trailing
me to my estate?
Jose Zorrilla
that I also debase myself.
Y si el débil corazón And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan, following after Don Juan
tirándome de él están my honour and obligation
mi honor y mi obligación. pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquí So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga; before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga for perhaps I'll not have the
strength
si le veo junto a mí. if I see him near to me.
Vamos, Brígida. Lets go Brigida.
BRÍGIDA: Esperad. Wait.
¿No oís? Don't you hear?
DOÑA INÉS: ¿Qué? What.
BRÍGIDA: Ruido de remos. The sound of men rowing.
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; You're right. We're going
volveremos
en un bote a la ciudad. back by boat to the city.
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés. Look, look Doña Inés.
DOÑA INÉS: Acaba. . . , por Dios, Stop that. Dear God, lets go.
partamos.
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos. Its impossible for us now.
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón? For what reason?
BRÍGIDA: Porque él es Because he is
quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river
se adelanta por el río. in that little boat of course.
DOÑA INÉS:
¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío! Ah! Give me strength dear Lord.
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el He's here. He's leaving the water.
suelo.
Sus gentes nos volverán I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos for his people to return us
es preciso despedirnos but before we go we must
a lo menos de don Juan. say our farewells to Don Juan.
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante: All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver. I don't want to see him again.
BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver Aside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante. ) towards him when he's before you. )
Vamos. Come.
DOÑA INÉS: Vamos. Lets go.
CIUTTI: (Dentro. ) Aquí están. Here they are.
DON JUAN: (Idem) Alumbra. Bring a light.
BRÍGIDA: ¡Nos busca! He's looking for us!
DOÑA INÉS: Él es. He's here.
ESCENA III SCENE III
(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir? Let you leave?
BRÍGIDA: Señor, Señor,
sabiendo ya el accidente now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente he can have only one desire,
por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don't worry:
dormir tranquilo le hará the message I've sent already
el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho. . . ? You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me,
bajo mi amparo segura, in my protection, where
y el aura del campo pura the pure earth's gentle air
libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida. ) (Brigida exits. )
¡Cálmate, pues, vida mía! Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento forget about the convent
la triste cárcel sombría. the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore
más pura la luna brilla the moon shines clear and pure
y se respira mejor? and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields
de los sencillos olores filled with its sweet scents
de las campesinas flores of the wildflowers' incense
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor that the fishermen here
la barca del pescador cross without a fear
que espera cantando al día, as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía, isn't it true, my dove,
que están respirando amor? that they are breathing love?
Esa armonía que el viento That harmony that the breeze
recoge entre esos millares creates among countless leaves
de floridos olivares, of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador that calls the approaching morn,
llamando al cercano día, the nightingale's trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía, isn't it true, my gazelle
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y estas palabras que están And these words that can
filtrando insensiblemente be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van and whose thoughts are then
inflamando en su interior lighting, in you, desire
un fuego germinador their incipient fire,
no encendido todavía, though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía, is it not true, my star
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas that in silence slide
de tus radiantes pupilas from your radiant eyes
convidándome a beberlas, inviting me to taste
evaporarse, a no verlas, in order not to see
de sí mismas al calor; them vanish with their heat:
y ese encendido color and the blush so sweet
que en tu semblante no había, not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía, is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor? that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés Oh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,
escucharme sin enojos, listen without derision,
como lo haces, amor es: as you do so, it's love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor all the haughty pride
de este corazón traidor of this traitorous heart inside
que rendirse no creía, that never thought to yield,
adorando, vida mía, adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.
DOÑA INÉS:
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan! , Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistir to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir any longer, without dying,
tan nunca sentido afán. ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión, Ah, to silence, for pity's sake, turn,
que oyéndoos me parece for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,
se arde mi corazón. and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beber Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome
la virtud de la mujer. a woman's purity.
(Tal vez poseéis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an
amulet
un misterioso amuleto a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto that draws me secretly
como irresistible imán. like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora, his fascinating gaze
su palabra seductora, his seductive maze,
y el amor que negó a Dios. of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos, but fall into those two
si el corazón en pedazos arms, if you continue to
me vais robando de aquí? shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mío Don Juan, it's no longer in me
resistirte no está ya: to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río. that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan! , yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión: in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón, either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro. or love me, because I adore you.
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser, change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra. Paradise open to me.
