Meantime
the Trojan sends his troops ashore:
Some are by boats exposed, by bridges more.
Some are by boats exposed, by bridges more.
Dryden - Complete
Yet twice, enraged, the combat he renews,
Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied,
Come rolling on, and rush from every side:
Nor Juno, who sustained his arms before,
Dares with new strength suffice the exhausted store;
For Jove, with sour commands, sent Iris down,
To force the invader from the frighted town.
With labour spent, no longer can he wield
The heavy faulchion, or sustain the shield,
O'erwhelmed with darts, which from afar they fling:
The weapons round his hollow temples ring:
His golden helm gives way, with stony blows
Battered, and flat, and beaten to his brows.
His crest is rashed away; his ample shield
Is falsified, and round with javelins filled. [5]
The foe, now faint, the Trojans overwhelm;
And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at every pore;
With driving dust his cheeks are pasted o'er;
Shorter and shorter every gasp he takes;
And vain efforts and hurtless blows he makes.
Armed as he was, at length he leaped from high,
Plunged in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burden bore,
And wiped the sweat, and washed away the gore;
Then gently wafts him to the farther coast,
And sends him safe to cheer his anxious host.
FOOTNOTES:
[Footnote 1: Note I. ]
[Footnote 2: Note II. ]
[Footnote 3: Early editions, _beheld_. ]
[Footnote 4: Note I. ]
[Footnote 5: Note II. ]
NOTES
ON
ÆNEÏS, BOOK IX.
Note I.
_At the full stretch of both his hands, he drew,
And almost joined, the horns of the tough yew. _--P. 54.
The first of these lines is all of monosyllables, and both verses are
very rough, but of choice; for it had been easy for me to have smoothed
them. But either my ear deceives me, or they express the thing which I
intended in their sound: for the stress of a bow, which is drawn to the
full extent, is expressed in the harshness of the first verse, clogged
not only with monosyllables, but with consonants; and these words, _the
tough yew_, which conclude the second line, seem as forceful, as they
are unharmonious. Homer and Virgil are both frequent in their adapting
sounds to the thing they signify. One example will serve for both;
because Virgil borrowed the following verses from Homer's Odysses.
_Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. _
Συν δ' Ευροστε, Νοτοςτ' επεσεν.
Ζεφυροστε δυσαης,
Και Βορεης αιθρηγενετης,
μεγα κυμα κυλινδων.
Our language is not often capable of these beauties, though sometimes I
have copied them, of which these verses are an instance.
Note II.
---- ---- ---- ---- _His ample shield_
_Is falsified, and round with javelins filled. _--P. 61.
When I read this Æneïd to many of my friends in company together, most
of them quarrelled at the word _falsified_, as an innovation in our
language. The fact is confessed; for I remember not to have read it in
any English author, though perhaps it may be found in Spenser's "Fairy
Queen;" but, suppose it be not there, why am I forbidden to borrow
from the Italian (a polished language) the word which is wanting in my
native tongue? Terence has often Grecised; Lucretius has followed his
example, and pleaded for it--
_Sic quia me cogit patrii sermonis egestus. _
Virgil has confirmed it by his frequent practice; and even Cicero in
prose, wanting terms of philosophy in the Latin tongue, has taken them
from Aristotle's Greek. Horace has given us a rule for coining words,
_si Græco fonte cadant_; especially, when other words are joined with
them, which explain the sense. I use the word _falsify_ in this place,
to mean, that the shield of Turnus was not of proof against the spears
and javelins of the Trojans, which had pierced it through and through
(as we say) in many places. The words which accompany this new one,
make my meaning plain, according to the precept which Horace gave. But
I said I borrowed the word from the Italian. _Vide_ Ariosto, Cant. 26.
_Ma sì l'usbergo d'ambi era perfetto,
Che mai poter falsarlo in nessun canto. _
_Falsar_ cannot otherwise be turned, than by _falsified_; for _his
shield was falsed_, is not English. I might indeed have contented
myself with saying, his shield was pierced, and bored, and stuck with
javelins, _nec sufficit umbo ictibus_. They, who will not admit a new
word, may take the old; the matter is not worth dispute.
