Tenet se trans Tyberim in
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus.
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus.
Tacitus
Public rehearsals were the road to
fame. But an audience was to be drawn together by interest, by
solicitation, and public advertisements. Pliny, in one of his letters,
has given a lively description of the difficulties which the author
had to surmount. This year, he says, has produced poets in great
abundance. Scarce a day has passed in the month of April, without the
recital of a poem. But the greater part of the audience comes with
reluctance; they loiter in the lobbies, and there enter into idle
chat, occasionally desiring to know, whether the poet is in his
pulpit? has he begun? is his preface over? has he almost finished?
They condescended, at last, to enter the room; they looked round with
an air of indifference, and soon retired, some by stealth, and others
with open contempt. Hence the greater praise is due to those authors,
who do not suffer their genius to droop, but, on the contrary, amidst
the most discouraging circumstances, still persist to cultivate the
liberal arts. Pliny adds, that he himself attended all the public
readings, and, for that purpose, staid longer in the city than was
usual with him. Being, at length, released, he intended, in his rural
retreat, to finish a work of his own, but not to read it in public,
lest he should be thought to claim a return of the civility which he
had shewn to others. He was a bearer, and not a creditor. The favour
conferred, if redemanded, ceases to be a favour. _Magnum proventum
poetarum annus hic attulit. Toto mense Aprili nullus fere dies, quo
non recitaret aliquis. Tametsi ad audiendum pigre coitur. Plerique in
stationibus sedent, tempusque audiendis fabulis conterunt, ac subinde
sibi nuntiari jubent, an jam recitator intraverit, an dixerit
præfationem, an ex magná parte evolverit librum? Tum demum, ac tune
quoque lentè, cunctanterque veniunt, nec tamen remanent, sed ante
finem recedunt; alii dissimulanter, ac furtim, alii, simpliciter, ac
liberè. Sed tanto magis laudandi probandique sunt, quos a scribendi
recitandique studio hæc auditorum vel desidia, vel superbia non
retardat. Equidem prope nemini defui: his ex causis longius, quam
destinaveram, tempus in urbe consumpsi. Possum jam repetere secessum,
et scribere aliquid, quod non recitem, ne videar, quorum
recitationibus affui, non auditor fuisse, sed creditor. Nam, ut in
cæteris rebus, ita in audiendi officio, perit gratia si reposcatur. _
Pliny, lib. i. ep. 13. Such was the state of literature under the
worst of the emperors. The Augustan age was over. In the reigns of
Tiberius and Caligula learning drooped, but in some degree revived
under the dull and stupid Claudius. Pliny, in the letter above cited,
says of that emperor, that, one day hearing a noise in his palace, he
enquired what was the cause, and, being informed that Nonianus was
reciting in public, went immediately to the place, and became one of
the audience. After that time letters met with no encouragement from
the great. Lord Shaftesbury says, he cannot but wonder how the Romans,
after the extinction of the _Cæsarean_ and _Claudian_ family, and a
short interval of princes raised and destroyed with much disorder and
public ruin, were able to regain their perishing dominion, and
retrieve their sinking state, by an after-race of wise and able
princes, successively adopted, and taken from a private state to rule
the empire of the world. They were men, who not only possessed the
military virtues, and supported that sort of discipline in the
highest degree; but as they sought the interest of the world, they
did what was in their power to restore liberty, and raise again the
perishing arts, and the decayed virtue of mankind. But the season was
past: _barbarity_ and _gothicism_ were already entered into the arts,
ere the savages made an impression on the empire. See _Advice to an
Author_, part. ii. s. 1. The _gothicism_, hinted at by Shaftesbury,
appears manifestly in the wretched situation to which the best authors
were reduced. The poets who could not hope to procure an audience,
haunted the baths and public walks, in order to fasten on their
friends, and, at any rate, obtain a hearing for their works. Juvenal
says, the plantations and marble columns of Julius Fronto resounded
with the vociferation of reciting poets:
Frontonis platani convulsaque marmora clamant
Semper, et assiduo ruptæ lectore columnæ.
Expectes eadem a summo minimoque poetâ.
SAT. i. ver. 12.
The same author observes, that the poet, who aspired to literary
fame, might borrow an house for the purpose of a public reading; and
the great man who accommodated the writer, might arrange his friends
and freedmen on the back seats, with direction not to be sparing of
their applause; but still a stage or pulpit, with convenient benches,
was to be procured, and that expence the patrons of letters would not
supply.
----At si dulcedine famæ
Contentus recites, Maculonus commodat ædes.
Scit dare libertos extremâ in parte sedentes
Ordinis, et magnas comitum disponere voces.
Nemo dabit procerum, quanti subsellia constent.
SAT. vii. ver. 39.
Statius, in Juvenal's time, was a favourite poet. If he announced a
reading, his auditors went in crowds. He delighted all degrees and
ranks of men; but, when the hour of applause was over, the author was
obliged to sell a tragedy to Paris, the famous actor, in order to
procure a dinner,
Curritur ad vocem jucundam, et carmen amicæ?
Thebaidos, lætam fecit cum Statius urbem?
Promisitque diem: tantâ dulcedine vulgi
Auditur; sed cum fregit subsellia versu,
Esurit, intactam Paridi nisi vendit Agaven.
SAT. vii. ver. 82.
This was the hard lot of poetry, and this the state of public reading,
which Aper describes to his friend Maternus.
Section X.
[a] Horace has the same observation:
----Mediocribus esse poetis
Non Dii, non homines, non concessere columnæ.
ART OF POETRY, ver. 372.
But God and man, and letter'd post denies,
That poets ever are of middling size.
FRANCIS'S HORACE.
[b] Notwithstanding all that is said, in this Dialogue, of Saleius
Bassus, it does not appear, in the judgement of Quintilian, that he
was a poet whose fame could extend itself to the distant provinces.
Perfection in the kind is necessary. Livy, the historian, was at the
head of his profession. In consequence of his vast reputation, we know
from Pliny, the consul, that a native of the city of Cadiz was so
struck with the character of that great writer, that he made a journey
to Rome, with no other intent than to see that celebrated genius; and
having gratified his curiosity, without staying to view the wonders of
that magnificent city, returned home perfectly satisfied. _Nunquamne
legisti Gaditanum quemdam Titi Livii nomine gloriâque commotum, ad
visendum eum ab ultimo terrarum orbe venisse; statimque, ut viderat,
abiisse? _ Lib. ii. epist. 3.
