¿Qué es esto, hermana
tornera?
Jose Zorrilla
)
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: ¡Silencio! Silence!
DOÑA INÉS: Me estremeces. You make me tremble, too.
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? Do you hear the bells ring over our
head?
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.
veces
las ánimas oigo dar. calling for prayers for the dead.
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. Well, don't speak of him.
Cielo santo! Merciful heavens! Oh!
DOÑA INÉS: ¿De quién? Of whom?
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto, Of whom? That Don Juan that you
love so,
porque puede aparecer. since he might appear.
DOÑA INÉS:
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre You terrify me! Could that man
llegar hasta aquí? even approach me here?
BRÍGIDA: Quizá. Perhaps.
Porque el eco de su nombre Because the echo of his name
tal vez llega adonde está. maybe it reaches him, clear.
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá. . . ? Heavens! And could he?
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? Who knows?
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? Is he a spirit then? Confess!
BRÍGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and
llave. . . goes. . . . . . .
DOÑA INÉS: ¡Dios! Dear God!
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés: Silence Doña Inés.
¿No oís pasos? Didn't you hear footsteps?
DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora Yes! They came to my hearing,
nada oigo. now I hear nothing.
BRÍGIDA: Las nueve dan. Its striking nine o'clock. And
Suben. . . se acercan. . . Señora. . . they're ascending. . . my
lady. . . . nearing
Ya está aquí. He's here.
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who?
BRÍGIDA: Él. He is.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan! Don Juan!
ESCENA IV SCENE IV
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) (Doña Inés, Don Juan, Brígida)
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño. . . What is this? A dream. . . or is it
deliro. delirium.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés of my heart!
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro Is what I gaze at real, or the art
o es una fascinación. . . ? that is illusion?
Tenedme. . . apenas respiro. . . Hold me. . . . my lips scarce part
Sombra. . . huye por compasión. Shade. . . flee, out of compassion.
¡ Ay de mí. . . ! Alas for me. . . !
(Desmáyase doña Inés y don Juan la (Doña Inés faints and don Juan
sostiene. La carta de don Juan holds her up. Don Juan's letter
queda en el suelo abanDoñada por remains abandoned on the floor by
doña Inés al desmayarse. ) Doña Inés when she faints. )
BRÍGIDA: La ha fascinado Your sudden entrance here
vuestra repentina entrada, has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado. and she's overcome by fear.
DON JUAN: Mejor: así nos ha All the better. That means a mere
ahorrado
la mitad de la jornada. half of my effort's needed for her.
¡Ea! No desperdiciemos Well, lets not waste more time
el tiempo aquí en contemplarla, gazing at her charms,
si perdernos no queremos. if we don't want to be lost in
crime.
En los brazos a tomarla I'll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemos and as soon as I can be I'm
ese claustro solitario. free of this cloister's solitude.
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así? Oh! You'll take her like this?
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que Foolish woman. Do you think,
rompí confess,
la clausura, temerario, that I broke in here, showing
fortitude,
para dejármela aquí? only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera: My people are waiting below:
sígueme. follow!
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy! My heart is in my mouth! Indeed,
¡Ay! Este hombre es una fiera, this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera. . . one stops him or deflects him, so
Sí, sí; a su sombra me voy. I'll go wherever his shadow leads.
ESCENA V SCENE V
La ABADESA: Jurara que había oído I could swear that I
heard. . . . wait! . . .
por estos claustros andar: someone walking these cloisters:
hoy a doña Inés velar today when I've let Doña Inés
algo más la he permitido, stay up until it grows late,
y me temo. . . Mas no están and I'm afraid. . . But they're not
here, so
aquí. ¿Qué pudo ocurrir what could have occurred,
a las dos para salir for both to have stirred
de la celda? ¿Dónde irán? from the cell? Where have they gone to?
¡Hola! Yo las ataré Well now. I'll tether them
corto para que no vuelvan with a short rope so they try
a enredar y me revuelvan no more tricks, nor trouble my
a las novicias. . . sí, a fe. novices. . yes, that's for certain.
Mas siento por allá fuera But I sense footsteps outside.
pasos. ¿Quién es? Who is there?
ESCENA VI SCENE VI
(La Abadesa, la tornera) (The abbess and the doorkeeper. )
TORNERA: Yo, señora. Milady, it's me.
ABADESA: ¿Vos en el claustro a You are still inside I see?
esta hora?
¿Qué es esto, hermana tornera? What's going on sister doorkeeper.
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. Mother Abbess, I was looking for you.
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. What is it? Speak.
TORNERA: Un noble anciano An elderly noble
quiere hablaros. wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano. It's not possible.
TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros and that their laws allow
le autorizan a este paso, him to enter here
y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros. he means to see you now.
ABADESA: ¿Dijo su nombre? Did he give his name?
TORNERA: El señor El Señor
Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ¿Qué What can he want here?
puede querer. . . ? Abralé Open the door for him sister:
hermana: es Comendador He is a Comendador
de la orden, y derecho of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister.
ESCENA VII SCENE VII
La ABADESA: ¿A una hora tan To come so, at such a late hour?
avanzada
venir así. . . ? No sospecho I can't imagine at all
qué pueda ser. . . , mas me place, what it might be. . . but then I'm
pues no hallando a su hija aquí, pleased. . . when he finds his
daughter free
la reprenderá, y así he'll scold her, and then we'll see
mirará otra vez lo que hace. she'll think twice what she does
next time.
ESCENA VIII SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta ) doorkeeper)
DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éste but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa. life and my honour, you see.
ABADESA: ¡Jesús! Saints above!
DON GONZALO: Oíd. Hear me.
ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !
DON GONZALO:
Yo guardé hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold
de más quilates que el oro, of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés. and my Inés is that treasure.
ABADESA: A propósito. Of course.
DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely!
Se me acaba de decir I have only now been
que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad walking through the city
hablando con el criado talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensó Some time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar, to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to
court her,
robármela me juró. he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel This young man of sin
ganada la dueña está has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él. I must guard her from him.
Y un día, una hora quizás In just one day that man,
de imprevisión le bastara, a careless hour would do it,
para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás. that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es; It's the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión, on account of the Duenna, my
confession,
vengo; vos la profesión I've come: will you cut short the
profession
abreviad de doña Inés. of Doña Inés's vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is
afán
muy justo, Comendador; very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabéis quién es don Juan. You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintáis tan Though you paint him as an evil
malo, case,
yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones. for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,
me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know
en que conozco del mundo of the heedless youth who go
la insensata juventud. through this world, in truth.
ABADESA: Se hará como lo exigís. It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doña Inés go and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera. ) and her Duenna. ( the doorkeeper
leaves)
DON GONZALO: ¿Qué decís, What is this that you say
señora? traición me ha hecho milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly
que ésta es hora de que estén that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentí a las A while ago I heard both leave
dos
salir de aquí, no sé a qué. and I don't know why.
DON GONZALO:
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. I don't know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?
Un papel. . . Me lo decía A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán. to worry at me and call me.
(Leyendo. ) (Reading)
"Doña Inés del alma mía. . . " "Doña Inés of my soul. . . "
Y la firma de don Juan. And the signature. . . . Don Juan.
Ved. . . , ved. . . , esa prueba escrita. See. . . see. . . . the proof on paper.
Leed ahí. . . ¡Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios, were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.
ESCENA IX SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: Señora. . . Milady. . .
ABADESA: ¿Qué es? What is it?
TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.
DON GONZALO: Concluid. Speak.
TORNERA: No acierto a hablar. . . I can't bring myself to speak. . .
He visto a un hombre saltar I just saw a man leap
por las tapias de la huerta. over the garden wall.
DON GONZALO:
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
¡Imbécil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí. they've stolen it from here.
FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir
Balcón en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two
cada lado. ) doors to each side. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! My God what a night!
A poderlo calcular Had I foreseen it,
no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galán. such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear. and I can't move a muscle.
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? But what pains you?
BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body,
y toda el alma además. and all my soul besides.
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada Ah, you're just not used
al caballo, es natural. to riding, it's natural.
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: I thought I'd fall a thousand times.
¡uf! , ¡qué mareo! , ¡qué afán! Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otros I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar passing before my eyes
los árboles, como en alas as if on wings, blown by
llevados de un huracán, so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndome that they produced in me
ilusión tan infernal, such a hellish illusion
que perdiera los sentidos that had we delayed our halt
si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my
senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedáis, if you stay in this house
lo menos seis por semana. at least six times a week.
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: ¡Silencio! Silence!
DOÑA INÉS: Me estremeces. You make me tremble, too.
BRÍGIDA: ¿Oís, doña Inés, tocar? Do you hear the bells ring over our
head?
DOÑA INÉS: Sí, lo mismo que otras Yes, the same as they always do.
veces
las ánimas oigo dar. calling for prayers for the dead.
BRÍGIDA: ¡Pues no habléis de él. Well, don't speak of him.
Cielo santo! Merciful heavens! Oh!
DOÑA INÉS: ¿De quién? Of whom?
BRÍGIDA: ¿De quién ha de ser? Why whom do you fear?
