« Let him rejoice who has a loaf of bread,
A little nest wherein to lay his head,
Is slave to none, and no man slaves for him,-
In truth his lot is wondrous well bestead.
A little nest wherein to lay his head,
Is slave to none, and no man slaves for him,-
In truth his lot is wondrous well bestead.
Warner - World's Best Literature - v15 - Kab to Les
Let me sing the song of love; let me follow thee, my beloved,
on high; let my soul lose herself in thy praises, exulting in
love.
Let me love thee more than myself, and myself only for thee,
and all in thee who truly love thee, as the law of love which
shines forth from thee commands.
Love is swift, sincere, pious, pleasant, and delightful; strong,
patient, faithful, prudent, long-suffering, manly, and never seek-
ing itself; for where a man seeks himself, there he falls from
love.
Love is circumspect, humble, and upright; not soft, not light,
not intent upon vain things; sober, chaste, steadfast, quiet, and
guarded in all its senses.
Rete
tadletin
VALI V
Fo-
isleis
ai
Tith
2
## p. 8537 (#145) ###########################################
THOMAS À KEMPIS
8537
-
Love is submissive and obedient to superiors; mean and con-
temptible in its own eyes; devout and ever giving thanks to
God; always trusting and hoping in him, even when it tastes not
the relish of God's sweetness,- for there is no living in love
without pain.
Whosoever is not ready to suffer all things, and to stand
resigned to the will of the beloved, is not worthy to be called a
lover.
He who loves must willingly embrace all that is hard and
bitter, for the sake of the beloved.
OF THE DESIRE OF ETERNAL LIFE, AND HOW GREAT ARE
THE BENEFITS PROMISED TO THEM THAT FIGHT
From the Imitation of Christ)
SOM
I.
ON, when thou perceivest the desire of eternal bliss to be in-
fused into thee from above, and thou wouldst fain go out of
the tabernacle of this body, that thou mightest contemplate
My brightness without any shadow of change, - enlarge thy
heart, and receive this holy inspiration with thy whole desire.
Return the greatest thanks to the Supreme Goodness, which
dealeth so condescendingly with thee, mercifully visiteth thee,
ardently inciteth thee, and powerfully raiseth thee up, lest by thy
own weight thou fall down to the things of earth.
For it is not by thy own thoughtfulness or endeavor that thou
receivest this, but by the mere condescension of heavenly grace
and Divine regard; that so thou mayest advance in virtues and
greater humility, and prepare thyself for future conflicts, and labor
with the whole affection of thy heart to keep close to Me, and
serve Me with a fervent will.
2. Son, the fire often burneth, but the flame ascendeth not
without smoke.
And so the desires of some are on fire after heavenly things,
and yet they are not free from the temptation of carnal affection.
Therefore is it not altogether purely for God's honor that
they act, when they so earnestly petition Him.
Such also is oftentimes thy desire, which thou hast professed
to be so importunate.
For that is not pure and perfect which is alloyed with self-
interest.
## p. 8538 (#146) ###########################################
8538
THOMAS À KEMPIS
There
itre
at um
And h
migher
6. Bi
minat
bence des
ܝܐ ܬܐ
Fur ir
Dit for:
Tänst des
There
of 1
There
RUS
3. Ask not that which is pleasant and convenient, but that
which is acceptable to Me and for My honor; for if thou judgest
rightly, thou oughtest to prefer and to follow My appointment
rather than thine own desire or any other desirable thing.
I know thy desire, and I have often heard thy groanings.
Thou wouldst wish to be already in the liberty of the glory
of the children of God.
Now doth the eternal dwelling, and the heavenly country full
of festivity, delight thee.
But that hour is not yet come; for there is yet another time,
a time of war, a time of labor and of probation.
Thou desirest to be filled with the Sovereign Good, but thou
canst not at present attain to it.
I am He: wait for Me, saith the Lord, until the kingdom of
God come.
4. Thou hast yet to be tried upon earth and exercised in
many things.
Consolation shall sometimes be given thee, but abundant
satiety shall not be granted thee.
Take courage, therefore, and be valiant, as well in doing as
in suffering things repugnant to nature,
Thou must put on the new man, and be changed into another
person.
That which thou wouldst not, thou must oftentimes do; and
that which thou wouldst, thou must leave undone.
What pleaseth others shall prosper, what is pleasing to thee
shall not succeed.
What others say shall be hearkened to; what thou sayest shall
be reckoned as naught.
Others shall ask, and shall receive; thou shalt ask, and not
obtain.
5. Others shall be great in the esteem of men; about thee
nothing shall be said.
To others this or that shall be committed; but thou shalt be
accounted as of no use.
At this, nature will sometimes repine, and it will be a great
matter if thou bear it with silence.
In these, and many such-like things, the faithful servant of
the Lord is wont to be tried how far he can deny and break
himself in all things.
umplaint
Tk
faith
etti.
