¿Con viejos y con
doncellas
With old men and young girls
la muestras.
la muestras.
Jose Zorrilla
Mas ¿si es quizás for our lives!
But if indeed
un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso? trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta. with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habrá from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are
Juan hace una seña a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does
so. )
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante. ) Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, señor mío. The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely.
DON LUIS: Jamás lo he tenido. I always do.
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué Say then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán? at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engañó el corazón, Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan.
ya en la tierra. on this earth for you and I.
DON JUAN: En conclusión, In conclusion,
señor Mejía, ¿es decir Mejia, that's to say
que porque os gané la apuesta that because I won the game
queréis que acabe la fiesta you want to fight all the same
con salirnos a batir? to end the day?
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos, we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opinión. Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course:
traído;
mas no creo que morir but I don't believe it true
deba nunca un caballero, that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side
como una res destinada should ever be destined to die
por su dueño al matadero. like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever
habréis jamás encontrado found the slightest cause
por donde me hayáis tomado that could make you take me for
por un cortador de oficio. a professional butcher.
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you.
DON JUAN: No más de lo que podéis. No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better
mi generosa hidalguía, my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía, Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané; I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,
mirad si halláis conocido if there's some answer you know,
remedio, y le aplicaré. I'll apply the remedy.
DON LUIS: No hay más que el que os There is nothing but what I say
he propuesto, Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatado You have manacled me
y habéis la casa asaltado, and you have assaulted me
usurpándome mi puesto; usurping my true place
pues el mío tomasteis for you have stolen my name
para triunfar de doña Ana, to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar and even on account of them,
vamos ahora el corazón. let's still see our lives played.
DON JUAN:
¿Le arriesgáis, pues, en revancha You'll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja? for Doña Ana again?
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí; Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado, but after what you have dared
imposible la hais dejado neither of us can have her
para vos y para mí. now she's abandoned, bereft.
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, Why did you wager her then?
pues?
DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come
que lo pudierais lograr. to believe you might have won.
Y. . . vamos, por San Andrés, And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river.
DON LUIS: Aquí mismo. No here.
DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner
¿no veis que en este aposento in this room, don't you see, be
patient,
prendieran al vencedor? that's a foolish idea.
Vos traéis una barquilla. Your boat's here still?
DON LUIS: Sí. Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it
al que quede. to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor; That is better:
salgamos, pues. Lets go then.
DON JUAN: Esperad. Wait.
DON LUIS: ¿Qué sucede? What is it?
DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: Señor, la vida salvad. Sir, save your life.
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? What is it?
CIUTTI: El Comendador, The Comendador
que llega con gente armada. who's come with armed men.
DON JUAN: Déjale franca la entrada, Let him enter freely, then
pero a él solo. but him alone.
CIUTTI: Mas, señor. . . But señor. . .
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti. ) Obey me. (Ciutti goes out. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis, Don Luis,
pues de mí os habéis fiado since you've given me your trust,
cuanto dejáis demostrado as you have shown me, just
cuando a mi casa venís, by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros, I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéis since you know my courage, in
faith,
que un instante me aguardéis. to grant me a moment's grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you
en valor que es tan notorio, in your bravery which is so
mas no me fío de vos. well-known, but I've never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están. and they are both won.
DON LUIS: ¿Lograsteis a un At the same time?
tiempo. . . ?
DON JUAN: Sí: Yes, I fear:
la del convento está aquí; the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan whoever wishes may come
a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matar and since you may cause my death
no debo asunto dejar I must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede. of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir be able to prevent the affair
entre los dos puede ser. . . between the two of us here. . . .
DON JUAN: ¿Qué? What?
DON LUIS: Excusaros de reñir. And excuse you from a fight.
DON JUAN: ¡Miserable. . . ! De don Juan Wretch! Only you can doubt
podéis dudar sólo vos; Don Juan's intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios! , but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afán and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre, is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto. begin our duelling.
DON LUIS: Pero. . . But. . .
DON JUAN: ¡Con una legión The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aquí, Go in here, and see
que harta nobleza es en mí there's sufficient nobility in me
aun daros satisfacción. to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad; Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta. you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad. then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you
no andáis. continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios! , but by heaven
que para todo hay espacio. there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don
don Juan le señala. ) Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha. ) They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
(Dentro. ) ¿Dónde está? (Inside) Where is he?
