117]
not spare himself in his confessions, and there is no reason why he should have made the above statement if untrue.
not spare himself in his confessions, and there is no reason why he should have made the above statement if untrue.
The Letters of Abelard and Heloise
[p.
102]
No weeping orphan saw his father's stores
Our shrines irradiate, or emblaze the floors;
No silver saints, by dying misers giv'n,
Here brib'd the rage of ill-requited Heav'n:
But such plain roofs as Piety could raise,
And only vocal with the Maker's praise.
In these lone walls (their days eternal bound)
These moss-grown domes with spiry turrets crown'd,
Where awful arches make a noon-day night,
And the dim windows shed a solemn light;
Thy eyes diffus'd a reconciling ray,
And gleams of glory brighten'd all the day.
But now no face divine contentment wears,
'Tis all blank sadness, or continual tears.
See how the force of others' pray'rs I try
(O pious fraud of am'rous charity! ),
But why should I on others' pray'rs depend?
Come thou, my father, brother, husband, friend!
Ah let thy handmaid, sister, daughter move,
And all those tender names in one, thy love!
The darksome pines that o'er yon rocks reclin'd
Wave high, and murmur to the hollow wind,
The wand'ring streams that shine between the hills,
The grots that echo to the tinkling rills,
The dying gales that pant upon the trees,
The lakes that quiver to the curling breeze;
No more these scenes my meditation aid,
Or lull to rest the visionary maid.
But o'er the twilight groves and dusky caves,
Long-sounding aisles, and intermingled graves,
Black Melancholy sits, and round her throws [p. 103]
A death-like silence, and a dead repose:
Her gloomy presence saddens all the scene,
Shades ev'ry flow'r, and darkens ev'ry green,
Deepens the murmur of the falling floods,
And breathes a browner horror on the woods.
Yet here for ever, ever must I stay;
Sad proof how well a lover can obey!
Death, only death, can break the lasting chain:
And here, ev'n then, shall my cold dust remain,
Here all its frailties, all its flames resign,
And wait till 'tis no sin to mix with thine,
Ah wretch! believ'd the spouse of God in vain,
Confess'd within the slave of love and man.
Assist me, Heav'n! but whence arose that pray'r?
Sprung it from piety, or from despair?
Ev'n here, where frozen chastity retires,
Love finds an altar for forbidden fires.
I ought to grieve, but cannot what I ought;
I mourn the lover, not lament the fault;
I view my crime, but kindle at the view,
Repent old pleasures, and solicit new;
Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence,
Now think of thee, and curse my innocence.
Of all affliction taught a lover yet,
'Tis sure the hardest science to forget!
How shall I lose the sin, yet keep the sense,
And love th' offender, yet detest th' offence?
How the dear object from the crime remove,
Or how distinguish penitence from love?
Unequal task! a passion to resign,
For hearts so touch'd, so pierc'd, so lost as mine. [p. 104]
Ere such a soul regains its peaceful state,
How often must it love, how often hate!
How often hope, despair, resent, regret,
Conceal, disdain,--do all things but forget.
But let Heav'n seize it, all at once 'tis fir'd;
Not touch'd, but rapt; not waken'd, but inspir'd!
Oh come? oh teach me nature to subdue,
Renounce my love, my life, myself--and you.
Fill my fond heart with God alone, for He
Alone can rival, can succeed to thee.
How happy is the blameless Vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot:
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Labour and rest, that equal periods keep;
Obedient slumbers that can wake and weep; '
Desires compos'd, affections ever ev'n;
Tears that delight, and sighs that waft to Heav'n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp'ring Angels prompt her golden dreams.
For her th' unfading rose of Eden blooms,
And wings of Seraphs shed divine perfumes,
For her the Spouse prepares the bridal ring,
For her white virgins Hymenaeals sing,
To sounds of heav'nly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day.
Far other dreams my erring soul employ,
Far other raptures, of unholy joy:
When at the close of each sad, sorrowing day,
Fancy restores what vengeance snatch'd away, [p. 105]
Then conscience sleeps, and leaving nature free,
All my loose soul unbounded springs to thee.
O Burst, dear horrors of all-conscious night;
How glowing guilt exalts the keen delight!
Provoking Daemons all restraint remove,
And stir within me ev'ry source of love.
I hear thee, view thee, gaze o'er all thy charms,
And round thy phantom glue my clasping arms.
I wake:--no more I hear, no more I view,
The phantom flies me, as unkind as you.
I call aloud; it hears not what I say:
I stretch my empty arms; it glides away.
To dream once more I close my willing eyes;
Ye soft illusions, dear deceits, arise!
Alas, no more! methinks we wand'ring go
Thro' dreary wastes, and weep each other's woe,
Where round some mould ring tow'r pale ivy creeps,
And low-brow'd rocks hang nodding o'er the deeps.
Sudden you mount, you beckon from the skies;
Clouds interpose, waves roar, and winds arise.
I shriek, start up, the same sad prospect find,
And wake to all the griefs I left behind.
For thee the fates, severely kind, ordain
A cool suspense from pleasure and from pain;
Thy life a long dead calm of fix'd repose;
No pulse that riots, and no blood that glows.
Still as the sea, ere winds were taught to blow,
Or moving spirit bade the waters flow;
Soft as the slumbers of a saint forgiv'n,
And mild as op'ning gleams of promis'd heav'n.
Come, Abelard! for what hast thou to dread? [p. 106]
The torch of Venus burns not for the dead.
Nature stands check'd; Religion disapproves;
Ev'n thou art cold--yet Eloisa loves.
Ah hopeless, lasting flames! like those that burn
To light the dead, and warm the unfruitful urn.
What scenes appear where'er I turn my view?
The dear Ideas, where I fly, pursue,
Rise in the grove, before the altar rise,
Stain all my soul, and wanton in my eyes.
I waste the Matin lamp in sighs for thee,
Thy image steals between my God and me,
Thy voice I seem in ev'ry hymn to hear,
With ev'ry bead I drop too soft a tear.
When from the censer clouds of fragrance roll,
And swelling organs lift the rising soul,
One thought of thee puts all the pomp to flight,
Priests, tapers, temples, swim before my sight:
In seas of flame my plunging soul is drown'd,
While Altars blaze, and Angels tremble round
While prostrate here in humble grief I lie,
Kind, virtuous drops just gath'ring in my eye,
While praying, trembling, in the dust I roll,
And dawning grace is op'ning on my soul:
Come, if thou dar'st, all charming as thou art!
Oppose thyself to Heav'n; dispute my heart;
Come, with one glance of those deluding eyes
Blot out each bright Idea of the skies;
Take back that grace, those sorrows, and those tears;
Take back my fruitless penitence and pray'rs;
Snatch me, just mounting, from the blest abode;
Assist the fiends, and tear me from my God!
No, fly me, fly me, far as Pole from Pole; [p. 107]
Rise Alps between us! and whole oceans roll!
Ah, come not, write not, think not once of me,
Nor share one pang of all I felt for thee.
Thy oaths I quit, thy memory resign;
Forget, renounce me, hate whate'er was mine.
Fair eyes, and tempting looks (which yet I view! ),
Long lov'd, ador'd ideas, all adieu!
O Grace serene! O Virtue heav'nly fair!
Divine oblivion of low-thoughted care!
Fresh blooming Hope, gay daughter of the sky!
And Faith, our early immortality!
Enter, each mild, each amicable guest!
Receive, and wrap me in eternal rest:
See in her cell sad Eloisa spread,
Propt on some tomb, a neighbour of the dead.
In each low wind methinks a Spirit calls,
And more than Echoes talk along the walls.
Here, as I watch'd the dying lamps around,
From yonder shrine I heard a hollow sound.
'Come, sister, come! ' (it said, or seem'd to say)
'Thy place is here, sad sister, come away!
Once like thyself, I trembled, wept, and pray'd,
Love's victim then, tho' now a sainted maid:
But all is calm in this eternal sleep;
Here grief forgets to groan, and love to weep,
Ev'n superstition loses ev'ry fear:
For God, not man, absolves our frailties here. '
I come, I come! prepare your roseate bow'rs,
Celestial palms, and ever-blooming flow'rs.
