He begins
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
Tacitus
s.
3, that the Greek women were by law
excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or
even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great
spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was,
that not one female was detected, except _Callipatria_, or, as others
called her, _Pherenicè_. This woman, disguised in the habit of a
teacher of gymnastic exercises, introduced her son, _Pisidorus_, to
contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with
joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which
enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let
fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but
absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence,
she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her
son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave
birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the
gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games.
_Ælian_ lib. x. cap. 1; and see _Pausanias_, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great
master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess.
"Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would
instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he
was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one
and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and
was proclaimed conqueror in both. " _Ac si fuerit qui docebitur, ille,
quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus
similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando
pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur
invictum. _ Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but,
at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good
authors of the age. See _Annals_, b. xv. According to the old
scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either
written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat echo.
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the
essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the
wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who
studied his art of poetry in the manner described by Tacitus,
_Annals_, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the
satirist would have the hardiness to insert the very words of an
imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would
answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the
same poem, that Persius was content to ridicule the mode of
versification then in vogue at court.
Claudere sic versum didicit; Berecynthius Attin,
Et qui cæruleum dirimebat Nerea Delphin.
Sic costam longo subduximus Apennino.
[b] Vatinius was a favourite at the court of Nero. Tacitus calls him
the spawn of a cook's-shop and a tippling-house; _sutrinæ et tabernæ
alumnus_. He recommended himself to the favour of the prince by his
scurrility and vulgar humour. Being, by those arts, raised above
himself, he became the declared enemy of all good men, and acted a
distinguished part among the vilest instruments of that pernicious
court. See his character, _Annals_ xv. s. 34. When an illiberal and
low buffoon basks in the sunshine of a court, and enjoys exorbitant
power, the cause of literature can have nothing to expect. The liberal
arts must, by consequence, be degraded by a corrupt taste, and
learning will be left to run wild and grow to seed.
Section XII.
[a] That poetry requires a retreat from the bustle of the world, has
been so often repeated, that it is now considered as a truth, from
which there can be no appeal. Milton, it is true, wrote his Paradise
Lost in a small house near _Bunhill Fields_; and Dryden courted the
muse in the hurry and dissipation of a town life. But neither of them
fixed his residence by choice. Pope grew immortal on the banks of the
Thames. But though the country seems to be the seat of contemplation,
two great writers have been in opposite opinions. Cicero says, woods
and groves, and rivers winding through the meadows, and the refreshing
breeze, with the melody of birds, may have their attraction; but they
rather relax the mind into indolence, than rouse our attention, or
give vigour to our faculties. _Sylvarum amænitas, et præterlabentia
flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et
ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere
potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. _ _De Orat. _
lib. ii. This, perhaps, may be true as applied to the public orator,
whose scene of action lay in the forum or the senate. Pliny, on the
other hand, says to his friend Tacitus, there is something in the
solemnity of venerable woods, and the awful silence which prevails in
those places, that strongly disposes us to study and contemplation.
For the future, therefore, whenever you hunt, take along with you your
pen and paper, as well as your basket and bottle; for you will find
the mountains not more inhabited by Diana, than by Minerva. _Jam
undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi
datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere,
licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares
feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. _
Lib. i. epist. 6. Between these two different opinions, a true poet
may be allowed to decide. Horace describes the noise and tumult of a
city life, and then says,
Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit urbes.
Epist. lib. ii. ep. ii. ver. 77.
Alas! to grottos and to groves we run,
To ease and silence, ev'ry muse's son.
POPE.
[b] The expression in the original is full and expressive, _lucrosæ
hujus et sanguinantis eloquentiæ_; that gainful and blood-thirsty
eloquence. The immoderate wealth acquired by Eprius Marcellus has been
mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the
vast acquisitions gained by Regulus, the notorious informer. From a
state of indigence, he rose, by a train of villainous actions, to such
immense riches, that he once consulted the omens, to know how soon he
should be worth sixty millions of sesterces, and found them so
favourable, that he had no doubt of being worth double that sum.
_Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia
processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium
sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus
portendi millies et ducenties habiturum. _ Lib. ii. ep. 20. In another
epistle the same author relates, that Regulus, having lost his son,
was visited upon that occasion by multitudes of people, who all in
secret detested him, yet paid their court with as much assiduity as if
they esteemed and loved him. They retaliated upon this man his own
insidious arts: to gain the friendship of Regulus, they played the
game of Regulus himself. He, in the mean time, dwells in his villa on
the other side of the Tiber, where he has covered a large tract of
ground with magnificent porticos, and lined the banks of the river
with elegant statues; profuse, with all his avarice, and, in the depth
of infamy, proud and vain-glorious. _Convenitur ad eum mirâ
celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi
diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem,
in Regulo demerendo, Regulum imitantur. Tenet se trans Tyberim in
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus. _ Lib. iv. ep. 2. All this splendour, in which
Regulus lived, was the fruit of a gainful and blood-thirsty eloquence;
if that may be called eloquence, which Pliny says was nothing more
than a crazed imagination; _nihil præter ingenium insanum_. Lib. iv.
ep. 7.