[c] In Homer and Virgil, as well as in the dramatic poets of the first
order, we frequently have passages of real eloquence, with the
difference which Quintilian mentions: the poet, he says, is a slave to
the measure of his verse; and, not being able at all times to make use
of the true and proper word, he is obliged to quit the natural and
easy way of expression, and avail himself of new modes and turns of
phraseology, such as tropes, and metaphors, with the liberty of
transposing words, and lengthening or shortening syllables as he sees
occasion. _Quod alligati ad certam pedum necessitatem non semper
propriis uti possint, sed depulsi a rectâ viâ, necessario ad quædam
diverticula confugiant; nec mutare quædam modo verba, sed extendere,
corripere, convertere, dividere cogantur. _ Quint, lib. x. cap. 1. The
speaker in the Dialogue is aware of this distinction, and, subject to
it, the various branches of poetry are with him so many different
modes of eloquence.
[d] The original has, the citadel of eloquence, which calls to mind an
admired passage in Lucretius:
Sed nil dulcius est bene quam munita tenere
Edita doctrinâ sapientum templa serena,
Despicere unde queas alios, passimque videre
Errare, atque viam pallantes quærere vitæ.
Lib. ii. ver. 7.
[e] It is a fact well known, that in Greece the most illustrious of
both sexes thought it honourable to exercise themselves in the
exhibitions of the theatre, and even to appear in the athletic games.
Plutarch, it is true, will have it, that all scenic arts were
prohibited at Sparta by the laws of Lycurgus; and yet Cornelius Nepos
assures us, that no Lacedæmonian matron, however high her quality, was
ashamed to act for hire on the public stage. He adds, that throughout
Greece, it was deemed the highest honour to obtain the prize in the
Olympic games, and no man blushed to be a performer in plays and
pantomimes, and give himself a spectacle to the people. _Nulla
Lacedæmoni tam est nobilis vidua, quæ non in scenam eat mercede
conducta. Magnis in laudibus totâ fuit Græciâ, victorem Olympiæ
citari. In scenam vero prodire, et populo esse spectaculo nemini in
iisdem gentibus fuit turpitudini. _ Cor. Nep. _in Præfat. _ It appears,
however, from a story told by Ælian and cited by Shaftesbury, _Advice
to an Author_, part ii. s. 3, that the Greek women were by law
excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or
even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great
spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was,
that not one female was detected, except _Callipatria_, or, as others
called her, _Pherenicè_. This woman, disguised in the habit of a
teacher of gymnastic exercises, introduced her son, _Pisidorus_, to
contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with
joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which
enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let
fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but
absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence,
she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her
son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave
birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the
gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games.
_Ælian_ lib. x. cap. 1; and see _Pausanias_, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great
master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess.
"Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would
instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he
was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one
and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and
was proclaimed conqueror in both. " _Ac si fuerit qui docebitur, ille,
quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus
similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando
pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur
invictum. _ Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but,
at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good
authors of the age. See _Annals_, b. xv. According to the old
scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either
written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat echo.
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the
essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the
wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who
studied his art of poetry in the manner described by Tacitus,
_Annals_, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the
satirist would have the hardiness to insert the very words of an
imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would
answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the
same poem, that Persius was content to ridicule the mode of
versification then in vogue at court.
Claudere sic versum didicit; Berecynthius Attin,
Et qui cæruleum dirimebat Nerea Delphin.
Sic costam longo subduximus Apennino.
[b] Vatinius was a favourite at the court of Nero. Tacitus calls him
the spawn of a cook's-shop and a tippling-house; _sutrinæ et tabernæ
alumnus_. He recommended himself to the favour of the prince by his
scurrility and vulgar humour. Being, by those arts, raised above
himself, he became the declared enemy of all good men, and acted a
distinguished part among the vilest instruments of that pernicious
court. See his character, _Annals_ xv. s. 34. When an illiberal and
low buffoon basks in the sunshine of a court, and enjoys exorbitant
power, the cause of literature can have nothing to expect. The liberal
arts must, by consequence, be degraded by a corrupt taste, and
learning will be left to run wild and grow to seed.
Section XII.
[a] That poetry requires a retreat from the bustle of the world, has
been so often repeated, that it is now considered as a truth, from
which there can be no appeal. Milton, it is true, wrote his Paradise
Lost in a small house near _Bunhill Fields_; and Dryden courted the
muse in the hurry and dissipation of a town life. But neither of them
fixed his residence by choice. Pope grew immortal on the banks of the
Thames. But though the country seems to be the seat of contemplation,
two great writers have been in opposite opinions. Cicero says, woods
and groves, and rivers winding through the meadows, and the refreshing
breeze, with the melody of birds, may have their attraction; but they
rather relax the mind into indolence, than rouse our attention, or
give vigour to our faculties. _Sylvarum amænitas, et præterlabentia
flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et
ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere
potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. _ _De Orat. _
lib. ii. This, perhaps, may be true as applied to the public orator,
whose scene of action lay in the forum or the senate. Pliny, on the
other hand, says to his friend Tacitus, there is something in the
solemnity of venerable woods, and the awful silence which prevails in
those places, that strongly disposes us to study and contemplation.
For the future, therefore, whenever you hunt, take along with you your
pen and paper, as well as your basket and bottle; for you will find
the mountains not more inhabited by Diana, than by Minerva. _Jam
undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi
datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere,
licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares
feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. _
Lib. i. epist. 6. Between these two different opinions, a true poet
may be allowed to decide. Horace describes the noise and tumult of a
city life, and then says,
Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit urbes.
Epist. lib. ii. ep. ii. ver. 77.
Alas! to grottos and to groves we run,
To ease and silence, ev'ry muse's son.
POPE.
[b] The expression in the original is full and expressive, _lucrosæ
hujus et sanguinantis eloquentiæ_; that gainful and blood-thirsty
eloquence. The immoderate wealth acquired by Eprius Marcellus has been
mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the
vast acquisitions gained by Regulus, the notorious informer. From a
state of indigence, he rose, by a train of villainous actions, to such
immense riches, that he once consulted the omens, to know how soon he
should be worth sixty millions of sesterces, and found them so
favourable, that he had no doubt of being worth double that sum.
_Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia
processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium
sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus
portendi millies et ducenties habiturum. _ Lib. ii. ep. 20. In another
epistle the same author relates, that Regulus, having lost his son,
was visited upon that occasion by multitudes of people, who all in
secret detested him, yet paid their court with as much assiduity as if
they esteemed and loved him. They retaliated upon this man his own
insidious arts: to gain the friendship of Regulus, they played the
game of Regulus himself. He, in the mean time, dwells in his villa on
the other side of the Tiber, where he has covered a large tract of
ground with magnificent porticos, and lined the banks of the river
with elegant statues; profuse, with all his avarice, and, in the depth
of infamy, proud and vain-glorious. _Convenitur ad eum mirâ
celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi
diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem,
in Regulo demerendo, Regulum imitantur.
Tenet se trans Tyberim in
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus. _ Lib. iv. ep. 2. All this splendour, in which
Regulus lived, was the fruit of a gainful and blood-thirsty eloquence;
if that may be called eloquence, which Pliny says was nothing more
than a crazed imagination; _nihil præter ingenium insanum_. Lib. iv.
ep. 7.
[c] Orpheus, in poetic story, was the son of Calliope, and Linus
boasted of Apollo for his father.
----Nec Thracius Orpheus,
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
VIRG. ECL. iv. ver. 55.
Not Orpheus' self, nor Linus, should exceed
My lofty lays, or gain the poet's meed,
Though Phœbus, though Calliope inspire,
And one the mother aid, and one the sire.
WHARTON'S VIRGIL.
Orpheus embarked in the Argonautic expedition. His history of it,
together with his hymns, is still extant; but whether genuine, is much
doubted.
[d] Lysias, the celebrated orator, was a native of Syracuse, the
chief town in Sicily. He lived about four hundred years before the
Christian æra. Cicero says, that he did not addict himself to the
practice of the bar; but his compositions were so judicious, so pure
and elegant, that you might venture to pronounce him a perfect orator.
_Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed
egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas
oratorem perfectum dicere. _ Cicero _De Claris Orat. _ s. 35. Quintilian
gives the same opinion. Lysias, he says, preceded Demosthenes: he is
acute and elegant, and if to teach the art of speaking were the only
business of an orator, nothing more perfect can be found. He has no
redundancy, nothing superfluous, nothing too refined, or foreign to
his purpose: his style is flowing, but more like a pure fountain, than
a noble river. _His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo
nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est
inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini
propior. _ Quint, lib. x. cap. 1. A considerable number of his orations
is still extant, all written with exquisite taste and inexpressible
sweetness. See a very pleasing translation by Dr. Gillies.
Hyperides flourished at Athens in the time of Demosthenes, Æschynes,
Lycurgus, and other famous orators. That age, says Cicero, poured
forth a torrent of eloquence, of the best and purest kind, without the
false glitter of affected ornament, in a style of noble simplicity,
which lasted to the end of that period. _Huic Hyperides proximus, et
Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc
copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus
usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non
fucatus nitor. _ _De Claris Orat. _ s. 36. Quintilian allows to Hyperides a
keen discernment, and great sweetness of style; but he pronounces him
an orator designed by nature to shine in causes of no great moment.
_Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non
dixerim utilior, magis par. _ Lib. x. cap. 1. Whatever might be the
case when this Dialogue happened, it is certain, at present, that the
fame of Sophocles and Euripides has eclipsed the two Greek orators.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see
_Annals_, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) commends the
diligence of Pollio, and the dignity of Messala. In another part of
his Institutes, he praises the invention, the judgement, and spirit of
Pollio, but at the same time says, he fell so short of the suavity and
splendour of Cicero, that he might well pass for an orator of a former
age. He adds, that Messala was natural and elegant: the grandeur of
his style seemed to announce the nobility of his birth; but still he
wanted force and energy. _Malta in Asinio Pollione inventio, summa
diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et
animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut
videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et
quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. _
Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age
have transmitted the name of Asinius Pollio to the latest posterity.
Virgil has celebrated him as a poet, and a commander of armies, in the
Illyrican and Dalmatic wars.
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi,
Sive oram Illyrici legis æquoris; en erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?
En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?
ECLOG. viii. ver. 6.
O Pollio! leading thy victorious bands
O'er deep Timavus, or Illyria's sands;
O when thy glorious deeds shall I rehearse?
When tell the world how matchless is thy verse,
Worthy the lofty stage of laurell'd Greece,
Great rival of majestic Sophocles!
WHARTON'S VIRGIL.
Horace has added the orator and the statesman:
Paulum severæ musa tragediæ
Desit theatris; mox, ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
Insigne mœstis præsidium reis,
Et consulenti, Pollio, curiæ,
Cui laurus æternos honores
Dalmatico peperit triumpho.
Lib. ii. ode 1.
Retard a while thy glowing vein,
Nor swell the solemn tragic scene;
And when thy sage, thy patriot cares
Have form'd the train of Rome's affairs,
With lofty rapture reinflam'd, diffuse
Heroic thoughts, and wake the buskin'd muse.
FRANCIS'S HORACE.
But after all, the question put by Maternus, is, can any of their
orations be compared to the _Medea_ of Ovid, or the _Thyestes_ of
Varius? Those two tragedies are so often praised by the critics of
antiquity, that the republic of letters has reason to lament the loss.
Quintilian says that the _Medea_ of Ovid was a specimen of genius,
that shewed to what heights the poet could have risen, had he thought
fit rather to curb, than give the rein to his imagination. _Ovidii
Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si
ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. _ Lib. x. cap. 1.
The works of Varius, if we except a few fragments, are wholly lost.
Horace, in his journey to Brundusium, met him and Virgil, and he
mentions the incident with the rapture of a friend who loved them
both:
Plotius, et Varius Sinuessæ, Virgiliusque
Occurrunt; animæ quales neque candidiores
Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter.
Lib. i. sat. 5.
Horace also celebrates Varius as a poet of sublime genius. He begins
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
Lib. i. ode 6.
Varius, who soars on epic wing,
Agrippa, shall thy conquests sing,
Whate'er, inspir'd by thy command,
The soldier dar'd on sea or land.