De ese don Juan que amáis tanto, Of whom? That Don Juan that you
love so,
porque puede aparecer. since he might appear.
DOÑA INÉS:
¡Me amedrentas! ¿Puede ese hombre You terrify me! Could that man
llegar hasta aquí? even approach me here?
BRÍGIDA: Quizá. Perhaps.
Porque el eco de su nombre Because the echo of his name
tal vez llega adonde está. maybe it reaches him, clear.
DOÑA INÉS: ¡Cielos! ¿Y podrá. . . ? Heavens! And could he?
BRÍGIDA: ¿Quién sabe? Who knows?
DOÑA INÉS: ¿Es un espíritu, pues? Is he a spirit then? Confess!
BRÍGIDA: No, mas si tiene una No, but if he has a key, and
llave. . . goes. . . . . . .
DOÑA INÉS: ¡Dios! Dear God!
BRÍGIDA: Silencio, doña Inés: Silence Doña Inés.
¿No oís pasos? Didn't you hear footsteps?
DOÑA INÉS: ¡Ay! Ahora Yes! They came to my hearing,
nada oigo. now I hear nothing.
BRÍGIDA: Las nueve dan. Its striking nine o'clock. And
Suben. . . se acercan. . . Señora. . . they're ascending. . . my
lady. . . . nearing
Ya está aquí. He's here.
DOÑA INÉS: ¿Quién? Who?
BRÍGIDA: Él. He is.
DOÑA INÉS: ¡Don Juan! Don Juan!
ESCENA IV SCENE IV
(Doña Inés, Don Juan, Brígida) (Doña Inés, Don Juan, Brígida)
DOÑA INÉS: ¿Qué es esto? Sueño. . . What is this? A dream. . . or is it
deliro. delirium.
DON JUAN: ¡Inés de mi corazón! Inés of my heart!
DOÑA INÉS: ¿Es realidad lo que miro Is what I gaze at real, or the art
o es una fascinación. . . ? that is illusion?
Tenedme. . . apenas respiro. . . Hold me. . . . my lips scarce part
Sombra. . . huye por compasión. Shade. . . flee, out of compassion.
¡ Ay de mí. . . ! Alas for me. . . !
(Desmáyase doña Inés y don Juan la (Doña Inés faints and don Juan
sostiene. La carta de don Juan holds her up. Don Juan's letter
queda en el suelo abanDoñada por remains abandoned on the floor by
doña Inés al desmayarse. ) Doña Inés when she faints. )
BRÍGIDA: La ha fascinado Your sudden entrance here
vuestra repentina entrada, has quite overpowered her
y el pavor la ha trastornado. and she's overcome by fear.
DON JUAN: Mejor: así nos ha All the better. That means a mere
ahorrado
la mitad de la jornada. half of my effort's needed for her.
¡Ea! No desperdiciemos Well, lets not waste more time
el tiempo aquí en contemplarla, gazing at her charms,
si perdernos no queremos. if we don't want to be lost in
crime.
En los brazos a tomarla I'll carry her in my arms,
voy, y cuanto antes ganemos and as soon as I can be I'm
ese claustro solitario. free of this cloister's solitude.
BRÍGIDA: ¡Oh! ¿Vais a sacarla así? Oh! You'll take her like this?
DON JUAN: ¡Necia! ¿Piensas que Foolish woman. Do you think,
rompí confess,
la clausura, temerario, that I broke in here, showing
fortitude,
para dejármela aquí? only to leave behind my bliss?
Mi gente abajo me espera: My people are waiting below:
sígueme. follow!
BRÍGIDA: ¡Sin alma estoy! My heart is in my mouth! Indeed,
¡Ay! Este hombre es una fiera, this man is a wild beast, no
nada le ataja ni altera. . . one stops him or deflects him, so
Sí, sí; a su sombra me voy. I'll go wherever his shadow leads.
ESCENA V SCENE V
La ABADESA: Jurara que había oído I could swear that I
heard. . . . wait! . . .
por estos claustros andar: someone walking these cloisters:
hoy a doña Inés velar today when I've let Doña Inés
algo más la he permitido, stay up until it grows late,
y me temo. . . Mas no están and I'm afraid. . . But they're not
here, so
aquí. ¿Qué pudo ocurrir what could have occurred,
a las dos para salir for both to have stirred
de la celda? ¿Dónde irán? from the cell? Where have they gone to?
¡Hola! Yo las ataré Well now. I'll tether them
corto para que no vuelvan with a short rope so they try
a enredar y me revuelvan no more tricks, nor trouble my
a las novicias. . . sí, a fe. novices. . yes, that's for certain.