[c] Orpheus, in poetic story, was the son of Calliope, and Linus
boasted of Apollo for his father.
----Nec Thracius Orpheus,
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
VIRG. ECL. iv. ver. 55.
Not Orpheus' self, nor Linus, should exceed
My lofty lays, or gain the poet's meed,
Though Phœbus, though Calliope inspire,
And one the mother aid, and one the sire.
WHARTON'S VIRGIL.
Orpheus embarked in the Argonautic expedition. His history of it,
together with his hymns, is still extant; but whether genuine, is much
doubted.
[d] Lysias, the celebrated orator, was a native of Syracuse, the
chief town in Sicily. He lived about four hundred years before the
Christian æra. Cicero says, that he did not addict himself to the
practice of the bar; but his compositions were so judicious, so pure
and elegant, that you might venture to pronounce him a perfect orator.
_Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed
egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas
oratorem perfectum dicere. _ Cicero _De Claris Orat. _ s. 35. Quintilian
gives the same opinion. Lysias, he says, preceded Demosthenes: he is
acute and elegant, and if to teach the art of speaking were the only
business of an orator, nothing more perfect can be found. He has no
redundancy, nothing superfluous, nothing too refined, or foreign to
his purpose: his style is flowing, but more like a pure fountain, than
a noble river. _His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo
nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est
inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini
propior. _ Quint, lib. x. cap. 1. A considerable number of his orations
is still extant, all written with exquisite taste and inexpressible
sweetness. See a very pleasing translation by Dr. Gillies.
Hyperides flourished at Athens in the time of Demosthenes, Æschynes,
Lycurgus, and other famous orators. That age, says Cicero, poured
forth a torrent of eloquence, of the best and purest kind, without the
false glitter of affected ornament, in a style of noble simplicity,
which lasted to the end of that period. _Huic Hyperides proximus, et
Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc
copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus
usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non
fucatus nitor. _ _De Claris Orat. _ s. 36. Quintilian allows to Hyperides a
keen discernment, and great sweetness of style; but he pronounces him
an orator designed by nature to shine in causes of no great moment.
_Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non
dixerim utilior, magis par. _ Lib. x. cap. 1. Whatever might be the
case when this Dialogue happened, it is certain, at present, that the
fame of Sophocles and Euripides has eclipsed the two Greek orators.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see
_Annals_, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) commends the
diligence of Pollio, and the dignity of Messala. In another part of
his Institutes, he praises the invention, the judgement, and spirit of
Pollio, but at the same time says, he fell so short of the suavity and
splendour of Cicero, that he might well pass for an orator of a former
age. He adds, that Messala was natural and elegant: the grandeur of
his style seemed to announce the nobility of his birth; but still he
wanted force and energy. _Malta in Asinio Pollione inventio, summa
diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et
animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut
videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et
quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. _
Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age
have transmitted the name of Asinius Pollio to the latest posterity.
Virgil has celebrated him as a poet, and a commander of armies, in the
Illyrican and Dalmatic wars.
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi,
Sive oram Illyrici legis æquoris; en erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?
En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?
ECLOG. viii. ver. 6.
O Pollio! leading thy victorious bands
O'er deep Timavus, or Illyria's sands;
O when thy glorious deeds shall I rehearse?
When tell the world how matchless is thy verse,
Worthy the lofty stage of laurell'd Greece,
Great rival of majestic Sophocles!
WHARTON'S VIRGIL.
Horace has added the orator and the statesman:
Paulum severæ musa tragediæ
Desit theatris; mox, ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
Insigne mœstis præsidium reis,
Et consulenti, Pollio, curiæ,
Cui laurus æternos honores
Dalmatico peperit triumpho.
Lib. ii. ode 1.
Retard a while thy glowing vein,
Nor swell the solemn tragic scene;
And when thy sage, thy patriot cares
Have form'd the train of Rome's affairs,
With lofty rapture reinflam'd, diffuse
Heroic thoughts, and wake the buskin'd muse.
FRANCIS'S HORACE.
But after all, the question put by Maternus, is, can any of their
orations be compared to the _Medea_ of Ovid, or the _Thyestes_ of
Varius? Those two tragedies are so often praised by the critics of
antiquity, that the republic of letters has reason to lament the loss.
Quintilian says that the _Medea_ of Ovid was a specimen of genius,
that shewed to what heights the poet could have risen, had he thought
fit rather to curb, than give the rein to his imagination. _Ovidii
Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si
ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. _ Lib. x. cap. 1.
The works of Varius, if we except a few fragments, are wholly lost.
Horace, in his journey to Brundusium, met him and Virgil, and he
mentions the incident with the rapture of a friend who loved them
both:
Plotius, et Varius Sinuessæ, Virgiliusque
Occurrunt; animæ quales neque candidiores
Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter.
Lib. i. sat. 5.
Horace also celebrates Varius as a poet of sublime genius.
He begins
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
Lib. i. ode 6.
Varius, who soars on epic wing,
Agrippa, shall thy conquests sing,
Whate'er, inspir'd by thy command,
The soldier dar'd on sea or land.
FRANCIS'S HORACE.
