A refugee within a
stranger
land,
I marked, while mingling with the proud and grand,
The rare profusion in their homes displayed;
I saw the riches which surrounded them,
But envied not this wealth of gold and gem --
It was far other wealth for which I prayed.
I marked, while mingling with the proud and grand,
The rare profusion in their homes displayed;
I saw the riches which surrounded them,
But envied not this wealth of gold and gem --
It was far other wealth for which I prayed.
Poland - 1881 - Poets and Poetry of Poland
From this famous circle came almost all celebrated
Polish authors, and it was from this circle appeared, as
it were, the patriarch of our epoch, Adam Mickiewicz.
In the galaxy of prominently unfolding talent
around him Zan perceived especially the extraordinary
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ZAN. 825
poetic genius in Mickiewicz. . An intimate and most
affectionate friendship sprang up between them. Be-
ing two years older than Adam, Zan, in a most deli-
cate and affectionate manner, assumed a careful guid-
ance over the future poet, stimulating him all the
while by the noblest examples from history, and by his
own ideas, reflections and suggestions. These efforts,
still further stimulated by a patriotic love of country,
burning within the breast of both, had the desired
effect, and Mickiewicz's poetic powers burst forth with
a resplendent luster.
Thomas Zan was born on the 21st of December,
1796, in the neighborhood of Min? sk. Shortly after the
taking of Praga by storm by the Russian army, his
father, Charles, then the mayor of Radoszkowice, was
compelled to conceal himself, while his mother had to
flee her home and seek protection at the homestead of
her husband's brother, called Miasota, where she
brought Thomas into the world. He was educated at
Min? sk and Mo? odeczno. After finishing his collegiate
education he went, in 1815, to Wilno, where, at the
university, he pursued the study of natural sciences,
and where in a short time he obtained a degree of
master of arts. During a judicial inquiry against cer-
tain young men of the University, brought about by
Senator Kowosielcow, he was arrested in 1823, impris-
oned, and condemned in 1824 to be exiled; the order
was executed, and he was sent to Orenburg, in Russia,
where he devoted himself to the study of natural sci-
ences, and, by the order of Governor Perovski, estab-
lished a museum. In 1826, through the influence and
protection of Perovski, he obtained a position of libra-
rian in the mining corps at St. Petersburg. In the
year 1841 he returned to Lithuania, settled in a country
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 326 POETS AND POETRY OF POLAND.
village called Kochaczyri, in White Russia, and died
there the 7th of July, 1855.
Zan translated into the Polish language Washington
Irving' s "Life of Columbus," and published in the
Russian language "The Geographical Researches" of
travels in the Ural mountains and the steppes of
Kirghiz. He also wrote fugitive verses which were
published in different periodicals at Wilno. The most
noted of Zan's literary compositions is "The Kitten,"
a tale in two parts. We could get only a few of Zan's
"Triolets," part of which Mickiewicz has included in
his poem "The Piper. "
TRIOLETS.
For whom do you wreathe the nuptial wreath
Of roses, lilies, and thyme?
Whose radiant brow shall lie beneath
The blossoms wreathed in this nuptial wreath,
Woven in Love's warm clime?
Tears and blushes from them outbreathe.
For whom do you weave the nuptial wreath
Of roses, lilies, and thyme.
You can only bestow the wreath on one
Of roses, lilies, and thyme.
And what though another's heart be won?
You can only bestow the wreath on one,
Can only give tears to the heart undone
That will throb to your marriage chime
When the wreath is given to the happier one
Of roses, lilies, and thyme.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? Zan. 327
Tell me why did I fear
When my eyes beheld thee first?
Why so cowardly appear?
Tell me why did I fear?
No tyrant wert thou, dear,
Yet I, shrinking, feared the worst.
Tell me why did I fear
When my eyes beheld thee first?
in.
We can love but once in life,
Once only and sincerely;
And but once feel Love's sweet strife;
We can love but once in life.
No words with wisdom rife
Can change the matter; clearly
We can love but once in life,
Once only, and sincerely.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 328 POETS AND POETRY OF POLAND.