DON JUAN: Él es. It is I.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crímenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO:
¿Qué puede en tu lengua haber What could come from your mouth
que borre lo que tu mano that could cancel what your hand
escribió en este papel? wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame! , Infamous man, to surprise
la cándida sencillez the pure simplicity
de quien no pudo el veneno of someone who could not guard
de esas letras precaver! against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya, with which yours overflows,
seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo as if it were a rag
que desecha un mercader! that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is
la proverbial osadía the proverbial daring
que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellas With old men and young girls
la muestras. . . ? Y ¿para qué? you show it? And why?
¡Vive Dios! Para venir Saints above! To come
sus plantas así a lamer, and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time
de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man
tú has robado a mi hija Inés you have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombre Before no man
mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck
ni he suplicado jamás nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet
la postura en que me ves, in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo
que razón debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear
de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez! By God!
Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.
o tenerme no sabré or I won't be able to contain myself
y seré quien siempre he sido, and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador
yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielo persuaded that heaven
me la quiso conceder intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos to lead my steps
por el sendero del bien. along the true path.
No amé la hermosura en ella, It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacer could do
con cárceles y sermones, with prisons and sermons,
lo pudo su candidez. she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man
regenerando mi ser, regenerates my being
y ella puede hacer un ángel and she can make an angel
de quien un demonio fue. of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio can offer you
de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave.
en tu casa viviré, I will live in your house,
tú gobernarás mi hacienda you will govern my property
diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.
El tiempo que señalares Whenever you request it
en reclusión estaré; I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility
del modo que me ordenares, in any way you command
con sumisión te daré: I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio And when in your judgement
que la puedo merecer, you decide I might merit it
yo la daré un buen esposo I'll be a good husband to her
y ella me dará el Edén. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé cómo Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener, I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof
de tu infame avilantez. of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobarde Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves, when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will
not dare
como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzo I am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies, so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza what you risked by force
suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface, Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? Never. You her husband? Never!
Primero la mataré. I'll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al punto Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer, or, unable to control myself,
en esa postura vil I'll strike you dead
el pecho te cruzaré. in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,
de mi salvación tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO:
¿Y qué tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver? with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me Comendador, you destroy me!
pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then
que por cuantos medios pude that as fully as I could
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto and with arms at my side
tus denuestos toleré, I tolerated your insults,
proponiéndote la paz proposing peace to you,
de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of
laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end
de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need,
don Juan, para conocer Don Juan, to recognise
cuál uso puedes hacer the way that you realise
de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrás the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión, from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrón as vile as a thieving stranger
que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together
al padre de doña Inés that of Doña Inés's father
y al vengador de doña Ana, and Doña Ana's avenger,
mira el fin que aquí te espera see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment
aquí dentro su venganza vengeance here, inside,
y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO:
¡Oh! Ahora comprendo. . . ¿Sois vos Ah, now I understand, then you
el que. . . ? are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envía whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor If with property and truth
ni os muestro ni doy valor I can't show you proof
a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,
y la leal solicitud and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios! , por miedo that you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue,
os acepto el que me dais I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio when God judges me
tú responderás por mí. you will take the blame.
(Le da un pistoletazo. ) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae. ) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato, And you, man without grace
que me llamas vil ladrón, who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razón let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada. ) (They duel and he gives him a
sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae. ) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out
acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía; all was not my fault, here,
pero la justicia llega, but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro. ) ¿Don Juan? Don Juan?
(Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldón. ) (Approaching the balcony. )
¿Quién es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro. ) Por aquí; (Inside) Through here,
salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?
CIUTTI: Sí; Yes.
arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: Allá voy. Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó, I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del río, al can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitación; poco knocks are heard on the door of
después entra la justicia, the room, and a little later the
soldados, etc. ) officials come in, soldiers, etc. )
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña (Constables, soldiers, then Doña
Inés y Brígida) Ines and Brigida. )
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God.
Aquí hay un cadáver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allí. Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña (They open the room in which Doña
Inés y Brígida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring
escena; doña Inés reconoce el them out on stage. Doña Inés
cadáver de su padre. ) recognizes the body of her father. )
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, Oh what horror,
padre mío! Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija! It's his daughter.
