), and the
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
Beowulf
The Project Gutenberg EBook of Beowulf, by Unknown
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. net
Title: Beowulf
Author: Unknown
Editor: James A. Harrison
Robert Sharp
Posting Date: November 22, 2011 [EBook #9701]
Release Date: January, 2006
First Posted: October 12, 2003
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BEOWULF ***
Produced by Karl Hagen and PG Distributed Proofreaders
** Preface to the Project Gutenberg Edition of Beowulf **
This text is a revised and corrected version of the fourth edition of
Harrison and Sharp in its entirety. It comes in two basic versions. The
base version (available in plain-text and HTML) presents the original text
as printed. It preserves the source-text's idiosyncratic use of accented
vowels with the exception of y-circumflex (ŷ), which is replaced by y-acute
(ý) to fit within the Latin-1 character set. Manifestly unintentional
errors in the text have been corrected. In general, this has only been done
when the text is internally inconsistent (e. g. , a quotation in the glossary
does not match the main text). Forms that represent deliberate editorial
choice have not been altered, even where they appear wrong. (For example,
some of the markings of vowel length do not reflect current scholarly
consensus. ) In a few instances, quotations in the glossary use the correct
vowel length where the main text does not. These have not been altered.
Where an uncorrected problem may confuse the reader, I have inserted a note
explaining the difficulty, signed KTH. A complete list of the changes made
is appended at the end of the file. In order to make the text more useful
to modern readers, I have also produced a revised edition (HTML only). The
file you are reading is this revised version. Notes from the source text
that indicate changes adopted in later editions have been incorporated
directly into the text and apparatus. Further, long vowels are indicated
with macrons, as is the common practice of most modern editions. Finally,
the quantity of some words has been altered to the values currently
accepted as correct. Quantities have not been changed when the difference
is a matter of editorial interpretation (e. g. , gæst vs. gǣst in l. 102,
etc. ) A list of these altered quantities appears at the end of the list of
corrections. Your browser must support the Unicode character set to use
this file. To tell if your browser supports the necessary characters, check
the table of vowel equivalents below. If you see any empty boxes or
question marks in the "revised" columns, you should use the basic version.
Explanation of the Vowel Accenting
In general, Harrison and Sharp use circumflex accents over vowels to mark
long vowels. For ash, however, the actual character 'æ' represents the long
vowel. Short ash is rendered with a-umlaut (ä). The long diphthongs (ēo,
ēa, etc. ) are indicated with an acute accent over the second vowel (eó, eá,
etc. ).
Vowel Equivalents in Different Versions:
Orig. Revised Orig. Revised
ä æ Ô Ō
Ä Æ û ū
æ ǣ Û Ū
Æ Ǣ ý ȳ
â ā Ý Ȳ
Â Ā eá ēa
ê ē Eá Ēa
Ê Ē eó ēo
î ī Eó Ēo
Î Ī ié īe
ô ō ió īo
** End of PG Preface **
I. BĒOWULF:
AN ANGLO-SAXON POEM.
II. THE FIGHT AT FINNSBURH:
A FRAGMENT.
WITH TEXT AND GLOSSARY ON THE
BASIS OF M. HEYNE.
EDITED, CORRECTED, AND ENLARGED, BY
JAMES A. HARRISON, LL. D. , LITT. D. ,
PROFESSOR OF ENGLISH AND MODERN LANGUAGES,
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY,
AND
ROBERT SHARP (PH. D. LIPS. ),
PROFESSOR OF GREEK AND ENGLISH,
TULANE UNIVERSITY OF LOUISIANA.
FOURTH EDITION. REVISED, WITH NOTES.
GINN & COMPANY
BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON
Entered according to Act of Congress in the year 1883, by
JAMES ALBERT HARRISON AND ROBERT SHARP
in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.
DEDICATED
TO
PROFESSOR F. A. MARCH,
OF LAFAYETTE COLLEGE, PA. ,
AND
FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ.
FOUNDER OF THE "NEW SHAKSPERE SOCIETY,"
THE "CHAUCER SOCIETY," ETC. , ETC.
PREFACE TO THE FOURTH EDITION.
The favor with which the successive editions of "Bēowulf" have been
received during the past thirteen years emboldens the editors to continue
the work of revision in a fourth issue, the most noticeable feature of
which is a considerable body of explanatory Notes, now for the first time
added. These Notes mainly concern themselves with new textual readings,
with here and there grammatical, geographical, and archæological points
that seemed worthy of explanation. Parallelisms and parallel passages are
constantly compared, with the view of making the poem illustrate and
explain itself. A few emendations and textual changes are suggested by the
editors with all possible diffidence; numerous corrections have been made
in the Glossary and List of Names; and the valuable parts of former
Appendices have been embodied in the Notes.
For the Notes, the editors are much indebted to the various German
periodicals mentioned on page 116, to the recent publications of Professors
Earle and J. L. Hall, to Mr. S. A. Brooke, and to the Heyne-Socin edition
of "Bēowulf. " No change has been made in the system of accentuation, though
a few errors in quantity have been corrected. The editors are looking
forward to an eventual fifth edition, in which an entirely new text will be
presented.
October, 1893.
NOTE TO THE THIRD EDITION.
This third edition of the American issue of Bēowulf will, the editors hope,
be found more accurate and useful than either of the preceding editions.
Further corrections in text and glossary have been made, and some
additional new readings and suggestions will be found in two brief
appendices at the back of the book. Students of the metrical system of
Bēowulf will find ample material for their studies in Sievers' exhaustive
essay on that subject (Beiträge, X. 209-314).
Socin's edition of Heyne's Bēowulf (called the fifth edition) has been
utilized to some extent in this edition, though it unfortunately came too
late to be freely used. While it repeats many of the omissions and
inaccuracies of Heyne's fourth edition, it contains much that is valuable
to the student, particularly in the notes and commentary. Students of the
poem, which has been subjected to much searching criticism during the last
decade, will also derive especial help from the contributions of Sievers
and Kluge on difficult questions appertaining to it. Wülker's new edition
(in the Grein Bibliothek) is of the highest value, however one may dissent
from particular textual views laid down in the 'Berichtigter Text. ' Paul
and Braune's Beiträge contain a varied miscellany of hints, corrections,
and suggestions principally embodying the views of Kluge, Cosijn, Sievers,
and Bugge, some of the more important of which are found in the appendices
to the present and the preceding edition. Holder and Zupitza, Sarrazin and
Hermann Möller (Kiel, 1883), Heinzel (Anzeiger f. d. Alterthum, X. ), Gering
(Zacher's Zeitschrift, XII. ), Brenner (Eng. Studien, IX. ), and the
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able
essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f. d. Alterthum, V. ), Kluge
(Beiträge, XI. ), and others; but so much is uncertain in this field that
the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text
of their original edition, while indicating in the appendices the now
accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mē,
wē, þū, þē, gē, hē); the adverb nū, etc. Perhaps it would be best to banish
absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms.
has them marked.
An approximately complete Bibliography of Bēowulf literature will be found
in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.
JAMES A. HARRISON,
ROBERT SHARP.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , May, 1888.
NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.
The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition
of Bēowulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have
determined to prepare a second revised edition of the book, and thus
endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had,
notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,-errors in
single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it
is hoped that the text has been rendered generally accurate and
trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made,
and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and
translation, apparently unavoidable in a first edition, have been
rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very
small space, they have been corrected in the plates; where they are longer,
and the expense of correcting them in the plates would have been very
great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of
Corrections and Additions, which will be found at the back of the book.
Students are accordingly referred to this Appendix for important longer
corrections and additions. It is believed that the value of the book has
been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late
criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder,
Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested
readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt
passages.
The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been
retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing
them without entirely recasting the plates.
In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to
the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided
in the correction of the text,-particularly to Profs. C. P. G. Scott,
Baskervill, Price, and J. M. Hart; to Prof. J. W. Bright; and to the
authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to
the completeness of the revision. While the second revised edition still
contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it
is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of
extending the study of Old English throughout the land.
JUNE, 1885.
NOTE I.
The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn,
1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather
than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal
text. The need of an American edition of "Bēowulf" has long been felt, as,
hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or
secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English
editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867
and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the
same text.