No es, doña Inés, Satanás Doña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí; who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás. through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious
en mi corazón mortal in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora; that up to now I've treasured;
no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga; that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you
bellísima doña Inés, my most beautiful Inés,
porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud. even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador, before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor, and he'll either give me you to adore
o me tendrá que matar. or death will be my bride.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón! My dearest Don Juan!
DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis Silence. Did you hear?
escuchado. . . ?
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
DON JUAN: (Mirando por el balcón. ) (Looking over the balcony)
Sí, una barca ha atracado Yes, a boat has landed
debajo de ese balcón. below the balcony.
Un hombre embozado de ella A man wrapped in a cloak is
salta. . . Brígida, al momento leaping out. Brigida, go quickly
(Entra Brígida) (Brigida enters)
pasad a ese otro aposento, into the other room,
perdonad, Inés bella, pardon me, beautiful Inés
si solo me importa estar. it's important I am alone.
DOÑA INÉS: ¿Tardarás? Will you be long?
DON JUAN: Poco ha de ser. Just a little while.
DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver. We have to see my father.
DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a Yes, when it begins to grow light.
clarear.
Adiós. Farewell.
ESCENA IV SCENE IV
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
CIUTTI: Señor. Señor.
DON JUAN: ¿Qué sucede, What's happening
Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Ahí está un embozado There's a man cloaked from view
en veros muy empeñado. anxious to speak to you.
DON JUAN: ¿Quién es? Who is he?
CIUTTI: Dice que no puede He says he cannot be
descubrirse más que a vos, any more open with you,
y que es cosa de tal priesa, and that it is truly urgent,
que en ella se os interesa it's about an issue sent
la vida a entrambos a dos. to trouble both of you.
DON JUAN: ¿Y en él no has reconocido And you could not find
marca ni señal alguna any mark or sign
que os oriente? to give you a clue?
CIUTTI: Ninguna; No. None:
mas a veros decidido but he's of a mind
viene. to see you.
DON JUAN: ¿Trae gente? Are his people with him?
CIUTTI: No más Only the rowers
que los remeros del bote. in the boat below.
DON JUAN: Que entre. Have him come in.
ESCENA V SCENE V
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, (Don Juan, then Ciutti. Don Luis,
embozado) cloaked to the eyes. )
DON JUAN: ¡Jugamos a escote We are playing
la vida. . . ! Mas ¿si es quizás for our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso?
trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta. with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habrá from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are
Juan hace una seña a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does
so. )
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante. ) Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, señor mío. The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely.
DON LUIS: Jamás lo he tenido. I always do.
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué Say then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán? at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engañó el corazón, Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan.
ya en la tierra. on this earth for you and I.
DON JUAN: En conclusión, In conclusion,
señor Mejía, ¿es decir Mejia, that's to say
que porque os gané la apuesta that because I won the game
queréis que acabe la fiesta you want to fight all the same
con salirnos a batir? to end the day?
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos, we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opinión. Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course:
traído;
mas no creo que morir but I don't believe it true
deba nunca un caballero, that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side
como una res destinada should ever be destined to die
por su dueño al matadero. like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever
habréis jamás encontrado found the slightest cause
por donde me hayáis tomado that could make you take me for
por un cortador de oficio. a professional butcher.
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you.
DON JUAN: No más de lo que podéis. No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better
mi generosa hidalguía, my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía, Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané; I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,
mirad si halláis conocido if there's some answer you know,
remedio, y le aplicaré. I'll apply the remedy.
DON LUIS: No hay más que el que os There is nothing but what I say
he propuesto, Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatado You have manacled me
y habéis la casa asaltado, and you have assaulted me
usurpándome mi puesto; usurping my true place
pues el mío tomasteis for you have stolen my name
para triunfar de doña Ana, to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar and even on account of them,
vamos ahora el corazón. let's still see our lives played.
DON JUAN:
¿Le arriesgáis, pues, en revancha You'll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja? for Doña Ana again?
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí; Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado, but after what you have dared
imposible la hais dejado neither of us can have her
para vos y para mí. now she's abandoned, bereft.
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, Why did you wager her then?
pues?
DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come
que lo pudierais lograr. to believe you might have won.
Y. . . vamos, por San Andrés, And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river.
DON LUIS: Aquí mismo. No here.
DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner
¿no veis que en este aposento in this room, don't you see, be
patient,
prendieran al vencedor? that's a foolish idea.
Vos traéis una barquilla. Your boat's here still?
DON LUIS: Sí. Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it
al que quede. to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor; That is better:
salgamos, pues. Lets go then.
DON JUAN: Esperad. Wait.
DON LUIS: ¿Qué sucede? What is it?
DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: Señor, la vida salvad. Sir, save your life.
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? What is it?
CIUTTI: El Comendador, The Comendador
que llega con gente armada. who's come with armed men.
DON JUAN: Déjale franca la entrada, Let him enter freely, then
pero a él solo. but him alone.
CIUTTI: Mas, señor. . . But señor. . .
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti. ) Obey me. (Ciutti goes out. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis, Don Luis,
pues de mí os habéis fiado since you've given me your trust,
cuanto dejáis demostrado as you have shown me, just
cuando a mi casa venís, by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros, I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéis since you know my courage, in
faith,
que un instante me aguardéis. to grant me a moment's grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you
en valor que es tan notorio, in your bravery which is so
mas no me fío de vos. well-known, but I've never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están. and they are both won.
DON LUIS: ¿Lograsteis a un At the same time?
tiempo. . . ?
DON JUAN: Sí: Yes, I fear:
la del convento está aquí; the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan whoever wishes may come
a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matar and since you may cause my death
no debo asunto dejar I must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede. of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir be able to prevent the affair
entre los dos puede ser. . . between the two of us here. . . .
DON JUAN: ¿Qué? What?
DON LUIS: Excusaros de reñir. And excuse you from a fight.
DON JUAN: ¡Miserable. . . ! De don Juan Wretch! Only you can doubt
podéis dudar sólo vos; Don Juan's intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios! , but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afán and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre, is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto. begin our duelling.
DON LUIS: Pero. . . But. . .
DON JUAN: ¡Con una legión The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aquí, Go in here, and see
que harta nobleza es en mí there's sufficient nobility in me
aun daros satisfacción. to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad; Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta. you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad. then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you
no andáis. continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios! , but by heaven
que para todo hay espacio. there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don
don Juan le señala. ) Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha. ) They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
(Dentro. ) ¿Dónde está? (Inside) Where is he?
DON JUAN: Él es. It is I.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crímenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO:
¿Qué puede en tu lengua haber What could come from your mouth
que borre lo que tu mano that could cancel what your hand
escribió en este papel? wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame! , Infamous man, to surprise
la cándida sencillez the pure simplicity
de quien no pudo el veneno of someone who could not guard
de esas letras precaver! against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya, with which yours overflows,
seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo as if it were a rag
que desecha un mercader! that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is
la proverbial osadía the proverbial daring
que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellas With old men and young girls
la muestras. . .
Y si el débil corazón And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan, following after Don Juan
tirándome de él están my honour and obligation
mi honor y mi obligación. pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquí So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga; before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga for perhaps I'll not have the
strength
si le veo junto a mí. if I see him near to me.
Vamos, Brígida. Lets go Brigida.
BRÍGIDA: Esperad. Wait.
¿No oís? Don't you hear?
DOÑA INÉS: ¿Qué? What.
BRÍGIDA: Ruido de remos. The sound of men rowing.
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; You're right. We're going
volveremos
en un bote a la ciudad. back by boat to the city.
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés. Look, look Doña Inés.
DOÑA INÉS: Acaba. . . , por Dios, Stop that. Dear God, lets go.
partamos.
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos. Its impossible for us now.
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón? For what reason?
BRÍGIDA: Porque él es Because he is
quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river
se adelanta por el río. in that little boat of course.
DOÑA INÉS:
¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío! Ah! Give me strength dear Lord.
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el He's here. He's leaving the water.
suelo.
Sus gentes nos volverán I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos for his people to return us
es preciso despedirnos but before we go we must
a lo menos de don Juan. say our farewells to Don Juan.
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante: All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver. I don't want to see him again.
BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver Aside: (He will make your eyes strain
el encontrarle delante. ) towards him when he's before you. )
Vamos. Come.
DOÑA INÉS: Vamos. Lets go.
CIUTTI: (Dentro. ) Aquí están. Here they are.
DON JUAN: (Idem) Alumbra. Bring a light.
BRÍGIDA: ¡Nos busca! He's looking for us!