GASZYN? SKI.
Constantine Gaszyn? ski has not left any great poems
behind him, but in all his effusions there is a soul --
and with that he won the hearts of all his readers.
The chief quality of his composition is feeling. Of
those poetic effusions where he did not imitate anyone,
but let his heart take its natural inclination, we can
truly say that they are beautiful, and will never cease
to appeal to the finest feelings of our nature. Amidst
the changes of his life many a song flowed sponta-
neously from his heart. Some of his first compositions
remind us by their sweetness of Stephen Witwicki, and
are noted for their beautiful rhythmical form, "Three
Inspirations," "Soldier's Death," "Black Dress,"
"Death of General Sowin? ski," and "The National
Air," will always reach the national feeling and be
repeated by all; indeed, they have already become
national songs. Albert Sowin? ski, and even Chopin,
composed airs to them. They coursed throughout the
whole nation, and the generation of those days held
them as household songs. Who is there among the
Poles who does not know "When by the Shores of
Your Beloved Land" and "Usque ad finem"? The
Polish youth committed them to memory and sung
them throughout the realm.
To the better poems of Gaszyn? ski belong "Idyls of
Youth," "Cards and Card-players," "A Satire,"
"Horse Races," etc. His translations from Beranger
and Heine are splendid, and are all distinguished by
polished and correct language. Sigismund Krasin? ski
had so high an opinion of Gaszynski's rhythmical
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? GASZYN? SKI. 329
knowledge that he would not publish anything before
first reading the manuscript to him. Besides those ele-
gant poems he also wrote romances, tales and memoirs.
After the revolution of 1863 he grasped his pen once
more, but only with a feeble hand. He composed,
however, several songs.
Gaszyn? ski was born in 1809 at leziorno, not far from
Kadom, and received his education at the Lyceum and
the University of Warsaw, and in the company of many
distinguished litterateurs often visited the salons of
Vincent Krasin? ski. From the year 1828 to 1830 he
edited with Zien? kowicz "A Keview for the Fair Sex. "
With the outbreak of the revolution of 1831 he joined
the national ranks, and was through the whole cam-
paign; and after the downfall of the cause, with the
rank of first lieutenant, he emigrated with others into
foreign countries. The poet's health requiring south-
ern climate, he chose Provence as the place of his resi-
dence, and settled at Aix, where he passed many years, ,
leaving the place only to meet his attached friend, the
poet Sigismund Krasin? ski, or to make occasional visits
to Italy.
The museums and the collections of arts at Aix en-
gaged most of his time. In 1852 he traveled exten-
sively through Italy, and his letters from that country
to a friend in Cracow formed a separate volume, which
was published at Leipzig in 1853. Speaking the French
language as well as the Polish, he, soon after he came
to reside at Aix, began to publish his literary labors in
the "Gazette du Midi" and u Le Memorial d' Aix,"
and after a few years became the chief editor of the
last named.
Being broken down in health, and suffering other
strokes of ill fortune, he died on the 8th of October,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 330 POETS AND POETRY OF POLAND.
1866, surrounded by many of his distinguished Polish
friends, as also by the first citizens of Aix, who truly
appreciated his genius and had the highest respect for
him personally as a high-minded and honorable man.
The first collection of his works was published in
Paris, 1833, entitled "Songs of a Polish Pilgrim;"
"Mr. Desiderius," also in Paris, 1846; "Other Me-
moirs," 1847; "A Chat Among the Olden-time Poles,"
1851; "Idyl of Youth," 1855; " Horse Races at War-
saw," Paris, 1856; "Poems," Paris, 1856; "A Collec-
tion of Poems pro bono Publico," 1858; "Card-play-
ing and Card-players," Paris, 1858; translation of
Krasinski's poem into French, "Before Daybreak;"
"The Last," and " Resurecturis," Paris, 1862. He is
also the author of many works and dissertations writ-
ten originally by him in the French language, the most
noted of which is "The Monograph," " Les Cabinets
de Tableaux Artistiques de la Yille d' Aix. " He left in
the manuscript ' ' Sigismund Krasin? ski and My Inter-
course with Him," but those interesting memoirs can-
not be published until a certain time after his death.