So many important contributions to the "Bēowulf" literature were, however,
made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new
edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a
careful revision, and was fortified by the views, contributions, and
criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique
"Bēowulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as
made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever
the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of
Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The
discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the
second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many
controversies in which the subject is still involved. The present editor
has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old
English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of
Schipper and others.
Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in
the present edition, in which, as in the general revision of the text, the
editor has been most kindly aided by Prof. J. M. Garnett, late Principal of
St. John's College, Maryland.
In the preparation of the present school edition it has been thought best
to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with
conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and
discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the
photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all
scholars, it will be better not to introduce such matters in the school
room, where they would puzzle without instructing.
For convenience of reference, the editor has added a head-line to each
"fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , June, 1882.
NOTE II.
The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete
text and a tolerably complete glossary of "Bēowulf. " The edition is the
first published in America, and the first of its special kind presented to
the English public, and it is the initial volume of a "Library of
Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the
coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars
may be mentioned Professors F. A. March of Lafayette College, T. K. Price of
Columbia College, and W. M. Baskervill of Vanderbilt University.
In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to
abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and
among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation
of some of his illustrative quotations, and even translates the same
passage in two or three different ways under different headings. The
orthography of his glossary differs considerably from the orthography of
his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of
the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest
edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The
references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to
be verified in every individual case so far as this was possible, a few
only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by
an interrogation point (? ). The references are exceedingly numerous, and
the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the
Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire
certainty, the editors have added other translations of phrases and
sentences or of special words; and in this they have been aided by a
careful study of the text and a comparison and utilization of the views of
Kemble and Professor J. M. Garnett (who takes Grein for his foundation).
Many new references have been added; and the various passages in which
Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to
point out the number, etc. , of the illustrative form, have been corrected
and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints
in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the
Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and
adapted by the editor-in-chief, has been added.
The editors think that they may without immodesty put forth for themselves
something more than the claim of being re-translators of a translation: the
present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation,
correction, and extension of the work of the great German scholar to whose
loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe
a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious
guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it
best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed
that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of
interrogation which point out these deviations, or which introduce a point
of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German
editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,-"Bēowulf"
is a most difficult poem,-but their view may at least be defended by a
reference to the original text, which they have faithfully and constantly
consulted.
A good many cognate Modern English words have been introduced here and
there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will
be found between brackets and parenthetical marks.
It is hoped that the present edition of the most famous of Old English
poems will do something to promote a valuable and interesting study.
JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.
ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.
April, 1883.
The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the
Text, and for the Glossary from hrīnan on; S. for the List of Names, and
for the Glossary as far as hrīnan.
ARGUMENT.
The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is
Bēowulf. Its argument is briefly as follows:-The poem opens with a few
verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf.
His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar.
Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a
magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his
retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called
Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of
Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go
on for twelve years.
), and the
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able
essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f. d. Alterthum, V. ), Kluge
(Beiträge, XI. ), and others; but so much is uncertain in this field that
the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text
of their original edition, while indicating in the appendices the now
accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mē,
wē, þū, þē, gē, hē); the adverb nū, etc. Perhaps it would be best to banish
absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms.
has them marked.
An approximately complete Bibliography of Bēowulf literature will be found
in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.
JAMES A. HARRISON,
ROBERT SHARP.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , May, 1888.
NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.
The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition
of Bēowulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have
determined to prepare a second revised edition of the book, and thus
endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had,
notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,-errors in
single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it
is hoped that the text has been rendered generally accurate and
trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made,
and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and
translation, apparently unavoidable in a first edition, have been
rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very
small space, they have been corrected in the plates; where they are longer,
and the expense of correcting them in the plates would have been very
great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of
Corrections and Additions, which will be found at the back of the book.
Students are accordingly referred to this Appendix for important longer
corrections and additions. It is believed that the value of the book has
been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late
criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder,
Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested
readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt
passages.
The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been
retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing
them without entirely recasting the plates.
In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to
the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided
in the correction of the text,-particularly to Profs. C. P. G. Scott,
Baskervill, Price, and J. M. Hart; to Prof. J. W. Bright; and to the
authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to
the completeness of the revision. While the second revised edition still
contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it
is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of
extending the study of Old English throughout the land.
JUNE, 1885.
NOTE I.
The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn,
1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather
than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal
text. The need of an American edition of "Bēowulf" has long been felt, as,
hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or
secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English
editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867
and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the
same text.
So many important contributions to the "Bēowulf" literature were, however,
made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new
edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a
careful revision, and was fortified by the views, contributions, and
criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique
"Bēowulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as
made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever
the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of
Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The
discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the
second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many
controversies in which the subject is still involved. The present editor
has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old
English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of
Schipper and others.
Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in
the present edition, in which, as in the general revision of the text, the
editor has been most kindly aided by Prof. J. M. Garnett, late Principal of
St. John's College, Maryland.
In the preparation of the present school edition it has been thought best
to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with
conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and
discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the
photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all
scholars, it will be better not to introduce such matters in the school
room, where they would puzzle without instructing.
For convenience of reference, the editor has added a head-line to each
"fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , June, 1882.
NOTE II.
The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete
text and a tolerably complete glossary of "Bēowulf. " The edition is the
first published in America, and the first of its special kind presented to
the English public, and it is the initial volume of a "Library of
Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the
coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars
may be mentioned Professors F. A. March of Lafayette College, T. K. Price of
Columbia College, and W. M. Baskervill of Vanderbilt University.
In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to
abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and
among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation
of some of his illustrative quotations, and even translates the same
passage in two or three different ways under different headings. The
orthography of his glossary differs considerably from the orthography of
his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of
the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest
edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The
references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to
be verified in every individual case so far as this was possible, a few
only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by
an interrogation point (? ). The references are exceedingly numerous, and
the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the
Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire
certainty, the editors have added other translations of phrases and
sentences or of special words; and in this they have been aided by a
careful study of the text and a comparison and utilization of the views of
Kemble and Professor J. M. Garnett (who takes Grein for his foundation).
Many new references have been added; and the various passages in which
Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to
point out the number, etc. , of the illustrative form, have been corrected
and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints
in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the
Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and
adapted by the editor-in-chief, has been added.
The editors think that they may without immodesty put forth for themselves
something more than the claim of being re-translators of a translation: the
present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation,
correction, and extension of the work of the great German scholar to whose
loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe
a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious
guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it
best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed
that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of
interrogation which point out these deviations, or which introduce a point
of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German
editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,-"Bēowulf"
is a most difficult poem,-but their view may at least be defended by a
reference to the original text, which they have faithfully and constantly
consulted.
A good many cognate Modern English words have been introduced here and
there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will
be found between brackets and parenthetical marks.
It is hoped that the present edition of the most famous of Old English
poems will do something to promote a valuable and interesting study.
JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.
ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.
April, 1883.
The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the
Text, and for the Glossary from hrīnan on; S. for the List of Names, and
for the Glossary as far as hrīnan.
ARGUMENT.
The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is
Bēowulf. Its argument is briefly as follows:-The poem opens with a few
verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf.
His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar.
Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a
magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his
retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called
Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of
Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go
on for twelve years. Bēowulf, a thane of Hygelac, King of the Goths,
hearing of Hroðgar's calamities, sails from Sweden with fourteen
warriors-to help him. They reach the Danish coast in safety; and, after an
animated parley with Hroðgar's coastguard, who at first takes them for
pirates, they are allowed to proceed to the royal hall, where they are well
received by Hroðgar. A banquet ensues, during which Bēowulf is taunted by
the envious Hunferhð about his swimming-match with Breca, King of the
Brondings. Bēowulf gives the true account of the contest, and silences
Hunferhð. At night-fall the King departs, leaving Bēowulf in charge of the
hall. Grendel soon breaks in, seizes and devours one of Bēowulf's
companions; is attacked by Bēowulf, and, after losing an arm, which is torn
off by Bēowulf, escapes to the fens. The joy of Hroðgar and the Danes, and
their festivities, are described, various episodes are introduced, and
Bēowulf and his companions receive splendid gifts. The next night Grendel's
mother revenges her son by carrying off AEschere, the friend and councillor
of Hroðgar, during the absence of Bēowulf. Hroðgar appeals to Bēowulf for
vengeance, and describes the haunts of Grendel and his mother. They all
proceed thither; the scenery of the lake, and the monsters that dwell in
it, are described. Bēowulf plunges into the water, and attacks Grendel's
mother in her dwelling at the bottom of the lake. He at length overcomes
her, and cuts off her head, together with that of Grendel, and brings the
heads to Hroðgar. He then takes leave of Hroðgar, sails back to Sweden, and
relates his adventures to Hygelac. Here the first half of the poem ends.