FRANCIS'S HORACE.
A few fragments only of his works have reached posterity. His tragedy
of THYESTES is highly praised by Quintilian. That judicious critic
does not hesitate to say, that it may be opposed to the best
productions of the Greek stage. _Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum
comparari potest. _ Varius lived in high favour at the court of
Augustus. After the death of Virgil, he was joined with _Plotinus_
and _Tucca_ to revise the works of that admirable poet. The _Varus_ of
Virgil, so often celebrated in the Pastorals, was, notwithstanding
what some of the commentators have said, a different person from
Varius, the author of Thyestes.
Section XIII.
[a] The rural delight of Virgil is described by himself:
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes;
Flumina amem, sylvasque inglorius. O ubi campi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacænis
Taygeta! O quis me gelidis sub montibus Hæmi
Sistat, et ingenti ramorum protegat umbrâ?
GEORGICA, lib. ii. ver. 485.
Me may the lowly vales and woodland please,
And winding rivers, and inglorious ease;
O that I wander'd by Sperchius' flood,
Or on Taygetus' sacred top I stood!
Who in cool Hæmus' vales my limbs will lay,
And in the darkest thicket hide from day?
WHARTON'S VIRG.
Besides this poetical retreat, which his imagination could command at
any time, Virgil had a real and delightful villa near Naples, where
he composed his Georgics, and wrote great part of the Æneid.
[b] When Augustus, or any eminent citizen, distinguished by his public
merit, appeared in the theatre, the people testified their joy by
acclamations, and unbounded applause. It is recorded by Horace, that
Mæcenas received that public honour.
----Datus in theatro
Cum tibi plausus,
Care Mæcenas eques, ut paterni
Fluminis ripæ, simul et jocosa
Redderet laudes tibi Vaticani
Montis imago.
Lib. i. ode 20.
When Virgil appeared, the audience paid the same compliment to a man
whose poetry adorned the Roman story. The letters from Augustus, which
are mentioned in this passage, have perished in the ruins of ancient
literature.
[c] Pomponius Secundus was of consular rank, and an eminent writer of
tragedy. See _Annals_, b. ii. s. 13. His life was written by Pliny
the elder, whose nephew mentions the fact (book iii. epist. 5), and
says it was a tribute to friendship. Quintilian pronounces him the
best of all the dramatic poets whom he had seen; though the critics
whose judgement was matured by years, did not think him sufficiently
tragical. They admitted, however, that his erudition was considerable,
and the beauty of his composition surpassed all his contemporaries.
_Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes
parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. _
Lib. x. cap. 1.
[d] Quintilian makes honourable mention of Domitius Afer. He says,
when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus
were held in high estimation. _Et nobis pueris insignes pro Voluseno
Catulo Domitii Afri orationes ferebantur. _ Lib. x. cap 1. He adds, in
another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius
Africanus were, of all the orators who flourished in his time, without
comparison the best. But Afer stands distinguished by the splendour
of his diction, and the rhetorical art which he has displayed in all
his compositions. You would not scruple to rank him among the ancient
orators. _Eorum quos viderim, Domitius Afer et Julius Secundus longe
præstantissimi. Verborum arte ille, et toto genere dicendi
præferendus, et quem in numero veterum locare non timeas. _ Lib. x.
cap. 1. Quintilian relates, that in a conversation which he had when a
young man, he asked Domitius Afer what poet was, in his opinion, the
next to Homer? The answer was, _Virgil is undoubtedly the second epic
poet, but he is nearer to the first than to the third. Utar enim
verbis, quæ ex Afro Domitio juvenis accepi; qui mihi interroganti,
quem Homero crederet maximè accedere: Secundus, inquit, est Virgilius,
propior tamen primo quam tertio. _ Lib. x. cap. 1. We may believe that
Quintilian thought highly of the man whose judgement he cites as an
authority. Quintilian, however, had in view nothing but the talents of
this celebrated orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the
character of the man. He introduces him on the stage of public
business in the reign of Tiberius, and there represents him in haste
to advance himself by any kind of crime. _Quoquo facinore properus
clare cere. _ He tells us, in the same passage (_Annals_, b. iv. s.
52), that Tiberius pronounced him an orator in his own right, _suo
jure disertum_. Afer died in the reign of Nero, A. U. C. 812, A. D. 59.
In relating his death, Tacitus observes, that he raised himself by his
eloquence to the first civil honours; but he does not dismiss him
without condemning his morals. _Annals_, b. xiv. s. 19.
[e] We find in the Annals and the History of Tacitus, a number of
instances to justify the sentiments of Maternus. The rich found it
necessary to bequeath part of their substance to the prince, in order
to secure the remainder for their families. For the same reason,
Agricola made Domitian joint heir with his wife and daughter. _Life of
Agricola_, section 43.
[f] By a law of the Twelve Tables, a crown, when fairly earned by
virtue, was placed on the head of the deceased, and another was
ordered to be given to his father. The spirit of the law, Cicero says,
plainly intimated, that commendation was a tribute due to departed
virtue. A crown was given not only to him who earned it, but also to
the father, who gave birth to distinguished merit. _Illa jam
significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam
virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex
impositam esse jubet.
fame. But an audience was to be drawn together by interest, by
solicitation, and public advertisements. Pliny, in one of his letters,
has given a lively description of the difficulties which the author
had to surmount. This year, he says, has produced poets in great
abundance. Scarce a day has passed in the month of April, without the
recital of a poem. But the greater part of the audience comes with
reluctance; they loiter in the lobbies, and there enter into idle
chat, occasionally desiring to know, whether the poet is in his
pulpit? has he begun? is his preface over? has he almost finished?