Thither, where sinners may have rest, I go,
Where flames refin'd in breasts seraphic glow;
Thou, Abelard! the last sad office pay, [p. 108]
And smooth my passage to the realms of day;
See my lips tremble, and my eyeballs roll,
Suck my last breath, and catch my flying soul!
Ah no--in sacred vestments may'st thou stand,
The hallow'd taper trembling in thy hand,
Present the Cross before my lifted eye,
Teach me at once, and learn of me to die.
Ah then, thy once-lov'd Eloisa see!
It will be then no crime to gaze on me.
See from my cheek the transient roses fly!
See the last sparkle languish in my eye!
'Till ev'ry motion, pulse, and breath be o'er;
And ev'n my Abelard be lov'd no more.
O Death all-eloquent! you only prove
What dust we dote on when 'tis man we love.
Then too, when fate shall thy fair frame destroy
(That cause of all my guilt, and all my joy),
In trance ecstatic may thy pangs be drown'd,
Bright clouds descend, and Angels watch thee round,
From op'ning skies may streaming glories shine,
And saints embrace thee with a love like mine.
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall heat no more;
If ever chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads,
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
'Oh may we never love as these have lov'd! ' [p. 109]
From the full choir when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lie,
Devotion's self shall steal a thought from Heav'n,
One human tear shall drop and be forgiv'n.
And sure, if fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs to mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such, if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender story tell;
The well-sung woes will soothe my pensive ghost;
He best can paint 'em who shall feel 'em most.
Footnotes
^101:1 These lines cannot be justified by anything in the letters of Eloisa.
The Love Letters of Abelard and Heloise, [1901], at sacred-texts. com
[p. 110]
'Ah! then, as now--it may be, something more--
Woman and man were human to the core
. . . . . .
They too could risk, they also could rebel,
They could love wisely--they could love too well.
In that great duel of Sex--that ancient strife
Which is the very central fact of life,
They could--and did--engage it breath for breath,
They could--and did--get wounded unto death.
As at all times since time for us began,
Woman was truly woman, man was man.
. . . . . .
Dead--dead and done with! Swift from shine to shade
The roaring generations flit and fade.
To this one, fading, flitting, like the rest,
We come to proffer--be it worst or best--
A sketch, a shadow, of one brave old time;
A hint of what it might have held sublime;
A dream, an idyll, call it what you will,
Of man still Man, and woman--Woman still! '
From W. E. HENLY'S Prologue to Beau Austin.
The Love Letters of Abelard and Heloise, [1901], at sacred-texts. com
[p. 111]
EDITORIAL APPENDIX
[p. 112]
This edition of 'The Letters of Abelard and Heloise' has been edited by Miss Honnor Morten. The translation bas been re-printed from Watt's edition of 1722.
In the accompanying Notes Miss Morten has epitomised much valuable research, elucidating the text of the Letters.
I. G.
May 8th, 1901.
[p. 113]
Notes
Former Editions. --There have been between fifty and sixty editions of these 'Letters' published; all founded on the Latin edition printed in Paris in 1616. This first edition is now very rare, but there is a beautiful specimen in the British Museum only mutilated by one little bookworm, which luckily has chosen the driest of Abelard's dissertations on the monastic life through which to eat its wandering way. The title page is as follows:--
PETRI ABAILARDI
SANCTA GILDASSI
IN BRITANNIA ABBATIS
ET
HELOISAE CONGUGIS EIUS
QUOE POSTMODUM PRIMA COeNOBII
PARACLITENSIS ABBATISSA FUIT
OPERA
NUNC PRIMA EX MMS. CODD. ERUTA ET
IN LUCEM EDITA STUDIO AC DILIGENTIA
ANDREAE QUERCETANI, TURONENSIS.
PARISIIS
SUMPTIBUS NICOLAI BUON VIA JACOBAE
SUB SIGNIS SANCTI CLAUDII ET HOMINIS
SILUISTRIS.
MDCXVI.
The best English edition was published in
[p. 114]
[paragraph continues] 1718--Petri Abaelardi et Heloissae Epistolae, and shortly after the Rev. Jos. Beringer of Birmingham published a translation of the letters together with a life of the lovers. But for many years it has been impossible to secure an English or Latin version of the letters. In 1782, in Paris, appeared Lettres D'Abelard et D'Heloise. Nouvelle Traduction, avec le texte a cote. Par J. Fr. Bastien. In 1836 Cousin issued his Ouvrages indits D'Abelard, and thereafter in France editions were common. The best one, which is still procurable, is Lettres D'Heloise et D' Abelard. Traduction Nouvelle par le Bibliophile Jacob. Paris. Charpentier. 1865. It is complete, down to the least interesting of the Abelard fragments, but is in the paper covers of the Charpentier library.
Of course the authenticity of the letters has been questioned, but no human being can read them and not know them to be genuine.
LETTER I
<page 1>. Philintus. --In the original Latin the name of 'Philintus' does not appear--the friend is addressed only as 'delectissime frater. ' This gives at once the tone of this translation--the desire to give a lively and readable reproduction of the letters rather than an exact one. The reader will probably not regard this as a fault if he turn to some of the clumsy and graceless renderings of the letters that have appeared.
[p. 115]
Also the frequent and lengthy quotations from Scripture and the fathers are here omitted:--in one of her letters Heloise quotes no less than ninety-eight separate passages; and one of Abelard's letters is entirely taken up with a history of the origin of monastic institutions. The author of this translation has ignored all but the love passages of the letters; he has written for the litterateur, and left the dreary disquisitions for the historian.
<page 2>. Palais. --They still show at Palais or Palet, eight miles from Nantes, some ruins supposed to be those of the house where Abelard was born. His family was of noble origin.
<page 3>. Paris University. --'About the latter part of the eleventh century a greater ardour for intellectual pursuits began to show itself in Europe, which in the twelfth broke out into a flame. This was manifested in the numbers who repaired to the public academies, or schools of philosophy. None of these grew so early into reputation as that of Paris. In the year 1100 we find William of Champeaux teaching logic, and apparently some higher parts of philosophy, with much credit. But this preceptor was eclipsed by his disciple, afterwards his rival and adversary, Peter Abelard, to whose brilliant and hardy genius the University of Paris appears to be indebted for its rapid advancement.
[p. 116]
[paragraph continues] Abelard was almost the first who awakened mankind in the ages of darkness to a sympathy with intellectual excellence. His bold theories, his imprudent vanities, that scorned the regularly acquired reputation of older men, allured a multitude of disciples. It is said that twenty cardinals and fifty bishops had been among his hearers. '--Europe during the Middle Ages (HALLAM) .
<page 5>. Beranger turns Monk. --The glimpses of the cloister given throughout these letters are instructive and quaint; as a place of retirement for elderly couples and widows they were in frequent use. The remnants of a useless life seem to have been a favourite offering. Compare Kingsley's Ugly Princess--
'I am not good enough for man,
And so am given to God. '
<page 5>. Lucan's Oak. --'Stat magni nomimis umbra. '--Pharsale.
<page 6>. 'An aversion for light women. '--In the original, 'Scortorum immunditiam semper abhorrebam. ' And Villenave says 'Jusqu'a l'epoque de ses liaisons avec Heloise il avait eu horreur des vices du libertinage et que de profondes etudes l'avaient tenu constamment eloigne du commerce des femmes. ' This is worth noting, as Boyle and others, without any grounds, have asserted that Abelard had always lived a loose life. Abelard does
[p.
