible, he took it and behaved generously; and when it was proper to restrain his generosity, he restrained it. But how can I attain to that? While she was my wife, she was Pâi's mother; but when she ceased to be my wife, she was no longer his mother. ' It was in this way that the Khung family came not to observe mourning for a divorced mother; the practice began from Dze-Sze[2].
5. Confucius said, 'When (the mourner) bows to (the visitor), and then lays his forehead to the ground,
[1. This Wû-dze was a great-grandson of Kî Yû, the third son (by an inferior wife) of duke Kwang of Lû (B. C. 693-662), and the ancestor of the. Ki-sun, one of the three famous families of U. It would appear that he had appropriated to himself the burying ground of the Tû family.
2. Dze-shang, by name, Pâi, was the son of Dze-sze, and great-grandson of Confucius. What is related here is important as bearing on the question whether Confucius divorced his wife or not. If I am correct in translating the original text by 'your predecessor, the superior man,' in the singular and not in the plural, and supposing that it refers to Confucius, the paragraph has been erroneously supposed to favour the view that he did divorce his wife. ]
this shows the predominance of courtesy. When he lays his forehead to the ground, and then bows (to his visitor), this shows the extreme degree of his sorrow. In the three years' mourning, I follow the extreme (demonstration)[1]. '
6. When Confucius had succeeded in burying (his mother) in the same grave (with his father) at Fang, he said, 'I have heard that the ancients made graves (only), and raised no mound over them. But I am a man, who will be (travelling) east, west, south, and north. I cannot do without something by which I can remember (the place). ' On this, he (resolved to) raise a mound (over the grave) four feet high. He then first returned, leaving the disciples behind. A great rain came on; and when they rejoined him, he asked them what had made them so late. 'The earth slipped,' they said, 'from the grave at Fang. ' They told him this thrice without his giving them any answer. He then wept freely, and said, 'I have heard that the ancients did not need to repair their graves. '
7. Confucius was wailing for Dze-lû in his courtyard. When any came to condole with him, he bowed to them. When the wailing was over, he made the messenger come in, and asked him all about (Dze-lû's death). 'They have made him into pickle,' said the
[1. In the former case the mourner first thought of his visitor; in the latter, of his dead and his own loss. The bow was made with the hands clasped, and held very low, the head being bowed down to them. They were then opened, and placed forward on the ground, on each side of the body, while the head was stretched forward between them, and the forehead made to touch the ground. In the second case the process was reversed. ]
messenger; and forthwith Confucius ordered the pickle (in the house) to be thrown away[1].
8. Zang-dze said, 'When the grass is old[2] on the grave of a friend, we no (longer) wall for him. '
9. Dze-sze said, 'On the third day of mourning, when the body is put into the coffin, (a son) should exercise sincerity and good faith in regard to everything that is placed with it, so that there shall be no occasion for repentance[3]. In the third month when the body is interred, he should do the same in regard to everything that is placed with the coffin in the grave, and for the same reason. Three years are considered as the extreme limit of mourning; but though (his parents) are out of sight, a son does not forget them. Hence a superior man will have a lifelong grief, but not one morning's trouble (from without); and thus on the anniversary of a parent's death, he does not listen to music. '
10. Confucius, being quite young when he was left fatherless, did not know (his father's) grave. (Afterwards) he had (his mother's) body coffined in the street of Wû-fû. Those who saw it all thought that it was to be interred there, so carefully was (everything done), but it was (only) the coffining. By inquiring of the mother of Man-fû of Zâu, he succeeded
[1. Dze-lû had died in peculiar circumstances in the state of Wei, through his hasty boldness, in B. C. 480. It was according to rule that the Master should wail for him. The order about the pickled meat was natural in the circumstances.
2. The characters in the text imply that a year had passed since the friend's death.
3. The graveclothes and coverlet. The things placed in the grave with the coffin were many, and will by-and-by come before the reader at length. ]
in burying it in the same grave (with his father) at Fang[1].
11. When there are mourning rites in the neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice[2].