DOÑA INÉS: Él es. He's here.
ESCENA III SCENE III
(Dichas, Don Juan) (As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés? Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan. Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir? Let you leave?
BRÍGIDA: Señor, Señor,
sabiendo ya el accidente now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente he can have only one desire,
por su hija el Comendador. for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya about Don Gonzalo, don't worry:
dormir tranquilo le hará the message I've sent already
el mensaje que le he enviado. has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho. . . ? You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais You are safe with me,
bajo mi amparo segura, in my protection, where
y el aura del campo pura the pure earth's gentle air
libre por fin respirabais. is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida. ) (Brigida exits. )
¡Cálmate, pues, vida mía! Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento forget about the convent
la triste cárcel sombría. the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor, Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla that on this secluded shore
más pura la luna brilla the moon shines clear and pure
y se respira mejor? and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena The gentle air from the fields
de los sencillos olores filled with its sweet scents
de las campesinas flores of the wildflowers' incense
que brota esa orilla amena; that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor that the fishermen here
la barca del pescador cross without a fear
que espera cantando al día, as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía, isn't it true, my dove,
que están respirando amor? that they are breathing love?
Esa armonía que el viento That harmony that the breeze
recoge entre esos millares creates among countless leaves
de floridos olivares, of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento; that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador that calls the approaching morn,
llamando al cercano día, the nightingale's trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía, isn't it true, my gazelle
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y estas palabras que están And these words that can
filtrando insensiblemente be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan, from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van and whose thoughts are then
inflamando en su interior lighting, in you, desire
un fuego germinador their incipient fire,
no encendido todavía, though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía, is it not true, my star
que están respirando amor? that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas that in silence slide
de tus radiantes pupilas from your radiant eyes
convidándome a beberlas, inviting me to taste
evaporarse, a no verlas, in order not to see
de sí mismas al calor; them vanish with their heat:
y ese encendido color and the blush so sweet
que en tu semblante no había, not in your cheek before,
¿no es verdad, hermosa mía, is it not true, my beauty pure,
que están respirando amor? that they are breathing love?
¡Oh! Sí, bellísima Inés Oh, my loveliest Inés
espejo y luz de mis ojos; mirror and light of vision,
escucharme sin enojos, listen without derision,
como lo haces, amor es: as you do so, it's love: yes,
mira aquí a tus plantas, pues, see here at your feet, I confess
todo el altivo rigor all the haughty pride
de este corazón traidor of this traitorous heart inside
que rendirse no creía, that never thought to yield,
adorando, vida mía, adores you, my life, ah, I feel
la esclavitud de tu amor. the slavery of your love.
DOÑA INÉS:
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan! , Oh God! Silence! How can I stand
que no podré resistir to resist, with my sighing,
mucho tiempo sin morir any longer, without dying,
tan nunca sentido afán. ah, such longing, Don Juan?
¡Ah! Callad por compasión, Ah, to silence, for pity's sake, turn,
que oyéndoos me parece for hearing you seems to me
que mi cerebro enloquece to bring my mind infirmity,
se arde mi corazón. and cause my heart to burn.
¡Ah! Me habéis dado a beber Ah! You have doubtless given me
un filtro infernal, sin duda, an infernal potion, oh some
que a rendiros os ayuda charm that helps you overcome
la virtud de la mujer. a woman's purity.
(Tal vez poseéis, don Juan, Perhaps, Don Juan, you possess an
amulet
un misterioso amuleto a thing of mystery
que a vos me atrae en secreto that draws me secretly
como irresistible imán. like an irresistible magnet.
Tal vez Satán puso en vos: Perhaps Satan set in your eyes
su vista fascinadora, his fascinating gaze
su palabra seductora, his seductive maze,
y el amor que negó a Dios. of words, and the Love he denies
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí! to God. Ah, what am I to do,
sino caer en vuestros brazos, but fall into those two
si el corazón en pedazos arms, if you continue to
me vais robando de aquí? shatter my heart in two?
No, don Juan, en poder mío Don Juan, it's no longer in me
resistirte no está ya: to own the power to resist you: no,
yo voy a ti como va I turn to you as the river flows
sorbido al mar ese río. that runs down to the sea.
Tu presencia me enajena, Your presence maddens me,
tus palabras me alucinan, your words hypnotize me,
y tus ojos me fascinan, and your eyes fascinate me,
y tu aliento me envenena. and your breath envenoms me.