117]
not spare himself in his confessions, and there is no reason why he should have made the above statement if untrue. The very force of his love for Heloise points to its being the one great passion of a scholar's life. Jacob, in his translation, makes Abelard give as a reason for Fulbert's trust in making him tutor to Heloise 'la reputation si bien etablie de ma continence. '
<page 7>. Her Wit and her Beauty. --Abelard insists rather on the learning than the beauty of Heloise--'Per faciem non infima; per abundantiam litterarum erat suprema. ' When the bones of the illustrious lovers were moved from the Paraclete they were inspected by Delaunage, who published a life of Abelard in 1795. In this book he says he found that Heloise must have been of noble stature and beautiful proportions. Of her learning we have the testimony not only of Abelard but of the Abbe de Cluny and St. Bernard. The first wrote to her--'You have vanquished in knowledge all the women and surpassed in wisdom most of the men. ' In the calendar of Paraclete she is recorded in these words--'Heloise, Mother and first Abbess of this place, famous for her learning and her religion. ' And Boyle says' I must not here pass by the custom the religious of the Paraclete now have to commemorate how learned their first Abbess was in the
[p. 118]
Greek, which is, that every year on the day of Pentecost they perform divine service in the Greek tongue. What a ridiculous vanity! 'M. Villenave, after studying the constitution of the Paraclete, says--Le xiie siecle n'a eu aucun theologien plus profond, aucun ecrivain plus erudit et plus eloquent qu'Heloise. '
<page 8>. 'Fulbert desired me to instruct her in philosophy. '--Fulbert gave Abelard complete control as tutor over Heloise, even to the point of personal chastisement--'minis et verberibus'; and Abelard says that in order to avoid suspicion gentle blows were often given--'verbera quondoque dabat amor, non furor; gratia, non ira. '
<page 11>. 'Agaton. '--Again imagination supplies the name. Luckily it is the letters of Abelard that are most freely paraphrased. The first letter of Heloise--the gem of all love letters--is most exquisitely rendered, so that it can be said that the translator may not have known how to read Latin, but she certainly knew how to write English. The 'she' is implied by the inaccuracy in the learning and the excellence of the love passages.
<page 13>. Abelard's Son. --It is strange that of the child of Abelard and Heloise so little is known; there are only two references to him. In one of her letters to the Abbe de Cluny, Heloise begs him to remember 'Astralabe' and procure him a benefice,
[p. 119]
and in his reply Pierre de Cluny says--'I will willingly try and get a benefice in some great church for your Astralabe (Astrabis vestro). ' Thereafter there is only the notice in the death list of the Paraclete that on the 4th of November died Peter Astralabe, son of our master Peter. (Obiit Petrus Astralabius, magistri nostri Petri filius. ) The year is not given, but it is subsequent to his father's death. Some verses addressed to his son by Abelard are included amongst the Fragments edited by M. Cousin.
<page 14>. Heloise refuses Marriage. --It seems that in the eleventh and twelfth centuries marriage was common among priests. Pope Leo, who died in 1054, in his Parmenien epistle says--'We profess openly that it is not permitted to a bishop, priest or deacon to neglect his wife for his religion, or to refuse to provide her with food and clothing; but it is his duty to abstain from living carnally with her. ' Marriage, apparently, was allowed but not approved, and was a bar to advancement in the Church.
<page 16>. Fulbert's Revenge. ---' Corporis mei partibus amputatis quibus ad quod plangebant, commiseram. ' In M. Greard's translation Abelard says--'Ce qui contribuait encore a m'atterrer, c'etait la pensee que, selon la lettre meurtriere de la loi, les eunuques sont en telle abomination devant Dieu, et que les animaux eux-memes,
[p. 120]
lorsqu'ils sont ainsi mutiles, sont rejetes du sacrifice'--and he quotes from Deuteronomy and Leviticus.
<page 16>. 'So cruel an action escaped not unpunished. '--As usual, the chief sinner and instigator, Fulbert, escaped punishment, whilst those who for money carried out his evil intent suffered the loss of their eyes and other mutilation. Abelard meditated going to Rome to accuse Fulbert, but his friend, Foulques, Prior of Deuil, wrote and told him that to appeal to the Pope without taking an immense sum of money was useless. 'Nothing can satisfy the infinite avarice and luxury of the Romans. I question if you have enough for the undertaking, and then nothing will be gained but vexation for having wasted your wealth. They who go to Rome without large sums of money to squander will return just as they went, the expense of their journey only excepted. ' This letter of Foulques is included in Abelard's 'Opera. '
<page 17>. 'O Conjux. '--Lucan's Pharsal, liv. viii.
<page 18>. 'A Council. '--The Council of Soissons, 1121. Abelard had opened a school at the Priory of Maisoncielle in 1120, and delivered some theological lectures on the 'tangled trinities,' which drew, as usual, large crowds of students--'Ad quas Scholas tanta Scholarium multitudo confluxit, ut nec locus Hospitiis, nec terra
[p. 121]
sufficerit Alimentis. ' Unfortunately he put in writing his doctrines in the Introductio ad Theologiam, and his enemies, Alberic of Rheims, and Lotulf of Lombardy, prevailed upon Conan, the Pope's Legate, to summon a Council, and to cause Abelard to appear before it with the 'great work I had composed upon the Trinity. ' Abelard says the book was condemned without being examined, on the ground that he had no right to have read it or presented it to others without the permission of the Pope or the Church:--'Called by the Council, I presented myself on the field, and then, without discussion, without examination, I was forced with my own hand to throw my book in the fire. It was burnt in the midst of silence, my enemies only feebly murmuring that it contained a proposition that God the Father was the only omnipotent. A certain Dr Terriere replied ironically, in the words of St. Ambrose, "There are not three Almighties, but one Almighty. " Then the Archbishop arose and confirmed the sentence, saying, "The Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. " They then called on me to confess and retract my heresy by repeating the symbol of Athanasius, and in order to humiliate me fetched a book for me to read it from, as though I did not know it by heart! Half
[p. 122]
stifled by sobs and tears I said the words, and then the Abbe of St. Medard dragged me off to his cloister as to a prison. God, who knows the bitterness of all hearts, alone felt for the pain that devoured me, as without cease I cried again and again, "Jesus, my Saviour, where art Thou? " The mutilation of my body I had deserved, but this tarnishing of my name and reputation was a cruel injustice, and struck me to the soul. ' Abelard had only been a few months in his new retreat when he again fell into 'heresy,' saying that Denis the Areopagite was Bishop of Corinth and not of Athens. This time, instead of facing the storm, he fled by night to a 'desert' near Nogent-sur-Seine (1131).
<page 18>. 'My enemies,' St. Norbert and St. Bernard, now joined Alberic and Lotulf in attacking this teacher who could attract such enormous crowds of students to the most out-of-the-way spots. The students had built Abelard a chapel, and he, having found comfort in that solitary place, dedicated the chapel to the Holy Ghost, under the name of the Paraclete or Comforter. His enemies said this title was a subtle recrudescence of the Trinity scandal, and that it was heresy to dedicate a chapel to the Paraclete. So once more Abelard had to flee; for some time, he says, he even hesitated whether he should not forsake 'Christian' lands and go across the
[p. 123]
seas and dwell with the heathen; but being offered the Abbey of St Gildas-de-Ruys, he accepted it, only to find himself in worse plight than before.
<page 18>. St. Gildas. --A promontory on the coast of Brittany, between Loire Inferieure and La Vendee.
<page 19>. 'My dissolute Monks. '--'Les moins m'obsedaient pour leurs besoins journaliers, car la communaute ne possedait rien que je pusse distribuer, et chacun prenait sur son propre patrimoine pour se soutenir lui et sa femme, et ses fils et ses filles. '--Greard's Translation.
LETTER II
Lord Lyttelton, in his Life of Henry II. , says that had Heloise not been compelled to study the fathers in a nunnery, but had been allowed to improve her genius by application to polite literature, from what appears in her letters, she would have excelled any man of that age. It may be worth while to give a few sentences of Heloise's Latin:--'Duo autem, fateor, tibi specialiter inerant, quibus feminarum quarumlibet animos statim allicere poteras, dictandi videlicit et cantandi gratia; quae caetoros minime philosophos assecutos esse novimus. Quibus quidem quasi ludo quodam laborem exercitii recreans philosophici pleraque amatorio metro vel rithmo composita reliquisti carmina, quae prae nimia
[p. 124]
suavitate tam dictaminis quam cantus saepius frequentata tuum in ore omnium nomen incessanter tenebant, ut etiam illiteratos melodiae dulcedo tui non sineret immemores esse. Atque hinc maxime in amorem tui feminae suspirabant. '--See page <page 32>.