ÆNEÏS,
BOOK X.
ARGUMENT.
_Jupiter, calling a council of the gods, forbids them to engage
in either party. At Æneas's return there is a bloody battle:
Turnus killing Pallas; Æneas, Lausus and Mezentius. Mezentius is
described as an atheist; Lausus as a pious and virtuous youth.
The different actions and death of these two are the subject of a
noble episode. _
The gates of heaven unfold: Jove summons all
The gods to council in the common hall.
Sublimely seated, he surveys from far
The fields, the camp, the fortune of the war,
And all the inferior world. From first to last,
The sovereign senate in degrees are placed.
Then thus the almighty sire began:--"Ye gods,
Natives or denizens of blest abodes!
From whence these murmurs, and this change of mind,
This backward fate from what was first designed?
Why thus protracted war, when my commands
Pronounced a peace, and gave the Latian lands?
What fear or hope on either part divides
Our heavens, and arms our powers on different sides?
A lawful time of war at length will come,
(Nor need your haste anticipate the doom,)
When Carthage shall contend the world with Rome;
Shall force the rigid rocks and Alpine chains,
And, like a flood, come pouring on the plains.
Then is your time for faction and debate,
For partial favour, and permitted hate.
Let now your immature dissention cease;
Sit quiet, and compose your souls to peace. "
Thus Jupiter in few unfolds the charge;
But lovely Venus thus replies at large:--
"O power immense! eternal energy!
(For to what else protection can we fly? )
Seest thou the proud Rutulians, how they dare
In fields, unpunished, and insult my care?
How lofty Turnus vaunts amidst his train,
In shining arms triumphant on the plain?
Even in their lines and trenches they contend,
And scarce their walls the Trojan troops defend:
The town is filled with slaughter, and o'erfloats,
With a red deluge, their increasing moats.
Æneas, ignorant, and far from thence,
Has left a camp exposed, without defence.
This endless outrage shall they still sustain?
Shall Troy renewed be forced and fired again?
A second siege my banished issue fears,
And a new Diomede in arms appears.
One more audacious mortal will be found;
And I, thy daughter, wait another wound.
Yet, if, with fates averse, without thy leave,
The Latian lands my progeny receive,
Bear they the pains of violated law,
And thy protection from their aid withdraw.
But, if the gods their sure success foretell--
If those of heaven consent with those of hell,
To promise Italy; who dare debate
The power of Jove, or fix another fate?
What should I tell of tempests on the main,
Of Æolus usurping Neptune's reign?
Of Iris sent, with Bacchanalian heat
To inspire the matrons, and destroy the fleet?
Now Juno to the Stygian sky descends,
Solicits hell for aid, and arms the fiends.
That new example wanted yet above--
An act that well became the wife of Jove!
Alecto, raised by her, with rage inflames
The peaceful bosoms of the Latian dames.
Imperial sway no more exalts my mind;
(Such hopes I had indeed, while heaven was kind,)
Now let my happier foes possess my place, }
Whom Jove prefers before the Trojan race; }
And conquer they, whom you with conquest grace. }
Since you can spare, from all your wide command,
No spot of earth, no hospitable land,
Which may my wandering fugitives receive;
(Since haughty Juno will not give you leave,)
Then, father, (if I still may use that name,)
By ruined Troy, yet smoking from the flame,
I beg you, let Ascanius, by my care,
Be freed from danger, and dismissed the war:
Inglorious let him live, without a crown: }
The father may be cast on coasts unknown, }
Struggling with fate; but let me save the son. }
Mine is Cythera, mine the Cyprian towers:
In those recesses, and those sacred bowers,
Obscurely let him rest; his right resign
To promised empire, and his Julian line.
Then Carthage may the Ausonian towns destroy,
Nor fear the race of a rejected boy.
What profits it my son, to 'scape the fire,
Armed with his gods, and loaded with his sire;
To pass the perils of the seas and wind;
Evade the Greeks, and leave the war behind;
To reach the Italian shores; if, after all,
Our second Pergamus is doomed to fall?
Much better had he curbed his high desires,
And hovered o'er his ill-extinguished fires.