The second begins with the accession of Bēowulf to the throne, after the
fall of Hygelac and his son Heardred. He rules prosperously for fifty
years, till a dragon, brooding over a hidden treasure, begins to ravage the
country, and destroys Bēowulf's palace with fire. Bēowulf sets out in quest
of its hiding-place, with twelve men. Having a presentiment of his
approaching end, he pauses and recalls to mind his past life and exploits.
He then takes leave of his followers, one by one, and advances alone to
attack the dragon. Unable, from the heat, to enter the cavern, he shouts
aloud, and the dragon comes forth. The dragon's scaly hide is proof against
Bēowulf's sword, and he is reduced to great straits. Then Wiglaf, one of
his followers, advances to help him. Wiglaf's shield is consumed by the
dragon's fiery breath, and he is compelled to seek shelter under Bēowulf's
shield of iron. Bēowulf's sword snaps asunder, and he is seized by the
dragon. Wiglaf stabs the dragon from underneath, and Bēowulf cuts it in two
with his dagger. Feeling that his end is near, he bids Wiglaf bring out the
treasures from the cavern, that he may see them before he dies. Wiglaf
enters the dragon's den, which is described, returns to Bēowulf, and
receives his last commands. Bēowulf dies, and Wiglaf bitterly reproaches
his companions for their cowardice. The disastrous consequences of
Bēowulf's death are then foretold, and the poem ends with his funeral. -H.
Sweet, in Warton's History of English Poetry, Vol. II. (ed. 1871). Cf. also
Ten Brink's History of English Literature.
BĒOWULF.
I. THE PASSING OF SCYLD.
Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceaðena þrēatum,
5 monegum mǣgðum meodo-setla oftēah.
Egsode eorl, syððan ǣrest wearð
fēa-sceaft funden: hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum, weorð-myndum ðāh,
oð þæt him ǣghwylc þāra ymb-sittendra
10 ofer hron-rāde hȳran scolde,
gomban gyldan: þæt wæs gōd cyning!
þǣm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone god sende
folce tō frōfre; fyren-þearfe ongeat,
15 þæt hīe ǣr drugon aldor-lēase
lange hwīle. Him þæs līf-frēa,
wuldres wealdend, worold-āre forgeaf;
Bēowulf wæs brēme (blǣd wīde sprang),
Scyldes eafera Scede-landum in.
20 Swā sceal geong guma, gōde gewyrcean,
fromum feoh-giftum on fæder wine,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wil-gesīðas, þonne wīg cume,
lēode gelǣsten: lof-dǣdum sceal
25 in mǣgða gehwǣre man geþēon.
Him þā Scyld gewāt tō gescæp-hwīle
fela-hrōr fēran on frēan wǣre;
hī hyne þā ætbǣron tō brimes faroðe.
swǣse gesīðas, swā hē selfa bæd,
30 þenden wordum wēold wine Scyldinga,
lēof land-fruma lange āhte.
Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna,
īsig and ūtfūs, æðelinges fær;
ā-lēdon þā lēofne þēoden,
35 bēaga bryttan on bearm scipes,
mǣrne be mæste. Þǣr wæs mādma fela,
of feor-wegum frætwa gelǣded:
ne hȳrde ic cȳmlīcor cēol gegyrwan
hilde-wǣpnum and heaðo-wǣdum,
40 billum and byrnum; him on bearme læg
mādma mænigo, þā him mid scoldon
on flōdes ǣht feor gewītan.
Nalas hī hine lǣssan lācum tēodan,
þēod-gestrēonum, þonne þā dydon,
45 þē hine æt frumsceafte forð onsendon
ǣnne ofer ȳðe umbor wesende:
þā gȳt hīe him āsetton segen gyldenne
hēah ofer hēafod, lēton holm beran,
gēafon on gār-secg: him wæs geōmor sefa,
50 murnende mōd. Men ne cunnon
secgan tō soðe sele-rǣdende,
hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng.
II. THE HALL HEOROT.
Þā wæs on burgum Bēowulf Scyldinga,
lēof lēod-cyning, longe þrāge
55 folcum gefrǣge (fæder ellor hwearf,
aldor of earde), oð þæt him eft onwōc
hēah Healfdene; hēold þenden lifde,
gamol and gūð-rēow, glæde Scyldingas.
Þǣm fēower bearn forð-gerīmed
60 in worold wōcun, weoroda rǣswan,
Heorogār and Hrōðgār and Hālga til;
hȳrde ic, þat Elan cwēn Ongenþēowes wæs
Heaðoscilfinges heals-gebedde.
Þā wæs Hrōðgāre here-spēd gyfen,
65 wīges weorð-mynd, þæt him his wine-māgas
georne hȳrdon, oð þæt sēo geogoð gewēox,
mago-driht micel. Him on mōd bearn,
þæt heal-reced hātan wolde,
medo-ærn micel men gewyrcean,
70 þone yldo bearn ǣfre gefrūnon,
and þǣr on innan eall gedǣlan
geongum and ealdum, swylc him god sealde,
būton folc-scare and feorum gumena.
Þā ic wīde gefrægn weorc gebannan
75 manigre mǣgðe geond þisne middan-geard,
folc-stede frætwan. Him on fyrste gelomp
ǣdre mid yldum, þæt hit wearð eal gearo,
heal-ærna mǣst; scōp him Heort naman,
sē þe his wordes geweald wīde hæfde.
80 Hē bēot ne ālēh, bēagas dǣlde,
sinc æt symle. Sele hlīfade
hēah and horn-gēap: heaðo-wylma bād,
lāðan līges; ne wæs hit lenge þā gēn
þæt se ecg-hete āðum-swerian
85 æfter wæl-nīðe wæcnan scolde.
Þā se ellen-gǣst earfoðlīce
þrāge geþolode, sē þe in þȳstrum bād,
þæt hē dōgora gehwām drēam gehȳrde
hlūdne in healle; þǣr wæs hearpan swēg,
90 swutol sang scopes. Sægde sē þe cūðe
frum-sceaft fīra feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,
wlite-beorhtne wang, swā wæter bebūgeð,
gesette sige-hrēðig sunnan and mōnan
95 lēoman tō lēohte land-būendum,
and gefrætwade foldan scēatas
leomum and lēafum; līf ēac gesceōp
cynna gehwylcum, þāra þe cwice hwyrfað.
Swā þā driht-guman drēamum lifdon
100 ēadiglīce, oð þæt ān ongan
fyrene fremman, fēond on helle:
wæs se grimma gæst Grendel hāten,
mǣre mearc-stapa, sē þe mōras hēold,
fen and fæsten; fīfel-cynnes eard
105 won-sǣlig wer weardode hwīle,
siððan him scyppend forscrifen hæfde.
In Caines cynne þone cwealm gewræc,
ēce drihten, þæs þe hē Ābel slōg;
ne gefeah hē þǣre fǣhðe, ac hē hine feor forwræc,
110 metod for þȳ māne man-cynne fram.
Þanon untȳdras ealle onwōcon,
eotenas and ylfe and orcnēas,
swylce gīgantas, þā wið gode wunnon
lange þrāge; hē him þæs lēan forgeald.
III. GRENDEL'S VISITS.
115 Gewāt þā nēosian, syððan niht becōm,
hēan hūses, hū hit Hring-Dene
æfter bēor-þege gebūn hæfdon.