<page 32>. The Smallest Song. --Of the love songs of Abelard no authentic vestige remains, though they lived as folk-songs for many years, and are referred to as late as 1722. In the Chants Populaires de la Bretagne, published in Paris in 1846, there is a ballad crediting Heloise with being a sorceress: doubtless her learning led her to practise the healing art amongst the ignorant Bretons.
<page 40>. 'Your Rigorous Rule. '--The rules of the Paraclete, drawn up by Abelard and modified and adopted by Heloise, are exceedingly lengthy, but of great interest to those who study the history of religious houses. The dress was a chemise, a lamb's skin, a robe, sandals, veil, and a rope girdle, and for the winter a mantle was allowed, which could also be used as an extra bed covering. The nuns slept in their habit, but Heloise insists to Abelard that they must be allowed two sets of clothing, in order that the garments may be washed and vermin kept at bay! No meat was eaten--the chief food was vegetables,--but on feast days milk, eggs and fish were occasionally allowed. Wine
[p. 125]
was permitted only for those who were ill, and was apparently made at the Paraclete and doctored with herbs. A Sister who went outside the cloister was to be punished by one day on bread and water in every week for a year. A Sister guilty of breaking her vow of chastity is to be severely beaten and not again allowed to wear the veil, but made to act as a servant. All the offices were said regularly, night and day. The Paraclete existed as a cloister, and kept its rule under twenty-six abbesses after Heloise, the last being Charlotte de La Rochefoucauld. After her death the Paraclete was sold (1792) and turned into a factory.
LETTER III
Abelard to Heloise. --This letter is slightly abbreviated, some of Abelard's confessions evidently not being deemed suitable for print.
<page 56>. 'Our former irregularities require tears, shame and sorrow to expiate them. '--'Cependant, pour adoucir l'amertume de ta douleur, je voudrais encore demontrer que ce qui nous est arrive est aussi juste qu'utile, et qu'en nous punissant apres notre union et non pendant que nous vivions dans le desordre, Dieu a bien fait. Apres notre marriage,
[p. 126]
tu le sais, et pendant ta retraite a Argenteuil au convent des religieuses, je vins secretement te rendre visite, et tu te rappelles a quels exces la passion me porta sur toi dans un coin meme du refectoire. Tu sais, dis-je, que notre impudicite ne fut pas arretee par le respect d'un lieu consacre a la Vierge. Fussions-nous innocents de tout autre crime, celui la ne meritait-il pas le plus terrible des chatiments ? Rappellerai-je maintenant nos anciennes souillures et les honteux desordres qui ont precede notre marriage, l'indigne trahison enfin dont je me suis rendu coupable envers ton oncle, moi son hote et son commensal, en te seduisant si impudemment ? La trahison n'etait-elle pas juste? Qui pourrait en juger autrement, de la part de celui que j'avais le premier si outrageusement trahi? Penses-tu qu'une blessure, une souffrance d'un moment ait suffi a la punition de si grands crimes? Que dis-je? De tels peches meritaient-ils une telle grace? Quelle blessure pouvait expier aux yeux de la justice divine la profonation d'un lieu consacre a sa sainte mere? Certes je me trompe bien, ou une blessure si salutaire compte moins pour l'expiation de ces fautes, que les epreuves sans relache auxquelles je suis soumis aujourd'hui. Tu sais aussi qu'au moment de ta grossesse, quand je t'ai fait passer dans mon pays, tu as revetu l'habit sacre, pris le role de religieuse, et que, par cet irreverencieux
[p. 127]
deguisement, tu tes jouee de la profession a laquelle tu appartiens aujourd'hui ? Vois, apres cela, si la justice, si la grace divine a eu raison de te pousser malgre toi dans l'etat monastique; elle a voulu que l'habit que tu avais profane servit a expier la profanation.
Tu sais a quelles turpitudes les emportements de ma passion avaient veue nos corps; ni le respect de la decence, ni le respect de Dieu, meme dans les jours de la passion de Notre-Seigneur et des plus grandes solemnites, ne pouvaient m'arracher du bourbier ou je voulais. Toi-meme tu ne voulais pas, tu resistais de toutes les forces, tu me faisais des remontrances, et quand la faibleose de ton sexe eut du te proteger, que de fois n'ai-je pas use de menaces et de rigueurs pour forcer ton consentement! Je brulais pour toi d'une telle ardeur de desirs, que, pour ces voluptes infames dont le nom seul me fait rougir, j'oublais tout, Dieu, moi-meme: la clemence divine pouvait-elle me sauver autrement qu'en m'interdisant a jamais ces voluptes? Compare la maladie et le remede. Compare le danger et la delivrance. '--Greard's Translation.
LETTER IV
The passion of Heloise is only increased by the letter from Abelard; she has succeeded in
[p. 128]
making him write to her, and now craves his presence or further news of him.
<page 62>. 'How void of reason. '--Seneca. Marhob, 34
<page 65>. 'Hearken, my son. '--Prov. vii. 24. Eccles. vii. 26.
<page 68>. 'How many persons. '--St. Gregory. Lib. de Paenit. c. 10.
<page 70>. 'I preside over others but cannot rule myself. '--Compare Nietzsche's 'Many a one cannot loose his own chains, and yet is a saviour unto his friend. '
<page 72>. 'I seek not to conquer,' etc. --This is a quotation from St. Jerome's Adverns Vigilantum and runs in the original--'Fateor imbecellitatem: nolo spe victoriae pugnare, ne perdam aliquando victoriam. '
LETTER V
Heloise to Abelard. --Not having received the desired letter, Heloise feigns to have conquered her love and writes to demand spiritual help, and rules for the Paraclete. She would do anything to bring herself into closer touch with Abelard. He meanwhile is becoming less the lover and more the priest.
<page 83>. 'I give myself up at night. '--It is impossible not to recall Mrs Meynell's beautiful sonnet, 'Renouncement,' though the likeness is accidental:--
[p. 129]
'I must not think of thee ; and, tired, yet strong,
I shun the thought that lurks in all delight--
The thought of thee--and in the blue heaven's height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits, hidden, yet bright;
But it must never, never, come in sight;
I must stop short of thee the whole day long,
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away,--
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gathered to thy heart. '
From 'Poems. ' (Mathews and Lane. )
LETTER VI
Abelard ceases the correspondence so far as personal thoughts or desires go; he sends Heloise a prayer not given in the 5722 translation, of which the following is an abbreviated rendering:--
'Grant us pardon, Great God, for you are merciful; pardon our sins though they are many; O let the immensity of your mercy equal the multitude of our faults! Punish the wicked in this world and not in the next, punish us now but not in eternity. Take against your servants the rod of correction and not the weapon of vengeance; strike the body but preserve the soul; be our merciful father rather than our severe master.
'You, Lord, joined us and then separated us at
[p. 130]
your pleasure; we pray Lord that having separated us in this world, you will unite us again in eternity. '
Two further letters passed between Heloise and Abelard, but both dealing entirely with the affairs of the Paraclete and containing no personal matter whatever. Then, so far as we know, the correspondence ceased.
CONCLUSION
The troubles of Abelard did not end with the conquering of his love for Heloise. Once more his foe, Bernard of Clairvaux, arraigned him for heresy, and he was summoned before the Council of Sens. Abelard determined this time on the bold stroke of appealing to Rome, but he was an old man now, and broken by persecution and continual trouble; on his way to Rome he was taken ill, and took refuge at the Abbey of Cluni, which was presided over by the Venerable Peter, the friend and admirer of Heloise. Here he lingered for some months, getting steadily worse; he was removed to the Priory of St. Marcel for better treatment, but died there on the 21st of April 1142. The Abbot of Cluni sent his remains to Heloise at the Paraclete.
Bernard's letters condemning Abelard's Theologia, Sententiae, Scito teipsum, and Epistola ad Romanos are given in brief in Dupin's History of Ecclesiastical Writers. He also inserts the collection of propositions condemned by the Council of Soissons. An account of Abelard's heresies is also given in
[p. 131]
[paragraph continues] Ranken's History of France. The writer of the article 'Abelard' in the Encyclopaedia Britannica says:--'The general importance of Abelard lies in his having fixed more decisively than any one before him the scholastic method of philosophising, with its object of giving a formally rational expression to the received ecclesiastical doctrine.