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who
aquí
me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.
DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord.
¿Me guardabas esto más? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás That Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos. . . , a bordo están Look, they are on board
del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas. ) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery,
magnífico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden.
a manera de jardín. En primer In the foreground, conspicuously set
término, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, Doña Inés and don Luis
Ulloa, de Doña Inés y de don Mejia, on top of which are stone
Luis Mejía, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of Doña
rodillas; el de don Luis a la Inés is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua también is standing. In the midground another
de rodillas; el de doña Inés en two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated
En segundo término otros dos plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer término y perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set.
un traidor que hasta mi quinta it's treachery that's planned
me viene siguiendo el paso? trailing me to my estate?
Hálleme, pues, por si acaso Let him find me then, just in case,
con las armas en la cinta. with my weapons to hand.
(Se ciñe la espada y suspende al (He puts on his sword and suspends
cinto un par de pistolas que habrá from his belt a pair of pistols
colocado sobre la mesa a su salida that he had placed on the table
en la escena tercera. Al momento upon exiting in the third scene.
sale Ciutti conduciendo a don Luis, Immediately Ciutti comes out
que, embozado hasta los ojos, leading Don Luis who, muffled to
espera que se queden solos. Don the eyes, waits until they are
Juan hace una seña a Ciutti para alone. Don Juan makes a sign to
que se retire. Lo hace. ) Ciutti that he withdraw. He does
so. )
ESCENA VI SCENE VI
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: aparte(Buen talante. ) Aside (What a nice appearance)
Bien venido, caballero Welcome, sir.
Don Luis:
Bien hallado, señor mío. The same, sir.
DON JUAN: Sin cuidado hablad. Speak freely.
DON LUIS: Jamás lo he tenido. I always do.
DON JUAN: Decid, pues: ¿a qué Say then. Why have you come
venís a esta hora y con tal afán? at this hour so eagerly?
DON LUIS: Vengo a mataros, don Juan. I've come to kill you Don Juan.
DON JUAN: Según eso, sois don Luis. Ah then, you are Don Luis.
DON LUIS: No os engañó el corazón, Your heart does not lie,
y el tiempo no malgastemos and lets not waste time.
Don Juan; los dos no cabemos There's not room, Don Juan.
ya en la tierra. on this earth for you and I.
DON JUAN: En conclusión, In conclusion,
señor Mejía, ¿es decir Mejia, that's to say
que porque os gané la apuesta that because I won the game
queréis que acabe la fiesta you want to fight all the same
con salirnos a batir? to end the day?
DON LUIS: Estáis puesto en la razón: You are right: wholeheartedly,
la vida apostado habemos, we have bet our lives in play
y es fuerza que nos paguemos. and it is necessary we pay.
DON JUAN: Soy de la misma opinión. Well yes I agree.
Mas ved que os debo advertir But I must point out to you
que sois vos quien la ha perdido. that you are the one who lost.
DON LUIS: Pues por eso os la he And that's why I'm here of course:
traído;
mas no creo que morir but I don't believe it true
deba nunca un caballero, that a gentleman who in life
que lleva en el cinto espada, carries a sword at his side
como una res destinada should ever be destined to die
por su dueño al matadero. like an animal under the knife.
DON JUAN: Ni yo creo que resquicio Nor do I believe you have ever
habréis jamás encontrado found the slightest cause
por donde me hayáis tomado that could make you take me for
por un cortador de oficio. a professional butcher.
DON LUIS: De ningún modo; y ya veis By no means: and now you see
que, pues os vengo a buscar, that since I've come to find you
mucho en vos debo fiar. I must place great faith in you.
DON JUAN: No más de lo que podéis. No more than you should, indeed.
Y por mostraros mejor And to show even better
mi generosa hidalguía, my generous nobility
decid si aún puedo, Mejía, Mejia, please tell me
satisfacer vuestro honor. how I can satisfy your honour.
Leal la apuesta os gané; I won the wager fairly,
mas si tanto os ha escocido, but if it has pained you so,
mirad si halláis conocido if there's some answer you know,
remedio, y le aplicaré. I'll apply the remedy.
