For Dante, Ovid was
a favorite and most valuable author.
a favorite and most valuable author.
Ovid - 1934 - Metamorphoses in European Culture - v1
Most of Ovid's material showed human beings altering
to lower forms, but Ovid contrived to include many changes of a
different sort, and in such cases as that of Io he gladly contrasted her
assuming the shape of a cow with her recovery of her original form.
In the work of Ovid's predecessors, almost every story dealt wholly
with affairs in an old time world inhabited by the Greeks. But Ovid
often gave a tale new interest by relating it unexpectedly to well known
history and customs of Rome.
While telling of a metamorphosis, the Alexandrians were apt to make
prominent the divine being who caused the miracle. Ovid preferred
to keep the god in the background, often allowing his action to be
merely implied. Thus he tended to magnify the reader's amazement
at the transformation and concentrate his attention on the event itself.
The Alexandrians had often accompanied the story with a rather
elaborate statement of its effect in their own time--of the peculiarities
which the transformation had given a newly formed animal or the
strange rites performed in a festival commemorating the tale. This
was natural, for the Alexandrians were inclined to write in a scientific
spirit about nature and to have an interest in the religious practice
of other Greeks. For Ovid and his readers such reasons had less
force. If the event happened to affect details of Roman worship, Ovid
reserved his explanation for the Fasti. He did this, for example, in
the myths of Ino (Bk. 4) and Proserpina (Bk. 5). In the Metamor-
phoses he either omitted such material altogether or mentioned only
one or two especially interesting details. He tried to keep the reader's
attention wholly on the marvellous event.
17
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
Ovid told the stories for their own sake and became the one great
story teller of Roman literature. He rarely concerned himself with
the moral. He attempted no careful study of character. Yet his
characters contributed much to his success. All were picturesque. He
portrayed women with unusual sympathy. His heroes and heroines
were generally young, strong, and beautiful. And nearly always he
showed his characters stirred deeply by love, anger, or fear.
In many respects the Metamorphoses was the ideal production of
Alexandrian art. What Callimachus or Nicander had attempted,
Ovid brought to unrivalled achievement. His style combined elegance
with ease. He contrasted attractive description of ordinary life with
marvels of ancient myth. He made impossible events appear real.
Each tale he told for a single strong effect and associated immediately
with another story of different effect. And tale after tale passed by
as a great mythological pageant of beautiful groups and endless
variety. But to all this Ovid added qualities unhoped for by his
Alexandrian predecessors. More than any other ancient poet, he
appreciated the charm of warm and luminous color. He showed un-
critical enthusiasm for his subjects and a joy in his work that were
nearly as delightful as his skill. And he approached even the great
epics in the extent of his narrative and greatness of his plan.
For two centuries after Ovid's time, new collections of metamor-
phoses continued to appear and be forgotten. Then authors gave up
this form of writing as a thing outworn. But Ovid's poem continued
to live and flourish. The greatness of the poet transcended the arti-
ficial literary form and imbued it with something of universal and
permanent worth. For all subsequent time Ovid's Metamorphoses
has been the best introduction to the realm of Graeco-Roman myth.
Strange and eventful was the subsequent history of Ovid's master-
piece. At all times it was an important work. Through century
after century it was praised and admired by the liberal and cultured.
Men usually read the Metamorphoses entire and showed an interest
varying with their individual character in the poem as a whole. It is
possible, therefore, to follow its history as a single work. Yet almost
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
every tale had its particular admirers and exerted an influence com-
paratively distinct from the rest. So that for a fuller appreciation
of Ovid's influence we must turn later to these many separate and
often remarkable histories. There was not indeed an uninterrupted
chorus of praise. In times of religious reform the Metamorphoses
was shunned and feared by the zealous. But never was it regarded as
unimportant. Countless admirers turned to it for inspiration, and
the few detractors made it a chief object of their attack.
During the long afternoon and evening of pagan culture, Ovid was
continually read and admired. The elder Seneca enjoyed especially
his passages dealing with philosophy and quoted them even in prefer-
ence to the philosophers themselves. The younger Seneca was in-
debted to him repeatedly for scenes of tragic grief and horror. Lucan
borrowed some of his startling details. Statius occasionally adopted
one of his more charming myths. Martial often imitated a pleasing
verse or borrowed a phrase convenient for his meter. Valerius Flaccus
used Ovid gladly in a new poem on the Argonauts. Ausonius recalled
him abundantly in a graceful narrative of Cupid punished. And -
Claudian was inspired by him in several poems that were long famous,
including his most ambitious work--the charming unfinished epic on
Proserpina.
More prosaic writers followed the example of the poets. The
mythographer Hyginus showed Ovid's influence in many of his tales.
Servius used him often for his Commentary on Vergil. And a scholar
called Lactantius Placidius made a summary in Latin prose of the
entire Metamorphoses, which proved a convenient work of reference
for many generations.
The Greeks were slow to appreciate a Latin author. For them the
Romans were an upstart people of barbarous ways. Apart from a
few students of history, they preferred to ignore Roman culture and
were content to read and reread the work of their own splendid past.
Apollodorus revised the Manual and Nonnus made continual use of
Nicander: neither of them made any allusion to Rome or showed any
acquaintance with Ovid. Yet even Greek prejudice gradually yielded
to the fascination of the Metamorphoses, and at last the scholar
Planudes translated both the Heroides and the Metamorphoses into
Greek.
With the rise of Christianity, Ovid's popularity received a tem-
porary check. St. Augustine and other early leaders of the church
id
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
had been trained in the usual pagan culture and after their conversion
still quoted Ovid occasionally. Indeed Clement of Alexandria probably
used his work in order to discredit the older faith. But in general they
felt that the battle of religions was too fierce and the issue too doubt-
ful. They dared not compromise with a civilization that was rushing
spiritually and physically to destruction and threatening to sweep
the whole world with it. Earnestly they warned all Christians to
forbear and leave Vergil, Ovid, and the rest to the incorrigible heathen.
Their followers, for the most part, took heed. Ovid was known to a
(few poets at the court of Charlemagne. Otherwise he was little
/ noticed from the sixth to the tenth century.
There were a few scholars who could not ignore the ancient masters.
But they tried to bring them into accord with Christian teaching.
Scripture afforded many parables and other passages in which they
had been taught to find a hidden meaning. It occurred to them that
a hidden meaning might underlie great secular literature also, and
they found encouragement in the studies of the pagans themselves.