SHAKSPEARE (A SONNET).
Thou eagle! who with mind's audacious aim
Hast touched the stars where none have reached before*
And left us grand memorials in thy lore,
Hast known man's heart, as Phidias knew his frame.
Not Dante-like wert thou -- he reached for fame,
And gave his youth thoughts mysteries to explore.
Not like Byron, who roved from shore to shore,
To rest at last where Grecian stars outflame.
Thou stoodst alone, and from the wells of thought,
As Moses from the rock set waters free
Whose currents flow into eternity,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? GASZYN? SKI. 331
In thine own heart gigantic voices wrought
Echoes to reach with most harmonious note
The wondering ear of ages far remote.
"O'
WHEN BY THE SHORES OF YOUR BELOVED LAND.
(Gdy na wybrzez? ach twoiej Ojczyzny. )
When by the shores of your beloved land
You chance to see a shattered vessel fill,
Wrecked by the pilot's lack of judging skill --
Through shallow waters driven at his command --
Give it, oh ! give it at least a tear,
For thus is hapless Poland imaged here.
If you should chance upon an orphan child,
Alike of home and mother's love bereft,
Who, mourning in a foreign land, is left
To wait the hope's return that once beguiled,
Look in his tearful face, and you will see
Of Poland's sons a hapless refugee.
And if your glance should ever chance to rest
On some high mountain of volcanic fire
Whose flames through smoke and lava floods aspire,
Sent up from heat eternal in its breast,
Think then, 'Tis thus the ardent flames upstart
From love of country in the Polish heart.
And should your thoughts to other countries wend,
And find a people that are glad and free,
A land of plenty and fertility
O'er which no bloody scepter shall extend,
O ! raise your hands and supplicate in prayer
That Poland too such happiness may share!
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 332 POETS AND POETRY OF POLAND.
THE YOUNG WARRIOR AND THE SWALLOW.
A gallant } 7 oung warrior in far foreign land,
By strangers surrounded, misfortune oppressed,
Unable his sad, bitter thoughts to command
Of his country so dear, he by sad fate distressed,
Beheld from the West a wee swallow flying,
And said, with expression of great pain and care:
You surely flew over where Poland is lying --
What message or news do you bring me from there?
Perhaps it so happened you rested a spell,
And built 'neath the eaves of my cottage your nest,
Near by where the waters of Pilica fell ;
Where groves are sweet and vales full of rest --
There where my good mother each day sheddeth tears,
And fondles the thought of my speedy return
With hopes rising high -- chased away oft by fears.
What news from my mother so dear can I learn?
Perhaps, too, you rested on Vistula's shore,
Where my lonely heart ever calls me to fly;
Where happiest bliss I first gathered in store,
And heaven I beheld in a sweet angel's eye.
Ah ! does my beloved one think of me ever,
When the winds gently from the Easter-land come?
Does she send me her longing sighs ! Alas ! never !
What news do you bring me from my beloved one?
And my comrades, alas! who with me did go
To fight for our freedom in same rank and file
At the bayonet's point -- do they press to the foe?
And I here, alas! lying idle the while.
Are they living? or who of my friends was it said
Are folded away in the cold, cruel tomb?
It may be, perchance, all are perished and dead.
What news can you bring me of friends from my home?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? GASZYN? SKI. 333
Perhaps 'midst my household with voice of command
The cruel foe rules my dear kindred to-night,
While fond mother's weeping and prayers they withstand,
For savage hearts now -- not a feeling of right.
Here I change me to joy -- from joy back to pain,
When stories so varied, uncertain I hear.
0, swallow! pray tell of my country again.
What news do you bring me of Poland so dear?
ENVY.
A refugee within a stranger land,
I marked, while mingling with the proud and grand,
The rare profusion in their homes displayed;
I saw the riches which surrounded them,
But envied not this wealth of gold and gem --
It was far other wealth for which I prayed.