To Simoïs' banks the fugitives restore,
And give them back to war, and all the woes before. "
Deep indignation swelled Saturnia's heart:
"And must I own," she said, "my secret smart--
What with more decence were in silence kept,
And, but for this unjust reproach, had slept?
Did god or man your favourite son advise,
With war unhoped the Latians to surprise?
By fate, you boast, and by the gods' decree,
He left his native land for Italy!
Confess the truth; by mad Cassandra, more
Than heaven, inspired, he sought a foreign shore.
Did I persuade to trust his second Troy
To the raw conduct of a beardless boy,
With walls unfinished, which himself forsakes,
And through the waves a wandering voyage takes?
When have I urged him meanly to demand
The Tuscan aid, and arm a quiet land?
Did I or Iris give this mad advice?
Or made the fool himself the fatal choice?
You think it hard, the Latians should destroy
With swords your Trojans, and with fires your Troy!
Hard and unjust indeed, for men to draw
Their native air, nor take a foreign law!
That Turnus is permitted still to live,
To whom his birth a god and goddess give!
But yet 'tis just and lawful for your line
To drive their fields, and force with fraud to join;
Realms, not your own, among your clans divide,
And from the bridegroom tear the promised bride;
Petition, while you public arms prepare;
Pretend a peace, and yet provoke a war!
'Twas given to you, your darling son to shroud, }
To draw the dastard from the fighting crowd, }
And, for a man, obtend an empty cloud. }
From flaming fleets you turned the fire away,
And changed the ships to daughters of the sea.
But 'tis my crime--the queen of heaven offends,
If she presume to save her suffering friends!
Your son, not knowing what his foes decree,
You say, is absent: absent let him be.
Yours is Cythera, yours the Cyprian towers,
The soft recesses, and the sacred bowers.
Why do you then these needless arms prepare,
And thus provoke a people prone to war?
Did I with fire the Trojan town deface,
Or hinder from return your exiled race?
Was I the cause of mischief, or the man,
Whose lawless lust the fatal war began?
Think on whose faith the adulterous youth relied;
Who promised, who procured, the Spartan bride?
When all the united states of Greece combined,
To purge the world of the perfidious kind,
Then was your time to fear the Trojan fate:--
Your quarrels and complaints are now too late. "
Thus Juno. Murmurs rise, with mixed applause,
Just as they favour or dislike the cause.
So winds, when yet unfledged in woods they lie,
In whispers first their tender voices try,
Then issue on the main with bellowing rage,
And storms to trembling mariners presage.
Then thus to both replied the imperial god,
Who shakes heaven's axles with his awful nod.
(When he begins, the silent senate stand,
With reverence listening to the dread command:
The clouds dispel; the winds their breath restrain;
And the hushed waves lie flatted on the main. )
"Celestials! your attentive ears incline! }
Since (said the god) the Trojans must not join }
In wished alliance with the Latian line-- }
Since endless jarrings and immortal hate, }
Tend but to discompose our happy state-- }
The war henceforward be resigned to fate: }
Each to his proper fortune stand or fall;
Equal and unconcerned I look on all.
Rutulians, Trojans, are the same to me;
And both shall draw the lots their fates decree.
Let these assault, if Fortune be their friend;
And, if she favours those, let those defend:--
The fates will find their way. " The Thunderer said;
And shook the sacred honours of his head,
Attesting Styx, the inviolable flood, }
And the black regions of his brother god. }
Trembled the poles of heaven, and earth confessed the nod. }
This end the sessions had: the senate rise,
And to his palace wait their sovereign through the skies.
Meantime, intent upon their siege, the foes
Within their walls the Trojan host inclose:
They wound, they kill, they watch at every gate;
Renew the fires, and urge their happy fate.
The Æneans wish in vain their wanted chief,
Hopeless of flight, more hopeless of relief.
Thin on the towers they stand; and even those few,
A feeble, fainting, and dejected crew.
Yet in the face of danger some there stood:
The two bold brothers of Sarpedon's blood,
Asius, and Acmon: both the Assaraci;
Young Hæmon, and, though young, resolved to die.