That
CUWIE
Bu
***** 2-3
W
T
## p. 8539 (#147) ###########################################
THOMAS À KEMPIS
8539
There is scarce anything in which thou standest so much in
need of dying to thyself as in seeing and suffering things that
are contrary to thy will, and more especially when those things
are commanded which seem to thee inconvenient and of little use.
And because, being under authority, thou darest not resist the
higher power, therefore it seemeth to thee hard to walk at the
beck of another, and wholly to give up thy own opinion.
6. But consider, son, the fruit of these labors, their speedy
termination, and their reward exceeding great; and thou wilt not
hence derive affliction, but the most strengthening consolation in
thy suffering
For in regard to that little of thy will which thou now will-
ingly forsakest, thou shalt forever have thy will in heaven.
For there thou shalt find all that thou willest, all that thou
canst desire.
There shall be to thee the possession of every good, without
fear of losing it.
There thy will, always one with Me, shall not covet any ex-
traneous or private thing. There no one shall resist thee, no one
complain of thee, no one obstruct thee, nothing shall stand in thy
way; but every desirable good shall be present at the same mo-
ment, shall replenish all thy affections and satiate them to the full.
There I will give thee glory for the contumely thou hast suf-
fered; a garment of praise for thy sorrow; and for having been
seated here in the lowest place, the throne of My kingdom for-
ever.
There will the fruit of obedience appear, there will the labor
of penance rejoice, and humble subjection shall be gloriously
crowned.
Now, therefore, bow thyself down humbly under the hands of
all, and heed not who it was that said or commanded this.
But let it be thy great care, that whether thy superior or
inferior or equal require anything of thee, or hint at anything,
thou take all in good part, and labor with a sincere will to per-
form it.
Let one seek this, another that; let this man glory in this
thing, another in that, and be praised a thousand thousand times:
but thou, for thy part, rejoice neither in this nor in that, but in
the contempt of thyself, and in My good pleasure and honor
alone.
This is what thou hast to wish for, that whether in life or in
death, God may be always glorified in thee.
## p. 8540 (#148) ###########################################
8540
THOMAS À KEMPIS
THAT A MAN SHOULD NOT BE TOO MUCH DEJECTED, EVEN
WHEN HE FALLETH INTO SOME DEFECTS
From the (Imitation of Christ)
M
destrore
Fremt
water i
nach i
Encs
Y son, patience and humility in adversities are more pleasing
to Me, than much comfort and devotion when things go
well.
Why art thou so grieved for every little matter spoken against
thee?
Although it had been much more, thou oughtest not to have
been moved.
But now let it pass: it is not the first that hath happened,
nor is it anything new; neither shall it be the last, if thou live
long
Thou art courageous enough, so long as nothing adverse be-
falleth thee.
Thou canst give good counsel also, and canst strengthen
others with thy words; but when any tribulation suddenly comes
to thy door, thou failest in counsel and in strength.
Observe then thy great frailty, of which thou too often hast
experience in small occurrences.
It is notwithstanding intended for thy good, when these and
such-like trials happen to thee.
Put it out of thy heart the best thou canst; and if tribulation
have touched thee, yet let it not cast thee down nor long per-
plex thee.
Bear it at least patiently, if thou canst not joyfully.
Although thou be unwilling to hear it, and conceivest indig-
nation thereat, yet restrain thyself, and suffer no inordinate word
to pass out of thy mouth, whereby [Christ's] little ones may be
offended.
The storm which is now raised shall quickly be appeased,
and inward grief shall be sweetened by the return of grace.
Be more patient of soul, and gird thyself to greater endur-
sung so
Chartit
che,
10
the
w
tan
ance.
3.
All is not lost, although thou do feel thyself very often
afflicted or grievously tempted.
Thou art a man, and not God; thou art flesh, not an angel.
How canst thou look to continue alway in the same state of
virtue, when an angel in heaven hath fallen, as also the first
man in Paradise ?
## p. 8541 (#149) ###########################################
8541
OMAR KHAYYÁM
1050 (? )-1123 (? )
BY NATHAN HASKELL DOLE
KN A reed-grown marshy plain at the foot of the Elbruz
Mountains stands an ancient city of Khorássán. It existed
before the days of Alexander the Great, who is said to have
destroyed it. It was then rebuilt by Shapúr, for whom it was named.
From the lofty hills, fertile to the very top, twelve thousand streams
water the province, and the river Saka lends its beauty to this city,
which is blessed above others with a pure and temperate climate.