Even before Alexandrian times, a few thoughtful Greeks had felt that
their mythology included tales so foolish and wicked that they could
not have been the belief of their pious ancestors. They had attempted
to explain them either as philosophical allegory in which forces of
nature were personified, or as history misunderstood, in which the
gods had really been historical men. Plutarch and other late pagans
continued this work and made it available for later times. Christian
scholars used both kinds of interpretation; but they gave their prefer-
ence to allegory. They endeavored chiefly to identify the characters
found in pagan literature with those of the Bible and their stories
with the Christian doctrine of Salvation.
About the year five hundred A. D. Fulgentius Planciades made such
an interpretation of the Aeneid and the Metamorphoses, the two most
popular masterpieces of Latin literature. A few centuries later, an un-
known scholar used Ovid and others for an allegorical explanation of
all the ancient gods. In the eleventh century a certain Johannus in-
terpreted the spiritual import of the Metamorphoses in Latin couplets.
The movement reached a climax two centuries later in the Ovide
Moralise of a French poet, Chretien Legouais. This author trans-
lated each tale quite accurately and then added in verse a elaborate
and amazing allegory. Thus he explained in the following manner the
tale of Lycaon (Bk. 1). Lycaon is Herod, his plot against Jupiter is
20
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
the attempt of Herod to murder the infant Christ, his destruction of
sheep the slaughter of the Innocents, and his mutation into a wolf is
Herod's dethronement and damnation. Moreover, Lycaon represents
all the oppressive and cruel and their appointed fate. This work of
misguided ingenuity extended to seventy thousand lines. It was widely
read and was used occasionally even by Chaucer. Bersuires, a scholar
of the early fourteenth century, produced an enormous work of Latin
prose, in which he gave Ovid's stories a different but equally fantastic
interpretation. His treatise enjoyed such favor that it was translated
first into French and then into English. New editions kept appear-
ing at intervals for a period of nearly two hundred years. Both
Petrarch and Boccaccio indulged in similar allegory, and even the
shrewd Cervantes felt obliged to pretend that Ovid's Metamorphoses
was meant for a repository of Christian truth.
While scholars of the Middle Ages labored to reconcile the Roman
poets with Christian doctrine, readers in general began to lose their
fear. With the tenth century, Vergil and Ovid became and remained
the great mediators between ancient literature and medieval barba-
rism, although Horace and others were widely read. Vergil obtained
the earliest welcome and the highest honor. His epic was part of
every medieval library, and he was revered as a poet of unapproach-
able excellence. But Ovid soon followed and circulated almost as
widely. A few, like John of Salisbury, preferred him to Vergil. The
majority of readers found him much more congenial. Even his faults
of diffuseness and over subtle monologue, they admired and imitated
to excess. In the eleventh century, Ovid was read in the schools of
Germany; in the twelfth he was studied regularly in those of France.
He was accessible to educated men throughout western Europe by
the time of Dante. In fact he had become an indispensable poet, with
whom every intelligent person was supposed to be familiar. The
Metamorphoses was a great storehouse of material, on which poet and
moralist might draw at will. It was repeated in numberless compendia
until the more important stories became almost common property.
The immense popularity of Ovid's masterpiece was promoted by
similar enthusiasm for his other work. His Tristia and Fasti were
read continually. The laments of the Heroides and similar passages
of his Metamorphoses 9 inspired a poetical form called the Complaint,
which was attempted, by many medieval authors but was most suc-
'Notably the famous laments of Narcissus, Hercules, Ianthe, Byblis, and Myrrha.
21
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
cessful in Shakespeare's Lucrece. And Ovid's amatory poetry in
general contributed much to the great medieval system of Courtly
Love.
References to Ovid appeared first in Latin poetry of the eleventh
century. Dealing chiefly with theological matters, these poets took
special interest in the First and Fifteenth books. In the following
century, Hildebert of Lavardin imitated the Metamorphoses deftly
for a Latin poem retelling the tale of Susanna. Walter Map included
several of Ovid's stories in a Latin medley descriptive of life at the
court of Henry Second. Joseph of Exeter used Ovid skilfully for an
ambitious narrative of the Trojan War.
Poets of Provence were Ovid's earliest disciples in vernacular liter-
ature. They admired him almost entirely for his tales of love. Poets
of Northern France soon followed their example but showed a wider
range of interest. Their references, though often remarkably inaccu-
rate,10 gave evidence of great and continual admiration. In both
Southern and Northern France there was especial fondness for the
tales of Narcissus, Pyramus, and Orpheus. Many poets retold them,
often with sincerity and beauty. So much did they adapt them to
the medieval manner, that, had the ancient models been lost, their
work would pass for original. In Brittany the story of Orpheus
proved so congenial that it was retold in the guise of a very popular
Celtic fairy tale.
Beginning with the twelfth century, Ovid influenced a number of the
ablest and most popular medieval poets. Benoit de St. Maure adapted
Ovid's account of Medea at great length in his famous Romance of
Troy. The ingenious Chretien de Troyes profited in several works
by tragic situations of the Metamorphoses, although he usually gave
them a happier outcome. And he won great fame by imitating Ovid's
subtle monologues on the theme of love. In the thirteenth century
an early Spanish author referred to Ovid occasionally while writing
an important romance about Alexander. This poem was among the
earliest attempted in Spain. It suggests that Ovid was already be-
coming known to educated men, although his influence was not obvious
until much later. Meanwhile Ovid was a prime resource for the
authors of one of the most celebrated poems of medieval France, The
10 For example, The Romance of the Seven Sages reports that Orpheus attempted
to recover his wife from the Lower World and that Apollo graciously consented
on condition that, while returning, she was to refrain from gazing at her own
reflection. But this condition demanded too much of feminine perversity.
22
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
Romance of the Rose. Guillaume Lorris, author of the first part,
used hardly any other ancient writer. Jean de Meun incorporated
long passages from the Metamorphoses in the second part. The able
but less popular poet Machaut adapted tales of the Metamorphoses
in each of his three long poems. Ovid influenced the Ameto and other
early poetry of Boccaccio and later furnished material for Boccaccio's
treatises in Latin prose. His influence was exceedingly important on
the work of the English poet Gower.
In the fourteenth century Ovid influenced poets so great as to belong
not only to the Middle Ages but to all time.
For Dante, Ovid was
a favorite and most valuable author. Dante included him among the
five great heathen in the initial Circle of Hell. Elsewhere he com-
mended the Metamorphoses as a model of style. He used this work
in each of his prose treatises and prominently in his Eclogues. In the
Divine Comedy he used it continually. Illustrations from Ovid are
most frequent and pleasing in the Purgatorio and hardly less common
in the Paradiso. But the theme of the Inferno allowed Dante to draw
on Ovid for more than one character and for some of the most justly
celebrated adventures, in which he surpassed his original in vividness
and power. Dante never cited the Metamorphoses to show his learn-
ing or merely for the pleasure of doing so. He took only so much as
would clarify and enforce the spiritual truth on which he was intent.