A few fragments only of his works have reached posterity. His tragedy
of THYESTES is highly praised by Quintilian. That judicious critic
does not hesitate to say, that it may be opposed to the best
productions of the Greek stage. _Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum
comparari potest. _ Varius lived in high favour at the court of
Augustus. After the death of Virgil, he was joined with _Plotinus_
and _Tucca_ to revise the works of that admirable poet. The _Varus_ of
Virgil, so often celebrated in the Pastorals, was, notwithstanding
what some of the commentators have said, a different person from
Varius, the author of Thyestes.
Section XIII.
[a] The rural delight of Virgil is described by himself:
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes;
Flumina amem, sylvasque inglorius. O ubi campi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacænis
Taygeta! O quis me gelidis sub montibus Hæmi
Sistat, et ingenti ramorum protegat umbrâ?
GEORGICA, lib. ii. ver. 485.
Me may the lowly vales and woodland please,
And winding rivers, and inglorious ease;
O that I wander'd by Sperchius' flood,
Or on Taygetus' sacred top I stood!
Who in cool Hæmus' vales my limbs will lay,
And in the darkest thicket hide from day?
WHARTON'S VIRG.
Besides this poetical retreat, which his imagination could command at
any time, Virgil had a real and delightful villa near Naples, where
he composed his Georgics, and wrote great part of the Æneid.
[b] When Augustus, or any eminent citizen, distinguished by his public
merit, appeared in the theatre, the people testified their joy by
acclamations, and unbounded applause. It is recorded by Horace, that
Mæcenas received that public honour.
----Datus in theatro
Cum tibi plausus,
Care Mæcenas eques, ut paterni
Fluminis ripæ, simul et jocosa
Redderet laudes tibi Vaticani
Montis imago.
Lib. i. ode 20.
When Virgil appeared, the audience paid the same compliment to a man
whose poetry adorned the Roman story. The letters from Augustus, which
are mentioned in this passage, have perished in the ruins of ancient
literature.
[c] Pomponius Secundus was of consular rank, and an eminent writer of
tragedy. See _Annals_, b. ii. s. 13. His life was written by Pliny
the elder, whose nephew mentions the fact (book iii. epist. 5), and
says it was a tribute to friendship. Quintilian pronounces him the
best of all the dramatic poets whom he had seen; though the critics
whose judgement was matured by years, did not think him sufficiently
tragical. They admitted, however, that his erudition was considerable,
and the beauty of his composition surpassed all his contemporaries.
_Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes
parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. _
Lib. x. cap. 1.
[d] Quintilian makes honourable mention of Domitius Afer. He says,
when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus
were held in high estimation. _Et nobis pueris insignes pro Voluseno
Catulo Domitii Afri orationes ferebantur. _ Lib. x. cap 1. He adds, in
another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius
Africanus were, of all the orators who flourished in his time, without
comparison the best. But Afer stands distinguished by the splendour
of his diction, and the rhetorical art which he has displayed in all
his compositions. You would not scruple to rank him among the ancient
orators. _Eorum quos viderim, Domitius Afer et Julius Secundus longe
præstantissimi. Verborum arte ille, et toto genere dicendi
præferendus, et quem in numero veterum locare non timeas. _ Lib. x.
cap. 1. Quintilian relates, that in a conversation which he had when a
young man, he asked Domitius Afer what poet was, in his opinion, the
next to Homer? The answer was, _Virgil is undoubtedly the second epic
poet, but he is nearer to the first than to the third. Utar enim
verbis, quæ ex Afro Domitio juvenis accepi; qui mihi interroganti,
quem Homero crederet maximè accedere: Secundus, inquit, est Virgilius,
propior tamen primo quam tertio. _ Lib. x. cap. 1. We may believe that
Quintilian thought highly of the man whose judgement he cites as an
authority. Quintilian, however, had in view nothing but the talents of
this celebrated orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the
character of the man. He introduces him on the stage of public
business in the reign of Tiberius, and there represents him in haste
to advance himself by any kind of crime. _Quoquo facinore properus
clare cere. _ He tells us, in the same passage (_Annals_, b. iv. s.
52), that Tiberius pronounced him an orator in his own right, _suo
jure disertum_. Afer died in the reign of Nero, A. U. C. 812, A. D. 59.
In relating his death, Tacitus observes, that he raised himself by his
eloquence to the first civil honours; but he does not dismiss him
without condemning his morals. _Annals_, b. xiv. s. 19.
[e] We find in the Annals and the History of Tacitus, a number of
instances to justify the sentiments of Maternus. The rich found it
necessary to bequeath part of their substance to the prince, in order
to secure the remainder for their families. For the same reason,
Agricola made Domitian joint heir with his wife and daughter. _Life of
Agricola_, section 43.
[f] By a law of the Twelve Tables, a crown, when fairly earned by
virtue, was placed on the head of the deceased, and another was
ordered to be given to his father. The spirit of the law, Cicero says,
plainly intimated, that commendation was a tribute due to departed
virtue. A crown was given not only to him who earned it, but also to
the father, who gave birth to distinguished merit. _Illa jam
significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam
virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex
impositam esse jubet. _ _De Legibus_, lib. ii. s. 24. This is the
reward to which Maternus aspires; and, that being granted, he desires,
as Horace did before him, to waive the pomp of funeral ceremonies.