DON LUIS: No hay más que el que os There is nothing but what I say
he propuesto, Don Juan.
don Juan. Me habéis maniatado You have manacled me
y habéis la casa asaltado, and you have assaulted me
usurpándome mi puesto; usurping my true place
pues el mío tomasteis for you have stolen my name
para triunfar de doña Ana, to triumph over Doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana, you're not the winner Don Juan
porque por otro jugasteis. since you acted as me in the game.
DON JUAN: Ardides del juego son. Those are the tricks of the trade.
DON LUIS: Pues no os los quiero Well, I don't want to ignore them
pasar,
y por ellos a jugar and even on account of them,
vamos ahora el corazón. let's still see our lives played.
DON JUAN:
¿Le arriesgáis, pues, en revancha You'll risk it then, in play
de doña Ana de Pantoja? for Doña Ana again?
DON LUIS: Sí, y lo que tardo me Yes. To cleanse such a stain
enoja
en lavar tan fea mancha. and it angers me we delay
Don Juan, yo la amaba, sí; Don Juan, I loved her, yes.
mas, con lo que habéis osado, but after what you have dared
imposible la hais dejado neither of us can have her
para vos y para mí. now she's abandoned, bereft.
DON JUAN: ¿Por qué la apostasteis, Why did you wager her then?
pues?
DON LUIS: Porque no pude pensar Because Icould never have come
que lo pudierais lograr. to believe you might have won.
Y. . . vamos, por San Andrés, And, by Saint Andrew, lets go then
a reñir, que me impaciento. and duel, for I grow impatient
DON JUAN: Bajemos a la ribera. Lets go down to the river.
DON LUIS: Aquí mismo. No here.
DON JUAN: Necio fuera: They'd capture the winner
¿no veis que en este aposento in this room, don't you see, be
patient,
prendieran al vencedor? that's a foolish idea.
Vos traéis una barquilla. Your boat's here still?
DON LUIS: Sí. Yes.
DON JUAN: Pues que lleve a Sevilla The winner takes it
al que quede. to Seville.
DON LUIS: Eso es mejor; That is better:
salgamos, pues. Lets go then.
DON JUAN: Esperad. Wait.
DON LUIS: ¿Qué sucede? What is it?
DON JUAN: Ruido siento. I hear a sound.
DON LUIS: Pues no perdamos momento. Well let's not stay around.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Juan, Don Luis, Ciutti) (Don Juan, Don Luis, Ciutti)
CIUTTI: Señor, la vida salvad. Sir, save your life.
DON JUAN: ¿Qué hay, pues? What is it?
CIUTTI: El Comendador, The Comendador
que llega con gente armada. who's come with armed men.
DON JUAN: Déjale franca la entrada, Let him enter freely, then
pero a él solo. but him alone.
CIUTTI: Mas, señor. . . But señor. . .
DON JUAN: Obedéceme. (Vase Ciutti. ) Obey me. (Ciutti goes out. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Juan, Don Luis) (Don Juan, Don Luis)
DON JUAN: Don Luis, Don Luis,
pues de mí os habéis fiado since you've given me your trust,
cuanto dejáis demostrado as you have shown me, just
cuando a mi casa venís, by coming here to see me,
no dudaré en suplicaros, I do not hesitate to beg you
pues mi valor conocéis since you know my courage, in
faith,
que un instante me aguardéis. to grant me a moment's grace.
DON LUIS: Yo nunca puse reparos I never found fault with you
en valor que es tan notorio, in your bravery which is so
mas no me fío de vos. well-known, but I've never trusted you.
DON JUAN: Ved que las partes son dos Notice that there were two
de la apuesta con Tenorio, parts to the bet with Tenorio
y que ganadas están. and they are both won.
DON LUIS: ¿Lograsteis a un At the same time?
tiempo. . . ?
DON JUAN: Sí: Yes, I fear:
la del convento está aquí; the one from the convent is here:
y pues viene de don Juan whoever wishes may come
a reclamarla quien puede, to claim her from Don Juan,
cuando me podéis matar and since you may cause my death
no debo asunto dejar I must not leave behind a breath
tras mí que pendiente quede. of business still to be done.
DON LUIS: Pero mirad que meter You see that whoever comes might
quien puede el lance impedir be able to prevent the affair
entre los dos puede ser. . . between the two of us here. . . .
DON JUAN: ¿Qué? What?