And his attitude and purpose differed widely from those of Ovid. Yet
so careful was his study of the entire Metamorphoses that he could re-
call from even an unimportant story the circumstance, the detail, or
even the word which his purpose required. He refers more or less
frequently to almost every book.
With the elegant and scholarly Petrarch, Ovid was a favorite
author. In Petrarch's Italian verse, Dante and the writers of
Provpnce were his chief guides, yet Ovid often provided him with
beautiful and important illustration. This was true of the great
lyrical sequence to Laura, which was to be a model for noted sonnet
sequences of the Italian, French, and English Renaissance and for
revivals of such poetry in the nineteenth century. Petrarch often
indicated the grace and importance of his lady by identifying her with
Daphne and suggested the effect of her disapproval by likening it to
the congealing power of Medusa. In one of the early odes he gave an
allegorical description of his suffering when rebuffed by Laura, de-
claring that he experienced successively the grief and transformation
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
of numerous characters in the Metamorphoses. And elsewhere he drew
on Ovid for graceful illustration, often at considerable length.
Even more prominent was the roll of Ovid in the first narrative of
Petrarch's dignified series called the Triumphs. This poem, the
Triumph of Love, showed Ovid among the great poets made captive
by the god and it included in the procession an extraordinary number
of his heroes and heroines. And Ovid provided a few characters ap-
propriate for the ensuing Triumph of Chastity.
In both lyrical and narrative poetry, Petrarch showed his fondness
for Ovid by using him more than the occasion required. He was
ready to include illustrations from the Metamorphoses which had
only a distant relation to his theme and to mention details for the
sheer delight of recalling them. Petrarch alluded not only to well
known stories, but to a number which were seldom noticed, and showed
himself familiar with the entire poem, especially the latter half. He
referred clearly to at least fourteen books.
Dante had related Ovid to the deeper meaning of life. Petrarch
found him most valuable for illustrating the vicissitudes of a lover.
Chaucer delighted in him as a storehouse of fascinating tales. He seems
to have read Ovid before he attempted a single poem and he learned
to use skilfully all Ovid's important work, but especially the Heroides
and the Metamorphoses. From the beginning he was familiar also with
the chief medieval versions of Ovid's tales--with Chretien, Machaut,
Boccaccio and others, and was able to combine them deftly with the
original. Chaucer was indebted to Ovid more than to any other
author, either ancient or medieval. With Vergil he did not become
acquainted until much later and he generally used him in relation to
Ovid.
Chaucer's first poem was a new version of Ceyx and Alcyone. It
probably survives with changes in two charming passages of the
Duchess. Other tales suggested the short poems called, The Former
Age, The Complaint of Mars, and The Tragedy of Hercules. In all
these poems, Chaucer adapted Ovidian material gracefully to medi-
eval forms of poetry which even in his hands were apt to be artificial.
But he soon learned from Ovid and other ancient writers to use more
naturalness in subject and form. This appeared in his interesting
House of Fame, which drew effectively on a considerable range ot
Ovid's work. It was even more 'evident in the great Troilus and
Cressida. In this poem Chaucer drew on Ovid for local color, for
24
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
details illustrating the manners and interests of Trojan society. He
began the practice also of allowing one of his characters to recall
many appropriate myths while praying to a favorite deity. In the
Parliament of Fowls he learned how to mention suitable tales from
Ovid as the theme of paintings on the walls of a temple. Both devices
he repeated later in The Knight's Tale. For The Legend of Good
Women Chaucer drew his chief inspiration from the Heroides. Yet
he imitated the Metamorphoses in his charming Prologue and fol-
lowed it rather closely in the three subsequent tales of Thisbe, Ariadne,
and Philomela. In these he omitted the transformation. For
the Canterbury Tales Chaucer used Ovid less frequently, but he was
indebted to him for the subject of the Maunciple's story and for
important material in the Prologue and story of the Wife of Bath.
Throughout his career, Chaucer benefited by the example of Ovid.
He borrowed with discrimination: at times he effected minor improve-
ments in the plot. He was inclined to treat the characters with more
delicacy and sympathy. He avoided subtle monologue, and he raised
Ovid's love stories to a higher level. But he borrowed continually.
His obvious references extend to fourteen of the fifteen books. And
we can hardly doubt that Ovid contributed much to those pervasive
qualities in which the two poets are so much alike--style, understand-
ing of women, and power of dramatic narrative.
Medieval authors rarely attempted a translation from the classics.
Such translation would usually have been futile, for during the Middle
Ages a knowledge of Latin was so important that Roman authors
could be read easily by all who were educated men. But a few ancient
works attracted even those who were not. And two of them were
translated entire. The first was Vergil's Aeneid. The second was
Ovid's Metamorphoses. In 1210, Albrecht von Halberstadt trans-
lated Ovid's poem into German couplets. His work was really a para-
phrase adapted to the interests of his tim<<. He did not try to re-
produce Ovid's rhetoric and abridged his passages of philosophy and
battle. But he did justice to Ovid's humor and his descriptions of
ordinary life and sometimes improved him by a greater human sym-
pathy. Unhappily Albrecht used an unfamiliar dialect. He was
little read until his translation was revised three centuries later by
Georg Wickram. Towards the end of the fifteenth century both the
Aeneid and the Metamorphoses were translated into English verse by
William Caxton, the earliest printer of England.
25
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
Meanwhile Italy was stirring with the great intellectual awakening
called the Renaissance. Men became dissatisfied with medieval culture
and eager to revive, to study, to rival the masterpieces of ancient times.
Ovid's Metamorphoses was among the earliest to receive careful study.
The elder Scaliger and other prominent scholars gave it enthusiastic
praise. Ovid and Lucan were the first authors translated into Italian.
They appeared in prose before the end of the fifteenth century. Many
other translations followed, the most important being that of
Anguillara. During the same period Ovid's work was printed in sev-
eral editions, of which the most famous was that of the great Aldo
Manuzio.
With the sixteenth century, the Metamorphoses began to have a
marked effect on Italian literature. Sannazaro imitated Ovid in Latin
for an admirable poetic narrative of nymphs transformed into willows
and used him again in Italian for his famous pastoral, Arcadia. In
the strange wonderland of Boiardo, Ovid's romantic stories continually
found a place. They combined with other "marvels, old and new, assum-
ing the most fantastic and terrible forms. Ariosto made use of Ovid
more sparingly, yet he alluded at least briefly to almost every book.