Absint inani funere næniæ,
Luctusque turpes et querimoniæ;
Compesce clamorem, ac sepulchri
Mitte supervacuos honores.
Lib. ii. ode 20.
My friends, the funeral sorrow spare,
The plaintive song, and tender tear;
Nor let the voice of grief profane,
With loud laments, the solemn scene;
Nor o'er your poet's empty urn
With useless idle sorrow mourn.
FRANCIS'S HORACE.
Section XIV.
[a] Vipstanius Messala commanded a legion, and, at the head of it,
went over to Vespasian's party in the contention with Vitellius. He
was a man of illustrious birth, and equal merit; the only one, says
Tacitus, who entered into that war from motives of virtue. _Legioni
Vipstanius Messala præerat, claris majoribus, egregius ipse, et qui
solus ad id bellum artes bonas attulisset. _ _Hist. _ lib. iii. s. 9. He
was brother to Regulus, the vile informer, who has been mentioned. See
Life of Agricola, section 2. note a, and this tract, s. xii. note [b].
Messala, we are told by Tacitus, before he had attained the senatorian
age, acquired great fame by pleading the cause of his profligate
brother with extraordinary eloquence, and family affection. _Magnam eo
die pietatis eloquentiæque famam Vipstanius Messala adeptus est;
nondum senatoriâ ætate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. _
_Hist. _ lib. iv. s. 42. Since Messala has now joined the company, the
Dialogue takes a new turn, and, by an easy and natural transition,
slides into the question concerning the causes of the decline of
eloquence.
[b] This is probably the same Asiaticus, who, in the revolt of the
provinces of Gaul, fought on the side of VINDEX. See _Hist. _ b. ii. s.
94. Biography was, in that evil period, a tribute paid by the friends
of departed merit, and the only kind of writing, in which men could
dare faintly to utter a sentiment in favour of virtue and public
liberty.
[c] In the declamations of Seneca and Quintilian, we have abundant
examples of these scholastic exercises, which Juvenal has placed in a
ridiculous light.
Et nos ergo manum ferulæ subduximus, et nos
Consilium dedimus Syllæ, privatus ut altum
Dormiret.
Sat. i. ver. 15.
Provok'd by these incorrigible fools,
I left declaiming in pedantic schools;
Where, with men-boys, I strove to get renown,
Advising Sylla to a private gown.
DRYDEN'S JUVENAL.
Section XV.
[a] The eloquence of Cicero, and the eminent orators of that age, was
preferred by all men of sound judgement to the unnatural and affected
style that prevailed under the emperors. Quintilian gives a decided
opinion. Cicero, he says, was allowed to be the reigning orator of his
time, and his name, with posterity, is not so much that of a man, as
of eloquence itself. _Quare non immerito ab hominibus ætatis suæ,
regnare in judiciis dictus est: apud posteros vero id consecutus, ut
Cicero jam non hominis, sed eloquentiæ nomen habeatur. _ Lib. x. cap.
1. Pliny the younger professed that Cicero was the orator with whom he
aspired to enter into competition. Not content with the eloquence of
his own times, he held it absurd not to follow the best examples of a
former age. _Est enim mihi cum Cicerone æmulatio, nec sum contentus
eloquentiâ sæculi nostri. Nam stultissimum credo, ad imitandum non
optima quæque præponere. _ Lib. i. epist. 5.
[b] Nicetes was a native of Smyrna, and a rhetorician in great
celebrity. Seneca says (_Controversiarum_, lib. iv. cap. 25), that his
scholars, content with hearing their master, had no ambition to be
heard themselves. Pliny the younger, among the commendations which he
bestows on a friend, mentions, as a praise-worthy part of his
character, that he attended the lectures of Quintilian and Nicetes
Sacerdos, of whom Pliny himself was at that time a constant follower.
_Erat non studiorum tantum, verum etiam studiosorum amantissimus, ac
prope quotidie ad audiendos, quos tunc ego frequentabam, Quintilianum
et Niceten Sacerdotem, ventitabat. _ Lib. vi. epist. 6.
[c] Mitylene was the chief city of the isle of Lesbos, in the Ægean
Sea, near the coast of Asia. The place at this day is called
_Metelin_, subject to the Turkish dominion. _Ephesus_ was a city of
_Ionia_, in the Lesser Asia, now called _Ajaloue_ by the Turks, who
are masters of the place.
[d] Domitius Afer and Julius Africanus have been already mentioned,
section xiii. note [d]. Both are highly praised by Quintilian. For
Asinius Pollio, see s. xii. note [e].
Section XVI.
[a] Quintilian puts the same question; and, according to him,
Demosthenes is the last of the ancients among the Greeks, as Cicero
is among the Romans. See _Quintilian_, lib. viii. cap. 5.
[b] The siege of Troy is supposed to have been brought to a conclusion
eleven hundred and ninety-three years before Christian æra. From that
time to the sixth year of Vespasian (A. U. C. 828), when this Dialogue
was had, the number of years that intervened was about 1268; a period
which, with propriety, may be said to be little less than 1300 years.