They condescended, at last, to enter the room; they looked round with
an air of indifference, and soon retired, some by stealth, and others
with open contempt. Hence the greater praise is due to those authors,
who do not suffer their genius to droop, but, on the contrary, amidst
the most discouraging circumstances, still persist to cultivate the
liberal arts. Pliny adds, that he himself attended all the public
readings, and, for that purpose, staid longer in the city than was
usual with him. Being, at length, released, he intended, in his rural
retreat, to finish a work of his own, but not to read it in public,
lest he should be thought to claim a return of the civility which he
had shewn to others. He was a bearer, and not a creditor. The favour
conferred, if redemanded, ceases to be a favour. _Magnum proventum
poetarum annus hic attulit. Toto mense Aprili nullus fere dies, quo
non recitaret aliquis. Tametsi ad audiendum pigre coitur. Plerique in
stationibus sedent, tempusque audiendis fabulis conterunt, ac subinde
sibi nuntiari jubent, an jam recitator intraverit, an dixerit
præfationem, an ex magná parte evolverit librum? Tum demum, ac tune
quoque lentè, cunctanterque veniunt, nec tamen remanent, sed ante
finem recedunt; alii dissimulanter, ac furtim, alii, simpliciter, ac
liberè. Sed tanto magis laudandi probandique sunt, quos a scribendi
recitandique studio hæc auditorum vel desidia, vel superbia non
retardat. Equidem prope nemini defui: his ex causis longius, quam
destinaveram, tempus in urbe consumpsi. Possum jam repetere secessum,
et scribere aliquid, quod non recitem, ne videar, quorum
recitationibus affui, non auditor fuisse, sed creditor. Nam, ut in
cæteris rebus, ita in audiendi officio, perit gratia si reposcatur. _
Pliny, lib. i. ep. 13. Such was the state of literature under the
worst of the emperors. The Augustan age was over. In the reigns of
Tiberius and Caligula learning drooped, but in some degree revived
under the dull and stupid Claudius. Pliny, in the letter above cited,
says of that emperor, that, one day hearing a noise in his palace, he
enquired what was the cause, and, being informed that Nonianus was
reciting in public, went immediately to the place, and became one of
the audience. After that time letters met with no encouragement from
the great. Lord Shaftesbury says, he cannot but wonder how the Romans,
after the extinction of the _Cæsarean_ and _Claudian_ family, and a
short interval of princes raised and destroyed with much disorder and
public ruin, were able to regain their perishing dominion, and
retrieve their sinking state, by an after-race of wise and able
princes, successively adopted, and taken from a private state to rule
the empire of the world. They were men, who not only possessed the
military virtues, and supported that sort of discipline in the
highest degree; but as they sought the interest of the world, they
did what was in their power to restore liberty, and raise again the
perishing arts, and the decayed virtue of mankind. But the season was
past: _barbarity_ and _gothicism_ were already entered into the arts,
ere the savages made an impression on the empire. See _Advice to an
Author_, part. ii. s. 1. The _gothicism_, hinted at by Shaftesbury,
appears manifestly in the wretched situation to which the best authors
were reduced. The poets who could not hope to procure an audience,
haunted the baths and public walks, in order to fasten on their
friends, and, at any rate, obtain a hearing for their works. Juvenal
says, the plantations and marble columns of Julius Fronto resounded
with the vociferation of reciting poets:
Frontonis platani convulsaque marmora clamant
Semper, et assiduo ruptæ lectore columnæ.
Expectes eadem a summo minimoque poetâ.
SAT. i. ver. 12.
The same author observes, that the poet, who aspired to literary
fame, might borrow an house for the purpose of a public reading; and
the great man who accommodated the writer, might arrange his friends
and freedmen on the back seats, with direction not to be sparing of
their applause; but still a stage or pulpit, with convenient benches,
was to be procured, and that expence the patrons of letters would not
supply.
----At si dulcedine famæ
Contentus recites, Maculonus commodat ædes.
Scit dare libertos extremâ in parte sedentes
Ordinis, et magnas comitum disponere voces.
Nemo dabit procerum, quanti subsellia constent.
SAT. vii. ver. 39.
Statius, in Juvenal's time, was a favourite poet. If he announced a
reading, his auditors went in crowds. He delighted all degrees and
ranks of men; but, when the hour of applause was over, the author was
obliged to sell a tragedy to Paris, the famous actor, in order to
procure a dinner,
Curritur ad vocem jucundam, et carmen amicæ?
Thebaidos, lætam fecit cum Statius urbem?
Promisitque diem: tantâ dulcedine vulgi
Auditur; sed cum fregit subsellia versu,
Esurit, intactam Paridi nisi vendit Agaven.
SAT. vii. ver. 82.
This was the hard lot of poetry, and this the state of public reading,
which Aper describes to his friend Maternus.
Section X.
[a] Horace has the same observation:
----Mediocribus esse poetis
Non Dii, non homines, non concessere columnæ.
ART OF POETRY, ver. 372.
But God and man, and letter'd post denies,
That poets ever are of middling size.
FRANCIS'S HORACE.
[b] Notwithstanding all that is said, in this Dialogue, of Saleius
Bassus, it does not appear, in the judgement of Quintilian, that he
was a poet whose fame could extend itself to the distant provinces.
Perfection in the kind is necessary. Livy, the historian, was at the
head of his profession. In consequence of his vast reputation, we know
from Pliny, the consul, that a native of the city of Cadiz was so
struck with the character of that great writer, that he made a journey
to Rome, with no other intent than to see that celebrated genius; and
having gratified his curiosity, without staying to view the wonders of
that magnificent city, returned home perfectly satisfied. _Nunquamne
legisti Gaditanum quemdam Titi Livii nomine gloriâque commotum, ad
visendum eum ab ultimo terrarum orbe venisse; statimque, ut viderat,
abiisse? _ Lib. ii. epist. 3.
[c] In Homer and Virgil, as well as in the dramatic poets of the first
order, we frequently have passages of real eloquence, with the
difference which Quintilian mentions: the poet, he says, is a slave to
the measure of his verse; and, not being able at all times to make use
of the true and proper word, he is obliged to quit the natural and
easy way of expression, and avail himself of new modes and turns of
phraseology, such as tropes, and metaphors, with the liberty of
transposing words, and lengthening or shortening syllables as he sees
occasion. _Quod alligati ad certam pedum necessitatem non semper
propriis uti possint, sed depulsi a rectâ viâ, necessario ad quædam
diverticula confugiant; nec mutare quædam modo verba, sed extendere,
corripere, convertere, dividere cogantur. _ Quint, lib. x. cap. 1. The
speaker in the Dialogue is aware of this distinction, and, subject to
it, the various branches of poetry are with him so many different
modes of eloquence.
[d] The original has, the citadel of eloquence, which calls to mind an
admired passage in Lucretius:
Sed nil dulcius est bene quam munita tenere
Edita doctrinâ sapientum templa serena,
Despicere unde queas alios, passimque videre
Errare, atque viam pallantes quærere vitæ.