He imitated a number of Ovid's stories, often giving them a coarser
tone. And he had Ovid's example for much that was most effective in
his writings--his half serious, half ironical treatment of the past, his
gaiety, and his brilliant fancy.
Tasso wove material from four tales of Ovid into his beautiful
Aminta. He showed also a tendency to give his shepherd characters
such Ovidian names of Daphne and Melicerta--a practice which con-
tinued in the pastoral scenes of Moliere. The success of Tasso's Aminta
encouraged Guarini to compose an even more successful pastoral
drama, The Faithful Shepherd. Although dealing with similar material,
Guarini differed markedly in the treatment. Greek drama and Vergil
were his chief models, and he showed far more severity and restraint.
Yet even Guarini borrowed a few incidents from Ovid and resembled
him in a fondness for witty turns of speech.
Meanwhile Tasso had finished his masterpiece, Jerusalem Delivered.
It was both a noble epic of the First Crusade and a poetical romance
of love and marvellous adventure. In the epic passages Tasso followed
skilfully the example of Vergil; in the romance he turned often and
felicitously to Ovid. The Circe of the Metamorphoses contributed
much to his beautiful Armida, who loved and detained Rinaldo in her
26
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
enchanted isle, and toi the graphic incident of her transforming
Gugliemo to a fish. Ovid guided Tasso in some of the most important
adventures of Erminia and Tancred, in the initial description of
Sophronia and Clorinda, and in the list of infernal monsters who gath-
ered at the call of Satan. And quite Ovidian was Tasso's delight in
clever turns of phrase. Anxious to rival the Iliad and the Aeneid,
Tasso tried to restrain his fondness for romance. This effort was
visible in Jerusalem Delivered, which was published contrary to his
desire, and it became far more pronounced when he revised the poem
as Jerusalem Reconquered. Yet he knew Ovid so well and enjoyed
him so much that he often was inspired by the Metamorphoses almost
in spite of himself. Marini did not share Tasso's epic ambition. He
was content with poetical romance and used Ovid, for moral allegory,
throughout the enormous length of his Adonis.
The Italian Renaissance inspired an extraordinary activity in
painting, sculpture, and other arts. Most frequently artists found
opportunity in glorifying sacred themes for the decoration of churches
or in making portraits of contemporary social leaders. But, when
they were not occupied with such work, they turned often to ancient
mythology and the Metamorphoses of Ovid. Almost every important
painter seems to have attempted at least one subject of this kind,
and some treated Ovid frequently and produced work of enduring
fame. Sculptors appear less prominently, but they too did Ovid
ample honor. Painting and sculpture inspired by Ovid found place
ordinarily in the palaces of the great and wealthy and indicate the
tremendous vogue of the Metamorphoses among all who aspired to
culture.
It was a rather common practice for a wealthy man to have an
artist adorn his palace with a series of mythological paintings, and
such labors engaged Perino del Vaga and several other artists of
moderate ability. In the Roman palace of Farnesina this fashion at-
tained its height and inspired not only numerous paintings of Piombo
and Peruzzi but Raphael's splendid Galatea. Raphael and other art-
ists of first rank preferred to do single pictures; but many of them
returned to Ovid more than once with notable success. This was true,
for example, of Correggio, Veronese, and Tintoretto. Raphael designed
several important works for others to finish, and even the great archi-
tect Bramante, who designed St. Peter's, found leisure for a painting
of Mercury and Argus. But among Ovid's admirers none could vie
27
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
with Titian. He was inspired by Ovid to masterpiece after master-
piece and his methods were admired and applied to other themes by
Velasquez, Van Dyck, and many painters of England. With Titian
Ovid's influence reached a climax. Yet it continued on a high level
in the work of Guido Reni and Salvator Rosa.
In sculpture Ovid probably supplied the theme for two admirable
achievements of Michelangelo. He was prominent in the masterpieces
of Cellini and Giovanni da Bologna. And Filarete carved scenes from
his Metamorphoses even on the door of St. Peters!
The creation of opera was another triumph for Ovid and the
Italian Renaissance. In 1597 the new musical form began timidly
with a private performance of Jacopo Peri's Daphne. This was the
first opera ever given. So enthusiastic was the welcome that three
years later the same composer attempted a public performance of his
Orpheus. The success of his venture attracted a still abler musician,
Monteverde. This composer produced a number of operas. Many of
his stories he took from Ovid, proving most successful in his Ariadne
and his Orpheus. With him opera became established as an impor-
tant musical form.
From Italy the Renaissance had passed quickly to Spain. Here too
Ovid awakened immense enthusiasm. During the fifteenth and six-
teenth centuries his Metamorphoses was translated repeatedly into
Spanish and once into Catalan. Among the Spanish versions, none
could compare in popularity with that of Bustamente. He para-
phrased Ovid in prose, not hesitating sometimes to add congenial tales
from other authors also, and adapted him perfectly to the spirit of
the time. Bustamente's translation! passed through edition after
edition and probably influenced every author during the great period
of Spain. In his work there still lingers the medieval belief that Ovid
was a purveyor of hidden moral truth and this belief was at least
affected by the chief authors who followed.
Meanwhile Ovid had become familiar to all educated men of the
fifteenth century in Spain. Such a writer as Juan della Mena could
fill his work with allusions to even the least important parts of the"
Metamorphoses. Among the chief lyric poets Ovid's popularity
rivalled that of Vergil. During the following century, he inspired
lyrists as important as Herrera and Castillejo. In Spain Ovid's
popularity took also a new direction. His Metamorphoses became a
mine of material for works of prose fiction, including two which for a
28
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
time were internationally famous, La Celestina and the Diana of
Montemayor. Ovid's tales of Myrrha and Vertumnus contributed
much to a stock character of this fiction, the old woman who co-
operates in a dishonorable love affair. His Medea and Circe became
models for another favorite character, the sorceress in love.
Equally great was Ovid's favor with the three most important
authors of Spain. Lope de Vega might occasionally ridicule Ovid,
but he regarded him as full of philosophy and moral precept. Ovid
aided him in his chief work of fiction, the Dorothea, and supplied
themes for his poetry and seven of his lesser plays. Although Cervantes
had little acquaintance with Latin, he read Ovid eagerly in translation
and alluded to him continually. He borrowed from him often in his
Persiles and occasionally in his more famous Don Quixote. Even more
important was Ovid's contribution to the work of Calderon. This
poet and Ovid had many qualities in common. The Metamorphoses
furnished Calderon with material for a number of successful plays and
some of these plays are among his best.
To Spanish art the Metamorphoses appears to have been less con-
genial. Yet it inspired at least one work of the great Velasquez.
to lower forms, but Ovid contrived to include many changes of a
different sort, and in such cases as that of Io he gladly contrasted her
assuming the shape of a cow with her recovery of her original form.