Exquisite fruits and flowers abound. Here bloom the roses,
«With petals closed against the winds' disgrace);
name
fields of tulips droop their heavy heads; the violet and narcissus, the
jessamine and eglantine and lily, of which the Persian poets have
sung so eloquently, scent the air with their perfumes. Here the soft
languorous night has since ages immemorial listened to the amorous
chanting of the bulbul and the monotonous complaint of the ring-
dove, dear to lovers. This city and the villages scattered about in
its vicinity were famous by reason of the poets who there first saw
the light. Nishápúr itself was the birthplace of the great poet and
astronomer Omar, called Khayyam or the Tent-maker. His whole
was Ghias ud-din Abul Fath Omar Ibn Ibrahim al-Khayyám.
The date of his birth is not exactly known; but there is a tradition
that he died in the year 1123 of our era (517 A. H. ), and that he fin-
ished his school education in 1042.
When Omar was a youth, Nishápúr boasted the presence of one
of the greatest and wisest men of Khorássán, “a man highly honored
and reverenced. ” This was the Imám Muaffek, who had the reputa-
tion of being such a perfect teacher that every one who studied the
Koran and the traditions of the prophets under him would assuredly
attain to honor and happiness. ” In his school Omar was instructed
in Mussulman lore, and made the acquaintance of two youths who
equally with himself won the fame promised the Imám's faithful
pupils. One of these was- Nizam ul Mulk, who became Vizier to two
successive Shahs; the other was Hassan Ibn Sabah, afterwards founder
of the Iranian Ismailites, the terrible Shaikh of the Assassins. Nizam
## p. 8542 (#150) ###########################################
8542
OMAR KHAYYÁM
ul Mulk in his Testament (Wasáyá) tells how the friendship of the
three was formed:-
ti betraving
ne posecuted
strs the do
brated there
mat of attend
«Both Omar and Hassan were of the same age as I was, and equally
remarkable for excellence of intelligence and power of intellect. We became
friends, and when we went out from the Imám's class we used to repeat to
one another the lesson we had just heard.
One day that miscreant
Hassan said to us, (It is the general opinion that the disciples of Imám
Muaffik attain to fortune; and no doubt one of us will do so, even though all
What agreement or compact is there now between us? ) I said,
(Whatever you please. ' He answered, "Whichever of us may attain to for-
tune shall share it with the others, and not engross it himself. ' We agreed
to those terms, and a compact was made accordingly. ”
pre opinius
papar be
baie pasked
may not.
It is ext-
him out an
isan auda
inced 02
the introca
He is
ice he
ಸೌದಿ ಇದೆ.
Omar Fico
of Fire
this and
lity as
mpetit
He goes on to tell how after his appointment as Vizier to the
Shah Alp Arslan, Omar Khayyam appeared before him; but instead
of accepting preferment at court he said, “The greatest favor which
you can do me is to let me live in retirement, where under your
protection I may occupy myself in amassing the riches of learning
and in praying for your long life. ”
Accordingly Nizam ul Mulk assigned Omar a yearly pension of
1200 gold miskals and allowed him to retire to his native city, where
he devoted himself especially to the study of mathematics and astron-
omy. On the succession of Malik Shah he was appointed Astronomer
Royal at Merv, in which capacity he compiled some astronomical
tables called Zij-i-Maliksháni. He was one of the eight learned men
employed to revise the ancient Persian calendar; a work comparable
to the reform of the Julian calendar under Pope Gregory XIII. five
centuries later, and by some authorities considered even preferable
to it. There is in existence a work on algebra which Omar compiled,
and a study of The Difficulties of Euclid's Definitions) is preserved
in the Library at Leyden. A Persian biographer who lived at Nishá-
púr, and may have known Omar personally, reflects the general
impression made by the astronomer-poet on his contemporaries:-
tarth, and
par le
To the
Tribe
Coni
«Omar al-Khayyam, Imám of Khorássán, and the greatest scholar of his
time, was versed in all the learning of the Greeks. He was wont to exhort
men to seek the One Author of all by purifying the bodily actions to secure
the sanctification of the soul. He also used to recommend the study of politics
as laid down in Greek authors. The later Sufis have caught at the apparent
sense of part of his poems and accommodated them to their own canon, mak-
ing them a subject of discussion in their assemblies and conventicles, but the
esoteric sense consists in axioms of natural religion and principles of universal
obligation. When the men of his time anathematized his doctrines, and drew
forth his opinions from the concealment in which he had veiled them, he went
in fear of his life, and placed a check on the sallies of his tongue and his
pen. He made the pilgrimage, but it was from accident rather than piety,
## p. 8543 (#151) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8543
still betraying his unorthodox views. On his arrival at Baghdad, the men
who prosecuted the same ancient studies as he, flocked to meet him; but
he shut the door in their faces, as one who had renounced those studies and
cultivated them no longer. On his return to his native city he made a prac-
tice of attending the morning and evening prayers, and of disguising his
private opinions; but for all that they were no secret. In astronomy and in