Fand þā þǣr inne æðelinga gedriht
swefan æfter symble; sorge ne cūðon,
120 won-sceaft wera. Wiht unhǣlo
grim and grǣdig gearo sōna wæs,
rēoc and rēðe, and on ræste genam
þrītig þegna: þanon eft gewāt
hūðe hrēmig tō hām faran,
125 mid þǣre wæl-fylle wīca nēosan.
Þā wæs on ūhtan mid ǣr-dæge
Grendles gūð-cræft gumum undyrne:
þā wæs æfter wiste wōp up āhafen,
micel morgen-swēg. Mǣre þēoden,
130 æðeling ǣr-gōd, unblīðe sæt,
þolode þrȳð-swȳð, þegn-sorge drēah,
syððan hīe þæs lāðan lāst scēawedon,
wergan gāstes; wæs þæt gewin tō strang,
lāð and longsum. Næs hit lengra fyrst,
135 ac ymb āne niht eft gefremede
morð-beala māre and nō mearn fore
fǣhðe and fyrene; wæs tō fæst on þām.
Þā wæs ēað-fynde, þē him elles hwǣr
gerūmlīcor ræste sōhte,
140 bed æfter būrum, þā him gebēacnod wæs,
gesægd sōðlīce sweotolan tācne
heal-þegnes hete; hēold hine syððan
fyr and fæstor, sē þǣm fēonde ætwand.
Swā rīxode and wið rihte wan
145 āna wið eallum, oð þæt īdel stōd
hūsa sēlest. Wæs sēo hwīl micel:
twelf wintra tīd torn geþolode
wine Scyldinga, wēana gehwelcne,
sīdra sorga; forþām syððan wearð
150 ylda bearnum undyrne cūð,
gyddum geōmore, þætte Grendel wan,
hwīle wið Hrōðgār;-- hete-nīðas wæg,
fyrene and fǣhðe fela missēra,
singāle sæce, sibbe ne wolde
155 wið manna hwone mægenes Deniga
feorh-bealo feorran, fēo þingian,
nē þǣr nǣnig witena wēnan þorfte
beorhtre bōte tō banan folmum;
atol ǣglǣca ēhtende wæs,
160 deorc dēað-scūa duguðe and geogoðe
seomade and syrede. Sin-nihte hēold
mistige mōras; men ne cunnon,
hwyder hel-rūnan hwyrftum scrīðað.
Swā fela fyrena fēond man-cynnes,
165 atol ān-gengea, oft gefremede
heardra hȳnða; Heorot eardode,
sinc-fāge sel sweartum nihtum
(nō hē þone gif-stōl grētan mōste,
māððum for metode, nē his myne wisse);
170 þæt wæs wrǣc micel wine Scyldinga,
mōdes brecða. Monig-oft gesæt
rīce tō rūne; rǣd eahtedon,
hwæt swīð-ferhðum sēlest wǣre
wið fǣr-gryrum tō gefremmanne.
175 Hwīlum hīe gehēton æt hærg-trafum
wīg-weorðunga, wordum bǣdon,
þæt him gāst-bona gēoce gefremede
wið þēod-þrēaum. Swylc wæs þēaw hyra,
hǣðenra hyht; helle gemundon
180 in mōd-sefan, metod hīe ne cūðon,
dǣda dēmend, ne wiston hīe drihten god,
nē hīe hūru heofena helm herian ne cūðon,
wuldres waldend. Wā bið þǣm þe sceal
þurh slīðne nīð sāwle bescūfan
185 in fȳres fæðm, frōfre ne wēnan,
wihte gewendan; wēl bið þǣm þe mōt
æfter dēað-dæge drihten sēcean
and tō fæder fæðmum freoðo wilnian.
IV. HYGELAC'S THANE.
Swā þā mǣl-ceare maga Healfdenes
190 singāla sēað; ne mihte snotor hæleð
wēan onwendan: wæs þæt gewin tō swȳð,
lāð and longsum, þē on þā lēode becōm,
nȳd-wracu nīð-grim, niht-bealwa mǣst.
Þæt fram hām gefrægn Higelāces þegn,
195 gōd mid Gēatum, Grendles dǣda:
sē wæs mon-cynnes mægenes strengest
on þǣm dæge þysses līfes,
æðele and ēacen. Hēt him ȳð-lidan
gōdne gegyrwan; cwæð hē gūð-cyning
200 ofer swan-rāde sēcean wolde,
mǣrne þēoden, þā him wæs manna þearf.
Þone sīð-fæt him snotere ceorlas
lȳt-hwōn lōgon, þēah hē him lēof wǣre;
hwetton higerōfne, hǣl scēawedon.
205 Hæfde se gōda Gēata lēoda
cempan gecorone, þāra þe hē cēnoste
findan mihte; fīftȳna sum
sund-wudu sōhte; secg wīsade,
lagu-cræftig mon, land-gemyrcu.
210 Fyrst forð gewāt: flota wæs on ȳðum,
bāt under beorge. Beornas gearwe
on stefn stigon; strēamas wundon
sund wið sande; secgas bǣron
on bearm nacan beorhte frætwe,
215 gūð-searo geatolīc; guman ūt scufon,
weras on wil-sīð wudu bundenne.
Gewāt þā ofer wǣg-holm winde gefȳsed
flota fāmig-heals fugle gelīcost,
oð þæt ymb ān-tīd ōðres dōgores
220 wunden-stefna gewaden hæfde,
þæt þā līðende land gesāwon,
brim-clifu blīcan, beorgas stēape,
sīde sǣ-næssas: þā wæs sund liden,
eoletes æt ende. Þanon up hraðe
225 Wedera lēode on wang stigon,
sǣ-wudu sǣldon (syrcan hrysedon,
gūð-gewǣdo); gode þancedon,
þæs þe him ȳð-lāde ēaðe wurdon.
Þā of wealle geseah weard Scildinga,
230 sē þe holm-clifu healdan scolde,
beran ofer bolcan beorhte randas,
fyrd-searu fūslīcu; hine fyrwyt bræc
mōd-gehygdum, hwæt þā men wǣron.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www. gutenberg. net
Title: Beowulf
Author: Unknown
Editor: James A. Harrison
Robert Sharp
Posting Date: November 22, 2011 [EBook #9701]
Release Date: January, 2006
First Posted: October 12, 2003
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BEOWULF ***
Produced by Karl Hagen and PG Distributed Proofreaders
** Preface to the Project Gutenberg Edition of Beowulf **
This text is a revised and corrected version of the fourth edition of
Harrison and Sharp in its entirety. It comes in two basic versions. The
base version (available in plain-text and HTML) presents the original text
as printed. It preserves the source-text's idiosyncratic use of accented
vowels with the exception of y-circumflex (ŷ), which is replaced by y-acute
(ý) to fit within the Latin-1 character set. Manifestly unintentional
errors in the text have been corrected. In general, this has only been done
when the text is internally inconsistent (e. g. , a quotation in the glossary
does not match the main text). Forms that represent deliberate editorial
choice have not been altered, even where they appear wrong. (For example,
some of the markings of vowel length do not reflect current scholarly
consensus. ) In a few instances, quotations in the glossary use the correct
vowel length where the main text does not. These have not been altered.
Where an uncorrected problem may confuse the reader, I have inserted a note
explaining the difficulty, signed KTH. A complete list of the changes made
is appended at the end of the file. In order to make the text more useful
to modern readers, I have also produced a revised edition (HTML only). The
file you are reading is this revised version. Notes from the source text
that indicate changes adopted in later editions have been incorporated
directly into the text and apparatus. Further, long vowels are indicated
with macrons, as is the common practice of most modern editions. Finally,
the quantity of some words has been altered to the values currently
accepted as correct. Quantities have not been changed when the difference
is a matter of editorial interpretation (e. g. , gæst vs. gǣst in l. 102,
etc. ) A list of these altered quantities appears at the end of the list of
corrections. Your browser must support the Unicode character set to use
this file. To tell if your browser supports the necessary characters, check
the table of vowel equivalents below. If you see any empty boxes or
question marks in the "revised" columns, you should use the basic version.
Explanation of the Vowel Accenting
In general, Harrison and Sharp use circumflex accents over vowels to mark
long vowels. For ash, however, the actual character 'æ' represents the long
vowel. Short ash is rendered with a-umlaut (ä). The long diphthongs (ēo,
ēa, etc. ) are indicated with an acute accent over the second vowel (eó, eá,
etc. ).