In the work of Ovid's predecessors, almost every story dealt wholly
with affairs in an old time world inhabited by the Greeks. But Ovid
often gave a tale new interest by relating it unexpectedly to well known
history and customs of Rome.
While telling of a metamorphosis, the Alexandrians were apt to make
prominent the divine being who caused the miracle. Ovid preferred
to keep the god in the background, often allowing his action to be
merely implied. Thus he tended to magnify the reader's amazement
at the transformation and concentrate his attention on the event itself.
The Alexandrians had often accompanied the story with a rather
elaborate statement of its effect in their own time--of the peculiarities
which the transformation had given a newly formed animal or the
strange rites performed in a festival commemorating the tale. This
was natural, for the Alexandrians were inclined to write in a scientific
spirit about nature and to have an interest in the religious practice
of other Greeks. For Ovid and his readers such reasons had less
force. If the event happened to affect details of Roman worship, Ovid
reserved his explanation for the Fasti. He did this, for example, in
the myths of Ino (Bk. 4) and Proserpina (Bk. 5). In the Metamor-
phoses he either omitted such material altogether or mentioned only
one or two especially interesting details. He tried to keep the reader's
attention wholly on the marvellous event.
17
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
Ovid told the stories for their own sake and became the one great
story teller of Roman literature. He rarely concerned himself with
the moral. He attempted no careful study of character. Yet his
characters contributed much to his success. All were picturesque. He
portrayed women with unusual sympathy. His heroes and heroines
were generally young, strong, and beautiful. And nearly always he
showed his characters stirred deeply by love, anger, or fear.
In many respects the Metamorphoses was the ideal production of
Alexandrian art. What Callimachus or Nicander had attempted,
Ovid brought to unrivalled achievement. His style combined elegance
with ease. He contrasted attractive description of ordinary life with
marvels of ancient myth. He made impossible events appear real.
Each tale he told for a single strong effect and associated immediately
with another story of different effect. And tale after tale passed by
as a great mythological pageant of beautiful groups and endless
variety. But to all this Ovid added qualities unhoped for by his
Alexandrian predecessors. More than any other ancient poet, he
appreciated the charm of warm and luminous color. He showed un-
critical enthusiasm for his subjects and a joy in his work that were
nearly as delightful as his skill. And he approached even the great
epics in the extent of his narrative and greatness of his plan.
For two centuries after Ovid's time, new collections of metamor-
phoses continued to appear and be forgotten. Then authors gave up
this form of writing as a thing outworn. But Ovid's poem continued
to live and flourish. The greatness of the poet transcended the arti-
ficial literary form and imbued it with something of universal and
permanent worth. For all subsequent time Ovid's Metamorphoses
has been the best introduction to the realm of Graeco-Roman myth.
Strange and eventful was the subsequent history of Ovid's master-
piece. At all times it was an important work. Through century
after century it was praised and admired by the liberal and cultured.
Men usually read the Metamorphoses entire and showed an interest
varying with their individual character in the poem as a whole. It is
possible, therefore, to follow its history as a single work. Yet almost
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
every tale had its particular admirers and exerted an influence com-
paratively distinct from the rest. So that for a fuller appreciation
of Ovid's influence we must turn later to these many separate and
often remarkable histories. There was not indeed an uninterrupted
chorus of praise. In times of religious reform the Metamorphoses
was shunned and feared by the zealous. But never was it regarded as
unimportant. Countless admirers turned to it for inspiration, and
the few detractors made it a chief object of their attack.
During the long afternoon and evening of pagan culture, Ovid was
continually read and admired. The elder Seneca enjoyed especially
his passages dealing with philosophy and quoted them even in prefer-
ence to the philosophers themselves. The younger Seneca was in-
debted to him repeatedly for scenes of tragic grief and horror. Lucan
borrowed some of his startling details. Statius occasionally adopted
one of his more charming myths. Martial often imitated a pleasing
verse or borrowed a phrase convenient for his meter. Valerius Flaccus
used Ovid gladly in a new poem on the Argonauts. Ausonius recalled
him abundantly in a graceful narrative of Cupid punished. And -
Claudian was inspired by him in several poems that were long famous,
including his most ambitious work--the charming unfinished epic on
Proserpina.
More prosaic writers followed the example of the poets. The
mythographer Hyginus showed Ovid's influence in many of his tales.
Servius used him often for his Commentary on Vergil. And a scholar
called Lactantius Placidius made a summary in Latin prose of the
entire Metamorphoses, which proved a convenient work of reference
for many generations.
The Greeks were slow to appreciate a Latin author. For them the
Romans were an upstart people of barbarous ways. Apart from a
few students of history, they preferred to ignore Roman culture and
were content to read and reread the work of their own splendid past.
Apollodorus revised the Manual and Nonnus made continual use of
Nicander: neither of them made any allusion to Rome or showed any
acquaintance with Ovid. Yet even Greek prejudice gradually yielded
to the fascination of the Metamorphoses, and at last the scholar
Planudes translated both the Heroides and the Metamorphoses into
Greek.
With the rise of Christianity, Ovid's popularity received a tem-
porary check. St. Augustine and other early leaders of the church
id
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
had been trained in the usual pagan culture and after their conversion
still quoted Ovid occasionally. Indeed Clement of Alexandria probably
used his work in order to discredit the older faith. But in general they
felt that the battle of religions was too fierce and the issue too doubt-
ful. They dared not compromise with a civilization that was rushing
spiritually and physically to destruction and threatening to sweep
the whole world with it. Earnestly they warned all Christians to
forbear and leave Vergil, Ovid, and the rest to the incorrigible heathen.
Their followers, for the most part, took heed. Ovid was known to a
(few poets at the court of Charlemagne. Otherwise he was little
/ noticed from the sixth to the tenth century.
There were a few scholars who could not ignore the ancient masters.
But they tried to bring them into accord with Christian teaching.
Scripture afforded many parables and other passages in which they
had been taught to find a hidden meaning. It occurred to them that
a hidden meaning might underlie great secular literature also, and
they found encouragement in the studies of the pagans themselves.
Even before Alexandrian times, a few thoughtful Greeks had felt that
their mythology included tales so foolish and wicked that they could
not have been the belief of their pious ancestors. They had attempted
to explain them either as philosophical allegory in which forces of
nature were personified, or as history misunderstood, in which the
gods had really been historical men. Plutarch and other late pagans
continued this work and made it available for later times. Christian
scholars used both kinds of interpretation; but they gave their prefer-
ence to allegory. They endeavored chiefly to identify the characters
found in pagan literature with those of the Bible and their stories
with the Christian doctrine of Salvation.