philosophy he was without a rival, and his eminence in those sciences would
have passed into a proverb had he only possessed self-control. ”
It is extremely probable that Sharastani's account of him — making
him out an arrant hypocrite — was tinged by prejudice. The Epi-
curean audacity of thought” expressed in his poems caused him to be
looked on by his own people with suspicion. Edward Fitzgerald in
the introduction to his translation or paraphrase says:-
«He is said to have been especially hated and dreaded by the Sufis, whose
practice he ridiculed, and whose faith amounts to little more than his own
when stript of the mysticism and formal recognition of Islamism under which
Omar would not hide. Their poets, including Hāfiz, who are (with the excep-
tion of Firdausi) the most considerable in Persia, borrowed largely indeed of
Omar's material, but turning it to a mystical use more convenient to them-
selves and the people they addressed, - a people quite as quick of doubt as of
belief; as keen of bodily sense as of intellectual; and delighting in a cloudy
composition of both, in which they could float luxuriously between heaven and
earth, and this world and the next, on the wings of a poetical expression that
might serve indifferently for either. Omar was too honest of heart as well as
of head for this. Having failed (however mistakenly) of finding any Provi-
dence but Destiny, and any world but this, he set about making the most of
it; preferring rather to soothe the soul through the senses into acquiescence
with ings as he saw them, than to perplex it with vain disquietude after
what they might be. ”
Contentedly living in his beautiful city of Nishápúr, where the
roses which he loved so passionately wafted their fragrance across his
terrace, occupied with those lofty questions which come home with
doubly powerful insistence to an astronomer, he looked at the world
with curiously quizzical eyes. Occasionally, as a recreation perhaps,
he would compose an exquisitely perfect little quatrain or Rubái'y,
the conventional form of which called for the first two lines and the
last to rhyme, the rhymes being in many cases triple, quadruple, or
even quintuple. The third line was generally left blank, though there
are instances of the same rhyme occurring in all four lines. Like
the conventional Japanese poems, these Rubáiyát are each entirely
distinct and disconnected. In the manuscripts that have come down
to the present time they are always copied in alphabetical order,
arranged in accordance with the letter that ends the rhyme.
Edward Fitzgerald ingeniously tessellated a selection of these
quatrains into a sort of Persian mosaic, making of them a sort of
loosely connected elegy, and thus gave extraordinary emphasis to one
## p. 8544 (#152) ###########################################
8544
OMAR KHAYYÁM
Esques so far
the light of God
If one
part of Omar Khayyam's many-sided genius. It is safe to say that
Omar himself had no such consistent scheme of pessimism.
may judge at all from the manuscripts, he was a creature of many
varying moods. At one time his audacious impiety is colossal:
a
T
sr
Omar loved
ai confuse.
si opponents
«On that dread day, when wrath shall rend the sky,
And darkness dim the bright stars' galaxy,
I'll seize the Loved One by his skirt, and cry
(Why hast thou doomed these guiltless ones to die ? ) »
At another time he is full of hope; the future life seems to gleam on
his inner sight:-
“Death's terrors spring from baseless fantasy,
Death yields the tree of immortality;
Since 'Isa (Jesus] breathed new life into my soul,
Eternal death has washed its hands of me. "
ictu retort. F
Epicurean? T
tarem beaker
sister of w
alance by
chanted aroun
What was
At another he is a fatalist:-
zary of creat
“When Allah mixt my clay, he knew full well
My future acts, and could each one foretell;
Without his will no act of mine was wrought:
Is it then just to punish me in hell ?
is elected as
di water swa
descent cues
God are 11
hele: be ist
man to a he
:,-for if
pacious; bu
<< 'Twas writ at first, whatever was to be,
By pen unheeding bliss or misery,
Yea, writ upon the tablet once for all:
To murmur or resist is vanity. ”
In his liberality toward other creeds he stands at the very antipodes
of the narrow-minded Muslim of his day, or of ours:-
“Pagodas, just as mosques, are homes of prayer;
'Tis prayer that church-bells chime unto the air:
Yea, Church and Ka'ba, Rosary and Cross,
Are all but divers tongues of world-wide prayer.
no grace is
na sia in ti
so inexorabl
4 What
(c
“Hearts with the light of love illumined well,
Whether in mosque or synagogue they dwell,
Have their names written in the book of love,
Unvext by hopes of heaven or fears of hell.
practical a
“They say, when the last trump shall sound its knell
Our Friend will sternly judge and doom to hell.
Can aught but good from perfect goodness come ?
Compose your trembling hearts, 'twill all be well. ”
Again he paraphrases the words of the Christ:-
“If you seek Him, abandon child and wife,
Arise, and sever all these ties to life:
All these are bonds to check you on your course;
Arise, and cut these bonds as with a knife. )
1-
## p. 8545 (#153) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8545
He goes so far as to say that it is better to be a drunkard and see
the light of God than be in darkness in the sanctuary:
«In taverns better far commune with thee
Than pray in mosques and fail thy face to see!