Vowel Equivalents in Different Versions:
Orig. Revised Orig. Revised
ä æ Ô Ō
Ä Æ û ū
æ ǣ Û Ū
Æ Ǣ ý ȳ
â ā Ý Ȳ
Â Ā eá ēa
ê ē Eá Ēa
Ê Ē eó ēo
î ī Eó Ēo
Î Ī ié īe
ô ō ió īo
** End of PG Preface **
I. BĒOWULF:
AN ANGLO-SAXON POEM.
II. THE FIGHT AT FINNSBURH:
A FRAGMENT.
WITH TEXT AND GLOSSARY ON THE
BASIS OF M. HEYNE.
EDITED, CORRECTED, AND ENLARGED, BY
JAMES A. HARRISON, LL. D. , LITT. D. ,
PROFESSOR OF ENGLISH AND MODERN LANGUAGES,
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY,
AND
ROBERT SHARP (PH. D. LIPS. ),
PROFESSOR OF GREEK AND ENGLISH,
TULANE UNIVERSITY OF LOUISIANA.
FOURTH EDITION. REVISED, WITH NOTES.
GINN & COMPANY
BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON
Entered according to Act of Congress in the year 1883, by
JAMES ALBERT HARRISON AND ROBERT SHARP
in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.
DEDICATED
TO
PROFESSOR F. A. MARCH,
OF LAFAYETTE COLLEGE, PA. ,
AND
FREDERICK J. FURNIVALL, ESQ.
FOUNDER OF THE "NEW SHAKSPERE SOCIETY,"
THE "CHAUCER SOCIETY," ETC. , ETC.
PREFACE TO THE FOURTH EDITION.
The favor with which the successive editions of "Bēowulf" have been
received during the past thirteen years emboldens the editors to continue
the work of revision in a fourth issue, the most noticeable feature of
which is a considerable body of explanatory Notes, now for the first time
added. These Notes mainly concern themselves with new textual readings,
with here and there grammatical, geographical, and archæological points
that seemed worthy of explanation. Parallelisms and parallel passages are
constantly compared, with the view of making the poem illustrate and
explain itself. A few emendations and textual changes are suggested by the
editors with all possible diffidence; numerous corrections have been made
in the Glossary and List of Names; and the valuable parts of former
Appendices have been embodied in the Notes.
For the Notes, the editors are much indebted to the various German
periodicals mentioned on page 116, to the recent publications of Professors
Earle and J. L. Hall, to Mr. S. A. Brooke, and to the Heyne-Socin edition
of "Bēowulf. " No change has been made in the system of accentuation, though
a few errors in quantity have been corrected. The editors are looking
forward to an eventual fifth edition, in which an entirely new text will be
presented.
October, 1893.
NOTE TO THE THIRD EDITION.
This third edition of the American issue of Bēowulf will, the editors hope,
be found more accurate and useful than either of the preceding editions.
Further corrections in text and glossary have been made, and some
additional new readings and suggestions will be found in two brief
appendices at the back of the book. Students of the metrical system of
Bēowulf will find ample material for their studies in Sievers' exhaustive
essay on that subject (Beiträge, X. 209-314).
Socin's edition of Heyne's Bēowulf (called the fifth edition) has been
utilized to some extent in this edition, though it unfortunately came too
late to be freely used. While it repeats many of the omissions and
inaccuracies of Heyne's fourth edition, it contains much that is valuable
to the student, particularly in the notes and commentary. Students of the
poem, which has been subjected to much searching criticism during the last
decade, will also derive especial help from the contributions of Sievers
and Kluge on difficult questions appertaining to it. Wülker's new edition
(in the Grein Bibliothek) is of the highest value, however one may dissent
from particular textual views laid down in the 'Berichtigter Text. ' Paul
and Braune's Beiträge contain a varied miscellany of hints, corrections,
and suggestions principally embodying the views of Kluge, Cosijn, Sievers,
and Bugge, some of the more important of which are found in the appendices
to the present and the preceding edition. Holder and Zupitza, Sarrazin and
Hermann Möller (Kiel, 1883), Heinzel (Anzeiger f. d. Alterthum, X. ), Gering
(Zacher's Zeitschrift, XII. ), Brenner (Eng. Studien, IX. ), and the
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able
essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f. d. Alterthum, V. ), Kluge
(Beiträge, XI. ), and others; but so much is uncertain in this field that
the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text
of their original edition, while indicating in the appendices the now
accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mē,
wē, þū, þē, gē, hē); the adverb nū, etc. Perhaps it would be best to banish
absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms.
has them marked.
An approximately complete Bibliography of Bēowulf literature will be found
in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.
JAMES A. HARRISON,
ROBERT SHARP.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , May, 1888.
NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.
The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition
of Bēowulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have
determined to prepare a second revised edition of the book, and thus
endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had,
notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,-errors in
single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it
is hoped that the text has been rendered generally accurate and
trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made,
and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and
translation, apparently unavoidable in a first edition, have been
rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very
small space, they have been corrected in the plates; where they are longer,
and the expense of correcting them in the plates would have been very
great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of
Corrections and Additions, which will be found at the back of the book.
Students are accordingly referred to this Appendix for important longer
corrections and additions. It is believed that the value of the book has
been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late
criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder,
Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested
readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt
passages.
The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been
retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing
them without entirely recasting the plates.
In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to
the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided
in the correction of the text,-particularly to Profs. C. P. G. Scott,
Baskervill, Price, and J. M. Hart; to Prof. J. W. Bright; and to the
authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to
the completeness of the revision. While the second revised edition still
contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it
is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of
extending the study of Old English throughout the land.
JUNE, 1885.
NOTE I.
The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn,
1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather
than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal
text. The need of an American edition of "Bēowulf" has long been felt, as,
hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or
secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English
editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867
and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the
same text.
So many important contributions to the "Bēowulf" literature were, however,
made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new
edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a
careful revision, and was fortified by the views, contributions, and
criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique
"Bēowulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as
made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever
the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of
Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The
discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the
second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many
controversies in which the subject is still involved. The present editor
has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old
English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of
Schipper and others.
Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in
the present edition, in which, as in the general revision of the text, the
editor has been most kindly aided by Prof. J. M. Garnett, late Principal of
St. John's College, Maryland.
In the preparation of the present school edition it has been thought best
to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with
conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and
discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the
photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all
scholars, it will be better not to introduce such matters in the school
room, where they would puzzle without instructing.
For convenience of reference, the editor has added a head-line to each
"fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , June, 1882.
NOTE II.
The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete
text and a tolerably complete glossary of "Bēowulf. " The edition is the
first published in America, and the first of its special kind presented to
the English public, and it is the initial volume of a "Library of
Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the
coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars
may be mentioned Professors F. A. March of Lafayette College, T. K. Price of
Columbia College, and W. M. Baskervill of Vanderbilt University.
In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to
abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and
among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation
of some of his illustrative quotations, and even translates the same
passage in two or three different ways under different headings. The
orthography of his glossary differs considerably from the orthography of
his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of
the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest
edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The
references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to
be verified in every individual case so far as this was possible, a few
only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by
an interrogation point (? ). The references are exceedingly numerous, and
the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the
Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire
certainty, the editors have added other translations of phrases and
sentences or of special words; and in this they have been aided by a
careful study of the text and a comparison and utilization of the views of
Kemble and Professor J. M. Garnett (who takes Grein for his foundation).
Many new references have been added; and the various passages in which
Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to
point out the number, etc. , of the illustrative form, have been corrected
and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints
in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the
Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and
adapted by the editor-in-chief, has been added.
The editors think that they may without immodesty put forth for themselves
something more than the claim of being re-translators of a translation: the
present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation,
correction, and extension of the work of the great German scholar to whose
loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe
a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious
guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it
best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed
that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of
interrogation which point out these deviations, or which introduce a point
of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German
editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,-"Bēowulf"
is a most difficult poem,-but their view may at least be defended by a
reference to the original text, which they have faithfully and constantly
consulted.