No weeping orphan saw his father's stores
Our shrines irradiate, or emblaze the floors;
No silver saints, by dying misers giv'n,
Here brib'd the rage of ill-requited Heav'n:
But such plain roofs as Piety could raise,
And only vocal with the Maker's praise.
In these lone walls (their days eternal bound)
These moss-grown domes with spiry turrets crown'd,
Where awful arches make a noon-day night,
And the dim windows shed a solemn light;
Thy eyes diffus'd a reconciling ray,
And gleams of glory brighten'd all the day.
But now no face divine contentment wears,
'Tis all blank sadness, or continual tears.
See how the force of others' pray'rs I try
(O pious fraud of am'rous charity! ),
But why should I on others' pray'rs depend?
Come thou, my father, brother, husband, friend!
Ah let thy handmaid, sister, daughter move,
And all those tender names in one, thy love!
The darksome pines that o'er yon rocks reclin'd
Wave high, and murmur to the hollow wind,
The wand'ring streams that shine between the hills,
The grots that echo to the tinkling rills,
The dying gales that pant upon the trees,
The lakes that quiver to the curling breeze;
No more these scenes my meditation aid,
Or lull to rest the visionary maid.
But o'er the twilight groves and dusky caves,
Long-sounding aisles, and intermingled graves,
Black Melancholy sits, and round her throws [p. 103]
A death-like silence, and a dead repose:
Her gloomy presence saddens all the scene,
Shades ev'ry flow'r, and darkens ev'ry green,
Deepens the murmur of the falling floods,
And breathes a browner horror on the woods.
Yet here for ever, ever must I stay;
Sad proof how well a lover can obey!
Death, only death, can break the lasting chain:
And here, ev'n then, shall my cold dust remain,
Here all its frailties, all its flames resign,
And wait till 'tis no sin to mix with thine,
Ah wretch! believ'd the spouse of God in vain,
Confess'd within the slave of love and man.
Assist me, Heav'n! but whence arose that pray'r?
Sprung it from piety, or from despair?
Ev'n here, where frozen chastity retires,
Love finds an altar for forbidden fires.
I ought to grieve, but cannot what I ought;
I mourn the lover, not lament the fault;
I view my crime, but kindle at the view,
Repent old pleasures, and solicit new;
Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence,
Now think of thee, and curse my innocence.
Of all affliction taught a lover yet,
'Tis sure the hardest science to forget!
How shall I lose the sin, yet keep the sense,
And love th' offender, yet detest th' offence?
How the dear object from the crime remove,
Or how distinguish penitence from love?
Unequal task! a passion to resign,
For hearts so touch'd, so pierc'd, so lost as mine. [p. 104]
Ere such a soul regains its peaceful state,
How often must it love, how often hate!
How often hope, despair, resent, regret,
Conceal, disdain,--do all things but forget.
But let Heav'n seize it, all at once 'tis fir'd;
Not touch'd, but rapt; not waken'd, but inspir'd!
Oh come? oh teach me nature to subdue,
Renounce my love, my life, myself--and you.
Fill my fond heart with God alone, for He
Alone can rival, can succeed to thee.
How happy is the blameless Vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot:
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Labour and rest, that equal periods keep;
Obedient slumbers that can wake and weep; '
Desires compos'd, affections ever ev'n;
Tears that delight, and sighs that waft to Heav'n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp'ring Angels prompt her golden dreams.
For her th' unfading rose of Eden blooms,
And wings of Seraphs shed divine perfumes,
For her the Spouse prepares the bridal ring,
For her white virgins Hymenaeals sing,
To sounds of heav'nly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day.
Far other dreams my erring soul employ,
Far other raptures, of unholy joy:
When at the close of each sad, sorrowing day,
Fancy restores what vengeance snatch'd away, [p. 105]
Then conscience sleeps, and leaving nature free,
All my loose soul unbounded springs to thee.
O Burst, dear horrors of all-conscious night;
How glowing guilt exalts the keen delight!
Provoking Daemons all restraint remove,
And stir within me ev'ry source of love.
I hear thee, view thee, gaze o'er all thy charms,
And round thy phantom glue my clasping arms.
I wake:--no more I hear, no more I view,
The phantom flies me, as unkind as you.
I call aloud; it hears not what I say:
I stretch my empty arms; it glides away.
To dream once more I close my willing eyes;
Ye soft illusions, dear deceits, arise!
Alas, no more! methinks we wand'ring go
Thro' dreary wastes, and weep each other's woe,
Where round some mould ring tow'r pale ivy creeps,
And low-brow'd rocks hang nodding o'er the deeps.
Sudden you mount, you beckon from the skies;
Clouds interpose, waves roar, and winds arise.
I shriek, start up, the same sad prospect find,
And wake to all the griefs I left behind.
For thee the fates, severely kind, ordain
A cool suspense from pleasure and from pain;
Thy life a long dead calm of fix'd repose;
No pulse that riots, and no blood that glows.
Still as the sea, ere winds were taught to blow,
Or moving spirit bade the waters flow;
Soft as the slumbers of a saint forgiv'n,
And mild as op'ning gleams of promis'd heav'n.
Come, Abelard! for what hast thou to dread? [p. 106]
The torch of Venus burns not for the dead.
Nature stands check'd; Religion disapproves;
Ev'n thou art cold--yet Eloisa loves.
Ah hopeless, lasting flames! like those that burn
To light the dead, and warm the unfruitful urn.
What scenes appear where'er I turn my view?
The dear Ideas, where I fly, pursue,
Rise in the grove, before the altar rise,
Stain all my soul, and wanton in my eyes.
I waste the Matin lamp in sighs for thee,
Thy image steals between my God and me,
Thy voice I seem in ev'ry hymn to hear,
With ev'ry bead I drop too soft a tear.
When from the censer clouds of fragrance roll,
And swelling organs lift the rising soul,
One thought of thee puts all the pomp to flight,
Priests, tapers, temples, swim before my sight:
In seas of flame my plunging soul is drown'd,
While Altars blaze, and Angels tremble round
While prostrate here in humble grief I lie,
Kind, virtuous drops just gath'ring in my eye,
While praying, trembling, in the dust I roll,
And dawning grace is op'ning on my soul:
Come, if thou dar'st, all charming as thou art!
Oppose thyself to Heav'n; dispute my heart;
Come, with one glance of those deluding eyes
Blot out each bright Idea of the skies;
Take back that grace, those sorrows, and those tears;
Take back my fruitless penitence and pray'rs;
Snatch me, just mounting, from the blest abode;
Assist the fiends, and tear me from my God!
No, fly me, fly me, far as Pole from Pole; [p. 107]
Rise Alps between us! and whole oceans roll!
Ah, come not, write not, think not once of me,
Nor share one pang of all I felt for thee.
Thy oaths I quit, thy memory resign;
Forget, renounce me, hate whate'er was mine.
Fair eyes, and tempting looks (which yet I view! ),
Long lov'd, ador'd ideas, all adieu!
O Grace serene! O Virtue heav'nly fair!
Divine oblivion of low-thoughted care!
Fresh blooming Hope, gay daughter of the sky!
And Faith, our early immortality!
Enter, each mild, each amicable guest!
Receive, and wrap me in eternal rest:
See in her cell sad Eloisa spread,
Propt on some tomb, a neighbour of the dead.
In each low wind methinks a Spirit calls,
And more than Echoes talk along the walls.
Here, as I watch'd the dying lamps around,
From yonder shrine I heard a hollow sound.
'Come, sister, come! ' (it said, or seem'd to say)
'Thy place is here, sad sister, come away!
Once like thyself, I trembled, wept, and pray'd,
Love's victim then, tho' now a sainted maid:
But all is calm in this eternal sleep;
Here grief forgets to groan, and love to weep,
Ev'n superstition loses ev'ry fear:
For God, not man, absolves our frailties here. '
I come, I come! prepare your roseate bow'rs,
Celestial palms, and ever-blooming flow'rs.