Oh, first and last of all thy creatures thou;
'Tis thine to burn and thine to cherish me. ”
(
Omar loved to indulge in sophistries and paradoxes; to mystify
and confuse. He delighted in drawing on himself the hatred of his
Sufi opponents, and then teasing them with the flashing wit of his
keen retort. How can one tell whether he was at heart a cynic or an
Epicurean? Was the wine-cup which he exalts in so many stanzas a
tavern beaker, or a symbol of the Divine ? Was the “cypress-slender
minister of wine » an earthly maiden with whom he sported in idle
dalliance by the side of the babbling brook while the nightingales
chanted around, or was the expression a mystic type of the soul ?
What was man in his eyes ? At one moment he was the very sum-
mary of creation, the “bowl of Jamshed” in which the whole universe
is reflected as in a mirror; at another he is a puppet, he is as a drop
of water swallowed up in the vast ocean, a bubble sparkling with iri-
descent hues for a brief instant and then vanishing forever. His ideas
of God are no less contradictory. On the one hand God is approach-
able: he is the friend of man, infinitely merciful, too kind to doom
man to a hell which man has no reason to fear because he is a sin-
ner,- for if he were not a sinner, where would Mercy be ? Allah is
gracious; but if the poor sinner must earn his grace by works, then
no grace is it indeed. But on the other hand, God is responsible for
the sin in the world: God rolls that merciless (wheel of Fate » which
so inexorably crushes the king on his throne and the ant on the ant-
hill. What complaints he utters about that rolling orb!
«The wheel on high, still busied with despite,
Will ne'er unloose a wretch from his sad plight;
But when it lights upon a smitten heart,
Straightway essays another blow to smite.
“Dark wheel! how inany lovers hast thou slain
Like Mabmud and Ayaz, O inhumane!
Come, let us drink! thou grantest not two lives;
When one is spent, we find it not again. ”
The bitter fatalism, worthy of Koheleth, soon translates itself into
practical acceptance of all the good things of earth:-
«In the sweet Spring a grassy bank I sought,
And thither wine and a fair Houri brought;
And though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought.
V-535
## p. 8546 (#154) ###########################################
8546
OMAR KHAYYÁM
«Life void of wine and minstrels with their lutes,
And the soft murmurs of Irakian Autes,
Were nothing worth: I scan the world and see,
Save pleasure, life yields only bitter fruits.
(And now
moment, be sure
zake pilgrima
pendid beare
stems, CONDE
and drop bloc
“O soul! lay up all earthly goods in store;
Thy mead with pleasure's flowerets spangle o'er;
And know 'tis all as dew that decks the Aowers
For one short night, and then is seen no more!
tomated moa
the lament i
s triumphan
Oma: knew
Bat was
«Like tulips in the Spring your cups lift up,
And with a tulip-cheeked companion sup
With joy your wine, or e'er this azure wheel
With some unlooked for blast upset your cup. ”
be paints -
and the ne
form. Orier
mat his mo
The Prophet promises for the Faithful in the Paradise to come,
multiplied joys: feasts of many courses, rivers running with wine and
milk, and exquisite Houris, star-eyed maidens with bodies made of
musk or saffron; but Omar says if those things are to be in the world
to come, then surely it is right to enjoy their counterparts on earth.
He invites us to the tavern, there to forget the sorrows of life; he
comes forth from the tavern to mock at the hypocritical sages who in
reality envy him his freedom.
A recent writer, James A. Murray, in the Fortnightly Review, elo-
quently pictures one phase of Omar's poetry :-
«Behind this joyous life lies the very shadow of death. Omar entreats his
mistress to pour wine for him while she can, before the potters make vessels
from their dust; to love him while the light is in her eyes and the laughter
in her voice. It is the old sorrow for the dead, made personal and thereby
increased in poignancy and pathos. The lion and the lizard haunt the courts
of Jamshed's splendor, the wild ass stamps above the head of Bahram; birds
wail over the skull of Kai Kawus, potters mold upon their wheels the ashes
of Faridun and Kai Khosru. Those delicate lithe curves were once the more
perfect lines of a human body; the glass, the goblet, that one may break in
carelessness, thrills with the anguish of a living creature. In like manner
Omar prays that when he is dead he may be ground to dust, and mingled
into clay with wine, and molded to a stopper for the wine-jar's mouth. For
all men have a regeneration which is sometimes beautiful and sometimes
base. Roses and tulips spring from the dust of monarchs; beneath purple
violets, dark ladies are laid. And still that pitiful refrain continues: of what
avail is it, when men are dead, and do not feel or see or hear? It is the
spirit of a most noble Hellenic epitaph, strangely distant from the Greeks in
its unrestraint: -“We, the dead, are only bones and ashes: waste no precious
ointments or wreaths upon our tomb, for it is only marble; kindle no funeral
pyre, for it is useless extravagance. If you have anything to give, give it
while I am alive; but if you steep ashes in wine you only make mud, for the
dead man does not drink. )
But it
and mot
ad var
ནན
انة بها
mustice
pemas,
either i
3. 1Bit
wondes,
lated to
le temaer
simpic
Ofi
scripts
## p. 8547 (#155) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8547
«And now the dust of Omar, as that of all men, brings forth flowers: (God
knows,' he says, (for whom. ) For whom? To-day travelers from all countries
make pilgrimage to the sepulchre in that soft garden where he rests. The
splendid heaven of Nishápúr is over him; the cool earth embraces him; brown
stems, crowned heavily with white and crimson blossom, rise from his ashes,
and drop blown petals on his tomb. The ringdove murmurs in that low full-
throated moan whose significance is sculptured over the ruins of Persepolis,-
the lament for strong dead men and imperious queens. But the dawn is
as triumphant, the incense-wind as sweet, the gardens flower-laden, as when
Omar knew them more than nine hundred years ago.
