¿No está claro That
surprises
you?
Jose Zorrilla
DON LUIS.
¡Vive Dios que lo veremos! By God we will see, though!
(Don Luis desenvaina su espada, mas (Don Luis unsheathes his sword,
Ciutti, que ha bajado con los suyos but Ciutti, who has craftily
cautelosamente hasta colocarse tras approached with his men until
él, le sujeta. ) they are behind him, grabs him. )
DON JUAN:
Señor don Luis, vedlo, pues. Don Luis, now you see,
DON LUIS. Traición es. This is treachery.
DON JUAN: La boca. . . His mouth. . .
(A los suyos, que se la tapan a don (To his men who cover Don Luis'
Luis. ) mouth. )
DON LUIS. ¡Oh! Oh!
DON JUAN: (Le sujetan los brazos. ) (They pin his arms. )
Sujeto atrás: Tie them:
más. more.
La empresa es, señor Mejía, The game, Mejía,
como mía. is mine, I fear.
Encerrádmele hasta el día. Lock him up for a day.
(A los suyos. ) (To his men)
La apuesta está ya en mi mano. And so the game falls to me.
(A don Luis. ) (To Don Luis)
Adiós, don Luis: si os la gano, Goodbye, Don Luis, if I win,
you see,
traición es; mas como mía. by treachery, it's the way I
play.
ESCENA VIII SCENE VIII
DON JUAN:
Buen lance, ¡viven los cielos! By heaven! A fine affair.
Estos son los que dan fama: This is the kind that wins fame today:
mientras le soplo la dama, while I snatch his lady away,
él se arrancará los pelos he'll be tearing out his hair
encerrado en mi bodega. imprisoned in my wine cellar.
¿Y ella. . . ? Cuando crea hallarse And she? When she thinks she's
with him again
con él. . . , ¡ja! , ¡ja. . . ! ¡Oh! y . . . ha! ha! Oh, and he can't
quejarse complain.
no puede; limpio se juega. I play fair, he can tell her.
A la cárcel le llevé I got him jailed
y salió: llevóme a mí and he was bailed: he trapped me
y salí; hallarnos aquí and I was bailed; it was destiny
era fuerza. . . , ya se ve, that we'd meet here, neither failed
su parte en la grave apuesta: to defend his name
defendía cada cual. in this serious jest.
Mas con la suerte está mal But Mejía's luck is not of the best
Mejía, y también pierde ésta. and he'll also lose this game.
Sin embargo, y por si acaso, Nevertheless, and just to be sure,
no es demás asegurarse it's not showing too much fear
de Lucía, a desgraciarse to make certain of Lucía,
no vaya por poco el paso. since there's some danger of failure.
Mas por allí un bulto negro But a dark shadow appears,
se aproxima. . . , y a mi ver and in my opinion
es el bulto una mujer. the shape is that of a woman.
¿Otra aventura? Me alegro. Another adventure? I'm cheered.
ESCENA IX SCENE IX
(Don Juan, Brígida) (Don Juan, Brigida)
BRÍGIDA: ¿Caballeros? Gentlemen?
DON JUAN: ¿Quién va allá? Who goes there?
BRÍGIDA: ¿Sois don Juan? Are you Don Juan?
DON JUAN: ¡Por vida de. . . ! What can I say! . . . .
¡Si es la beata! ¡Y a fe It's the guardian! And in faith
que la había olvidado ya! I had forgotten about her!
Llegaos; don Juan soy yo. Approach, I am Don Juan.
BRÍGIDA: ¿Estáis solo? Are you alone?
DON JUAN: Con el diablo. With the devil, I own.
BRÍGIDA: ¡Jesucristo! Goodness me!
DON JUAN: Por vos lo hablo. I say that because of you.
BRÍGIDA: ¿Soy yo el diablo? Do I look like the devil to you?
DON JUAN: Créolo. I think so.
BRÍGIDA: ¡Vaya! ¡Qué cosas tenéis! Ah, how you speak to me!
Vos sí que sois un diablillo. . . You really are a devil or worse.
DON JUAN:
Que te llenará el bolsillo One who will fill up your
little purse
si le sirves. if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis. You'll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho. Unburden yourself then.