Thither, where sinners may have rest, I go,
Where flames refin'd in breasts seraphic glow;
Thou, Abelard! the last sad office pay, [p. 108]
And smooth my passage to the realms of day;
See my lips tremble, and my eyeballs roll,
Suck my last breath, and catch my flying soul!
Ah no--in sacred vestments may'st thou stand,
The hallow'd taper trembling in thy hand,
Present the Cross before my lifted eye,
Teach me at once, and learn of me to die.
Ah then, thy once-lov'd Eloisa see!
It will be then no crime to gaze on me.
See from my cheek the transient roses fly!
See the last sparkle languish in my eye!
'Till ev'ry motion, pulse, and breath be o'er;
And ev'n my Abelard be lov'd no more.
O Death all-eloquent! you only prove
What dust we dote on when 'tis man we love.
Then too, when fate shall thy fair frame destroy
(That cause of all my guilt, and all my joy),
In trance ecstatic may thy pangs be drown'd,
Bright clouds descend, and Angels watch thee round,
From op'ning skies may streaming glories shine,
And saints embrace thee with a love like mine.
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall heat no more;
If ever chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads,
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
'Oh may we never love as these have lov'd! ' [p. 109]
From the full choir when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lie,
Devotion's self shall steal a thought from Heav'n,
One human tear shall drop and be forgiv'n.
And sure, if fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs to mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such, if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender story tell;
The well-sung woes will soothe my pensive ghost;
He best can paint 'em who shall feel 'em most.
Footnotes
^101:1 These lines cannot be justified by anything in the letters of Eloisa.
The Love Letters of Abelard and Heloise, [1901], at sacred-texts. com
[p. 110]
'Ah! then, as now--it may be, something more--
Woman and man were human to the core
. . . . . .
They too could risk, they also could rebel,
They could love wisely--they could love too well.
In that great duel of Sex--that ancient strife
Which is the very central fact of life,
They could--and did--engage it breath for breath,
They could--and did--get wounded unto death.
As at all times since time for us began,
Woman was truly woman, man was man.
. . . . . .
Dead--dead and done with! Swift from shine to shade
The roaring generations flit and fade.
To this one, fading, flitting, like the rest,
We come to proffer--be it worst or best--
A sketch, a shadow, of one brave old time;
A hint of what it might have held sublime;
A dream, an idyll, call it what you will,
Of man still Man, and woman--Woman still! '
From W. E. HENLY'S Prologue to Beau Austin.
The Love Letters of Abelard and Heloise, [1901], at sacred-texts. com
[p. 111]
EDITORIAL APPENDIX
[p. 112]
This edition of 'The Letters of Abelard and Heloise' has been edited by Miss Honnor Morten. The translation bas been re-printed from Watt's edition of 1722.
In the accompanying Notes Miss Morten has epitomised much valuable research, elucidating the text of the Letters.
I. G.
May 8th, 1901.
[p. 113]
Notes
Former Editions. --There have been between fifty and sixty editions of these 'Letters' published; all founded on the Latin edition printed in Paris in 1616. This first edition is now very rare, but there is a beautiful specimen in the British Museum only mutilated by one little bookworm, which luckily has chosen the driest of Abelard's dissertations on the monastic life through which to eat its wandering way. The title page is as follows:--
PETRI ABAILARDI
SANCTA GILDASSI
IN BRITANNIA ABBATIS
ET
HELOISAE CONGUGIS EIUS
QUOE POSTMODUM PRIMA COeNOBII
PARACLITENSIS ABBATISSA FUIT
OPERA
NUNC PRIMA EX MMS. CODD. ERUTA ET
IN LUCEM EDITA STUDIO AC DILIGENTIA
ANDREAE QUERCETANI, TURONENSIS.
PARISIIS
SUMPTIBUS NICOLAI BUON VIA JACOBAE
SUB SIGNIS SANCTI CLAUDII ET HOMINIS
SILUISTRIS.
MDCXVI.
The best English edition was published in
[p. 114]
[paragraph continues] 1718--Petri Abaelardi et Heloissae Epistolae, and shortly after the Rev. Jos. Beringer of Birmingham published a translation of the letters together with a life of the lovers. But for many years it has been impossible to secure an English or Latin version of the letters. In 1782, in Paris, appeared Lettres D'Abelard et D'Heloise. Nouvelle Traduction, avec le texte a cote. Par J. Fr. Bastien. In 1836 Cousin issued his Ouvrages indits D'Abelard, and thereafter in France editions were common. The best one, which is still procurable, is Lettres D'Heloise et D' Abelard. Traduction Nouvelle par le Bibliophile Jacob. Paris. Charpentier. 1865. It is complete, down to the least interesting of the Abelard fragments, but is in the paper covers of the Charpentier library.
Of course the authenticity of the letters has been questioned, but no human being can read them and not know them to be genuine.
LETTER I
<page 1>. Philintus. --In the original Latin the name of 'Philintus' does not appear--the friend is addressed only as 'delectissime frater. ' This gives at once the tone of this translation--the desire to give a lively and readable reproduction of the letters rather than an exact one. The reader will probably not regard this as a fault if he turn to some of the clumsy and graceless renderings of the letters that have appeared.
[p. 115]
Also the frequent and lengthy quotations from Scripture and the fathers are here omitted:--in one of her letters Heloise quotes no less than ninety-eight separate passages; and one of Abelard's letters is entirely taken up with a history of the origin of monastic institutions. The author of this translation has ignored all but the love passages of the letters; he has written for the litterateur, and left the dreary disquisitions for the historian.
<page 2>. Palais. --They still show at Palais or Palet, eight miles from Nantes, some ruins supposed to be those of the house where Abelard was born. His family was of noble origin.
<page 3>. Paris University. --'About the latter part of the eleventh century a greater ardour for intellectual pursuits began to show itself in Europe, which in the twelfth broke out into a flame. This was manifested in the numbers who repaired to the public academies, or schools of philosophy. None of these grew so early into reputation as that of Paris. In the year 1100 we find William of Champeaux teaching logic, and apparently some higher parts of philosophy, with much credit. But this preceptor was eclipsed by his disciple, afterwards his rival and adversary, Peter Abelard, to whose brilliant and hardy genius the University of Paris appears to be indebted for its rapid advancement.
[p. 116]
[paragraph continues] Abelard was almost the first who awakened mankind in the ages of darkness to a sympathy with intellectual excellence. His bold theories, his imprudent vanities, that scorned the regularly acquired reputation of older men, allured a multitude of disciples. It is said that twenty cardinals and fifty bishops had been among his hearers. '--Europe during the Middle Ages (HALLAM) .
<page 5>. Beranger turns Monk. --The glimpses of the cloister given throughout these letters are instructive and quaint; as a place of retirement for elderly couples and widows they were in frequent use. The remnants of a useless life seem to have been a favourite offering. Compare Kingsley's Ugly Princess--
'I am not good enough for man,
And so am given to God. '
<page 5>. Lucan's Oak. --'Stat magni nomimis umbra. '--Pharsale.
<page 6>. 'An aversion for light women. '--In the original, 'Scortorum immunditiam semper abhorrebam. ' And Villenave says 'Jusqu'a l'epoque de ses liaisons avec Heloise il avait eu horreur des vices du libertinage et que de profondes etudes l'avaient tenu constamment eloigne du commerce des femmes. ' This is worth noting, as Boyle and others, without any grounds, have asserted that Abelard had always lived a loose life. Abelard does
[p.