DON LUIS: Excusaros de reñir. And excuse you from a fight.
DON JUAN: ¡Miserable. . . ! De don Juan Wretch! Only you can doubt
podéis dudar sólo vos; Don Juan's intention
mas aquí entrad, ¡vive Dios! , but, in here, by Heaven,
y no tengáis tanto afán and don't be so ready to shout
por vengaros, que este asunto for vengeance: once this thing
arreglado con ese hombre, is settled with that man,
don Luis, yo os juro a mi nombre Don Luis, I swear we can
que nos batimos al punto. begin our duelling.
DON LUIS: Pero. . . But. . .
DON JUAN: ¡Con una legión The Devils' Legion!
de diablos! Entrad aquí, Go in here, and see
que harta nobleza es en mí there's sufficient nobility in me
aun daros satisfacción. to give you satisfaction.
Desde ahí ved y escuchad; Watch and listen from there:
franca tenéis esa puerta. you may leave that door open.
Si veis mi conducta incierta, If you see my conduct's uncertain
como os acomode obrad. then act as you dare.
DON LUIS: Me avengo, si muy reacio I'll avenge myself if you
no andáis. continue to be so stubborn.
DON JUAN: Calculadlo vos Judge as you will
a placer: mas, ¡vive Dios! , but by heaven
que para todo hay espacio. there is time enough for you.
(Entra don Luís en el cuarto que (Don Luis goes into the room Don
don Juan le señala. ) Juan points out to him)
Ya suben. (Don Juan escucha. ) They are coming up. (He listens)
DON GONZALO:
(Dentro. ) ¿Dónde está? (Inside) Where is he?
DON JUAN: Él es. It is I.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Don Gonzalo) (Don Juan, Don Gonzalo)
DON GONZALO:
¿Adónde está ese traidor? Where is that traitor?
DON JUAN: Aquí está Comendador. Here he is Comendador.
DON GONZALO: ¿De rodillas? On your knees?
DON JUAN: Y a tus pies. And at your feet.
DON GONZALO:
Vil eres hasta en tus crímenes. You are vile even in your crimes.
DON JUAN: Anciano, la lengua ten, Old man, hold your tongue,
y escúchame un solo instante. and just listen for a moment.
DON GONZALO:
¿Qué puede en tu lengua haber What could come from your mouth
que borre lo que tu mano that could cancel what your hand
escribió en este papel? wrote on this paper?
¡Ir a sorprender, ¡infame! , Infamous man, to surprise
la cándida sencillez the pure simplicity
de quien no pudo el veneno of someone who could not guard
de esas letras precaver! against the poison of these words.
Derramar en su alma virgen To spill into her virgin soul
traidoramente la hiel treacherously the bitterness
en que rebosa la tuya, with which yours overflows,
seca de virtud y fe! empty of virtue and faith!
¡Proponerse así enlodar To propose thus to soil
de mis timbres la alta prez, the high glory of my family emblem
como si fuera un harapo as if it were a rag
que desecha un mercader! that a merchant casts aside.
¿Ese es el valor, Tenorio, That is the courage, Tenorio
de que blasonas? ¿Esa es of which you boast? That is
la proverbial osadía the proverbial daring
que te da al vulgo a temer? that you cause men to fear?
¿Con viejos y con doncellas With old men and young girls
la muestras. . . ? Y ¿para qué? you show it? And why?
¡Vive Dios! Para venir Saints above! To come
sus plantas así a lamer, and lick my boots,
mostrándote a un tiempo ajeno showing yourself at the same time
de valor y de honradez. without valour or honour.
DON JUAN: ¡Comendador! Comendador!
DON GONZALO: Miserable, Miserable man
tú has robado a mi hija Inés you have stolen my daughter Inés
de su convento, y yo vengo from her convent, and I'm here
por tu vida o por mi bien. for your life, or for my good.
DON JUAN: Jamás delante de un hombre Before no man
mi alta cerviz incliné, have I ever bent my neck
ni he suplicado jamás nor have I ever begged
ni a mi padre ni a mi rey. from my father or my king.
Y pues conservo a tus plantas And while I stay at your feet
la postura en que me ves, in the attitude you see me here
considera, Don Gonzalo, consider Don Gonzalo
que razón debo tener. that I may have a reason.