I have known those who with a thrilling word
Could sway the thousand answering hearts that stirred.
Crowds knelt before them, moved to joy or bliss, .
Though such may be a mighty power to wield,
My mind aspired not to so wide a field.
I did not crave the glory like to this.
I knew two lovers once whose pulses beat
To one harmonious tone of love complete;
Whose blended lives a flower-like fragrance wrought.
Yet though I lived and moved through crowds alone,
I envied not the joy they made their own.
It was another type of love I sought.
Once o'er the sea a sailor boy returned
From a long voyage, while his bosom yearned
For kindred welcome, and his eyes grew dim;
When 'mid the throng appeared his mother's face,
And tears were mingled in a fond embrace.
Ah! then it was I felt -- I envied him!
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 334 POETS AND POETRY OF POLAND.
BOGUS? AWSKI.
The subject of this short biographical sketch was
the son of a very distinguished dramatic writer of that
name, and was born in 1805. As a writer he possesses
great talent in the delineation of comedy, and it places
him in the foremost ranks of dramatic authors. He
served in the Polish army, and since 1833 has become
a successful dramatic artist.
His comedies were published in three volumes at
Warsaw in 1854, entitled "Original Comedies. " Among
the most noted of these are " My Relations," " Craco-
vians and Mountaineers," "The Lioness of Warsaw,"
and "She Hates Him. " All these comedies were re-
ceived with great applause. We give one of his lyrics.
SHE ONLY LAUGHED.
Once a little girl and a little boy
Played gaily together on the same lawn,
They sang the same song in their childish joy, --
John with Halina, Halina with John.
Johnny plucked tryony red, to entwine
Mid her bright golden hair with boyish craft,
And when back from the well they saw it shine,
She and Johnny laughed, -- she and Johnny laughed.
In harvest time, so encouraged was he,
Like flashes of lightning his sickle fell,
When he was with her it was plain to see,
Though the sweat ran down, he could work right well.
To the church together they used to go
On each Sunday and every holiday;
Halina looked merrily to and fro,
But Johnny looked into her eyes alway.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? BOGUS? AWSKI. 335
When service was done and on coming out,
The boys and girls and the people would say:
"A very nice pair they will make, no doubt/'
Halina, of course, laughed such thoughts away.
Johnny grew to a lad as years rolled by,
True hearted and handsome, with active brain;
The maidens looked after him with a sigh,
But 'twas all in vain, -- it was all in vain.
For Halina rivaled a rose's grace,
With cheeks red and blooming and almost daft;
Johnny, half trembling, looked into her face,
But she only laughed, -- but she only laughed.
No longer he sang at night and at morn,
Nor decked her with flowers as when they played;
He was sad at his work, he felt forlorn,
For he loved the maid, -- for he loved the maid.
Once he said for her sake, without a fear,
He would plunge in the fire if she willed so;
His language was heartfelt and most sincere,
But she laughed at his words, -- laughed at his woe.
Then the poor boy covered his face from sight,
And bitterly wept in his wretchedness;
His eye became dim, and his face grew white,
So deep was his suffering and distress.
He faded as withers the grass in fall,
As flowers, when touched by the frost, decay;
He bade an eternal farewell to all,
And passed from sorrow and grief away.
On Johnny's coffin, when three days had passed,
A handful of earth Halina spread;
In the evening her tears of grief fell fast,
But she laughed again when the night had fled.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 336 POETS AND POETRY OF POLAND.
LENARTOWICZ.
Theophilus Lenartowicz was the first who followed
the footsteps of Julius S? owacki. In him we see the
songs and the feelings of the Polish people majestic-
ally raised heavenward; and when he proclaimed that
love, prayer and labor were the three shining stars
guiding the christian and national life, his honest voice
was heard, and its beautiful and truthful sounds were
received with unanimous acknowledgment by the whole
Polish nation. Lenartowicz has in him something so
rural and home-like that it makes it a pleasant task to
read his writings. Most of his poetry has so much
music and harmony in it that he could be compared
with Bohdan Zaleski, the great favorite of the Poles.
