Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto.
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto.
Jose Zorrilla
Don Juan Tenorio
by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio
Don Luís Mejía Don Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio
Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli
Marcos Ciutti Marcos Ciutti
Brígida Brígida
Pascual Pascual
El Capitán Centellas El Capitán Centellas
Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda
Lucía Lucía
La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of
Sevilla Seville
La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastón Gastón
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Dos alguaciles Two bailiffs
Un paje A page
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) The statue of Don Gonzalo (the
actor himself)
La sombra de doña Inés (ella misma) The shade of Doña Inés (the
actress herself)
PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano
Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y demás utensilios leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar. jugs and other utensils
appropriate for such a place.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el telón, se ven pasar por the curtain rises, in the
la puerta del fondo máscaras, background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people
músicas, etc. ) wearing masks, students, people
with torches, musicians, etc. )
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! How they shout those devils!
Pero ¡mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo. ) (He continues writing. )
BUTTARELLI: (¡A Ciutti. ) (To Ciutti)
Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli. ) (To Buttarelli)
Buen agosto A good harvest
para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust.
Ni caen aquí buenos peces, And you don't catch such good
fish here,
que son casas mal miradas since these inns don't find favour
por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces. or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy. . . But today. . .
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan. ) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta. ) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase. ) Fine. (He leaves. )
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua. . . la sua lingua. . .
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar. . . I should tell you. . . .
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá.
Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan. ) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta. ) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase. ) Fine. (He leaves. )
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua. . . la sua lingua. . .
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar. . . I should tell you. . . .
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo. ) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios! , que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente. ) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas. . . But
DON JUAN:¡Chito. . . ! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía. . . . .
sin duda. . . y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro. ) (A noise off stage. )
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta. ) (He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma. .