117]
not spare himself in his confessions, and there is no reason why he should have made the above statement if untrue. The very force of his love for Heloise points to its being the one great passion of a scholar's life. Jacob, in his translation, makes Abelard give as a reason for Fulbert's trust in making him tutor to Heloise 'la reputation si bien etablie de ma continence. '
<page 7>. Her Wit and her Beauty. --Abelard insists rather on the learning than the beauty of Heloise--'Per faciem non infima; per abundantiam litterarum erat suprema. ' When the bones of the illustrious lovers were moved from the Paraclete they were inspected by Delaunage, who published a life of Abelard in 1795. In this book he says he found that Heloise must have been of noble stature and beautiful proportions. Of her learning we have the testimony not only of Abelard but of the Abbe de Cluny and St. Bernard. The first wrote to her--'You have vanquished in knowledge all the women and surpassed in wisdom most of the men. ' In the calendar of Paraclete she is recorded in these words--'Heloise, Mother and first Abbess of this place, famous for her learning and her religion. ' And Boyle says' I must not here pass by the custom the religious of the Paraclete now have to commemorate how learned their first Abbess was in the
[p. 118]
Greek, which is, that every year on the day of Pentecost they perform divine service in the Greek tongue. What a ridiculous vanity! 'M. Villenave, after studying the constitution of the Paraclete, says--Le xiie siecle n'a eu aucun theologien plus profond, aucun ecrivain plus erudit et plus eloquent qu'Heloise. '
<page 8>. 'Fulbert desired me to instruct her in philosophy. '--Fulbert gave Abelard complete control as tutor over Heloise, even to the point of personal chastisement--'minis et verberibus'; and Abelard says that in order to avoid suspicion gentle blows were often given--'verbera quondoque dabat amor, non furor; gratia, non ira. '
<page 11>. 'Agaton. '--Again imagination supplies the name. Luckily it is the letters of Abelard that are most freely paraphrased. The first letter of Heloise--the gem of all love letters--is most exquisitely rendered, so that it can be said that the translator may not have known how to read Latin, but she certainly knew how to write English. The 'she' is implied by the inaccuracy in the learning and the excellence of the love passages.
<page 13>. Abelard's Son. --It is strange that of the child of Abelard and Heloise so little is known; there are only two references to him. In one of her letters to the Abbe de Cluny, Heloise begs him to remember 'Astralabe' and procure him a benefice,
[p. 119]
and in his reply Pierre de Cluny says--'I will willingly try and get a benefice in some great church for your Astralabe (Astrabis vestro). ' Thereafter there is only the notice in the death list of the Paraclete that on the 4th of November died Peter Astralabe, son of our master Peter. (Obiit Petrus Astralabius, magistri nostri Petri filius. ) The year is not given, but it is subsequent to his father's death. Some verses addressed to his son by Abelard are included amongst the Fragments edited by M. Cousin.
<page 14>. Heloise refuses Marriage. --It seems that in the eleventh and twelfth centuries marriage was common among priests. Pope Leo, who died in 1054, in his Parmenien epistle says--'We profess openly that it is not permitted to a bishop, priest or deacon to neglect his wife for his religion, or to refuse to provide her with food and clothing; but it is his duty to abstain from living carnally with her. ' Marriage, apparently, was allowed but not approved, and was a bar to advancement in the Church.
<page 16>. Fulbert's Revenge. ---' Corporis mei partibus amputatis quibus ad quod plangebant, commiseram. ' In M. Greard's translation Abelard says--'Ce qui contribuait encore a m'atterrer, c'etait la pensee que, selon la lettre meurtriere de la loi, les eunuques sont en telle abomination devant Dieu, et que les animaux eux-memes,
[p. 120]
lorsqu'ils sont ainsi mutiles, sont rejetes du sacrifice'--and he quotes from Deuteronomy and Leviticus.
<page 16>. 'So cruel an action escaped not unpunished. '--As usual, the chief sinner and instigator, Fulbert, escaped punishment, whilst those who for money carried out his evil intent suffered the loss of their eyes and other mutilation. Abelard meditated going to Rome to accuse Fulbert, but his friend, Foulques, Prior of Deuil, wrote and told him that to appeal to the Pope without taking an immense sum of money was useless. 'Nothing can satisfy the infinite avarice and luxury of the Romans. I question if you have enough for the undertaking, and then nothing will be gained but vexation for having wasted your wealth. They who go to Rome without large sums of money to squander will return just as they went, the expense of their journey only excepted. ' This letter of Foulques is included in Abelard's 'Opera. '
<page 17>. 'O Conjux. '--Lucan's Pharsal, liv. viii.
<page 18>. 'A Council. '--The Council of Soissons, 1121. Abelard had opened a school at the Priory of Maisoncielle in 1120, and delivered some theological lectures on the 'tangled trinities,' which drew, as usual, large crowds of students--'Ad quas Scholas tanta Scholarium multitudo confluxit, ut nec locus Hospitiis, nec terra
[p. 121]
sufficerit Alimentis. ' Unfortunately he put in writing his doctrines in the Introductio ad Theologiam, and his enemies, Alberic of Rheims, and Lotulf of Lombardy, prevailed upon Conan, the Pope's Legate, to summon a Council, and to cause Abelard to appear before it with the 'great work I had composed upon the Trinity. ' Abelard says the book was condemned without being examined, on the ground that he had no right to have read it or presented it to others without the permission of the Pope or the Church:--'Called by the Council, I presented myself on the field, and then, without discussion, without examination, I was forced with my own hand to throw my book in the fire. It was burnt in the midst of silence, my enemies only feebly murmuring that it contained a proposition that God the Father was the only omnipotent. A certain Dr Terriere replied ironically, in the words of St. Ambrose, "There are not three Almighties, but one Almighty. " Then the Archbishop arose and confirmed the sentence, saying, "The Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. " They then called on me to confess and retract my heresy by repeating the symbol of Athanasius, and in order to humiliate me fetched a book for me to read it from, as though I did not know it by heart! Half
[p. 122]
stifled by sobs and tears I said the words, and then the Abbe of St. Medard dragged me off to his cloister as to a prison. God, who knows the bitterness of all hearts, alone felt for the pain that devoured me, as without cease I cried again and again, "Jesus, my Saviour, where art Thou? " The mutilation of my body I had deserved, but this tarnishing of my name and reputation was a cruel injustice, and struck me to the soul. ' Abelard had only been a few months in his new retreat when he again fell into 'heresy,' saying that Denis the Areopagite was Bishop of Corinth and not of Athens. This time, instead of facing the storm, he fled by night to a 'desert' near Nogent-sur-Seine (1131).
<page 18>. 'My enemies,' St. Norbert and St. Bernard, now joined Alberic and Lotulf in attacking this teacher who could attract such enormous crowds of students to the most out-of-the-way spots. The students had built Abelard a chapel, and he, having found comfort in that solitary place, dedicated the chapel to the Holy Ghost, under the name of the Paraclete or Comforter. His enemies said this title was a subtle recrudescence of the Trinity scandal, and that it was heresy to dedicate a chapel to the Paraclete. So once more Abelard had to flee; for some time, he says, he even hesitated whether he should not forsake 'Christian' lands and go across the
[p. 123]
seas and dwell with the heathen; but being offered the Abbey of St Gildas-de-Ruys, he accepted it, only to find himself in worse plight than before.
<page 18>. St. Gildas. --A promontory on the coast of Brittany, between Loire Inferieure and La Vendee.
<page 19>. 'My dissolute Monks. '--'Les moins m'obsedaient pour leurs besoins journaliers, car la communaute ne possedait rien que je pusse distribuer, et chacun prenait sur son propre patrimoine pour se soutenir lui et sa femme, et ses fils et ses filles. '--Greard's Translation.
LETTER II
Lord Lyttelton, in his Life of Henry II. , says that had Heloise not been compelled to study the fathers in a nunnery, but had been allowed to improve her genius by application to polite literature, from what appears in her letters, she would have excelled any man of that age. It may be worth while to give a few sentences of Heloise's Latin:--'Duo autem, fateor, tibi specialiter inerant, quibus feminarum quarumlibet animos statim allicere poteras, dictandi videlicit et cantandi gratia; quae caetoros minime philosophos assecutos esse novimus. Quibus quidem quasi ludo quodam laborem exercitii recreans philosophici pleraque amatorio metro vel rithmo composita reliquisti carmina, quae prae nimia
[p. 124]
suavitate tam dictaminis quam cantus saepius frequentata tuum in ore omnium nomen incessanter tenebant, ut etiam illiteratos melodiae dulcedo tui non sineret immemores esse. Atque hinc maxime in amorem tui feminae suspirabant. '--See page <page 32>.