About the year five hundred A. D. Fulgentius Planciades made such
an interpretation of the Aeneid and the Metamorphoses, the two most
popular masterpieces of Latin literature. A few centuries later, an un-
known scholar used Ovid and others for an allegorical explanation of
all the ancient gods. In the eleventh century a certain Johannus in-
terpreted the spiritual import of the Metamorphoses in Latin couplets.
The movement reached a climax two centuries later in the Ovide
Moralise of a French poet, Chretien Legouais. This author trans-
lated each tale quite accurately and then added in verse a elaborate
and amazing allegory. Thus he explained in the following manner the
tale of Lycaon (Bk. 1). Lycaon is Herod, his plot against Jupiter is
20
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
the attempt of Herod to murder the infant Christ, his destruction of
sheep the slaughter of the Innocents, and his mutation into a wolf is
Herod's dethronement and damnation. Moreover, Lycaon represents
all the oppressive and cruel and their appointed fate. This work of
misguided ingenuity extended to seventy thousand lines. It was widely
read and was used occasionally even by Chaucer. Bersuires, a scholar
of the early fourteenth century, produced an enormous work of Latin
prose, in which he gave Ovid's stories a different but equally fantastic
interpretation. His treatise enjoyed such favor that it was translated
first into French and then into English. New editions kept appear-
ing at intervals for a period of nearly two hundred years. Both
Petrarch and Boccaccio indulged in similar allegory, and even the
shrewd Cervantes felt obliged to pretend that Ovid's Metamorphoses
was meant for a repository of Christian truth.
While scholars of the Middle Ages labored to reconcile the Roman
poets with Christian doctrine, readers in general began to lose their
fear. With the tenth century, Vergil and Ovid became and remained
the great mediators between ancient literature and medieval barba-
rism, although Horace and others were widely read. Vergil obtained
the earliest welcome and the highest honor. His epic was part of
every medieval library, and he was revered as a poet of unapproach-
able excellence. But Ovid soon followed and circulated almost as
widely. A few, like John of Salisbury, preferred him to Vergil. The
majority of readers found him much more congenial. Even his faults
of diffuseness and over subtle monologue, they admired and imitated
to excess. In the eleventh century, Ovid was read in the schools of
Germany; in the twelfth he was studied regularly in those of France.
He was accessible to educated men throughout western Europe by
the time of Dante. In fact he had become an indispensable poet, with
whom every intelligent person was supposed to be familiar. The
Metamorphoses was a great storehouse of material, on which poet and
moralist might draw at will. It was repeated in numberless compendia
until the more important stories became almost common property.
The immense popularity of Ovid's masterpiece was promoted by
similar enthusiasm for his other work. His Tristia and Fasti were
read continually. The laments of the Heroides and similar passages
of his Metamorphoses 9 inspired a poetical form called the Complaint,
which was attempted, by many medieval authors but was most suc-
'Notably the famous laments of Narcissus, Hercules, Ianthe, Byblis, and Myrrha.
21
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
cessful in Shakespeare's Lucrece. And Ovid's amatory poetry in
general contributed much to the great medieval system of Courtly
Love.
References to Ovid appeared first in Latin poetry of the eleventh
century. Dealing chiefly with theological matters, these poets took
special interest in the First and Fifteenth books. In the following
century, Hildebert of Lavardin imitated the Metamorphoses deftly
for a Latin poem retelling the tale of Susanna. Walter Map included
several of Ovid's stories in a Latin medley descriptive of life at the
court of Henry Second. Joseph of Exeter used Ovid skilfully for an
ambitious narrative of the Trojan War.
Poets of Provence were Ovid's earliest disciples in vernacular liter-
ature. They admired him almost entirely for his tales of love. Poets
of Northern France soon followed their example but showed a wider
range of interest. Their references, though often remarkably inaccu-
rate,10 gave evidence of great and continual admiration. In both
Southern and Northern France there was especial fondness for the
tales of Narcissus, Pyramus, and Orpheus. Many poets retold them,
often with sincerity and beauty. So much did they adapt them to
the medieval manner, that, had the ancient models been lost, their
work would pass for original. In Brittany the story of Orpheus
proved so congenial that it was retold in the guise of a very popular
Celtic fairy tale.
Beginning with the twelfth century, Ovid influenced a number of the
ablest and most popular medieval poets. Benoit de St. Maure adapted
Ovid's account of Medea at great length in his famous Romance of
Troy. The ingenious Chretien de Troyes profited in several works
by tragic situations of the Metamorphoses, although he usually gave
them a happier outcome. And he won great fame by imitating Ovid's
subtle monologues on the theme of love. In the thirteenth century
an early Spanish author referred to Ovid occasionally while writing
an important romance about Alexander. This poem was among the
earliest attempted in Spain. It suggests that Ovid was already be-
coming known to educated men, although his influence was not obvious
until much later. Meanwhile Ovid was a prime resource for the
authors of one of the most celebrated poems of medieval France, The
10 For example, The Romance of the Seven Sages reports that Orpheus attempted
to recover his wife from the Lower World and that Apollo graciously consented
on condition that, while returning, she was to refrain from gazing at her own
reflection. But this condition demanded too much of feminine perversity.
22
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
Romance of the Rose. Guillaume Lorris, author of the first part,
used hardly any other ancient writer. Jean de Meun incorporated
long passages from the Metamorphoses in the second part. The able
but less popular poet Machaut adapted tales of the Metamorphoses
in each of his three long poems. Ovid influenced the Ameto and other
early poetry of Boccaccio and later furnished material for Boccaccio's
treatises in Latin prose. His influence was exceedingly important on
the work of the English poet Gower.
In the fourteenth century Ovid influenced poets so great as to belong
not only to the Middle Ages but to all time.
For Dante, Ovid was
a favorite and most valuable author. Dante included him among the
five great heathen in the initial Circle of Hell. Elsewhere he com-
mended the Metamorphoses as a model of style. He used this work
in each of his prose treatises and prominently in his Eclogues. In the
Divine Comedy he used it continually. Illustrations from Ovid are
most frequent and pleasing in the Purgatorio and hardly less common
in the Paradiso. But the theme of the Inferno allowed Dante to draw
on Ovid for more than one character and for some of the most justly
celebrated adventures, in which he surpassed his original in vividness
and power. Dante never cited the Metamorphoses to show his learn-
ing or merely for the pleasure of doing so. He took only so much as
would clarify and enforce the spiritual truth on which he was intent.
