¡El
forastero
The stranger,
está riñendo en la plaza!
está riñendo en la plaza!
Jose Zorrilla
.
.
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan. ) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta. ) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase. ) Fine. (He leaves. )
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua. . . la sua lingua. . .
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar. . . I should tell you. . . .
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas. . . But
DON JUAN:¡Chito. . . ! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía. . . . .
sin duda. . . y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro. ) (A noise off stage. )
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta. ) (He goes to the door)
¡Anda!
¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma. . . ! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo. . . ! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone. . . ! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down. . . . .
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase. ) signor padrone. (He goes. )
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré. . . ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas. . . It's not necessary, but. . .
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo. . . nearby in another room. . .
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé.
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan. ) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta. ) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase. ) Fine. (He leaves. )
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua. . . la sua lingua. . .
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar. . . I should tell you. . . .
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas. . . But
DON JUAN:¡Chito. . . ! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía. . . . .
sin duda. . . y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro. ) (A noise off stage. )
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta. ) (He goes to the door)
¡Anda!
¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma. . . ! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo. . . ! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone. . . ! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down. . . . .
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase. ) signor padrone. (He goes. )
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré. . . ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas. . . It's not necessary, but. . .
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo. . . nearby in another room. . .
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé.