But was the grave astronomer the wine-bibber and voluptuary that
he paints himself? Must we not read into his praise of the wine-cup
and the narcissus-eyed Cup-bearer with his or her slender cypress
form, Oriental images meant to convey a deep esoteric meaning? Are
not his more serious verses safer tests of his real thought?
«Whilom, ere youth's conceit had waned, methought
Answers to all life's problems I had wrought;
But now, grown old and wise, too late I see
My life is spent, and all my lore is naught.
« Let him rejoice who has a loaf of bread,
A little nest wherein to lay his head,
Is slave to none, and no man slaves for him,-
In truth his lot is wondrous well bestead.
«Sooner with half a loaf contented be,
And water from a broken crock, like me,
Than lord it over one poor fellow-man,
Or to another bow the vassal knee. »
But in contemplating all these poems,- and there are a thousand
and more attributed to Omar Khayyam, many of them only replicas
and variations of certain themes: complaints of Fate and the world's
injustice, satires on the hypocrisy and impiety of the pious, love
poems, Rubaiyát in praise of spring and flowers, addresses to Allah
either in humility or in reproach, and everlasting reiteration of the
old Biblical “Eat and drink, for to-morrow you die,” — the question
comes, how many were really written by Omar himself. Those attrib-
uted to him are differentiated from the great mass of Persian verse
by their lack of florid ornamentation and arabesque, by their stately
simplicity.
Owing to his unpopularity as a heretic, comparatively few manu-
scripts have come down to us, and there is no undoubted text. The
first known translation is of one quatrain, which exists in Arabic and
in Latin. Professor E. B. Cowell was the first to make known to
English readers the wealth of his poetic and philosophic thought.
## p. 8548 (#156) ###########################################
8548
OMAR KHAYYÁM
But as his prose versions and comments appeared in a magazine
published in India, it excited little attention. It was through Edward
Fitzgerald that he became generally known to the English-speaking
world. For some time it was thought that the quatrains were of
English origin; but at last the truth was told. A new impulse was
given to the interest in Omar Khayyam by the publication, in 1884,
of the superb illustrations by Elihu Vedder, which interpreted the
text in the true Oriental and epicurean spirit. These illustrations are
not slavish reproductions of the text, but rather a parallel poem, in
keeping with it. Faithful service to the poet also was performed in
Germany by Baron von Hammer-Purgstall, by Graf von Schack, and
by Friedrich von Bodenstedt; in France by Garcin de Tassy, and by
J. B. Nicolas. Besides Fitzgerald's rendering, English versions, prose
and verse, more or less complete, have been made by Justin Huntly
McCarthy, E. H. Whinfield (whose translations are used in this sketch),
and others. There are also Hungarian and Norwegian versions, and
an edition in the original has been published in St. Petersburg.
The modernness of Omar's spirit, his view of the world, half pessi-
mistic and half defiant, his good humor and good cheer, his wit and
bonhomie, all make him appeal to a very wide circle of nineteenth-
century readers. They find in him echoes of their own doubts and
questionings; they too look upon the universe as the plaything of a
Fate which they cannot pretend to explain or change; and they too
somehow complacently feel that the Power above them “is a good
Fellow” who will not without cause damn them to the Prophet's Hell.
At the same time they recognize the claims of the perfect life.
Well sings old Omar in more serious mood,--
Or else some critic of the Mollah brood, -
«In all this changing world whereat I gaze,
Save Goodness only there is nothing good. ”
Nendeter
## p. 8549 (#157) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8549
RUBÁLYÁT
I
WAK
AKE! for the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heaven,
and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
«When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshiper outside >>
III
And as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted “Open then the Door!
« You know how little while we have to stay,
And once departed, may return no more. ”
IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Seven-ringed Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
VI
(C
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehleví, with «Wine! Wine! Wine!