DON GONZALO: Lo que tienes es pavor What you have is fear
de mi justicia. of my justice.
DON JUAN: ¡Pardiez! By God!
Oyeme, Comendador, Listen to me Comendador.
o tenerme no sabré or I won't be able to contain myself
y seré quien siempre he sido, and I will be what I have always been
no queriéndolo ahora ser. not wanting to be it now.
DON GONZALO: ¡Vive Dios! Good God!
DON JUAN: Comendador, Comendador
yo idolatro a doña Inés, I idolize Doña Inés,
persuadido de que el cielo persuaded that heaven
me la quiso conceder intended to grant her to me,
para enderezar mis pasos to lead my steps
por el sendero del bien. along the true path.
No amé la hermosura en ella, It is not the beauty in her
ni sus gracias adoré; alone I adore, nor her grace:
lo que adoro es la virtud, what I adore is the virtue,
Don Gonzalo, en doña Inés. Don Gonzalo, in Doña Inés.
Lo que justicias ni obispos What neither judges nor bishops
no pudieron de mí hacer could do
con cárceles y sermones, with prisons and sermons,
lo pudo su candidez. she with her purity succeeded.
Su amor me torna en otro hombre Her love turns me into another man
regenerando mi ser, regenerates my being
y ella puede hacer un ángel and she can make an angel
de quien un demonio fue. of a man who was a devil.
Escucha, pues, Don Gonzalo, Listen then Don Gonzalo
lo que te puede ofrecer to what Don Juan's daring
el audaz don Juan Tenorio can offer you
de rodillas a tus pies. on his knees and at your feet.
Yo seré esclavo de tu hija, I will be your daughter's slave.
en tu casa viviré, I will live in your house,
tú gobernarás mi hacienda you will govern my property
diciéndome: esto ha de ser. telling me, it shall be so.
El tiempo que señalares Whenever you request it
en reclusión estaré; I will stay in seclusion:
cuantas pruebas exigieres whatever proofs you ask
de mi audacia o mi altivez, of my daring or my nobility
del modo que me ordenares, in any way you command
con sumisión te daré: I will obey submissively:
y cuando estime tu juicio And when in your judgement
que la puedo merecer, you decide I might merit it
yo la daré un buen esposo I'll be a good husband to her
y ella me dará el Edén. and she'll lead me to Paradise.
DON GONZALO:
Basta, don Juan; no sé cómo Enough Don Juan: I don't know how
me he podido contener, I've been able to contain myself,
oyendo tan torpes pruebas listening to the sordid proof
de tu infame avilantez. of your infamous vileness.
Don Juan, tú eres un cobarde Don Juan, you are a coward
cuando en la ocasión te ves, when you find yourself in danger
y no hay bajeza a que no oses and there is no baseness you will
not dare
como te saque con bien. as long as you escape successfully.
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: Y me avergüenzo I am ashamed to see you
de mirarte así a mis pies, so, at my feet,
lo que apostabas por fuerza what you risked by force
suplicando por merced. begging now as a grace.
DON JUAN: Todo así se satisface, Everything will be reconciled
Don Gonzalo, de una vez. Don Gonzalo at the same time.
DON GONZALO:
¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo? Never. You her husband? Never!
Primero la mataré. I'll kill her first.
¡Ea! Entrégamela al punto Hand her over to me immediately
o, sin poderme valer, or, unable to control myself,
en esa postura vil I'll strike you dead
el pecho te cruzaré. in that vile pose.
DON JUAN: Míralo bien, Don Gonzalo, Consider well, Don Gonzalo
que vas a hacerme perder that you, perhaps, will make me lose
con ella hasta la esperanza my own salvation,
de mi salvación tal vez. together with hope of her.
DON GONZALO:
¿Y qué tengo yo, don Juan, And what have I to do Don Juan,
con tu salvación que ver? with your salvation?
DON JUAN: ¡Comendador, que me Comendador, you destroy me!
pierdes!
DON GONZALO: Mi hija. My daughter!
DON JUAN: Considera bien Consider then
que por cuantos medios pude that as fully as I could
te quise satisfacer, I tried to satisfy you.
y que con armas al cinto and with arms at my side
tus denuestos toleré, I tolerated your insults,
proponiéndote la paz proposing peace to you,
de rodillas a tus pies. on my knees and at your feet.