With these were Clarus and Thymœtes joined;
Thymbris and Castor, both of Lycian kind.
From Acmon's hands a rolling stone there came,
So large, it half deserved a mountain's name!
Strong-sinewed was the youth, and big of bone: }
His brother Mnestheus could not more have done, }
Or the great father of the intrepid son. }
Some firebrands throw, some flights of arrows send;
And some with darts, and some with stones, defend.
Amid the press appears the beauteous boy,
The care of Venus, and the hope of Troy.
His lovely face unarmed, his head was bare;
In ringlets o'er his shoulders hung his hair.
His forehead circled with a diadem;
Distinguished from the crowd, he shines a gem,
Enchased in gold, or polished ivory set,
Amidst the meaner foil of sable jet.
Nor Ismarus was wanting to the war,
Directing ointed arrows from afar,
And death with poison armed--in Lydia born,
Where plenteous harvests the fat fields adorn;
Where proud Pactolus floats the fruitful lands,
And leaves a rich manure of golden sands.
There Capys, author of the Capuan name, }
And there was Mnestheus too, increased in fame, }
Since Turnus from the camp he cast with shame. }
Thus mortal war was waged on either side.
Meantime the hero cuts the nightly tide:
For, anxious, from Evander when he went,
He sought the Tyrrhene camp, and Tarchon's tent;
Exposed the cause of coming to the chief;
His name and country told, and asked relief;
Proposed the terms; his own small strength declared;
What vengeance proud Mezentius had prepared;
What Turnus, bold and violent, designed;
Then shewed the slippery state of human-kind,
And fickle fortune; warned him to beware,
And to his wholesome counsel added prayer.
Tarchon, without delay, the treaty signs,
And to the Trojan troops the Tuscan joins.
They soon set sail; nor now the Fates withstand;
Their forces trusted with a foreign hand.
Æneas leads; upon his stern appear }
Two lions carved, which rising Ida bear-- }
Ida, to wandering Trojans ever dear. }
Under their grateful shade Æneas sate,
Revolving war's events, and various fate.
His left young Pallas kept, fixed to his side,
And oft of winds inquired, and of the tide;
Oft of the stars, and of their watery way;
And what he suffered both by land and sea.
Now, sacred sisters, open all your spring!
The Tuscan leaders, and their army, sing,[6]
Which followed great Æneas to the war:
Their arms, their numbers, and their names, declare.
A thousand youths brave Massicus obey,
Borne in the Tiger through the foaming sea;
From Clusium[7] brought, and Cosa, by his care:
For arms, light quivers, bows and shafts, they bear.
Fierce Abas next: his men bright armour wore:
His stern Apollo's golden statue bore.
Six hundred Populonia sent along,
All skilled in martial exercise, and strong.
Three hundred more for battle Ilva joins,
An isle renowned for steel, and unexhausted mines.
Asylas on his prow the third appears,
Who heaven interprets, and the wandering stars;
From offered entrails, prodigies expounds,
And peals of thunder, with presaging sounds.
A thousand spears in warlike order stand,
Sent by the Pisans under his command.
Fair Astur follows in the watery field,
Proud of his managed horse, and painted shield.
Gravisca, noisome from the neighbouring fen,
And his own Cære, sent three hundred men,
With those which Minio's fields, and Pyrgi gave;
All bred in arms, unanimous, and brave.
Thou, Muse, the name of Cinyras renew,
And brave Cupavo followed but by few;
Whose helm confessed the lineage of the man,
And bore, with wings displayed, a silver swan.
Love was the fault of his famed ancestry,
Whose forms and fortunes in his ensign fly.
For Cycnus loved unhappy Phaëthon,
And sung his loss in poplar groves, alone,
Beneath the sister shades, to sooth his grief.
Heaven heard his song, and hastened his relief,
And changed to snowy plumes his hoary hair,
And winged his flight, to chant aloft in air.