Mas siento por allá fuera But I sense footsteps outside.
pasos. ¿Quién es? Who is there?
ESCENA VI SCENE VI
(La Abadesa, la tornera) (The abbess and the doorkeeper. )
TORNERA: Yo, señora. Milady, it's me.
ABADESA: ¿Vos en el claustro a You are still inside I see?
esta hora?
¿Qué es esto, hermana tornera? What's going on sister doorkeeper.
TORNERA: Madre abadesa, os buscaba. Mother Abbess, I was looking for you.
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. What is it? Speak.
TORNERA: Un noble anciano An elderly noble
quiere hablaros. wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano. It's not possible.
TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros and that their laws allow
le autorizan a este paso, him to enter here
y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros. he means to see you now.
ABADESA: ¿Dijo su nombre? Did he give his name?
TORNERA: El señor El Señor
Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ¿Qué What can he want here?
puede querer. . . ? Abralé Open the door for him sister:
hermana: es Comendador He is a Comendador
de la orden, y derecho of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister.
ESCENA VII SCENE VII
La ABADESA: ¿A una hora tan To come so, at such a late hour?
avanzada
venir así. . . ? No sospecho I can't imagine at all
qué pueda ser. . . , mas me place, what it might be. . . but then I'm
pues no hallando a su hija aquí, pleased. . . when he finds his
daughter free
la reprenderá, y así he'll scold her, and then we'll see
mirará otra vez lo que hace. she'll think twice what she does
next time.
ESCENA VIII SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta ) doorkeeper)
DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éste but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa. life and my honour, you see.
ABADESA: ¡Jesús! Saints above!
DON GONZALO: Oíd. Hear me.
ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !
DON GONZALO:
Yo guardé hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold
de más quilates que el oro, of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés. and my Inés is that treasure.
ABADESA: A propósito. Of course.
DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely!
Se me acaba de decir I have only now been
que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad walking through the city
hablando con el criado talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensó Some time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar, to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to
court her,
robármela me juró. he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel This young man of sin
ganada la dueña está has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él. I must guard her from him.
Y un día, una hora quizás In just one day that man,
de imprevisión le bastara, a careless hour would do it,
para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás. that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es; It's the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión, on account of the Duenna, my
confession,
vengo; vos la profesión I've come: will you cut short the
profession
abreviad de doña Inés. of Doña Inés's vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is
afán
muy justo, Comendador; very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabéis quién es don Juan. You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintáis tan Though you paint him as an evil
malo, case,
yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones. for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,
me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know
en que conozco del mundo of the heedless youth who go
la insensata juventud. through this world, in truth.
ABADESA: Se hará como lo exigís. It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doña Inés go and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera. ) and her Duenna. ( the doorkeeper
leaves)
DON GONZALO: ¿Qué decís, What is this that you say
señora? traición me ha hecho milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly
que ésta es hora de que estén that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentí a las A while ago I heard both leave
dos
salir de aquí, no sé a qué. and I don't know why.
DON GONZALO:
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. I don't know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?
Un papel. . . Me lo decía A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán. to worry at me and call me.
(Leyendo. ) (Reading)
"Doña Inés del alma mía. . . " "Doña Inés of my soul. . . "
Y la firma de don Juan. And the signature. . . . Don Juan.
Ved. . . , ved. . . , esa prueba escrita. See. . . see. . . . the proof on paper.
Leed ahí. . . ¡Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios, were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.
ESCENA IX SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: Señora. . . Milady. . .
ABADESA: ¿Qué es? What is it?
TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.
DON GONZALO: Concluid. Speak.
TORNERA: No acierto a hablar. . . I can't bring myself to speak. . .
He visto a un hombre saltar I just saw a man leap
por las tapias de la huerta. over the garden wall.
DON GONZALO:
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
¡Imbécil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí. they've stolen it from here.
FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir
Balcón en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two
cada lado. ) doors to each side. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! My God what a night!
A poderlo calcular Had I foreseen it,
no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galán. such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear. and I can't move a muscle.
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? But what pains you?
BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body,
y toda el alma además. and all my soul besides.
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada Ah, you're just not used
al caballo, es natural. to riding, it's natural.
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: I thought I'd fall a thousand times.
¡uf! , ¡qué mareo! , ¡qué afán! Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otros I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar passing before my eyes
los árboles, como en alas as if on wings, blown by
llevados de un huracán, so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndome that they produced in me
ilusión tan infernal, such a hellish illusion
que perdiera los sentidos that had we delayed our halt
si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my
senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedáis, if you stay in this house
lo menos seis por semana. at least six times a week.