[c] Demosthenes died, before Christ 322 years, A. U. C. 432. From that
time to the sixth of Vespasian, A. U. C.
excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or
even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great
spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was,
that not one female was detected, except _Callipatria_, or, as others
called her, _Pherenicè_. This woman, disguised in the habit of a
teacher of gymnastic exercises, introduced her son, _Pisidorus_, to
contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with
joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which
enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let
fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but
absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence,
she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her
son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave
birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the
gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games.
_Ælian_ lib. x. cap. 1; and see _Pausanias_, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great
master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess.
"Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would
instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he
was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one
and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and
was proclaimed conqueror in both. " _Ac si fuerit qui docebitur, ille,
quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus
similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando
pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur
invictum. _ Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but,
at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good
authors of the age. See _Annals_, b. xv. According to the old
scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either
written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat echo.
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the
essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the
wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who
studied his art of poetry in the manner described by Tacitus,
_Annals_, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the
satirist would have the hardiness to insert the very words of an
imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would
answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the
same poem, that Persius was content to ridicule the mode of
versification then in vogue at court.
Claudere sic versum didicit; Berecynthius Attin,
Et qui cæruleum dirimebat Nerea Delphin.
Sic costam longo subduximus Apennino.
[b] Vatinius was a favourite at the court of Nero. Tacitus calls him
the spawn of a cook's-shop and a tippling-house; _sutrinæ et tabernæ
alumnus_. He recommended himself to the favour of the prince by his
scurrility and vulgar humour. Being, by those arts, raised above
himself, he became the declared enemy of all good men, and acted a
distinguished part among the vilest instruments of that pernicious
court. See his character, _Annals_ xv. s. 34. When an illiberal and
low buffoon basks in the sunshine of a court, and enjoys exorbitant
power, the cause of literature can have nothing to expect. The liberal
arts must, by consequence, be degraded by a corrupt taste, and
learning will be left to run wild and grow to seed.
Section XII.
[a] That poetry requires a retreat from the bustle of the world, has
been so often repeated, that it is now considered as a truth, from
which there can be no appeal. Milton, it is true, wrote his Paradise
Lost in a small house near _Bunhill Fields_; and Dryden courted the
muse in the hurry and dissipation of a town life. But neither of them
fixed his residence by choice. Pope grew immortal on the banks of the
Thames. But though the country seems to be the seat of contemplation,
two great writers have been in opposite opinions. Cicero says, woods
and groves, and rivers winding through the meadows, and the refreshing
breeze, with the melody of birds, may have their attraction; but they
rather relax the mind into indolence, than rouse our attention, or
give vigour to our faculties. _Sylvarum amænitas, et præterlabentia
flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et
ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere
potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. _ _De Orat. _
lib. ii. This, perhaps, may be true as applied to the public orator,
whose scene of action lay in the forum or the senate. Pliny, on the
other hand, says to his friend Tacitus, there is something in the
solemnity of venerable woods, and the awful silence which prevails in
those places, that strongly disposes us to study and contemplation.
For the future, therefore, whenever you hunt, take along with you your
pen and paper, as well as your basket and bottle; for you will find
the mountains not more inhabited by Diana, than by Minerva. _Jam
undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi
datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere,
licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares
feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. _
Lib. i. epist. 6. Between these two different opinions, a true poet
may be allowed to decide. Horace describes the noise and tumult of a
city life, and then says,
Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit urbes.
Epist. lib. ii. ep. ii. ver. 77.
Alas! to grottos and to groves we run,
To ease and silence, ev'ry muse's son.
POPE.
[b] The expression in the original is full and expressive, _lucrosæ
hujus et sanguinantis eloquentiæ_; that gainful and blood-thirsty
eloquence. The immoderate wealth acquired by Eprius Marcellus has been
mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the
vast acquisitions gained by Regulus, the notorious informer. From a
state of indigence, he rose, by a train of villainous actions, to such
immense riches, that he once consulted the omens, to know how soon he
should be worth sixty millions of sesterces, and found them so
favourable, that he had no doubt of being worth double that sum.
_Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia
processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium
sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus
portendi millies et ducenties habiturum. _ Lib. ii. ep. 20. In another
epistle the same author relates, that Regulus, having lost his son,
was visited upon that occasion by multitudes of people, who all in
secret detested him, yet paid their court with as much assiduity as if
they esteemed and loved him. They retaliated upon this man his own
insidious arts: to gain the friendship of Regulus, they played the
game of Regulus himself. He, in the mean time, dwells in his villa on
the other side of the Tiber, where he has covered a large tract of
ground with magnificent porticos, and lined the banks of the river
with elegant statues; profuse, with all his avarice, and, in the depth
of infamy, proud and vain-glorious. _Convenitur ad eum mirâ
celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi
diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem,
in Regulo demerendo, Regulum imitantur. Tenet se trans Tyberim in
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus. _ Lib. iv. ep. 2. All this splendour, in which
Regulus lived, was the fruit of a gainful and blood-thirsty eloquence;
if that may be called eloquence, which Pliny says was nothing more
than a crazed imagination; _nihil præter ingenium insanum_. Lib. iv.
ep. 7.
[c] Orpheus, in poetic story, was the son of Calliope, and Linus
boasted of Apollo for his father.