Lenartowicz resembles in his song the whole peo-
ple, -- he is simple, quiet, and deep. In his humble
cottage is contained his whole heaven and his earth.
He knows nothing of the artificial bounds of societary
intercourse, which often attract the learned and re-
fined. With him God is everywhere; hence his heaven
is everywhere. Heaven to him is as dear as the earth
on which he sojourns, only it is higher and more per-
fect. To him the earth without heaven would be an
unintelligible problem; he could not understand heaven
without the earth. His heaven is earthly, and he con-
siders the earth as a living image, a probationary place,
and an ante-chamber of heaven. Among all the Po-
lish poets Lenartowicz is the poet of the future. He
is the lover of the new era just exactly as are the peo-
ple for whom he sings. The kingdom of God -- which
according to the prediction of seers and bards is yet
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? LENARTOWICZ. 337
to come -- which Krasin? ski contemplates with a reflex
glass and Pol expects to reach by the sword, while
S? owacki endeavors to dream it out by the process of
imagination, Lenartowicz sees with his own naked eye
of intuition.
The Polish nation, prostrated by fearful vicissitudes
of fortune, -- their energies benumbed by so many
bloody catastrophes, -- were glad to listen to his quiet
muse, and if occasionally it lulled them to sleep, it
was all the more welcome on that account. These
beautiful fugitive verses, appearing now and then in
newspapers and periodicals of the day, were like the
gentle breezes wafting their fragrance and cooling the
feverish brow of the people. There is much feeling
in them, much purity and originality. This originality
some may think monotonous, but it is like the flowers
of the prairie, growing separate and apart and scat-
tered over a great expanse, when made into a single
bunch apparently lose their brightness; but although
the theme is changed, whether the strings are tuned
higher or lower they always emit the same pleasant
tones.
Lenartowicz was born in 1822 in Warsaw. After
finishing his education he entered a law office as a
student. In 1837 he became a pleader in the highest
courts, and three years after was named a chancellor.
In 1848 he was offered the office of referee in the Na-
tional Commission of Justice, but would not accept it,
and in consequence of the events which then transpired
left Poland for foreign countries. During several years
following he alternately resided at Cracow, Breslau,
and Posen. Having in 1851 obtained a passport he
went to Paris, and from there to Fontainebleau, and
still later to Kome. Here his health seemed to fail,
22
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 338 POETS AND POETRY OF POLAND.
hence he removed to Florence, where he married the
celebrated artiste of painting, Sophie Szymanowska,
and where he probably resides at the present time.
Among the chief literary productions of Lenarto-
wicz are " The Polish Land in Portraitures," published
in Cracow, 1848, and in Posen, 1850; "The Enchant-
ment" and "The Blessed," Posen, 1855; "New Little
Lyre," Warsaw, 1859; "Saint Sophia," Posen, 1857;
"Poems," in two volumes, Posen, 1863.
EVER THE SAME.
With the snow disappearing the ice melts away,
And the rivers their flowing begin unaware,
And the swallows that sing in the sun's cheery ray
Rise flock after flock in the air.
They whirl on their pinions, rise high, and dive low
O'er a stream, crystal clear, where the pebbles gleam white,
Then around and around in a circle they go,
More swiftly each time in their flight.
On the green of the grass overspreading the shore
Graze the cows and the sheep, clad in snowy white fleece;
On his fife plays the shepherd; -- the sun rays explore
Earth's bosom and give her increase.
The gentle winds murmur and sweep through the grass,
Sway the boughs of the trees in their frolicsome play,
Grow stiller as on to the forest they pass,
And then in its depths die away.
The little birds'pause in their hymns for awhile,
Then the church bell begins its slow toll solemnly
For the prayer whose faint murmur is heard in the aisle.
Then ceases the bell, and the bee
Begins its low hum on the blossoming green,
To and fro 'mid the flowers on its golden wing borne,
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? LENARTOWICZ. 339
While the little girl's song rises trembling between. --
O my God! in the spring's fresh morn
How graciously all things Thy hand doth adorn!