ESCENA X SCENE X
(Dichos; Don Luis, soltando una (The same characters: Don Luis,
carcajada de burla) bursting out in a jeering shout of
laughter)
DON LUIS: Muy bien, don Juan. Well done, Don Juan.
DON JUAN: ¡Vive Dios! God above! Who?
DON GONZALO: ¿Quién es ese hombre? Who is that man?
DON LUIS: Un testigo A witness in the end
de su miedo, y un amigo, to his cowardice, and a friend,
Comendador, para vos. Comendador, to you.
DON JUAN: ¿Don Luis? Don Luis?
DON LUIS: Ya he visto bastante, I've seen all I need,
don Juan, para conocer Don Juan, to recognise
cuál uso puedes hacer the way that you realise
de tu valor arrogante; your arrogant valour; indeed
y quien hiere por detrás the one who strikes in that way
y se humilla en la ocasión, from behind, debases himself in danger
es tan vil como el ladrón as vile as a thieving stranger
que roba y huye. who steals and runs away.
DON JUAN: ¿Esto más? Now this too?
DON LUIS: Y pues la ira soberana And since the sovereign anger
de Dios junta, como ves, of God, as you see, joins together
al padre de doña Inés that of Doña Inés's father
y al vengador de doña Ana, and Doña Ana's avenger,
mira el fin que aquí te espera see the end that awaits you here
cuando a igual tiempo te alcanza, when you meet at the same moment
aquí dentro su venganza vengeance here, inside,
y la justicia allá fuera. and justice, outside, there.
DON GONZALO:
¡Oh! Ahora comprendo. . . ¿Sois vos Ah, now I understand, then you
el que. . . ? are?
DON LUIS: Soy don Luis Mejía, Don Luis Mejia,
a quien a tiempo os envía whom God in due time sends here
por vuestra venganza Dios. to take revenge, for you.
DON JUAN: ¡Basta, pues, de tal Enough of this torturing vice!
suplicio!
Si con hacienda y honor If with property and truth
ni os muestro ni doy valor I can't show you proof
a mi franco sacrificio, of my free sacrifice,
y la leal solicitud and the loyal and true
con que ofrezco cuanto puedo petition which I offer,
tomáis, ¡vive Dios! , por miedo that you take, by heaven, for fear,
y os mofáis de mi virtud, mocking my virtue,
os acepto el que me dais I'll accept what you hand out
plazo breve y perentorio a brief, peremptory moment to show
para mostrarme el Tenorio Don Juan Tenorio
de cuyo valor dudáis. and the courage that you doubt.
DON LUIS: Sea; y cae a nuestros pies, So be it, and fall at our feet.
digno al menos de esa fama worthy at least of that fame
que por tan bravo te aclama. that has given your courage a name.
DON JUAN: Y venza el infierno, pues. Let Hell's victory be complete,
Ulloa, pues mi alma así Ulloa, since my soul again
vuelves a hundir en el vicio, you plunge into devilry,
cuando Dios me llame a juicio when God judges me
tú responderás por mí. you will take the blame.
(Le da un pistoletazo. ) (He shoots him with his pistol)
DON GONZALO: ¡Asesino! (Cae. ) Murderer! (He falls)
DON JUAN: Y tú, insensato, And you, man without grace
que me llamas vil ladrón, who call me a vile thief, too,
di en prueba de tu razón let this speak to show it's true,
que cara a cara te mato. I'll destroy you face to face.
(Riñen, y le da una estocada. ) (They duel and he gives him a
sword thrust)
DON LUIS: ¡Jesús! (Cae. ) Jesus! (He falls)
DON JUAN: Tarde tu fe ciega Your blind faith calls out
acude al cielo, Mejía, to heaven too late, Mejia:
y no fue por culpa mía; all was not my fault, here,
pero la justicia llega, but the officials are now about,
y a fe que ha de ver quién soy. and by faith they'll see a man.
CIUTTI: (Dentro. ) ¿Don Juan? Don Juan?
(Inside)
DON JUAN: (Asomando al baldón. ) (Approaching the balcony. )
¿Quién es? Who is it?
CIUTTI: (Dentro. ) Por aquí; (Inside) Through here,
salvaos.
DON JUAN: ¿Hay paso? Is there a way?