¡Don Juan! ¡Don Juan! , yo lo imploro Don Juan! Don Juan, I implore you
de tu hidalga compasión: in your noble heart, of pity,
o arráncame el corazón, either tear my heart from me,
o ámame, porque te adoro. or love me, because I adore you.
DON JUAN: ¿Alma mía! Esa palabra My soul! Those words indeed
cambia de modo mi ser, change my whole state of being.
que alcanzo que puede hacer and I know perhaps I am seeing
hasta que el Edén se me abra. Paradise open to me.
No es, doña Inés, Satanás Doña Inés, it is not Satan, in sin,
quien pone este amor en mí; who creates this love in me:
es Dios, que quiere por ti it is God, who wants, perhaps
ganarme para Él quizás. through you, to win me to Him.
No, el amor que hoy se atesora No, the love that is precious
en mi corazón mortal in my heart, that is mortal,
no es un amor terrenal is not that love, terrestrial,
como el que sentí hasta ahora; that up to now I've treasured;
no es esa chispa fugaz nor is it a fleeting spark of need
que cualquier ráfaga apaga; that a breath of wind defeats:
es incendio que se traga it is a roaring fire that eats
cuanto ve, inmenso, voraz. all it sees, in its vast greed.
Desecha, pues, tu inquietud, Calm then your fears, oh you
bellísima doña Inés, my most beautiful Inés,
porque me siento a tus pies for at your feet I feel that, yes,
capaz aún de la virtud. even I am filled with virtue.
Sí, iré mi orgullo a postrar Ah, I will swallow my pride
ante el buen Comendador, before the good Comendador,
y o habrá de darme tu amor, and he'll either give me you to adore
o me tendrá que matar. or death will be my bride.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón! My dearest Don Juan!
DON JUAN: ¡Silencio! ¿Habéis Silence. Did you hear?
escuchado. . . ?
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
DON JUAN: (Mirando por el balcón. ) (Looking over the balcony)
Sí, una barca ha atracado Yes, a boat has landed
debajo de ese balcón. below the balcony.
Un hombre embozado de ella A man wrapped in a cloak is
salta. . . Brígida, al momento leaping out. Brigida, go quickly
(Entra Brígida) (Brigida enters)
pasad a ese otro aposento, into the other room,
perdonad, Inés bella, pardon me, beautiful Inés
si solo me importa estar. it's important I am alone.
DOÑA INÉS: ¿Tardarás? Will you be long?
DON JUAN: Poco ha de ser. Just a little while.
DOÑA INÉS: A mi padre hemos de ver. We have to see my father.
DON JUAN: Sí, en cuanto empiece a Yes, when it begins to grow light.
clarear.
Adiós. Farewell.
ESCENA IV SCENE IV
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
CIUTTI: Señor. Señor.
DON JUAN: ¿Qué sucede, What's happening
Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Ahí está un embozado There's a man cloaked from view
en veros muy empeñado. anxious to speak to you.
DON JUAN: ¿Quién es? Who is he?
CIUTTI: Dice que no puede He says he cannot be
descubrirse más que a vos, any more open with you,
y que es cosa de tal priesa, and that it is truly urgent,
que en ella se os interesa it's about an issue sent
la vida a entrambos a dos. to trouble both of you.
DON JUAN: ¿Y en él no has reconocido And you could not find
marca ni señal alguna any mark or sign
que os oriente? to give you a clue?
CIUTTI: Ninguna; No. None:
mas a veros decidido but he's of a mind
viene. to see you.
DON JUAN: ¿Trae gente? Are his people with him?
CIUTTI: No más Only the rowers
que los remeros del bote. in the boat below.
DON JUAN: Que entre. Have him come in.
ESCENA V SCENE V
(Don Juan; luego Ciutti y Don Luis, (Don Juan, then Ciutti. Don Luis,
embozado) cloaked to the eyes. )
DON JUAN: ¡Jugamos a escote We are playing
la vida. . . ! Mas ¿si es quizás for our lives! But if indeed
un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso?
trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta. with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habrá from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are
Juan hace una seña a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does
so. )
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante. ) Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, señor mío. The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely.
DON LUIS: Jamás lo he tenido. I always do.
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué Say then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán? at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engañó el corazón, Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan.
ya en la tierra. on this earth for you and I.