<page 32>. The Smallest Song. --Of the love songs of Abelard no authentic vestige remains, though they lived as folk-songs for many years, and are referred to as late as 1722. In the Chants Populaires de la Bretagne, published in Paris in 1846, there is a ballad crediting Heloise with being a sorceress: doubtless her learning led her to practise the healing art amongst the ignorant Bretons.
<page 40>. 'Your Rigorous Rule. '--The rules of the Paraclete, drawn up by Abelard and modified and adopted by Heloise, are exceedingly lengthy, but of great interest to those who study the history of religious houses. The dress was a chemise, a lamb's skin, a robe, sandals, veil, and a rope girdle, and for the winter a mantle was allowed, which could also be used as an extra bed covering. The nuns slept in their habit, but Heloise insists to Abelard that they must be allowed two sets of clothing, in order that the garments may be washed and vermin kept at bay! No meat was eaten--the chief food was vegetables,--but on feast days milk, eggs and fish were occasionally allowed. Wine
[p. 125]
was permitted only for those who were ill, and was apparently made at the Paraclete and doctored with herbs. A Sister who went outside the cloister was to be punished by one day on bread and water in every week for a year. A Sister guilty of breaking her vow of chastity is to be severely beaten and not again allowed to wear the veil, but made to act as a servant. All the offices were said regularly, night and day. The Paraclete existed as a cloister, and kept its rule under twenty-six abbesses after Heloise, the last being Charlotte de La Rochefoucauld. After her death the Paraclete was sold (1792) and turned into a factory.
LETTER III
Abelard to Heloise. --This letter is slightly abbreviated, some of Abelard's confessions evidently not being deemed suitable for print.
<page 56>. 'Our former irregularities require tears, shame and sorrow to expiate them. '--'Cependant, pour adoucir l'amertume de ta douleur, je voudrais encore demontrer que ce qui nous est arrive est aussi juste qu'utile, et qu'en nous punissant apres notre union et non pendant que nous vivions dans le desordre, Dieu a bien fait. Apres notre marriage,
[p. 126]
tu le sais, et pendant ta retraite a Argenteuil au convent des religieuses, je vins secretement te rendre visite, et tu te rappelles a quels exces la passion me porta sur toi dans un coin meme du refectoire. Tu sais, dis-je, que notre impudicite ne fut pas arretee par le respect d'un lieu consacre a la Vierge. Fussions-nous innocents de tout autre crime, celui la ne meritait-il pas le plus terrible des chatiments ? Rappellerai-je maintenant nos anciennes souillures et les honteux desordres qui ont precede notre marriage, l'indigne trahison enfin dont je me suis rendu coupable envers ton oncle, moi son hote et son commensal, en te seduisant si impudemment ? La trahison n'etait-elle pas juste? Qui pourrait en juger autrement, de la part de celui que j'avais le premier si outrageusement trahi? Penses-tu qu'une blessure, une souffrance d'un moment ait suffi a la punition de si grands crimes? Que dis-je? De tels peches meritaient-ils une telle grace? Quelle blessure pouvait expier aux yeux de la justice divine la profonation d'un lieu consacre a sa sainte mere? Certes je me trompe bien, ou une blessure si salutaire compte moins pour l'expiation de ces fautes, que les epreuves sans relache auxquelles je suis soumis aujourd'hui. Tu sais aussi qu'au moment de ta grossesse, quand je t'ai fait passer dans mon pays, tu as revetu l'habit sacre, pris le role de religieuse, et que, par cet irreverencieux
[p. 127]
deguisement, tu tes jouee de la profession a laquelle tu appartiens aujourd'hui ? Vois, apres cela, si la justice, si la grace divine a eu raison de te pousser malgre toi dans l'etat monastique; elle a voulu que l'habit que tu avais profane servit a expier la profanation.
Tu sais a quelles turpitudes les emportements de ma passion avaient veue nos corps; ni le respect de la decence, ni le respect de Dieu, meme dans les jours de la passion de Notre-Seigneur et des plus grandes solemnites, ne pouvaient m'arracher du bourbier ou je voulais. Toi-meme tu ne voulais pas, tu resistais de toutes les forces, tu me faisais des remontrances, et quand la faibleose de ton sexe eut du te proteger, que de fois n'ai-je pas use de menaces et de rigueurs pour forcer ton consentement! Je brulais pour toi d'une telle ardeur de desirs, que, pour ces voluptes infames dont le nom seul me fait rougir, j'oublais tout, Dieu, moi-meme: la clemence divine pouvait-elle me sauver autrement qu'en m'interdisant a jamais ces voluptes? Compare la maladie et le remede. Compare le danger et la delivrance. '--Greard's Translation.
LETTER IV
The passion of Heloise is only increased by the letter from Abelard; she has succeeded in
[p. 128]
making him write to her, and now craves his presence or further news of him.
<page 62>. 'How void of reason. '--Seneca. Marhob, 34
<page 65>. 'Hearken, my son. '--Prov. vii. 24. Eccles. vii. 26.
<page 68>. 'How many persons. '--St. Gregory. Lib. de Paenit. c. 10.
<page 70>. 'I preside over others but cannot rule myself. '--Compare Nietzsche's 'Many a one cannot loose his own chains, and yet is a saviour unto his friend. '
<page 72>. 'I seek not to conquer,' etc. --This is a quotation from St. Jerome's Adverns Vigilantum and runs in the original--'Fateor imbecellitatem: nolo spe victoriae pugnare, ne perdam aliquando victoriam. '
LETTER V
Heloise to Abelard. --Not having received the desired letter, Heloise feigns to have conquered her love and writes to demand spiritual help, and rules for the Paraclete. She would do anything to bring herself into closer touch with Abelard. He meanwhile is becoming less the lover and more the priest.
<page 83>. 'I give myself up at night. '--It is impossible not to recall Mrs Meynell's beautiful sonnet, 'Renouncement,' though the likeness is accidental:--
[p. 129]
'I must not think of thee ; and, tired, yet strong,
I shun the thought that lurks in all delight--
The thought of thee--and in the blue heaven's height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits, hidden, yet bright;
But it must never, never, come in sight;
I must stop short of thee the whole day long,
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away,--
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gathered to thy heart. '
From 'Poems. ' (Mathews and Lane. )
LETTER VI
Abelard ceases the correspondence so far as personal thoughts or desires go; he sends Heloise a prayer not given in the 5722 translation, of which the following is an abbreviated rendering:--
'Grant us pardon, Great God, for you are merciful; pardon our sins though they are many; O let the immensity of your mercy equal the multitude of our faults! Punish the wicked in this world and not in the next, punish us now but not in eternity. Take against your servants the rod of correction and not the weapon of vengeance; strike the body but preserve the soul; be our merciful father rather than our severe master.
'You, Lord, joined us and then separated us at
[p. 130]
your pleasure; we pray Lord that having separated us in this world, you will unite us again in eternity. '
Two further letters passed between Heloise and Abelard, but both dealing entirely with the affairs of the Paraclete and containing no personal matter whatever. Then, so far as we know, the correspondence ceased.
CONCLUSION
The troubles of Abelard did not end with the conquering of his love for Heloise. Once more his foe, Bernard of Clairvaux, arraigned him for heresy, and he was summoned before the Council of Sens. Abelard determined this time on the bold stroke of appealing to Rome, but he was an old man now, and broken by persecution and continual trouble; on his way to Rome he was taken ill, and took refuge at the Abbey of Cluni, which was presided over by the Venerable Peter, the friend and admirer of Heloise. Here he lingered for some months, getting steadily worse; he was removed to the Priory of St. Marcel for better treatment, but died there on the 21st of April 1142. The Abbot of Cluni sent his remains to Heloise at the Paraclete.
Bernard's letters condemning Abelard's Theologia, Sententiae, Scito teipsum, and Epistola ad Romanos are given in brief in Dupin's History of Ecclesiastical Writers. He also inserts the collection of propositions condemned by the Council of Soissons. An account of Abelard's heresies is also given in
[p. 131]
[paragraph continues] Ranken's History of France. The writer of the article 'Abelard' in the Encyclopaedia Britannica says:--'The general importance of Abelard lies in his having fixed more decisively than any one before him the scholastic method of philosophising, with its object of giving a formally rational expression to the received ecclesiastical doctrine.