¿Qué hiciste? What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho All that your servant told me to.
vuestro paje. . . ¡Y qué mal bicho And what a scamp he is, it's true,
es ese Ciutti! that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho? What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón! He's a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregado Didn't he turn over to you
un bolsillo y un papel? a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en él Doña Inés is getting better
doña Inés. acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado? Have you prepared her?
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he convencido I have convinced her
con tal maña y de manera in such a clever way
que irá como una cordera she'll follow you, any day,
tras vos. like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido! Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
¡Bah! Pobre garza enjaulada, Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida, to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vida what does she know, at her age,
ni más aire en que volar? of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas If she's never seen her feathers
del sol a los resplandores, shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los colores what does she know of the colours
de que se puede ufanar? of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla The poor little child is
diez y siete primaveras a bare seventeen
y, aún virgen a las primeras and wholly a virgin
impresiones del amor, to love's first idea,
nunca concibió la dicha she's never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia outside her poor dwelling's measure,
tratada desde su infancia treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor. with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonos And so many monotonous years
de soledad y convento of convent solitude
tenían su pensamiento have kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin, imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio captive to such a degree,
y a círculo tan mezquino, and in such wretched society,
que era el claustro su destino that the cloister was her destiny,
el altar era su fin. devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron; "God is here," they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro". And she said: "Here I'll adore"
"Aquí está el claustro y el coro. " Here is the cloister and choir.
Y pensó: "No hay más allá". And thought "Beyond, there is
nothing more. "
Y sin otras ilusiones And without any illusions
que sus sueños infantiles, more than her childish dreams,
pasó diez y siete abriles she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá. here, almost without knowing.
DON JUAN: ¿Y está hermosa? And is she beautiful?
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel. Oh, as an angel.
DON JUAN: ¿Y la has dicho. . . ? And you have unfurled. . . ?
BRÍGIDA: Figuraos You may well guess
si habré metido mal caos how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan. inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo, I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres, of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeres you are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán. you possess with women.
La dije que erais el hombre I told her you were the man
por su padre destinado chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado and I have painted you rather
muerto por ella de amor, as dying for her love,
desesperado por ella, desperate for her,
y por ella perseguido, because of her, in a lather,
por ella decidido determined to risk honour
a perder vida y honor. for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras, In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos, so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos; awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho there inside her breast,
han inflamado una llama set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama that she already loves you,
y no piensa más que en vos. and it's only of you she's
thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura Such an alluring picture
los sentidos me enajena, inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena and fills my burning soul
de su insensata pasión. with senseless ardour.
Empezó por una apuesta, It began as a wager,
siguió por un devaneo, followed by mad desire,
engendró luego un deseo, engendering the fire,
y hoy me quema el corazón. and now my heart's alight.
Poco es el centro de un claustro; A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara, I'd go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán! from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto, never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto to the garden of his love
de sus amores don Juan. Don Juan will transplant you.
¿Brígida? Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy oyendo, I'm listening.
y me hacéis perder el tino: and you confuse me;
yo os creía un libertino I thought you a libertine
sin alma y sin corazón. without a soul or heart.
DON JUAN:
¿Eso extrañas?
¿No está claro That surprises you? Isn't it clear
que en un objeto tan noble that a noble aim in mind
hay que interesarse doble must interest a man of my kind
que en otros? twice as much as others.
BRÍGIDA: Tenéis razón. You're a man apart.
DON JUAN:
Conque ¿a qué hora se recogen So at what time do the reverend
las madres? mothers seek their beds?
BRÍGIDA: Ya recogidas They've probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidas Do you have everything, though,
todas las cosas tenéis? prepared and ready?
DON JUAN: Todas. Everything.
BRÍGIDA: Pues luego que doblen Then as soon as they ring
a las ánimas, con tiento for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento jumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéis you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado: with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho, follow it straight through, and your
y daréis con poco afán passage is made, with little worry,
en nuestra celda. to our cell.
DON JUAN: Y si acierto And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro, in stealing such a treasure,
te he de hacer pesar en oro. I'll give you your weight in
gold, with pleasure.