A good many cognate Modern English words have been introduced here and
there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will
be found between brackets and parenthetical marks.
It is hoped that the present edition of the most famous of Old English
poems will do something to promote a valuable and interesting study.
JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.
ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.
April, 1883.
The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the
Text, and for the Glossary from hrīnan on; S. for the List of Names, and
for the Glossary as far as hrīnan.
ARGUMENT.
The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is
Bēowulf. Its argument is briefly as follows:-The poem opens with a few
verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf.
His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar.
Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a
magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his
retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called
Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of
Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go
on for twelve years.
), and the
contributors to Anglia, have assisted materially in the textual and
metrical interpretation of the poem.
The subject of Anglo-Saxon quantity has been discussed in several able
essays by Sievers, Sweet, Ten Brink (Anzeiger, f. d. Alterthum, V. ), Kluge
(Beiträge, XI. ), and others; but so much is uncertain in this field that
the editors have left undisturbed the marking of vowels found in the text
of their original edition, while indicating in the appendices the now
accepted views of scholars on the quantity of the personal pronouns (mē,
wē, þū, þē, gē, hē); the adverb nū, etc. Perhaps it would be best to banish
absolutely all attempts at marking quantities except in cases where the Ms.
has them marked.
An approximately complete Bibliography of Bēowulf literature will be found
in Wülker's Grundriss and in Garnett's translation of the poem.
JAMES A. HARRISON,
ROBERT SHARP.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , May, 1888.
NOTE TO THE SECOND REVISED EDITION.
The editors feel so encouraged at the kind reception accorded their edition
of Bēowulf (1883), that, in spite of its many shortcomings, they have
determined to prepare a second revised edition of the book, and thus
endeavor to extend its sphere of usefulness. About twenty errors had,
notwithstanding a vigilant proof-reading, crept into the text,-errors in
single letters, accents, and punctuation. These have been corrected, and it
is hoped that the text has been rendered generally accurate and
trustworthy. In the List of Names one or two corrections have been made,
and in the Glossary numerous mistakes in gender, classification, and
translation, apparently unavoidable in a first edition, have been
rectified. Wherever these mistakes concern single letters, or occupy very
small space, they have been corrected in the plates; where they are longer,
and the expense of correcting them in the plates would have been very
great, the editors have thought it best to include them in an Appendix of
Corrections and Additions, which will be found at the back of the book.
Students are accordingly referred to this Appendix for important longer
corrections and additions. It is believed that the value of the book has
been much enhanced by an Appendix of Recent Readings, based on late
criticisms and essays from the pens of Sievers, Kluge, Cosijn, Holder,
Wülker, and Sweet. A perplexed student, in turning to these suggested
readings, will often find great help in unravelling obscure or corrupt
passages.
The objectionable ä and æ, for the short and the long diphthong, have been
retained in the revised edition, owing to the impossibility of removing
them without entirely recasting the plates.
In conclusion, the editors would acknowledge their great indebtedness to
the friends and critics whose remarks and criticisms have materially aided
in the correction of the text,-particularly to Profs. C. P. G. Scott,
Baskervill, Price, and J. M. Hart; to Prof. J. W. Bright; and to the
authorities of Cornell University, for the loan of periodicals necessary to
the completeness of the revision. While the second revised edition still
contains much that might be improved, the editors cannot but hope that it
is an advance on its predecessor, and that it will continue its work of
extending the study of Old English throughout the land.
JUNE, 1885.
NOTE I.
The present work, carefully edited from Heyne's fourth edition, (Paderborn,
1879), is designed primarily for college classes in Anglo-Saxon, rather
than for independent investigators or for seekers after a restored or ideal
text. The need of an American edition of "Bēowulf" has long been felt, as,
hitherto, students have had either to send to Germany for a text, or
secure, with great trouble, one of the scarce and expensive English
editions. Heyne's first edition came out in 1863, and was followed in 1867
and 1873 by a second and a third edition, all three having essentially the
same text.
So many important contributions to the "Bēowulf" literature were, however,
made between 1873 and 1879 that Heyne found it necessary to put forth a new
edition (1879). In this new, last edition, the text was subjected to a
careful revision, and was fortified by the views, contributions, and
criticisms of other zealous scholars. In it the collation of the unique
"Bēowulf" Ms. (Vitellius A. 15: Cottonian Mss. of the British Museum), as
made by E. Kölbing in Herrig's Archiv (Bd. 56; 1876), was followed wherever
the present condition of the Ms. had to be discussed; and the researches of
Bugge, Bieger, and others, on single passages, were made use of. The
discussion of the metrical structure of the poem, as occurring in the
second and third editions, was omitted in the fourth, owing to the many
controversies in which the subject is still involved. The present editor
has thought it best to do the same, though, happily, the subject of Old
English Metrik is undergoing a steady illumination through the labors of
Schipper and others.
Some errors and misplaced accents in Heyne's text have been corrected in
the present edition, in which, as in the general revision of the text, the
editor has been most kindly aided by Prof. J. M. Garnett, late Principal of
St. John's College, Maryland.
In the preparation of the present school edition it has been thought best
to omit Heyne's notes, as they concern themselves principally with
conjectural emendations, substitutions of one reading for another, and
discussions of the condition of the Ms. Until Wülker's text and the
photographic fac-simile of the original Ms. are in the hands of all
scholars, it will be better not to introduce such matters in the school
room, where they would puzzle without instructing.
For convenience of reference, the editor has added a head-line to each
"fit" of the poem, with a view to facilitate a knowledge of its episodes.
WASHINGTON AND LEE UNIVERSITY, LEXINGTON, VA. , June, 1882.
NOTE II.
The editors now have the pleasure of presenting to the public a complete
text and a tolerably complete glossary of "Bēowulf. " The edition is the
first published in America, and the first of its special kind presented to
the English public, and it is the initial volume of a "Library of
Anglo-Saxon Poetry," to be edited under the same auspices and with the
coöperation of distinguished scholars in this country. Among these scholars
may be mentioned Professors F. A. March of Lafayette College, T. K. Price of
Columbia College, and W. M. Baskervill of Vanderbilt University.
In the preparation of the Glossary the editors found it necessary to
abandon a literal and exact translation of Heyne for several reasons, and
among others from the fact that Heyne seems to be wrong in the translation
of some of his illustrative quotations, and even translates the same
passage in two or three different ways under different headings. The
orthography of his glossary differs considerably from the orthography of
his text. He fails to discriminate with due nicety the meanings of many of
the words in his vocabulary, while criticism more recent than his latest
edition (1879) has illustrated or overthrown several of his renderings. The
references were found to be incorrect in innumerable instances, and had to
be verified in every individual case so far as this was possible, a few
only, which resisted all efforts at verification, having to be indicated by
an interrogation point (? ). The references are exceedingly numerous, and
the labor of verifying them was naturally great. To many passages in the
Glossary, where Heyne's translation could not be trusted with entire
certainty, the editors have added other translations of phrases and
sentences or of special words; and in this they have been aided by a
careful study of the text and a comparison and utilization of the views of
Kemble and Professor J. M. Garnett (who takes Grein for his foundation).
Many new references have been added; and the various passages in which
Heyne fails to indicate whether a given verb is weak or strong, or fails to
point out the number, etc. , of the illustrative form, have been corrected
and made to harmonize with the general plan of the work. Numerous misprints
in the glossary have also been corrected, and a brief glossary to the
Finnsburh-fragment, prepared by Dr. Wm. Hand Browne, and supplemented and
adapted by the editor-in-chief, has been added.
The editors think that they may without immodesty put forth for themselves
something more than the claim of being re-translators of a translation: the
present edition is, so far as they were able to make it so, an adaptation,
correction, and extension of the work of the great German scholar to whose
loving appreciation of the Anglo-Saxon epic all students of Old English owe
a debt of gratitude. While following his usually sure and cautious
guidance, and in the main appropriating his results, they have thought it
best to deviate from him in the manner above indicated, whenever it seemed
that he was wrong. The careful reader will notice at once the marks of
interrogation which point out these deviations, or which introduce a point
of view illustrative of, or supplementary to, the one given by the German
editor. No doubt the editors are wrong themselves in many places,-"Bēowulf"
is a most difficult poem,-but their view may at least be defended by a
reference to the original text, which they have faithfully and constantly
consulted.