Lib. ii. ver. 7.
[e] It is a fact well known, that in Greece the most illustrious of
both sexes thought it honourable to exercise themselves in the
exhibitions of the theatre, and even to appear in the athletic games.
Plutarch, it is true, will have it, that all scenic arts were
prohibited at Sparta by the laws of Lycurgus; and yet Cornelius Nepos
assures us, that no Lacedæmonian matron, however high her quality, was
ashamed to act for hire on the public stage. He adds, that throughout
Greece, it was deemed the highest honour to obtain the prize in the
Olympic games, and no man blushed to be a performer in plays and
pantomimes, and give himself a spectacle to the people. _Nulla
Lacedæmoni tam est nobilis vidua, quæ non in scenam eat mercede
conducta. Magnis in laudibus totâ fuit Græciâ, victorem Olympiæ
citari. In scenam vero prodire, et populo esse spectaculo nemini in
iisdem gentibus fuit turpitudini. _ Cor. Nep. _in Præfat. _ It appears,
however, from a story told by Ælian and cited by Shaftesbury, _Advice
to an Author_, part ii. s. 3, that the Greek women were by law
excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or
even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great
spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was,
that not one female was detected, except _Callipatria_, or, as others
called her, _Pherenicè_. This woman, disguised in the habit of a
teacher of gymnastic exercises, introduced her son, _Pisidorus_, to
contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with
joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which
enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let
fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but
absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence,
she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her
son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave
birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the
gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games.
_Ælian_ lib. x. cap. 1; and see _Pausanias_, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great
master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess.
"Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would
instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he
was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one
and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and
was proclaimed conqueror in both. " _Ac si fuerit qui docebitur, ille,
quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus
similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando
pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur
invictum. _ Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but,
at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good
authors of the age. See _Annals_, b. xv. According to the old
scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either
written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat echo.
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the
essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the
wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who
studied his art of poetry in the manner described by Tacitus,
_Annals_, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the
satirist would have the hardiness to insert the very words of an
imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would
answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the
same poem, that Persius was content to ridicule the mode of
versification then in vogue at court.
Claudere sic versum didicit; Berecynthius Attin,
Et qui cæruleum dirimebat Nerea Delphin.
Sic costam longo subduximus Apennino.
[b] Vatinius was a favourite at the court of Nero. Tacitus calls him
the spawn of a cook's-shop and a tippling-house; _sutrinæ et tabernæ
alumnus_. He recommended himself to the favour of the prince by his
scurrility and vulgar humour. Being, by those arts, raised above
himself, he became the declared enemy of all good men, and acted a
distinguished part among the vilest instruments of that pernicious
court. See his character, _Annals_ xv. s. 34. When an illiberal and
low buffoon basks in the sunshine of a court, and enjoys exorbitant
power, the cause of literature can have nothing to expect. The liberal
arts must, by consequence, be degraded by a corrupt taste, and
learning will be left to run wild and grow to seed.
Section XII.
[a] That poetry requires a retreat from the bustle of the world, has
been so often repeated, that it is now considered as a truth, from
which there can be no appeal. Milton, it is true, wrote his Paradise
Lost in a small house near _Bunhill Fields_; and Dryden courted the
muse in the hurry and dissipation of a town life. But neither of them
fixed his residence by choice. Pope grew immortal on the banks of the
Thames. But though the country seems to be the seat of contemplation,
two great writers have been in opposite opinions. Cicero says, woods
and groves, and rivers winding through the meadows, and the refreshing
breeze, with the melody of birds, may have their attraction; but they
rather relax the mind into indolence, than rouse our attention, or
give vigour to our faculties. _Sylvarum amænitas, et præterlabentia
flumina, et inspirantes ramis arborum auræ, volucrumque cantus, et
ipsa late circumspiciendi libertas ad se trahunt; at mihi remittere
potius voluptas ista videtur cogitationem, quam intendere. _ _De Orat. _
lib. ii. This, perhaps, may be true as applied to the public orator,
whose scene of action lay in the forum or the senate. Pliny, on the
other hand, says to his friend Tacitus, there is something in the
solemnity of venerable woods, and the awful silence which prevails in
those places, that strongly disposes us to study and contemplation.
For the future, therefore, whenever you hunt, take along with you your
pen and paper, as well as your basket and bottle; for you will find
the mountains not more inhabited by Diana, than by Minerva. _Jam
undique sylvæ, et solitudo, ipsumque illud silentium, quod venationi
datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde, cum, venabere,
licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares
feras. Experiaris non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. _
Lib. i. epist. 6. Between these two different opinions, a true poet
may be allowed to decide. Horace describes the noise and tumult of a
city life, and then says,
Scriptorum chorus omnis amat nemus, et fugit urbes.
Epist. lib. ii. ep. ii. ver. 77.
Alas! to grottos and to groves we run,
To ease and silence, ev'ry muse's son.
POPE.
[b] The expression in the original is full and expressive, _lucrosæ
hujus et sanguinantis eloquentiæ_; that gainful and blood-thirsty
eloquence. The immoderate wealth acquired by Eprius Marcellus has been
mentioned in this Dialogue, section 8. Pliny gives us an idea of the
vast acquisitions gained by Regulus, the notorious informer. From a
state of indigence, he rose, by a train of villainous actions, to such
immense riches, that he once consulted the omens, to know how soon he
should be worth sixty millions of sesterces, and found them so
favourable, that he had no doubt of being worth double that sum.
_Aspice Regulum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia
processit, ut ipse mihi dixerit, cum consuleret, quam cito sestertium
sexcennies impleturus esset, invenisse se exta duplicata, quibus
portendi millies et ducenties habiturum. _ Lib. ii. ep. 20. In another
epistle the same author relates, that Regulus, having lost his son,
was visited upon that occasion by multitudes of people, who all in
secret detested him, yet paid their court with as much assiduity as if
they esteemed and loved him. They retaliated upon this man his own
insidious arts: to gain the friendship of Regulus, they played the
game of Regulus himself. He, in the mean time, dwells in his villa on
the other side of the Tiber, where he has covered a large tract of
ground with magnificent porticos, and lined the banks of the river
with elegant statues; profuse, with all his avarice, and, in the depth
of infamy, proud and vain-glorious. _Convenitur ad eum mirâ
celebritate: cuncti detestantur, oderunt; et, quasi probent, quasi
diligant, cursant, frequentant, utque breviter, quod sentio, enunciem,
in Regulo demerendo, Regulum imitantur.