Red Wine! ” – the Nightingale cries to the Rose,
That sallow cheek of hers ť incarnadine.
VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter - and the Bird is on the Wing.
## p. 8550 (#158) ###########################################
8550
OMAR KHAYYÁM
VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,-
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
х
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú ?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper-heed not you.
-
XI
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán is forgot -
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
XII
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh, Wilderness were Paradise enow!
XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come:
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
XIV
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing,” she says, “into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw. ”
## p. 8551 (#159) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8551
XV
And those whọ husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turned
As, buried once, Men want dug up again.
XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two- is gone.
XVII
Think, in this battered Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter - the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
XIX
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Cæsar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
XX
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean-
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
XXI
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-Day of past Regrets and future Fears:
To-morrow! - Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Seven thousand Years.
## p. 8552 (#160) ###########################################
8552
OMAR KHAYYÁM
XXII
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
XXIII
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend — ourselves to make a Couch — for whom?
XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and
sans End!
XXV
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after some To-MORROW stare,
A Muezzín from the Tower of Darkness cries,
«Fools! your Reward is neither Here nor There. ”
XXVI
Why, all the Saints and Sages who discussed
Of the Two Worlds so wisely - they are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scattered, and their Mouths are stopt with Dust.
XXVII
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about; but evermore
Came out by the same door wherein I went.
XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reaped –
"I came like Water, and like Wind I go. ”
## p. 8553 (#161) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8553
XXIX
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
XXX
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence !
XXXI
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate:
And many a Knot unraveled by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
1
XXXII
There was the Door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see.
Some little talk awhile of Me and THEE
There was- and then no more of Thee and Me.
1
XXXIII
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs revealed
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
XXXIV
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without-"THE ME WITHIN THEE BLIND! »
XXXV
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I leaned, the Secret of my Life to learn;
And Lip to Lip it murmured « While you live,
Drink! - for once dead, you never shall return. ”
-
## p. 8554 (#162) ###########################################
8554
OMAR KHAYYÁM
XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answered, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kissed,
How many Kisses might it take-and give!
XXXVII
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmured - Gently, Brother, gently, pray! ”
(C
-
XXXVIII
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations rolled
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mold?
XXXIX
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden — far beneath, and long ago.
XL
As then the Tulip for her morning sup
Of Heavenly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heaven
To Earth invert you — like an empty Cup.
XLI
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
XLII
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in — Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were — TO-MORROW you shall not be less.
## p. 8555 (#163) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8555
XLIII
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff - you shall not shrink.
XLIV
Why, if the Soul can Aling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame - were't not a Shame for him
In this clay carcass crippled to abide ?
XLV
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultán to the realm of Death addrest;
The Sultán rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
XLVI
And fear not lest Existence, closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sákí from that Bowl has poured
Millions of Bubbles like us, and will pour.
XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
XLVIII
A Moment's Halt - a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste-
And Lo! - the phantom Caravan has reached
The Nothing it set out from - Oh, make haste!
XLIX
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET — quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True-
And upon what, prithee, may life depend?
## p. 8556 (#164) ###########################################
8556
OMAR KHAYYÁM
L
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue —
Could you but find it — to the Treasure-house
And peradventure to THE MASTER too;
LI
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like, eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all - but He remains:
LII
A moment guessed – then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama rolled
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
LIII
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heaven's unopening Door,
You gaze TO-DAY, while. You are You – how then
TO-MORROW, when You shall be You no more ?
LIV
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavor and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
LVI
(
For “Is” and “IS-NOT » though with Rule and Line
And “UP-AND-DOWN » by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but — Wine.
## p. 8557 (#165) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8557
LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning ? -Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
LVIII
And lately, by the Tavern Door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!
-
LIX
The Grape, that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute;
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden metal into Gold transmute;
LX
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare ?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
LXII
I must abjure the Balın of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup— when crumbled into Dust!
LXIII
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain - This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies:
The Flower that once has blown forever dies.
## p. 8558 (#166) ###########################################
8558
OMAR KHAYYÁM
LXIV
Strange, is it not ? that of the myriads who
Before us passed the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too,
LXV
The Revelations of Devout and Learned
Who rose before us, and as Prophets burned,
Are all but Stories, which awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep returned.
LXVI
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell;
And by-and-by my Soul returned to me,
And answered, «I Myself am Heaven and Hell:)
LXVII
Heaven but the Vision of fulfilled Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
LXVIII
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
LXIX
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
LXX
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that tossed you down into the Field,
He knows about it all- He knows-HE knows!
## p. 8559 (#167) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8559
LXXI
The Moving Finger writes; and having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
LXXII
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling cooped we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.
LXXIII
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sowed the Seed;
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
LXXIV
YESTERDAY This Day's Madness did prepare;
TO-MORROW's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why;
Drink! for you know not why you go, nor where.