A good many cognate Modern English words have been introduced here and
there in the Glossary with a view to illustration, and other addenda will
be found between brackets and parenthetical marks.
It is hoped that the present edition of the most famous of Old English
poems will do something to promote a valuable and interesting study.
JAMES A. HARRISON, Washington and Lee University, Lexington, Va.
ROBERT SHARP, University of Louisiana, New Orleans.
April, 1883.
The responsibility of the editors is as follows: H. is responsible for the
Text, and for the Glossary from hrīnan on; S. for the List of Names, and
for the Glossary as far as hrīnan.
ARGUMENT.
The only national [Anglo-Saxon] epic which has been preserved entire is
Bēowulf. Its argument is briefly as follows:-The poem opens with a few
verses in praise of the Danish Kings, especially Scild, the son of Sceaf.
His death is related, and his descendants briefly traced down to Hroðgar.
Hroðgar, elated with his prosperity and success in war, builds a
magnificent hall, which he calls Heorot. In this hall Hroðgar and his
retainers live in joy and festivity, until a malignant fiend, called
Grendel, jealous of their happiness, carries off by night thirty of
Hroðgar's men, and devours them in his moorland retreat. These ravages go
on for twelve years. Bēowulf, a thane of Hygelac, King of the Goths,
hearing of Hroðgar's calamities, sails from Sweden with fourteen
warriors-to help him. They reach the Danish coast in safety; and, after an
animated parley with Hroðgar's coastguard, who at first takes them for
pirates, they are allowed to proceed to the royal hall, where they are well
received by Hroðgar. A banquet ensues, during which Bēowulf is taunted by
the envious Hunferhð about his swimming-match with Breca, King of the
Brondings. Bēowulf gives the true account of the contest, and silences
Hunferhð. At night-fall the King departs, leaving Bēowulf in charge of the
hall. Grendel soon breaks in, seizes and devours one of Bēowulf's
companions; is attacked by Bēowulf, and, after losing an arm, which is torn
off by Bēowulf, escapes to the fens. The joy of Hroðgar and the Danes, and
their festivities, are described, various episodes are introduced, and
Bēowulf and his companions receive splendid gifts. The next night Grendel's
mother revenges her son by carrying off AEschere, the friend and councillor
of Hroðgar, during the absence of Bēowulf. Hroðgar appeals to Bēowulf for
vengeance, and describes the haunts of Grendel and his mother. They all
proceed thither; the scenery of the lake, and the monsters that dwell in
it, are described. Bēowulf plunges into the water, and attacks Grendel's
mother in her dwelling at the bottom of the lake. He at length overcomes
her, and cuts off her head, together with that of Grendel, and brings the
heads to Hroðgar. He then takes leave of Hroðgar, sails back to Sweden, and
relates his adventures to Hygelac. Here the first half of the poem ends.
The second begins with the accession of Bēowulf to the throne, after the
fall of Hygelac and his son Heardred. He rules prosperously for fifty
years, till a dragon, brooding over a hidden treasure, begins to ravage the
country, and destroys Bēowulf's palace with fire. Bēowulf sets out in quest
of its hiding-place, with twelve men. Having a presentiment of his
approaching end, he pauses and recalls to mind his past life and exploits.
He then takes leave of his followers, one by one, and advances alone to
attack the dragon. Unable, from the heat, to enter the cavern, he shouts
aloud, and the dragon comes forth. The dragon's scaly hide is proof against
Bēowulf's sword, and he is reduced to great straits. Then Wiglaf, one of
his followers, advances to help him. Wiglaf's shield is consumed by the
dragon's fiery breath, and he is compelled to seek shelter under Bēowulf's
shield of iron. Bēowulf's sword snaps asunder, and he is seized by the
dragon. Wiglaf stabs the dragon from underneath, and Bēowulf cuts it in two
with his dagger. Feeling that his end is near, he bids Wiglaf bring out the
treasures from the cavern, that he may see them before he dies. Wiglaf
enters the dragon's den, which is described, returns to Bēowulf, and
receives his last commands. Bēowulf dies, and Wiglaf bitterly reproaches
his companions for their cowardice. The disastrous consequences of
Bēowulf's death are then foretold, and the poem ends with his funeral. -H.
Sweet, in Warton's History of English Poetry, Vol. II. (ed. 1871). Cf. also
Ten Brink's History of English Literature.
BĒOWULF.
I. THE PASSING OF SCYLD.
Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceaðena þrēatum,
5 monegum mǣgðum meodo-setla oftēah.
Egsode eorl, syððan ǣrest wearð
fēa-sceaft funden: hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum, weorð-myndum ðāh,
oð þæt him ǣghwylc þāra ymb-sittendra
10 ofer hron-rāde hȳran scolde,
gomban gyldan: þæt wæs gōd cyning!
þǣm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone god sende
folce tō frōfre; fyren-þearfe ongeat,
15 þæt hīe ǣr drugon aldor-lēase
lange hwīle. Him þæs līf-frēa,
wuldres wealdend, worold-āre forgeaf;
Bēowulf wæs brēme (blǣd wīde sprang),
Scyldes eafera Scede-landum in.
20 Swā sceal geong guma, gōde gewyrcean,
fromum feoh-giftum on fæder wine,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wil-gesīðas, þonne wīg cume,
lēode gelǣsten: lof-dǣdum sceal
25 in mǣgða gehwǣre man geþēon.
Him þā Scyld gewāt tō gescæp-hwīle
fela-hrōr fēran on frēan wǣre;
hī hyne þā ætbǣron tō brimes faroðe.
swǣse gesīðas, swā hē selfa bæd,
30 þenden wordum wēold wine Scyldinga,
lēof land-fruma lange āhte.
Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna,
īsig and ūtfūs, æðelinges fær;
ā-lēdon þā lēofne þēoden,
35 bēaga bryttan on bearm scipes,
mǣrne be mæste. Þǣr wæs mādma fela,
of feor-wegum frætwa gelǣded:
ne hȳrde ic cȳmlīcor cēol gegyrwan
hilde-wǣpnum and heaðo-wǣdum,
40 billum and byrnum; him on bearme læg
mādma mænigo, þā him mid scoldon
on flōdes ǣht feor gewītan.
Nalas hī hine lǣssan lācum tēodan,
þēod-gestrēonum, þonne þā dydon,
45 þē hine æt frumsceafte forð onsendon
ǣnne ofer ȳðe umbor wesende:
þā gȳt hīe him āsetton segen gyldenne
hēah ofer hēafod, lēton holm beran,
gēafon on gār-secg: him wæs geōmor sefa,
50 murnende mōd. Men ne cunnon
secgan tō soðe sele-rǣdende,
hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng.
II. THE HALL HEOROT.
Þā wæs on burgum Bēowulf Scyldinga,
lēof lēod-cyning, longe þrāge
55 folcum gefrǣge (fæder ellor hwearf,
aldor of earde), oð þæt him eft onwōc
hēah Healfdene; hēold þenden lifde,
gamol and gūð-rēow, glæde Scyldingas.
Þǣm fēower bearn forð-gerīmed
60 in worold wōcun, weoroda rǣswan,
Heorogār and Hrōðgār and Hālga til;
hȳrde ic, þat Elan cwēn Ongenþēowes wæs
Heaðoscilfinges heals-gebedde.
Þā wæs Hrōðgāre here-spēd gyfen,
65 wīges weorð-mynd, þæt him his wine-māgas
georne hȳrdon, oð þæt sēo geogoð gewēox,
mago-driht micel. Him on mōd bearn,
þæt heal-reced hātan wolde,
medo-ærn micel men gewyrcean,
70 þone yldo bearn ǣfre gefrūnon,
and þǣr on innan eall gedǣlan
geongum and ealdum, swylc him god sealde,
būton folc-scare and feorum gumena.
Þā ic wīde gefrægn weorc gebannan
75 manigre mǣgðe geond þisne middan-geard,
folc-stede frætwan. Him on fyrste gelomp
ǣdre mid yldum, þæt hit wearð eal gearo,
heal-ærna mǣst; scōp him Heort naman,
sē þe his wordes geweald wīde hæfde.