----Nec Thracius Orpheus,
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
VIRG. ECL. iv. ver. 55.
Not Orpheus' self, nor Linus, should exceed
My lofty lays, or gain the poet's meed,
Though Phœbus, though Calliope inspire,
And one the mother aid, and one the sire.
WHARTON'S VIRGIL.
Orpheus embarked in the Argonautic expedition. His history of it,
together with his hymns, is still extant; but whether genuine, is much
doubted.
[d] Lysias, the celebrated orator, was a native of Syracuse, the
chief town in Sicily. He lived about four hundred years before the
Christian æra. Cicero says, that he did not addict himself to the
practice of the bar; but his compositions were so judicious, so pure
and elegant, that you might venture to pronounce him a perfect orator.
_Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed
egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas
oratorem perfectum dicere. _ Cicero _De Claris Orat. _ s. 35. Quintilian
gives the same opinion. Lysias, he says, preceded Demosthenes: he is
acute and elegant, and if to teach the art of speaking were the only
business of an orator, nothing more perfect can be found. He has no
redundancy, nothing superfluous, nothing too refined, or foreign to
his purpose: his style is flowing, but more like a pure fountain, than
a noble river. _His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo
nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est
inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini
propior. _ Quint, lib. x. cap. 1. A considerable number of his orations
is still extant, all written with exquisite taste and inexpressible
sweetness. See a very pleasing translation by Dr. Gillies.
Hyperides flourished at Athens in the time of Demosthenes, Æschynes,
Lycurgus, and other famous orators. That age, says Cicero, poured
forth a torrent of eloquence, of the best and purest kind, without the
false glitter of affected ornament, in a style of noble simplicity,
which lasted to the end of that period. _Huic Hyperides proximus, et
Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc
copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus
usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non
fucatus nitor. _ _De Claris Orat. _ s. 36. Quintilian allows to Hyperides a
keen discernment, and great sweetness of style; but he pronounces him
an orator designed by nature to shine in causes of no great moment.
_Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non
dixerim utilior, magis par. _ Lib. x. cap. 1. Whatever might be the
case when this Dialogue happened, it is certain, at present, that the
fame of Sophocles and Euripides has eclipsed the two Greek orators.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see
_Annals_, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) commends the
diligence of Pollio, and the dignity of Messala. In another part of
his Institutes, he praises the invention, the judgement, and spirit of
Pollio, but at the same time says, he fell so short of the suavity and
splendour of Cicero, that he might well pass for an orator of a former
age. He adds, that Messala was natural and elegant: the grandeur of
his style seemed to announce the nobility of his birth; but still he
wanted force and energy. _Malta in Asinio Pollione inventio, summa
diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et
animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut
videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et
quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. _
Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age
have transmitted the name of Asinius Pollio to the latest posterity.
Virgil has celebrated him as a poet, and a commander of armies, in the
Illyrican and Dalmatic wars.
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi,
Sive oram Illyrici legis æquoris; en erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?
En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?
ECLOG. viii. ver. 6.
O Pollio! leading thy victorious bands
O'er deep Timavus, or Illyria's sands;
O when thy glorious deeds shall I rehearse?
When tell the world how matchless is thy verse,
Worthy the lofty stage of laurell'd Greece,
Great rival of majestic Sophocles!
WHARTON'S VIRGIL.
Horace has added the orator and the statesman:
Paulum severæ musa tragediæ
Desit theatris; mox, ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
Insigne mœstis præsidium reis,
Et consulenti, Pollio, curiæ,
Cui laurus æternos honores
Dalmatico peperit triumpho.
Lib. ii. ode 1.
Retard a while thy glowing vein,
Nor swell the solemn tragic scene;
And when thy sage, thy patriot cares
Have form'd the train of Rome's affairs,
With lofty rapture reinflam'd, diffuse
Heroic thoughts, and wake the buskin'd muse.
FRANCIS'S HORACE.
But after all, the question put by Maternus, is, can any of their
orations be compared to the _Medea_ of Ovid, or the _Thyestes_ of
Varius? Those two tragedies are so often praised by the critics of
antiquity, that the republic of letters has reason to lament the loss.
Quintilian says that the _Medea_ of Ovid was a specimen of genius,
that shewed to what heights the poet could have risen, had he thought
fit rather to curb, than give the rein to his imagination. _Ovidii
Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si
ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. _ Lib. x. cap. 1.
The works of Varius, if we except a few fragments, are wholly lost.
Horace, in his journey to Brundusium, met him and Virgil, and he
mentions the incident with the rapture of a friend who loved them
both:
Plotius, et Varius Sinuessæ, Virgiliusque
Occurrunt; animæ quales neque candidiores
Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter.
Lib. i. sat. 5.
Horace also celebrates Varius as a poet of sublime genius.
He begins
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
Lib. i. ode 6.
Varius, who soars on epic wing,
Agrippa, shall thy conquests sing,
Whate'er, inspir'd by thy command,
The soldier dar'd on sea or land.
FRANCIS'S HORACE.