Tenet se trans Tyberim in
hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis
suis occupavit; ut est, in summâ avaritia sumptuosus, in summâ
infamiâ gloriosus. _ Lib. iv. ep. 2. All this splendour, in which
Regulus lived, was the fruit of a gainful and blood-thirsty eloquence;
if that may be called eloquence, which Pliny says was nothing more
than a crazed imagination; _nihil præter ingenium insanum_. Lib. iv.
ep. 7.
[c] Orpheus, in poetic story, was the son of Calliope, and Linus
boasted of Apollo for his father.
----Nec Thracius Orpheus,
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
VIRG. ECL. iv. ver. 55.
Not Orpheus' self, nor Linus, should exceed
My lofty lays, or gain the poet's meed,
Though Phœbus, though Calliope inspire,
And one the mother aid, and one the sire.
WHARTON'S VIRGIL.
Orpheus embarked in the Argonautic expedition. His history of it,
together with his hymns, is still extant; but whether genuine, is much
doubted.
[d] Lysias, the celebrated orator, was a native of Syracuse, the
chief town in Sicily. He lived about four hundred years before the
Christian æra. Cicero says, that he did not addict himself to the
practice of the bar; but his compositions were so judicious, so pure
and elegant, that you might venture to pronounce him a perfect orator.
_Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non versatus sed
egregiè subtilis scriptor, atque elegans, quem jam prope audeas
oratorem perfectum dicere. _ Cicero _De Claris Orat. _ s. 35. Quintilian
gives the same opinion. Lysias, he says, preceded Demosthenes: he is
acute and elegant, and if to teach the art of speaking were the only
business of an orator, nothing more perfect can be found. He has no
redundancy, nothing superfluous, nothing too refined, or foreign to
his purpose: his style is flowing, but more like a pure fountain, than
a noble river. _His ætate Lysias major, subtilis atque elegans, et quo
nihil, si oratori satis sit docere, quæras perfectius. Nihil enim est
inane, nihil arcessitum; puro tamen fonti, quam magno flumini
propior. _ Quint, lib. x. cap. 1. A considerable number of his orations
is still extant, all written with exquisite taste and inexpressible
sweetness. See a very pleasing translation by Dr. Gillies.
Hyperides flourished at Athens in the time of Demosthenes, Æschynes,
Lycurgus, and other famous orators. That age, says Cicero, poured
forth a torrent of eloquence, of the best and purest kind, without the
false glitter of affected ornament, in a style of noble simplicity,
which lasted to the end of that period. _Huic Hyperides proximus, et
Æschynes fuit, et Lycurgus, aliique plures. Hæc enim ætas effudit hanc
copiam; et, ut opinio mea fert, succus ille et sanguis incorruptus
usque ad hanc ætatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non
fucatus nitor. _ _De Claris Orat. _ s. 36. Quintilian allows to Hyperides a
keen discernment, and great sweetness of style; but he pronounces him
an orator designed by nature to shine in causes of no great moment.
_Dulcis in primis et acutus Hyperides; sed minoribus causis, ut non
dixerim utilior, magis par. _ Lib. x. cap. 1. Whatever might be the
case when this Dialogue happened, it is certain, at present, that the
fame of Sophocles and Euripides has eclipsed the two Greek orators.
[e] For an account of Asinius Pollio and Corvinus Messala, see
_Annals_, b. xi. s. 6. Quintilian (b. xii. chap. 10) commends the
diligence of Pollio, and the dignity of Messala. In another part of
his Institutes, he praises the invention, the judgement, and spirit of
Pollio, but at the same time says, he fell so short of the suavity and
splendour of Cicero, that he might well pass for an orator of a former
age. He adds, that Messala was natural and elegant: the grandeur of
his style seemed to announce the nobility of his birth; but still he
wanted force and energy. _Malta in Asinio Pollione inventio, summa
diligentia, adeo ut quibusdam etiam nimia videatur; et consilii et
animi satis; a nitore et jucunditate Ciceronis ita longe abest, ut
videri possit sæculo prior. At Messala nitidus et candidus, et
quodammodo præ se ferens in dicendo nobilitatem suam, viribus minor. _
Quintilian, lib. x. cap. 1. The two great poets of the Augustan age
have transmitted the name of Asinius Pollio to the latest posterity.
Virgil has celebrated him as a poet, and a commander of armies, in the
Illyrican and Dalmatic wars.
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi,
Sive oram Illyrici legis æquoris; en erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?
En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?
ECLOG. viii. ver. 6.
O Pollio! leading thy victorious bands
O'er deep Timavus, or Illyria's sands;
O when thy glorious deeds shall I rehearse?
When tell the world how matchless is thy verse,
Worthy the lofty stage of laurell'd Greece,
Great rival of majestic Sophocles!
WHARTON'S VIRGIL.
Horace has added the orator and the statesman:
Paulum severæ musa tragediæ
Desit theatris; mox, ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
Insigne mœstis præsidium reis,
Et consulenti, Pollio, curiæ,
Cui laurus æternos honores
Dalmatico peperit triumpho.
Lib. ii. ode 1.
Retard a while thy glowing vein,
Nor swell the solemn tragic scene;
And when thy sage, thy patriot cares
Have form'd the train of Rome's affairs,
With lofty rapture reinflam'd, diffuse
Heroic thoughts, and wake the buskin'd muse.
FRANCIS'S HORACE.
But after all, the question put by Maternus, is, can any of their
orations be compared to the _Medea_ of Ovid, or the _Thyestes_ of
Varius? Those two tragedies are so often praised by the critics of
antiquity, that the republic of letters has reason to lament the loss.
Quintilian says that the _Medea_ of Ovid was a specimen of genius,
that shewed to what heights the poet could have risen, had he thought
fit rather to curb, than give the rein to his imagination. _Ovidii
Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille præstare potuisset, si
ingenio suo temperare, quam indulgere maluisset. _ Lib. x. cap. 1.
The works of Varius, if we except a few fragments, are wholly lost.