80 Hē bēot ne ālēh, bēagas dǣlde,
sinc æt symle. Sele hlīfade
hēah and horn-gēap: heaðo-wylma bād,
lāðan līges; ne wæs hit lenge þā gēn
þæt se ecg-hete āðum-swerian
85 æfter wæl-nīðe wæcnan scolde.
Þā se ellen-gǣst earfoðlīce
þrāge geþolode, sē þe in þȳstrum bād,
þæt hē dōgora gehwām drēam gehȳrde
hlūdne in healle; þǣr wæs hearpan swēg,
90 swutol sang scopes. Sægde sē þe cūðe
frum-sceaft fīra feorran reccan,
cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte,
wlite-beorhtne wang, swā wæter bebūgeð,
gesette sige-hrēðig sunnan and mōnan
95 lēoman tō lēohte land-būendum,
and gefrætwade foldan scēatas
leomum and lēafum; līf ēac gesceōp
cynna gehwylcum, þāra þe cwice hwyrfað.
Swā þā driht-guman drēamum lifdon
100 ēadiglīce, oð þæt ān ongan
fyrene fremman, fēond on helle:
wæs se grimma gæst Grendel hāten,
mǣre mearc-stapa, sē þe mōras hēold,
fen and fæsten; fīfel-cynnes eard
105 won-sǣlig wer weardode hwīle,
siððan him scyppend forscrifen hæfde.
In Caines cynne þone cwealm gewræc,
ēce drihten, þæs þe hē Ābel slōg;
ne gefeah hē þǣre fǣhðe, ac hē hine feor forwræc,
110 metod for þȳ māne man-cynne fram.
Þanon untȳdras ealle onwōcon,
eotenas and ylfe and orcnēas,
swylce gīgantas, þā wið gode wunnon
lange þrāge; hē him þæs lēan forgeald.
III. GRENDEL'S VISITS.
115 Gewāt þā nēosian, syððan niht becōm,
hēan hūses, hū hit Hring-Dene
æfter bēor-þege gebūn hæfdon.
Fand þā þǣr inne æðelinga gedriht
swefan æfter symble; sorge ne cūðon,
120 won-sceaft wera. Wiht unhǣlo
grim and grǣdig gearo sōna wæs,
rēoc and rēðe, and on ræste genam
þrītig þegna: þanon eft gewāt
hūðe hrēmig tō hām faran,
125 mid þǣre wæl-fylle wīca nēosan.
Þā wæs on ūhtan mid ǣr-dæge
Grendles gūð-cræft gumum undyrne:
þā wæs æfter wiste wōp up āhafen,
micel morgen-swēg. Mǣre þēoden,
130 æðeling ǣr-gōd, unblīðe sæt,
þolode þrȳð-swȳð, þegn-sorge drēah,
syððan hīe þæs lāðan lāst scēawedon,
wergan gāstes; wæs þæt gewin tō strang,
lāð and longsum. Næs hit lengra fyrst,
135 ac ymb āne niht eft gefremede
morð-beala māre and nō mearn fore
fǣhðe and fyrene; wæs tō fæst on þām.
Þā wæs ēað-fynde, þē him elles hwǣr
gerūmlīcor ræste sōhte,
140 bed æfter būrum, þā him gebēacnod wæs,
gesægd sōðlīce sweotolan tācne
heal-þegnes hete; hēold hine syððan
fyr and fæstor, sē þǣm fēonde ætwand.
Swā rīxode and wið rihte wan
145 āna wið eallum, oð þæt īdel stōd
hūsa sēlest. Wæs sēo hwīl micel:
twelf wintra tīd torn geþolode
wine Scyldinga, wēana gehwelcne,
sīdra sorga; forþām syððan wearð
150 ylda bearnum undyrne cūð,
gyddum geōmore, þætte Grendel wan,
hwīle wið Hrōðgār;-- hete-nīðas wæg,
fyrene and fǣhðe fela missēra,
singāle sæce, sibbe ne wolde
155 wið manna hwone mægenes Deniga
feorh-bealo feorran, fēo þingian,
nē þǣr nǣnig witena wēnan þorfte
beorhtre bōte tō banan folmum;
atol ǣglǣca ēhtende wæs,
160 deorc dēað-scūa duguðe and geogoðe
seomade and syrede. Sin-nihte hēold
mistige mōras; men ne cunnon,
hwyder hel-rūnan hwyrftum scrīðað.
Swā fela fyrena fēond man-cynnes,
165 atol ān-gengea, oft gefremede
heardra hȳnða; Heorot eardode,
sinc-fāge sel sweartum nihtum
(nō hē þone gif-stōl grētan mōste,
māððum for metode, nē his myne wisse);
170 þæt wæs wrǣc micel wine Scyldinga,
mōdes brecða. Monig-oft gesæt
rīce tō rūne; rǣd eahtedon,
hwæt swīð-ferhðum sēlest wǣre
wið fǣr-gryrum tō gefremmanne.
175 Hwīlum hīe gehēton æt hærg-trafum
wīg-weorðunga, wordum bǣdon,
þæt him gāst-bona gēoce gefremede
wið þēod-þrēaum. Swylc wæs þēaw hyra,
hǣðenra hyht; helle gemundon
180 in mōd-sefan, metod hīe ne cūðon,
dǣda dēmend, ne wiston hīe drihten god,
nē hīe hūru heofena helm herian ne cūðon,
wuldres waldend. Wā bið þǣm þe sceal
þurh slīðne nīð sāwle bescūfan
185 in fȳres fæðm, frōfre ne wēnan,
wihte gewendan; wēl bið þǣm þe mōt
æfter dēað-dæge drihten sēcean
and tō fæder fæðmum freoðo wilnian.
IV. HYGELAC'S THANE.
Swā þā mǣl-ceare maga Healfdenes
190 singāla sēað; ne mihte snotor hæleð
wēan onwendan: wæs þæt gewin tō swȳð,
lāð and longsum, þē on þā lēode becōm,
nȳd-wracu nīð-grim, niht-bealwa mǣst.
Þæt fram hām gefrægn Higelāces þegn,
195 gōd mid Gēatum, Grendles dǣda:
sē wæs mon-cynnes mægenes strengest
on þǣm dæge þysses līfes,
æðele and ēacen. Hēt him ȳð-lidan
gōdne gegyrwan; cwæð hē gūð-cyning
200 ofer swan-rāde sēcean wolde,
mǣrne þēoden, þā him wæs manna þearf.
Þone sīð-fæt him snotere ceorlas
lȳt-hwōn lōgon, þēah hē him lēof wǣre;
hwetton higerōfne, hǣl scēawedon.
205 Hæfde se gōda Gēata lēoda
cempan gecorone, þāra þe hē cēnoste
findan mihte; fīftȳna sum
sund-wudu sōhte; secg wīsade,
lagu-cræftig mon, land-gemyrcu.
210 Fyrst forð gewāt: flota wæs on ȳðum,
bāt under beorge. Beornas gearwe
on stefn stigon; strēamas wundon
sund wið sande; secgas bǣron
on bearm nacan beorhte frætwe,
215 gūð-searo geatolīc; guman ūt scufon,
weras on wil-sīð wudu bundenne.
Gewāt þā ofer wǣg-holm winde gefȳsed
flota fāmig-heals fugle gelīcost,
oð þæt ymb ān-tīd ōðres dōgores
220 wunden-stefna gewaden hæfde,
þæt þā līðende land gesāwon,
brim-clifu blīcan, beorgas stēape,
sīde sǣ-næssas: þā wæs sund liden,
eoletes æt ende. Þanon up hraðe
225 Wedera lēode on wang stigon,
sǣ-wudu sǣldon (syrcan hrysedon,
gūð-gewǣdo); gode þancedon,
þæs þe him ȳð-lāde ēaðe wurdon.
Þā of wealle geseah weard Scildinga,
230 sē þe holm-clifu healdan scolde,
beran ofer bolcan beorhte randas,
fyrd-searu fūslīcu; hine fyrwyt bræc
mōd-gehygdum, hwæt þā men wǣron.