A few fragments only of his works have reached posterity. His tragedy
of THYESTES is highly praised by Quintilian. That judicious critic
does not hesitate to say, that it may be opposed to the best
productions of the Greek stage. _Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum
comparari potest. _ Varius lived in high favour at the court of
Augustus. After the death of Virgil, he was joined with _Plotinus_
and _Tucca_ to revise the works of that admirable poet. The _Varus_ of
Virgil, so often celebrated in the Pastorals, was, notwithstanding
what some of the commentators have said, a different person from
Varius, the author of Thyestes.
Section XIII.
[a] The rural delight of Virgil is described by himself:
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes;
Flumina amem, sylvasque inglorius. O ubi campi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacænis
Taygeta! O quis me gelidis sub montibus Hæmi
Sistat, et ingenti ramorum protegat umbrâ?
GEORGICA, lib. ii. ver. 485.
Me may the lowly vales and woodland please,
And winding rivers, and inglorious ease;
O that I wander'd by Sperchius' flood,
Or on Taygetus' sacred top I stood!
Who in cool Hæmus' vales my limbs will lay,
And in the darkest thicket hide from day?
WHARTON'S VIRG.
Besides this poetical retreat, which his imagination could command at
any time, Virgil had a real and delightful villa near Naples, where
he composed his Georgics, and wrote great part of the Æneid.
[b] When Augustus, or any eminent citizen, distinguished by his public
merit, appeared in the theatre, the people testified their joy by
acclamations, and unbounded applause. It is recorded by Horace, that
Mæcenas received that public honour.
----Datus in theatro
Cum tibi plausus,
Care Mæcenas eques, ut paterni
Fluminis ripæ, simul et jocosa
Redderet laudes tibi Vaticani
Montis imago.
Lib. i. ode 20.
When Virgil appeared, the audience paid the same compliment to a man
whose poetry adorned the Roman story. The letters from Augustus, which
are mentioned in this passage, have perished in the ruins of ancient
literature.
[c] Pomponius Secundus was of consular rank, and an eminent writer of
tragedy. See _Annals_, b. ii. s. 13. His life was written by Pliny
the elder, whose nephew mentions the fact (book iii. epist. 5), and
says it was a tribute to friendship. Quintilian pronounces him the
best of all the dramatic poets whom he had seen; though the critics
whose judgement was matured by years, did not think him sufficiently
tragical. They admitted, however, that his erudition was considerable,
and the beauty of his composition surpassed all his contemporaries.
_Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes
parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. _
Lib. x. cap. 1.
[d] Quintilian makes honourable mention of Domitius Afer. He says,
when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus
were held in high estimation. _Et nobis pueris insignes pro Voluseno
Catulo Domitii Afri orationes ferebantur. _ Lib. x. cap 1. He adds, in
another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius
Africanus were, of all the orators who flourished in his time, without
comparison the best. But Afer stands distinguished by the splendour
of his diction, and the rhetorical art which he has displayed in all
his compositions. You would not scruple to rank him among the ancient
orators. _Eorum quos viderim, Domitius Afer et Julius Secundus longe
præstantissimi. Verborum arte ille, et toto genere dicendi
præferendus, et quem in numero veterum locare non timeas. _ Lib. x.
cap. 1. Quintilian relates, that in a conversation which he had when a
young man, he asked Domitius Afer what poet was, in his opinion, the
next to Homer? The answer was, _Virgil is undoubtedly the second epic
poet, but he is nearer to the first than to the third. Utar enim
verbis, quæ ex Afro Domitio juvenis accepi; qui mihi interroganti,
quem Homero crederet maximè accedere: Secundus, inquit, est Virgilius,
propior tamen primo quam tertio. _ Lib. x. cap. 1. We may believe that
Quintilian thought highly of the man whose judgement he cites as an
authority. Quintilian, however, had in view nothing but the talents of
this celebrated orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the
character of the man. He introduces him on the stage of public
business in the reign of Tiberius, and there represents him in haste
to advance himself by any kind of crime. _Quoquo facinore properus
clare cere. _ He tells us, in the same passage (_Annals_, b. iv. s.
52), that Tiberius pronounced him an orator in his own right, _suo
jure disertum_. Afer died in the reign of Nero, A. U. C. 812, A. D. 59.
In relating his death, Tacitus observes, that he raised himself by his
eloquence to the first civil honours; but he does not dismiss him
without condemning his morals. _Annals_, b. xiv. s. 19.
[e] We find in the Annals and the History of Tacitus, a number of
instances to justify the sentiments of Maternus. The rich found it
necessary to bequeath part of their substance to the prince, in order
to secure the remainder for their families. For the same reason,
Agricola made Domitian joint heir with his wife and daughter. _Life of
Agricola_, section 43.
[f] By a law of the Twelve Tables, a crown, when fairly earned by
virtue, was placed on the head of the deceased, and another was
ordered to be given to his father. The spirit of the law, Cicero says,
plainly intimated, that commendation was a tribute due to departed
virtue. A crown was given not only to him who earned it, but also to
the father, who gave birth to distinguished merit. _Illa jam
significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam
virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex
impositam esse jubet. _ _De Legibus_, lib. ii. s. 24. This is the
reward to which Maternus aspires; and, that being granted, he desires,
as Horace did before him, to waive the pomp of funeral ceremonies.