His son Cupavo brushed the briny flood;
Upon his stern a brawny Centaur stood,
Who heaved a rock, and, threatening still to throw,
With lifted hands alarmed the seas below:
They seemed to fear the formidable sight,
And rolled their billows on, to speed his flight. [8]
Ocnus was next, who led his native train
Of hardy warriors through the watery plain--
The son of Manto, by the Tuscan stream,
From whence the Mantuan town derives the name--
An ancient city, but of mixed descent:
Three several tribes compose the government;
Four towns are under each; but all obey
The Mantuan laws, and own the Tuscan sway.
Hate to Mezentius armed five hundred more, }
Whom Mincius from his sire Benacus bore-- }
Mincius, with wreaths of reeds his forehead covered o'er. }
These grave Aulestes leads: a hundred sweep
With stretching oars at once the glassy deep.
Him, and his martial train, the Triton bears;
High on his poop the sea-green god appears:
Frowning he seems his crooked shell to sound,
And at the blast the billows dance around.
A hairy man above the waist he shows;
A porpoise-tail beneath his belly grows;
And ends a fish: his breast the waves divides,
And froth and foam augment the murmuring tides.
Full thirty ships transport the chosen train,
For Troy's relief, and scour the briny main.
Now was the world forsaken by the sun,
And Phoebe half her nightly race had run.
The careful chief, who never closed his eyes,
Himself the rudder holds, the sails supplies.
A choir of Nereids meet him on the flood,[9]
Once his own galleys, hewn from Ida's wood;
But now, as many nymphs, the sea they sweep,
As rode, before, tall vessels on the deep.
They know him from afar; and in a ring
Inclose the ship that bore the Trojan king.
Cymodoce, whose voice excelled the rest,
Above the waves advanced her snowy breast;
Her right hand stops the stern; her left divides
The curling ocean, and corrects the tides.
She spoke for all the choir; and thus began,
With pleasing words, to warn the unknowing man:--
"Sleeps our loved lord? O goddess-born! awake!
Spread every sail, pursue your watery track,
And haste your course. Your navy once were we,
From Ida's height descending to the sea;
Till Turnus, as at anchor fixed we stood,
Presumed to violate our holy wood.
Then, loosed from shore, we fled his fires profane, }
(Unwillingly we broke our master's chain,) }
And since have sought you through the Tuscan main. }
The mighty Mother changed our forms to these,
And gave us life immortal in the seas.
But young Ascanius, in his camp distressed,
By your insulting foes is hardly pressed.
The Arcadian horsemen, and Etrurian host,
Advance in order on the Latian coast:
To cut their way the Daunian chief designs,
Before their troops can reach the Trojan lines.
Thou, when the rosy morn restores the light,
First arm thy soldiers for the ensuing fight:
Thyself the fated sword of Vulcan wield,
And bear aloft the impenetrable shield.
To-morrow's sun, unless my skill be vain,
Shall see huge heaps of foes in battle slain. "
Parting, she spoke; and with immortal force
Pushed on the vessel in her watery course;
For well she knew the way. Impelled behind,
The ship flew forward, and outstript the wind.
The rest make up. Unknowing of the cause,
The chief admires their speed, and happy omens draws.
Then thus he prayed, and fixed on heaven his eyes:--
"Hear thou, great Mother of the deities,
With turrets crowned! (on Ida's holy hill,
Fierce tygers, reined and curbed, obey thy will. )
Firm thy own omens; lead us on to fight;
And let thy Phrygians conquer in thy right. "
He said no more. And now renewing day
Had chased the shadows of the night away.
He charged the soldiers, with preventing care, }
Their flags to follow, and their arms prepare; }
Warned of the ensuing fight, and bade them hope the war. }
Now, from his lofty poop, he viewed below
His camp encompassed, and the inclosing foe.
His blazing shield, embraced, he held on high;
The camp receive the sign, and with loud shouts reply.
Hope arms their courage: from their towers they throw
Their darts with double force, and drive the foe.
Thus, at the signal given, the cranes arise
Before the stormy south, and blacken all the skies.
King Turnus wondered at the fight renewed,
Till, looking back, the Trojan fleet he viewed,
The seas with swelling canvas covered o'er,
And the swift ships descending on the shore.
The Latians saw from far, with dazzled eyes,
The radiant crest that seemed in flames to rise,
And dart diffusive fires around the field,
And the keen glittering of the golden shield.