BRÍGIDA:
Por mí no queda, don Juan. Don't stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguárdame. Go and wait for me
Brígida; Voy, pues, Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería, through the little door here,
y a cegar a sor María to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después. the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de (Brigida leaves. And a little
concluir esta escena sale Ciutti, que before this scene ends, Ciutti
se para en el fondo, esperando) comes in and stops in the
background, waiting. )
ESCENA X SCENE X
(Don Juan, Ciutti) (Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
Pues, señor, ¡soberbio envite! Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora, I've played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahora but, by God, I never saw
será tal que me acredite! one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole. ) Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: Aquí estoy. I am here.
DON JUAN: ¿Y don Luis? And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoy You're free of him, have no fear
estáis de él. for today.
DON JUAN: Ahora quisiera Now I desire
ver a Lucía. To see Lucia.
CIUTTI: Llegar This way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha. ) (At the right grill. )
yo la llamo I'll call out,
y al salir a mi reclamo and when she answers my shout,
la podéis vos abordar. you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues. Knock then.
CIUTTI: La seña mía She knows my signal so well
sabe bien para que dude she might hesitate
en acudir. to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude, Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía. the rest is for me to tell.
(Ciutti llama a la reja con una seña (Ciutti knocks on the grill
que parezca convenida. Lucía se asoma with a signal that seems
a ella, y al ver a don Juan se detiene appropriate. Lucia comes to it
un momento. ) and when she sees Don Juan, she
stops for a moment. )
ESCENA XI SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti) (Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero? What do you want, sir knight?
DON JUAN: Quiero. I want. . .
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver? Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver. To see. . .
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora? To see? Who would you see so
late?
DON JUAN: A tu señora. Your lady.
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora; Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí? Who do you think lives here?
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y Doña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora. and I want to see your lady.
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana? Do you know Doña Ana is to be wed?
DON JUAN: Sí, mañana. Yes, tomorrow, I've heard it
said.
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya? And is she to be unfaithful
already?
DON JUAN: Sí será. Yes, she will be, she's ready.
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía? But isn't she promised to Luis Mejía?
DON JUAN: ¡Ca! Otro día. Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía; Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana, I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana, and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día. for tomorrow is another day.
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está? Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: Podrá. It could be.
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir? What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir. Open up.
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este Bah. And what can open this
castillo? fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo. That purse.
LUCÍA: ¿Oro? Gold?
DON JUAN: Pronto te dio el brillo. You soon caught sight of its
brightness.
LUCÍA: ¿Cuánto? How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa. More than a hundred golden pieces.
LUCÍA: Jesús! Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa Count it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo? enough to open this house.
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el Oh, if someone puts gold in my
pico. . . mouth. . .
DON JUAN: Muy rico. Who is very rich.
(Interrumpiéndola. ) (Interrupting her. )
LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán? Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan. Don Juan.
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio? With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio. Tenorio, the very same.
LUCÍA: ¡Animas del purgatorio! By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan? You are Don Juan?
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta, Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio. presents himself to your eyes
here?
LUCÍA: Rechina la cerradura. The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura: It's secure.
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú! And who makes me secure?
DON JUAN: Tú. By Beelzebub. Why you, for sure.
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino? And what will smooth the road
for me?
DON JUAN: Buen tino. Good sense, I'm told.
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del Bah. You're too bold. . . . .
destino. . .
DON JUAN: Dobla el oro. I'll double the gold.
LUCÍA: Me acomodo. I agree.
DON JUAN: Pues mira cómo de todo Just see how your good sense
se asegura tu buen tino. reassures you totally.
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez! Give me time, for heaven's sake!
DON JUAN: A las diez. Till ten, then, take.
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí? I'll find you, or you me, where?
DON JUAN: Aquí. Here.
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh? So you'll be waiting for me?
DON JUAN: Estaré. I will be.
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré. Then I'll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad. And I an equal amount of gold.
LUCÍA: No me faltéis. Don't fail me.
DON JUAN: No en verdad; No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré. you, I'll be here at ten.