Horace, in his journey to Brundusium, met him and Virgil, and he
mentions the incident with the rapture of a friend who loved them
both:
Plotius, et Varius Sinuessæ, Virgiliusque
Occurrunt; animæ quales neque candidiores
Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter.
Lib. i. sat. 5.
Horace also celebrates Varius as a poet of sublime genius. He begins
his Ode to Agrippa with the following lines:
Scriberis Vario fortis, et hostium
Victor, Mæonii carminis alite,
Quam rem cumque ferox navibus, aut equis
Miles te duce gesserit.
Lib. i. ode 6.
Varius, who soars on epic wing,
Agrippa, shall thy conquests sing,
Whate'er, inspir'd by thy command,
The soldier dar'd on sea or land.
FRANCIS'S HORACE.
A few fragments only of his works have reached posterity. His tragedy
of THYESTES is highly praised by Quintilian. That judicious critic
does not hesitate to say, that it may be opposed to the best
productions of the Greek stage. _Jam Varii Thyestes cuilibet Græcorum
comparari potest. _ Varius lived in high favour at the court of
Augustus. After the death of Virgil, he was joined with _Plotinus_
and _Tucca_ to revise the works of that admirable poet. The _Varus_ of
Virgil, so often celebrated in the Pastorals, was, notwithstanding
what some of the commentators have said, a different person from
Varius, the author of Thyestes.
Section XIII.
[a] The rural delight of Virgil is described by himself:
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes;
Flumina amem, sylvasque inglorius. O ubi campi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacænis
Taygeta! O quis me gelidis sub montibus Hæmi
Sistat, et ingenti ramorum protegat umbrâ?
GEORGICA, lib. ii. ver. 485.
Me may the lowly vales and woodland please,
And winding rivers, and inglorious ease;
O that I wander'd by Sperchius' flood,
Or on Taygetus' sacred top I stood!
Who in cool Hæmus' vales my limbs will lay,
And in the darkest thicket hide from day?
WHARTON'S VIRG.
Besides this poetical retreat, which his imagination could command at
any time, Virgil had a real and delightful villa near Naples, where
he composed his Georgics, and wrote great part of the Æneid.
[b] When Augustus, or any eminent citizen, distinguished by his public
merit, appeared in the theatre, the people testified their joy by
acclamations, and unbounded applause. It is recorded by Horace, that
Mæcenas received that public honour.
----Datus in theatro
Cum tibi plausus,
Care Mæcenas eques, ut paterni
Fluminis ripæ, simul et jocosa
Redderet laudes tibi Vaticani
Montis imago.
Lib. i. ode 20.
When Virgil appeared, the audience paid the same compliment to a man
whose poetry adorned the Roman story. The letters from Augustus, which
are mentioned in this passage, have perished in the ruins of ancient
literature.
[c] Pomponius Secundus was of consular rank, and an eminent writer of
tragedy. See _Annals_, b. ii. s. 13. His life was written by Pliny
the elder, whose nephew mentions the fact (book iii. epist. 5), and
says it was a tribute to friendship. Quintilian pronounces him the
best of all the dramatic poets whom he had seen; though the critics
whose judgement was matured by years, did not think him sufficiently
tragical. They admitted, however, that his erudition was considerable,
and the beauty of his composition surpassed all his contemporaries.
_Eorum, quos viderim, longe princeps Pomponius Secundus, quem senes
parum tragicum putabant, eruditione ac nitore præstare confitebantur. _
Lib. x. cap. 1.
[d] Quintilian makes honourable mention of Domitius Afer. He says,
when he was a boy, the speeches of that orator for Volusenus Catulus
were held in high estimation. _Et nobis pueris insignes pro Voluseno
Catulo Domitii Afri orationes ferebantur. _ Lib. x. cap 1. He adds, in
another part of the same chapter, that Domitius Afer and Julius
Africanus were, of all the orators who flourished in his time, without
comparison the best. But Afer stands distinguished by the splendour
of his diction, and the rhetorical art which he has displayed in all
his compositions. You would not scruple to rank him among the ancient
orators. _Eorum quos viderim, Domitius Afer et Julius Secundus longe
præstantissimi. Verborum arte ille, et toto genere dicendi
præferendus, et quem in numero veterum locare non timeas. _ Lib. x.
cap. 1. Quintilian relates, that in a conversation which he had when a
young man, he asked Domitius Afer what poet was, in his opinion, the
next to Homer? The answer was, _Virgil is undoubtedly the second epic
poet, but he is nearer to the first than to the third. Utar enim
verbis, quæ ex Afro Domitio juvenis accepi; qui mihi interroganti,
quem Homero crederet maximè accedere: Secundus, inquit, est Virgilius,
propior tamen primo quam tertio. _ Lib. x. cap. 1. We may believe that
Quintilian thought highly of the man whose judgement he cites as an
authority. Quintilian, however, had in view nothing but the talents of
this celebrated orator. Tacitus, as a moral historian, looked at the
character of the man. He introduces him on the stage of public
business in the reign of Tiberius, and there represents him in haste
to advance himself by any kind of crime. _Quoquo facinore properus
clare cere. _ He tells us, in the same passage (_Annals_, b. iv. s.
52), that Tiberius pronounced him an orator in his own right, _suo
jure disertum_. Afer died in the reign of Nero, A. U. C. 812, A. D. 59.
In relating his death, Tacitus observes, that he raised himself by his
eloquence to the first civil honours; but he does not dismiss him
without condemning his morals. _Annals_, b. xiv. s. 19.
[e] We find in the Annals and the History of Tacitus, a number of
instances to justify the sentiments of Maternus. The rich found it
necessary to bequeath part of their substance to the prince, in order
to secure the remainder for their families. For the same reason,
Agricola made Domitian joint heir with his wife and daughter. _Life of
Agricola_, section 43.
[f] By a law of the Twelve Tables, a crown, when fairly earned by
virtue, was placed on the head of the deceased, and another was
ordered to be given to his father. The spirit of the law, Cicero says,
plainly intimated, that commendation was a tribute due to departed
virtue. A crown was given not only to him who earned it, but also to
the father, who gave birth to distinguished merit. _Illa jam
significatio est, laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam
virtute partam, et ei qui peperisset, et ejus parenti, sine fraude lex
impositam esse jubet.