LXXV
I tell you this — When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heaven Parwin and Mushtari they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul
LXXVI
The Vine had struck a fibre; which about
If clings my Being — let the Dervish flout:
Of my Base metal may be filed a Key
That shall unlock the Door he howls without.
LXXVII
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
## p. 8560 (#168) ###########################################
8560
OMAR KHAYYÁM
:
LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
LXXIX
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what He lent him dross-allayed -
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer — Oh the sorry trade!
LXXX
Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
LXXXI
Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
And e'en with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blackened – Man's forgiveness give - and take!
*
LXXXII
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
LXXXIII
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall:
And some loquacious Vessels were; and some
Listened, perhaps, but never talked at all.
LXXXIV
Said one among them . “Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta’en
And to this Figure molded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again. ”
## p. 8561 (#169) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8561
LXXXV
Then said a Second — “Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy. "
LXXXVI
.
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make:
«They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake ? »
LXXXVII
1
.
Whereat some one of the loquacious Lot -
I think a Súfi pipkin — waxing hot-
“All this of Pot and Potter - Tell me, then,
Who is the Potter, pray, and who the Pot ? »
1
LXXXVIII
“Why,” said another, « Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marred in making Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well. ”
1
LXXXIX
>>
« Well," murmured one, “Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry;
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by-and-by. ”
XC
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon looked in that all were seeking:
And then they jogged each other, “Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking! ”
c
XCI
Ah, with the Grape my fading life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
XV-536
## p. 8562 (#170) ###########################################
8562
OMAR KHAYYÁM
XCII
That e'en my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall Aling up into the Air,
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
XCIII
Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drowned my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore ?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My threadbare Penitence apieces tore.
XCV
And much as Wine has played the Infidel,
And robbed me of my Robe of Honor — Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
XCVII
-
Would but the Desert of the Fountain yield
One glimpse - if dimly, yet indeed revealed,
To which the fainting Traveler might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
XCVIII
Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
## p. 8563 (#171) ###########################################
OMAR KHAYYÁM
8563
XCIX
Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Remold it nearer to the Heart's Desire!
*
C
Yon rising Moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden -- and for one in vain!
CI
And when like her, O Sakí, you shall pass
Among the Guests Star-scattered on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One — turn down an empty Glass!
Version of Edward Fitzgerald: fifth edition.
ADDITIONAL RUBÁIYÁT
[These are verses from earlier editions which Fitzgerald either transformed
or dropped in others, and one which he never included in his « Eclogue »
scheme; but which seem too beautiful or too quaint not to be given. ]
I
Opening Verses of the First Edition
WAKE! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:*
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
A
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
“Awake, my little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its cup be dry. ”
*« Flinging a Stone into the Cup was the signal for «To Horse! ) in the
Desert. » -- FITZGERALD.
## p. 8564 (#172) ###########################################
8564
OMAR KHAYYÁM
1
II
Stanza xxxvii. of the First Edition
AH, fill the Cup: what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn To-morrow, and dead Yesterday,
Why fret about them if To-day be sweet?
III
Stanza lxiv. of the First Edition
Said one,— «Folks of a surly Tapster tell,
And daub his Visage with the Smoke of Hell:
They talk of some strict Testing of us — Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well. ”
»
IV
Stanza xiv. of the Second Edition
WERE it not Folly, Spider-like to spin
The Thread of present Life away to win -
What? for ourselves, who know not if we shall
Breathe out the very Breath we now breathe in!
V
Stanza lxv. of the Second Edition
IF BUT the Vine- and Love-abjuring Band
Are in the Prophet's Paradise to stand,
Alack, I doubt the Prophet's Paradise
Were empty as the hollow of one's Hand.
11
VI
Verse given among Fitzgerald's notes to the (Rubáiyát,' but not included in
the body of the text
BE of Good Cheer: the Sullen Month will die,
And a young Moon requite us by-and-by:
Look how the Old one, meagre, bent, and wan
With Age and Fast, is Fainting from the Sky!
## p. 8565 (#173) ###########################################
8565
ALEXANDER KIELLAND
(1849-)
LEXANDER KIELLAND, one of the foremost of the living authors
of Norway, belongs in Norwegian literature to the genera-
tion subsequent to Björnson, Ibsen, and Lie, the three great
names that most readily recur among the contemporary writers of
his native country. In point of fact, he has very little in common
with them or their predecessors, but in many ways inarks a new
tendency in the literature of Norway, which in its most recent devel-
opment owes not a little to his incentive. In this attitude he and
his immediate contemporary Arne Garborg
though direct antitheses in some respects,
here stand together,— an intermediate devel-
opment between the oldest and the newest
phases of that extraordinary literature that
has attracted to it the attention of the
world.
Kielland was born in 1849, in Stavanger,
Norway.