In the shade of an old linden tree I recline,
That is scarcely beginning to burgeon and shoot;
I list, as he flits through the boughs of the pine,
How the cuckoo is cooing his suit.
cuckoo! O cuckoo! Of years that remain
How many are there you shall number for me?
When, O bird! -- my dear bird of the prophet-like strain, --
Will the end of this counting be?
It is twelve already, if rightly I heard;
You have counted too many for me, my bird ! *
Low each bough of the apple and pear tree drops;
All too heavily laden with fruit are they;
And over the meadow the girls bring the props
To grandpa, who whittles away.
1 watch as he gives them a welcoming smile;
'Tis a picture to treasure on memory's page.
How happy I feel, though the tears start the while; --
God! give me such happy old age!
O'er the fields hung with mist see the shadows increase;
The day's labor ends as the sun westers low;
No sound greets the ear save the cackling of geese,
No sight save the white fences show.
Now and then the slow wheel of a wagon is heard;
From some creature estrayed comes a sound now and then,
Or a creak from the well when the old crane is stirred,
And then falls the silence again.
* There is a remarkable superstition in some parts of Poland in
regard to this bird, and it has its influence with almost every rank
in society ; namely, when it makes its appearance in the Spring,
each one listens, the first time they hear it, with rapt attention, be-
lieving that the number of times it utters the word "cuckoo" indi-
cates the number of years they are to live.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? 340 POETS AND POETRY OF POLAND.
In the garden-patch brother is hoeing around,
Grandpa whittles and whittles, his back to a tree;
Two sisters are spreading the flax on the ground,
And chanticleer crows cheerily.
When 'tis cloudy without we are happy within;
Our roof is secure when the tempest makes strife;
And sweet is the bread that through labor we win
For father, for children, and wife.
There's pleasure in all things surrounding me here;
My country, my people, are precious to me.
In the home of the farmer dwells sunshine and cheer,
And a bird that sings constantly.
Where a wife spins and sings to the wheel's drowsy tune,
Where the rich soil yields us a bountiful crop,
Where the star bathes its ray in the well, and the moon
Rises up o'er the forest top.
Is there pleasanter looks than our neighbors can give?
Water purer than that which wells freshly from earth?
Aught more sweet than in memory of kindred to live,
More dear than the land of our birth?
And what better gift than a mind of content?
A heart open, -- honest; -- all else is above.
What more sad than the days of our youth, lost and spent?
What more holy than labor and love?
This world is made up of the good and the ill, --
Of all sorts of people, with natures diverse,
And they each go their ways, and they each work their will
As maybe, -- for better or worse.
I spend the spare time with my children and song,
With father and grandsire, -- a life free from blame;
And the days they pass smoothly, if slowly, along, --
Pass brightly, -- though ever the same.
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? ? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? DEOTYMA.
te?
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-06-10 17:13 GMT / http://hdl. handle. net/2027/loc. ark:/13960/t04x6gz3d Public Domain / http://www. hathitrust. org/access_use#pd
? DEOTYMA. 343
DEOTYMA.
(Hedwige ? uszczewska. )*
Hedwige ? uszczewska (Deotyma) is known in the
Polish literature as a lady of extraordinary poetic
talent; she is in reality a wonderfully gifted improvvi-
satrice and rhajjsodist; hence she must be considered
as an uncommon phenomenon of our age. She is so
gifted that she can apparently, with scarcely an effort,
incarnate an idea into a living being, -- not a being that
throbs, quivers, and palpitates, -- but she can embellish
it with such an illusive language that it seems so. Her
lyrism is not of a slender and nauseous kind, but a
quiet and yet sublime comprehension of the subject,
united with bright imagery and loftiness. The lyric
art of our poetess consists not only of the characteris-
tics of epic poetry, but also possesses a finished dramatic
turn. The most admired improvisations of Deotyma
are ' ' Spring, " ' ' Sculpture, " ' ' Stones, " < ' Birds, "
" Painting," and "Flowers"; perhaps the best of all
is "The Highest Love. " .