Thus threatening comets, when by night they rise,
Shoot sanguine streams, and sadden all the skies:
So Sirius, flashing forth sinister lights,
Pale human kind with plagues and with dry famine frights.
Yet Turnus, with undaunted mind, is bent
To man the shores, and hinder their descent,
And thus awakes the courage of his friends:--
"What you so long have wished, kind Fortune sends--
In ardent arms to meet the invading foe:
You find, and find him at advantage now.
Yours is the day: you need but only dare;
Your swords will make you masters of the war.
Your sires, your sons, your houses, and your lands,
And dearest wives, are all within your hands.
Be mindful of the race from whence you came,
And emulate in arms your fathers' fame.
Now take the time, while staggering yet they stand
With feet unfirm, and prepossess the strand:
Fortune befriends the bold. " No more he said,
But balanced, whom to leave, and whom to lead;
Then these elects, the landing to prevent;
And those he leaves, to keep the city pent.
Meantime the Trojan sends his troops ashore:
Some are by boats exposed, by bridges more.
With labouring oars they bear along the strand,
Where the tide languishes, and leap a-land.
Tarchon observes the coast with careful eyes,
And, where no ford he finds, no water fries,
Nor billows with unequal murmurs roar,
But smoothly slide along, and swell the shore,
That course he steered, and thus he gave command:
"Here ply your oars, and at all hazard land:
Force on the vessel, that her keel may wound
This hated soil, and furrow hostile ground.
Let me securely land--I ask no more;
Then sink my ships, or shatter on the shore. "
This fiery speech inflames his fearful friends:
They tug at every oar, and every stretcher bends:
They run their ships aground; the vessels knock,
(Thus forced ashore,) and tremble with the shock.
Tarchon's alone was lost, and stranded stood:
Stuck on a bank, and beaten by the flood,
She breaks her back; the loosened sides give way,
And plunge the Tuscan soldiers in the sea.
Their broken oars and floating planks withstand }
Their passage, while they labour to the land, }
And ebbing tides bear back upon the uncertain sand. }
Now Turnus leads his troops without delay,
Advancing to the margin of the sea.
The trumpets sound: Æneas first assailed
The clowns new-raised and raw, and soon prevailed.
Great Theron fell, an omen of the fight--
Great Theron, large of limbs, of giant height.
He first in open fields defied the prince:
But armour scaled with gold was no defence
Against the fated sword, which opened wide
His plated shield, and pierced his naked side.
Next Lichas fell, who, not like others born,
Was from his wretched mother ripped and torn;
Sacred, O Phœbus! from his birth to thee;
For his beginning life from biting steel was free.
Not far from him was Gyas laid along,
Of monstrous bulk; with Cisseus fierce and strong:
Vain bulk and strength! for, when the chief assailed,
Nor valour nor Herculean arms availed,
Nor their famed father, wont in war to go
With great Alcides, while he toiled below.
The noisy Pharos next received his death:
Æneas writhed his dart, and stopped his bawling breath.
Then wretched Cydon had received his doom,
Who courted Clytius in his beardless bloom,
And sought with lust obscene polluted joys--
The Trojan sword had cured his love of boys,
Had not his seven bold brethren stopped the course
Of the fierce champion, with united force.
Seven darts were thrown at once; and some rebound
From his bright shield, some on his helmet sound:
The rest had reached him; but his mother's care
Prevented those, and turned aside in air.
The prince then called Achates, to supply
The spears, that knew the way to victory--
"Those fatal weapons, which, inured to blood,
In Grecian bodies under Ilium stood:
Not one of those my hand shall toss in vain
Against our foes, on this contended plain. "
He said; then seized a mighty spear, and threw;
Which, winged with fate, through Mæon's buckler flew,
Pierced all the brazen plates, and reached his heart:
He staggered with intolerable smart.
Alcanor saw; and reached, but reached in vain,
His helping hand, his brother to sustain.
A second spear, which kept the former course,
From the same hand, and sent with equal force,
His right arm pierced, and holding on, bereft
His use of both, and pinioned down his left.