DON JUAN: En conclusión, In conclusion,
señor Mejía, ¿es decir Mejia, that's to say
que porque os gané la apuesta that because I won the game
queréis que acabe la fiesta you want to fight all the same
con salirnos a batir? to end the day?
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos, we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opinión. Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course:
traído;
mas no creo que morir but I don't believe it true
deba nunca un caballero, that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side
como una res destinada should ever be destined to die
por su dueño al matadero. like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever
habréis jamás encontrado found the slightest cause
por donde me hayáis tomado that could make you take me for
por un cortador de oficio. a professional butcher.
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you.
DON JUAN: No más de lo que podéis. No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better
mi generosa hidalguía, my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía, Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané; I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,
mirad si halláis conocido if there's some answer you know,
remedio, y le aplicaré. I'll apply the remedy.
DON LUIS: No hay más que el que os There is nothing but what I say
he propuesto, Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatado You have manacled me
y habéis la casa asaltado, and you have assaulted me
usurpándome mi puesto; usurping my true place
pues el mío tomasteis for you have stolen my name
para triunfar de doña Ana, to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar and even on account of them,
vamos ahora el corazón. let's still see our lives played.
DON JUAN:
¿Le arriesgáis, pues, en revancha You'll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja? for Doña Ana again?
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí; Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado, but after what you have dared
imposible la hais dejado neither of us can have her
para vos y para mí. now she's abandoned, bereft.
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, Why did you wager her then?
pues?
DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come
que lo pudierais lograr. to believe you might have won.
Y. . . vamos, por San Andrés, And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river.
DON LUIS: Aquí mismo. No here.
DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner
¿no veis que en este aposento in this room, don't you see, be
patient,
prendieran al vencedor? that's a foolish idea.
Vos traéis una barquilla. Your boat's here still?
DON LUIS: Sí. Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it
al que quede. to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor; That is better:
salgamos, pues. Lets go then.
DON JUAN: Esperad. Wait.
DON LUIS: ¿Qué sucede? What is it?
DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: Señor, la vida salvad. Sir, save your life.
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? What is it?
CIUTTI: El Comendador, The Comendador
que llega con gente armada. who's come with armed men.
DON JUAN: Déjale franca la entrada, Let him enter freely, then
pero a él solo. but him alone.
CIUTTI: Mas, señor. . . But señor. . .
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti. ) Obey me. (Ciutti goes out. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis, Don Luis,
pues de mí os habéis fiado since you've given me your trust,
cuanto dejáis demostrado as you have shown me, just
cuando a mi casa venís, by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros, I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéis since you know my courage, in
faith,
que un instante me aguardéis. to grant me a moment's grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you
en valor que es tan notorio, in your bravery which is so
mas no me fío de vos. well-known, but I've never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están. and they are both won.
DON LUIS: ¿Lograsteis a un At the same time?
tiempo. . . ?
DON JUAN: Sí: Yes, I fear:
la del convento está aquí; the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan whoever wishes may come
a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matar and since you may cause my death
no debo asunto dejar I must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede. of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir be able to prevent the affair
entre los dos puede ser. . . between the two of us here. . . .
DON JUAN: ¿Qué? What?
DON LUIS: Excusaros de reñir. And excuse you from a fight.
DON JUAN: ¡Miserable. . . ! De don Juan Wretch! Only you can doubt
podéis dudar sólo vos; Don Juan's intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios! , but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afán and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre, is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto. begin our duelling.
DON LUIS: Pero. . . But. . .
DON JUAN: ¡Con una legión The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aquí, Go in here, and see
que harta nobleza es en mí there's sufficient nobility in me
aun daros satisfacción. to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad; Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta. you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad. then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you
no andáis. continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios! , but by heaven
que para todo hay espacio. there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don
don Juan le señala. ) Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha. ) They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
(Dentro. ) ¿Dónde está? (Inside) Where is he?
DON JUAN: Él es. It is I.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crímenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO:
¿Qué puede en tu lengua haber What could come from your mouth
que borre lo que tu mano that could cancel what your hand
escribió en este papel? wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame! , Infamous man, to surprise
la cándida sencillez the pure simplicity
de quien no pudo el veneno of someone who could not guard
de esas letras precaver! against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya, with which yours overflows,
seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo as if it were a rag
que desecha un mercader! that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is
la proverbial osadía the proverbial daring
que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellas With old men and young girls
la muestras. . .