And his attitude and purpose differed widely from those of Ovid. Yet
so careful was his study of the entire Metamorphoses that he could re-
call from even an unimportant story the circumstance, the detail, or
even the word which his purpose required. He refers more or less
frequently to almost every book.
With the elegant and scholarly Petrarch, Ovid was a favorite
author. In Petrarch's Italian verse, Dante and the writers of
Provpnce were his chief guides, yet Ovid often provided him with
beautiful and important illustration. This was true of the great
lyrical sequence to Laura, which was to be a model for noted sonnet
sequences of the Italian, French, and English Renaissance and for
revivals of such poetry in the nineteenth century. Petrarch often
indicated the grace and importance of his lady by identifying her with
Daphne and suggested the effect of her disapproval by likening it to
the congealing power of Medusa. In one of the early odes he gave an
allegorical description of his suffering when rebuffed by Laura, de-
claring that he experienced successively the grief and transformation
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
of numerous characters in the Metamorphoses. And elsewhere he drew
on Ovid for graceful illustration, often at considerable length.
Even more prominent was the roll of Ovid in the first narrative of
Petrarch's dignified series called the Triumphs. This poem, the
Triumph of Love, showed Ovid among the great poets made captive
by the god and it included in the procession an extraordinary number
of his heroes and heroines. And Ovid provided a few characters ap-
propriate for the ensuing Triumph of Chastity.
In both lyrical and narrative poetry, Petrarch showed his fondness
for Ovid by using him more than the occasion required. He was
ready to include illustrations from the Metamorphoses which had
only a distant relation to his theme and to mention details for the
sheer delight of recalling them. Petrarch alluded not only to well
known stories, but to a number which were seldom noticed, and showed
himself familiar with the entire poem, especially the latter half. He
referred clearly to at least fourteen books.
Dante had related Ovid to the deeper meaning of life. Petrarch
found him most valuable for illustrating the vicissitudes of a lover.
Chaucer delighted in him as a storehouse of fascinating tales. He seems
to have read Ovid before he attempted a single poem and he learned
to use skilfully all Ovid's important work, but especially the Heroides
and the Metamorphoses. From the beginning he was familiar also with
the chief medieval versions of Ovid's tales--with Chretien, Machaut,
Boccaccio and others, and was able to combine them deftly with the
original. Chaucer was indebted to Ovid more than to any other
author, either ancient or medieval. With Vergil he did not become
acquainted until much later and he generally used him in relation to
Ovid.
Chaucer's first poem was a new version of Ceyx and Alcyone. It
probably survives with changes in two charming passages of the
Duchess. Other tales suggested the short poems called, The Former
Age, The Complaint of Mars, and The Tragedy of Hercules. In all
these poems, Chaucer adapted Ovidian material gracefully to medi-
eval forms of poetry which even in his hands were apt to be artificial.
But he soon learned from Ovid and other ancient writers to use more
naturalness in subject and form. This appeared in his interesting
House of Fame, which drew effectively on a considerable range ot
Ovid's work. It was even more 'evident in the great Troilus and
Cressida. In this poem Chaucer drew on Ovid for local color, for
24
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
details illustrating the manners and interests of Trojan society. He
began the practice also of allowing one of his characters to recall
many appropriate myths while praying to a favorite deity. In the
Parliament of Fowls he learned how to mention suitable tales from
Ovid as the theme of paintings on the walls of a temple. Both devices
he repeated later in The Knight's Tale. For The Legend of Good
Women Chaucer drew his chief inspiration from the Heroides. Yet
he imitated the Metamorphoses in his charming Prologue and fol-
lowed it rather closely in the three subsequent tales of Thisbe, Ariadne,
and Philomela. In these he omitted the transformation. For
the Canterbury Tales Chaucer used Ovid less frequently, but he was
indebted to him for the subject of the Maunciple's story and for
important material in the Prologue and story of the Wife of Bath.
Throughout his career, Chaucer benefited by the example of Ovid.
He borrowed with discrimination: at times he effected minor improve-
ments in the plot. He was inclined to treat the characters with more
delicacy and sympathy. He avoided subtle monologue, and he raised
Ovid's love stories to a higher level. But he borrowed continually.
His obvious references extend to fourteen of the fifteen books. And
we can hardly doubt that Ovid contributed much to those pervasive
qualities in which the two poets are so much alike--style, understand-
ing of women, and power of dramatic narrative.
Medieval authors rarely attempted a translation from the classics.
Such translation would usually have been futile, for during the Middle
Ages a knowledge of Latin was so important that Roman authors
could be read easily by all who were educated men. But a few ancient
works attracted even those who were not. And two of them were
translated entire. The first was Vergil's Aeneid. The second was
Ovid's Metamorphoses. In 1210, Albrecht von Halberstadt trans-
lated Ovid's poem into German couplets. His work was really a para-
phrase adapted to the interests of his tim<<. He did not try to re-
produce Ovid's rhetoric and abridged his passages of philosophy and
battle. But he did justice to Ovid's humor and his descriptions of
ordinary life and sometimes improved him by a greater human sym-
pathy. Unhappily Albrecht used an unfamiliar dialect. He was
little read until his translation was revised three centuries later by
Georg Wickram. Towards the end of the fifteenth century both the
Aeneid and the Metamorphoses were translated into English verse by
William Caxton, the earliest printer of England.
25
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
Meanwhile Italy was stirring with the great intellectual awakening
called the Renaissance. Men became dissatisfied with medieval culture
and eager to revive, to study, to rival the masterpieces of ancient times.
Ovid's Metamorphoses was among the earliest to receive careful study.
The elder Scaliger and other prominent scholars gave it enthusiastic
praise. Ovid and Lucan were the first authors translated into Italian.
They appeared in prose before the end of the fifteenth century. Many
other translations followed, the most important being that of
Anguillara. During the same period Ovid's work was printed in sev-
eral editions, of which the most famous was that of the great Aldo
Manuzio.
With the sixteenth century, the Metamorphoses began to have a
marked effect on Italian literature. Sannazaro imitated Ovid in Latin
for an admirable poetic narrative of nymphs transformed into willows
and used him again in Italian for his famous pastoral, Arcadia. In
the strange wonderland of Boiardo, Ovid's romantic stories continually
found a place. They combined with other "marvels, old and new, assum-
ing the most fantastic and terrible forms. Ariosto made use of Ovid
more sparingly, yet he alluded at least briefly to almost every book.
He imitated a number of Ovid's stories, often giving them a coarser
tone. And he had Ovid's example for much that was most effective in
his writings--his half serious, half ironical treatment of the past, his
gaiety, and his brilliant fancy.