CIUTTI: Sí; Yes.
arrojaos. Jump clear.
DON JUAN: Allá voy. Here I am.
Llamé al cielo y no me oyó, I called to heaven: it did not see,
y pues sus puertas me cierra, and since it closes its doors
de mis pasos en la tierra to my whole earthly course,
responda el cielo, y no yo. let heaven be blamed, not me.
(Se arroja por el balcón, y se le (He jumps from the balcony and you
oye caer en el agua del río, al can hear him fall in the water of
mismo tiempo que el ruido de los the river, and at the same time
remos muestra la rapidez del barco the noise of the oars shows the
en que parte; se oyen golpes en la rapidity of the boat as it leaves:
puerta de la habitación; poco knocks are heard on the door of
después entra la justicia, the room, and a little later the
soldados, etc. ) officials come in, soldiers, etc. )
ESCENA XI SCENE XI
(Alguaciles, soldados, luego Doña (Constables, soldiers, then Doña
Inés y Brígida) Ines and Brigida. )
ALGUACIL: El tiro ha sonado aquí. The shot came from here
ALGUACIL: Aún hay humo. There's still smoke.
ALGUACIL: ¿Santo Dios! Holy God.
Aquí hay un cadáver. There's a body here.
ALGUACIL: Dos. Two.
ALGUACIL: ¿Y el matador? And the killer?
ALGUACIL: Por allí. Through there.
(Abren el cuarto en que está Doña (They open the room in which Doña
Inés y Brígida, y las sacan a la Ines and Brigida are and bring
escena; doña Inés reconoce el them out on stage. Doña Inés
cadáver de su padre. ) recognizes the body of her father. )
ALGUACIL: ¡Dos mujeres! Two women!
DOÑA INÉS: ¡Ah, qué horror, Oh what horror,
padre mío! Dear father.
ALGUACIL: ¡Es su hija! It's his daughter.
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DD: ¡Ay! ¿Dó estás, don Juan, que Ah, where are you Don Juan who
aquí
me olvidas en tal dolor? abandon me here in such grief.
ALGUACIL: Él le asesinó. He killed him.
DOÑA INÉS: Dios mío Dear Lord.
¿Me guardabas esto más? You sent me this too?
ALGUACIL: Por aquí ese Satanás That Satan jumped down here
se arrojó sin duda al río. doubtless into the river.
ALGUACIL: Miradlos. . . , a bordo están Look, they are on board
del bergantín calabrés. the Calabrian vessel.
TODOS: ¡Justicia por doña Inés! Justice for Doña Ines!
DOÑA INÉS: Pero no contra don Juan. But not against Don Juan.
(Cayendo de rodillas. ) (Falling on her knees)
FIN DEL ACTO CUARTO END OF THE FOURTH ACT
PARTE SEGUNDA PART TWO
ACTO PRIMERO ACT ONE
LA SOMBRA DE DOÑA INÉS THE SHADE OF DOÑA INÉS
(Panteón de la familia Tenorio. (The pantheon of the Tenorio family.
El teatro representa un The stage is a magnificent cemetery,
magnífico cementerio, hermoseado decorated in the style of a garden.
a manera de jardín. En primer In the foreground, conspicuously set
término, aislados y de bulto, apart, are the tombs of Don Gonzalo
los sepulcros de don Gonzalo de de Ulloa, Doña Inés and don Luis
Ulloa, de Doña Inés y de don Mejia, on top of which are stone
Luis Mejía, sobre los cuales se statues. Don Gonzalo's tomb is to the
ven sus estatuas de piedra. El right with his statue kneeling, that
sepulcro de don Gonzalo a la of Don Luis to the left and his
derecha, y su estatua de statue is also kneeling; that of Doña
rodillas; el de don Luis a la Inés is in the centre and her statue
izquierda, y su estatua también is standing. In the midground another
de rodillas; el de doña Inés en two tombs in a suitable form, and in
el centro, y su estatua de pie. the background and on an elevated
En segundo término otros dos plane, the tomb and statue of the
sepulcros en la forma que founder, Don Diego Tenorio. The
convenga; y en tercer término y perspective of the tombs focuses on
en puesto elevado, el sepulcro y this figure. A wall full of niches
la estatua del fundador don and stone slabs surrounds the set.