Absint inani funere næniæ,
Luctusque turpes et querimoniæ;
Compesce clamorem, ac sepulchri
Mitte supervacuos honores.
Lib. ii. ode 20.
My friends, the funeral sorrow spare,
The plaintive song, and tender tear;
Nor let the voice of grief profane,
With loud laments, the solemn scene;
Nor o'er your poet's empty urn
With useless idle sorrow mourn.
FRANCIS'S HORACE.
Section XIV.
[a] Vipstanius Messala commanded a legion, and, at the head of it,
went over to Vespasian's party in the contention with Vitellius. He
was a man of illustrious birth, and equal merit; the only one, says
Tacitus, who entered into that war from motives of virtue. _Legioni
Vipstanius Messala præerat, claris majoribus, egregius ipse, et qui
solus ad id bellum artes bonas attulisset. _ _Hist. _ lib. iii. s. 9. He
was brother to Regulus, the vile informer, who has been mentioned. See
Life of Agricola, section 2. note a, and this tract, s. xii. note [b].
Messala, we are told by Tacitus, before he had attained the senatorian
age, acquired great fame by pleading the cause of his profligate
brother with extraordinary eloquence, and family affection. _Magnam eo
die pietatis eloquentiæque famam Vipstanius Messala adeptus est;
nondum senatoriâ ætate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. _
_Hist. _ lib. iv. s. 42. Since Messala has now joined the company, the
Dialogue takes a new turn, and, by an easy and natural transition,
slides into the question concerning the causes of the decline of
eloquence.
[b] This is probably the same Asiaticus, who, in the revolt of the
provinces of Gaul, fought on the side of VINDEX. See _Hist. _ b. ii. s.
94. Biography was, in that evil period, a tribute paid by the friends
of departed merit, and the only kind of writing, in which men could
dare faintly to utter a sentiment in favour of virtue and public
liberty.
[c] In the declamations of Seneca and Quintilian, we have abundant
examples of these scholastic exercises, which Juvenal has placed in a
ridiculous light.
Et nos ergo manum ferulæ subduximus, et nos
Consilium dedimus Syllæ, privatus ut altum
Dormiret.
Sat. i. ver. 15.
Provok'd by these incorrigible fools,
I left declaiming in pedantic schools;
Where, with men-boys, I strove to get renown,
Advising Sylla to a private gown.
DRYDEN'S JUVENAL.
Section XV.
[a] The eloquence of Cicero, and the eminent orators of that age, was
preferred by all men of sound judgement to the unnatural and affected
style that prevailed under the emperors. Quintilian gives a decided
opinion. Cicero, he says, was allowed to be the reigning orator of his
time, and his name, with posterity, is not so much that of a man, as
of eloquence itself. _Quare non immerito ab hominibus ætatis suæ,
regnare in judiciis dictus est: apud posteros vero id consecutus, ut
Cicero jam non hominis, sed eloquentiæ nomen habeatur. _ Lib. x. cap.
1. Pliny the younger professed that Cicero was the orator with whom he
aspired to enter into competition. Not content with the eloquence of
his own times, he held it absurd not to follow the best examples of a
former age. _Est enim mihi cum Cicerone æmulatio, nec sum contentus
eloquentiâ sæculi nostri. Nam stultissimum credo, ad imitandum non
optima quæque præponere. _ Lib. i. epist. 5.
[b] Nicetes was a native of Smyrna, and a rhetorician in great
celebrity. Seneca says (_Controversiarum_, lib. iv. cap. 25), that his
scholars, content with hearing their master, had no ambition to be
heard themselves. Pliny the younger, among the commendations which he
bestows on a friend, mentions, as a praise-worthy part of his
character, that he attended the lectures of Quintilian and Nicetes
Sacerdos, of whom Pliny himself was at that time a constant follower.
_Erat non studiorum tantum, verum etiam studiosorum amantissimus, ac
prope quotidie ad audiendos, quos tunc ego frequentabam, Quintilianum
et Niceten Sacerdotem, ventitabat. _ Lib. vi. epist. 6.
[c] Mitylene was the chief city of the isle of Lesbos, in the Ægean
Sea, near the coast of Asia. The place at this day is called
_Metelin_, subject to the Turkish dominion. _Ephesus_ was a city of
_Ionia_, in the Lesser Asia, now called _Ajaloue_ by the Turks, who
are masters of the place.
[d] Domitius Afer and Julius Africanus have been already mentioned,
section xiii. note [d]. Both are highly praised by Quintilian. For
Asinius Pollio, see s. xii. note [e].
Section XVI.
[a] Quintilian puts the same question; and, according to him,
Demosthenes is the last of the ancients among the Greeks, as Cicero
is among the Romans. See _Quintilian_, lib. viii. cap. 5.
[b] The siege of Troy is supposed to have been brought to a conclusion
eleven hundred and ninety-three years before Christian æra. From that
time to the sixth year of Vespasian (A. U. C. 828), when this Dialogue
was had, the number of years that intervened was about 1268; a period
which, with propriety, may be said to be little less than 1300 years.
[c] Demosthenes died, before Christ 322 years, A. U. C. 432. From that
time to the sixth of Vespasian, A. U. C.