Tasso wove material from four tales of Ovid into his beautiful
Aminta. He showed also a tendency to give his shepherd characters
such Ovidian names of Daphne and Melicerta--a practice which con-
tinued in the pastoral scenes of Moliere. The success of Tasso's Aminta
encouraged Guarini to compose an even more successful pastoral
drama, The Faithful Shepherd. Although dealing with similar material,
Guarini differed markedly in the treatment. Greek drama and Vergil
were his chief models, and he showed far more severity and restraint.
Yet even Guarini borrowed a few incidents from Ovid and resembled
him in a fondness for witty turns of speech.
Meanwhile Tasso had finished his masterpiece, Jerusalem Delivered.
It was both a noble epic of the First Crusade and a poetical romance
of love and marvellous adventure. In the epic passages Tasso followed
skilfully the example of Vergil; in the romance he turned often and
felicitously to Ovid. The Circe of the Metamorphoses contributed
much to his beautiful Armida, who loved and detained Rinaldo in her
26
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
enchanted isle, and toi the graphic incident of her transforming
Gugliemo to a fish. Ovid guided Tasso in some of the most important
adventures of Erminia and Tancred, in the initial description of
Sophronia and Clorinda, and in the list of infernal monsters who gath-
ered at the call of Satan. And quite Ovidian was Tasso's delight in
clever turns of phrase. Anxious to rival the Iliad and the Aeneid,
Tasso tried to restrain his fondness for romance. This effort was
visible in Jerusalem Delivered, which was published contrary to his
desire, and it became far more pronounced when he revised the poem
as Jerusalem Reconquered. Yet he knew Ovid so well and enjoyed
him so much that he often was inspired by the Metamorphoses almost
in spite of himself. Marini did not share Tasso's epic ambition. He
was content with poetical romance and used Ovid, for moral allegory,
throughout the enormous length of his Adonis.
The Italian Renaissance inspired an extraordinary activity in
painting, sculpture, and other arts. Most frequently artists found
opportunity in glorifying sacred themes for the decoration of churches
or in making portraits of contemporary social leaders. But, when
they were not occupied with such work, they turned often to ancient
mythology and the Metamorphoses of Ovid. Almost every important
painter seems to have attempted at least one subject of this kind,
and some treated Ovid frequently and produced work of enduring
fame. Sculptors appear less prominently, but they too did Ovid
ample honor. Painting and sculpture inspired by Ovid found place
ordinarily in the palaces of the great and wealthy and indicate the
tremendous vogue of the Metamorphoses among all who aspired to
culture.
It was a rather common practice for a wealthy man to have an
artist adorn his palace with a series of mythological paintings, and
such labors engaged Perino del Vaga and several other artists of
moderate ability. In the Roman palace of Farnesina this fashion at-
tained its height and inspired not only numerous paintings of Piombo
and Peruzzi but Raphael's splendid Galatea. Raphael and other art-
ists of first rank preferred to do single pictures; but many of them
returned to Ovid more than once with notable success. This was true,
for example, of Correggio, Veronese, and Tintoretto. Raphael designed
several important works for others to finish, and even the great archi-
tect Bramante, who designed St. Peter's, found leisure for a painting
of Mercury and Argus. But among Ovid's admirers none could vie
27
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? METAMORPHOSES IN EUROPEAN CULTURE
with Titian. He was inspired by Ovid to masterpiece after master-
piece and his methods were admired and applied to other themes by
Velasquez, Van Dyck, and many painters of England. With Titian
Ovid's influence reached a climax. Yet it continued on a high level
in the work of Guido Reni and Salvator Rosa.
In sculpture Ovid probably supplied the theme for two admirable
achievements of Michelangelo. He was prominent in the masterpieces
of Cellini and Giovanni da Bologna. And Filarete carved scenes from
his Metamorphoses even on the door of St. Peters!
The creation of opera was another triumph for Ovid and the
Italian Renaissance. In 1597 the new musical form began timidly
with a private performance of Jacopo Peri's Daphne. This was the
first opera ever given. So enthusiastic was the welcome that three
years later the same composer attempted a public performance of his
Orpheus. The success of his venture attracted a still abler musician,
Monteverde. This composer produced a number of operas. Many of
his stories he took from Ovid, proving most successful in his Ariadne
and his Orpheus. With him opera became established as an impor-
tant musical form.
From Italy the Renaissance had passed quickly to Spain. Here too
Ovid awakened immense enthusiasm. During the fifteenth and six-
teenth centuries his Metamorphoses was translated repeatedly into
Spanish and once into Catalan. Among the Spanish versions, none
could compare in popularity with that of Bustamente. He para-
phrased Ovid in prose, not hesitating sometimes to add congenial tales
from other authors also, and adapted him perfectly to the spirit of
the time. Bustamente's translation! passed through edition after
edition and probably influenced every author during the great period
of Spain. In his work there still lingers the medieval belief that Ovid
was a purveyor of hidden moral truth and this belief was at least
affected by the chief authors who followed.
Meanwhile Ovid had become familiar to all educated men of the
fifteenth century in Spain. Such a writer as Juan della Mena could
fill his work with allusions to even the least important parts of the"
Metamorphoses. Among the chief lyric poets Ovid's popularity
rivalled that of Vergil. During the following century, he inspired
lyrists as important as Herrera and Castillejo. In Spain Ovid's
popularity took also a new direction. His Metamorphoses became a
mine of material for works of prose fiction, including two which for a
28
? ? Generated for (University of Chicago) on 2014-12-26 11:20 GMT / http://hdl. handle. net/2027/mdp. 39015003854125 Public Domain, Google-digitized / http://www. hathitrust. org/access_use#pd-google
? INTRODUCTORY SURVEY
time were internationally famous, La Celestina and the Diana of
Montemayor. Ovid's tales of Myrrha and Vertumnus contributed
much to a stock character of this fiction, the old woman who co-
operates in a dishonorable love affair. His Medea and Circe became
models for another favorite character, the sorceress in love.
Equally great was Ovid's favor with the three most important
authors of Spain. Lope de Vega might occasionally ridicule Ovid,
but he regarded him as full of philosophy and moral precept. Ovid
aided him in his chief work of fiction, the Dorothea, and supplied
themes for his poetry and seven of his lesser plays. Although Cervantes
had little acquaintance with Latin, he read Ovid eagerly in translation
and alluded to him continually. He borrowed from him often in his
Persiles and occasionally in his more famous Don Quixote. Even more
important was Ovid's contribution to the work of Calderon. This
poet and Ovid had many qualities in common. The Metamorphoses
furnished Calderon with material for a number of successful plays and
some of these plays are among his best.
To Spanish art the Metamorphoses appears to have been less con-
genial. Yet it inspired at least one work of the great Velasquez.