Then Numitor from his dead brother drew
The ill-omen'd spear, and at the Trojan threw:
Preventing fate directs the lance awry,
Which, glancing, only marked Achates' thigh.
In pride of youth the Sabine Clausus came,
And, from afar, at Dryops took his aim.
The spear flew hissing through the middle space,
And pierced his throat, directed at his face;
It stopped at once the passage of his wind,
And the free soul to flitting air resigned:
His forehead was the first that struck the ground;
Life-blood and life rushed mingled through the wound.
He slew three brothers of the Borean race, }
And three, whom Ismarus, their native place, }
Had sent to war, but all the sons of Thrace. }
Halesus, next, the bold Aurunci leads:
The son of Neptune to his aid succeeds,
Conspicuous on his horse. On either hand,
These fight to keep, and those to win, the land.
With mutual blood the Ausonian soil is dyed,
While on its borders each their claim decide.
As wintery winds, contending in the sky,
With equal force of lungs their titles try:
They rage, they roar; the doubtful rack of heaven
Stands without motion, and the tide undriven:
Each bent to conquer, neither side to yield,
They long suspend the fortune of the field.
Both armies thus perform what courage can;
Foot set to foot, and mingled, man to man.
But, in another part, the Arcadian horse
With ill success engage the Latin force:
For, where the impetuous torrent, rushing down,
Huge craggy stones and rooted trees had thrown,
They left their coursers, and, unused to fight
On foot, were scattered in a shameful flight.
Pallas, who, with disdain and grief, had viewed
His foes pursuing, and his friends pursued,
Used threatenings mixed with prayers, his last resource,
With these to move their minds, with those to fire their force.
"Which way, companions? whither would you run?
By you yourselves, and mighty battles won,
By my great sire, by his established name,
And early promise of my future fame;
By my youth, emulous of equal right
To share his honours--shun ignoble flight!
Trust not your feet: your hands must hew your way
Through yon black body, and that thick array:
'Tis through that forward path that we must come;
There lies our way, and that our passage home.
Nor powers above, nor destinies below, }
Oppress our arms: with equal strength we go, }
With mortal hands to meet a mortal foe. }
See on what foot we stand! a scanty shore--
The sea behind, our enemies before;
No passage left, unless we swim the main;
Or, forcing these, the Trojan trenches gain. "
This said, he strode with eager haste along,
And bore amidst the thickest of the throng.
Lagus, the first he met, with fate to foe,
Had heaved a stone of mighty weight, to throw:
Stooping, the spear descended on his chine,
Just where the bone distinguished either loin:
It stuck so fast, so deeply buried lay,
That scarce the victor forced the steel away.
Hisbo came on: but, while he moved too slow
To wished revenge, the prince prevents his blow;
For, warding his at once, at once he pressed,
And plunged the fatal weapon in his breast.
Then lewd Anchemolus he laid in dust,
Who stained his stepdame's bed with impious lust.
And, after him, the Daunian twins were slain,
Laris and Thymbrus, on the Latian plain;
So wondrous like in feature, shape, and size,
As caused an error in their parents' eyes--
Grateful mistake! but soon the sword decides
The nice distinction, and their fate divides:
For Thymbrus' head was lopped; and Laris' hand,
Dismembered, sought its owner on the strand:
The trembling fingers yet the faulchion strain,
And threaten still the extended stroke in vain.
Now, to renew the charge, the Arcadians came: }
Sight of such acts, and sense of honest shame, }
And grief, with anger mixed, their minds inflame. }
Then, with a casual blow was Rhœteus slain,
Who chanced, as Pallas threw, to cross the plain:
The flying spear was after Ilus sent;
But Rhœteus happened on a death unmeant:
From Teuthras and from Tyres while he fled,
The lance, athwart his body, laid him dead:
Rolled from his chariot with a mortal wound,
And intercepted fate, he spurned the ground.
As when, in summer, welcome winds arise,
The watchful shepherd to the forest flies,
And fires the midmost plants; contagion spreads,
And catching flames infect the neighbouring heads;
Around the forest flies the furious blast, }
And all the leafy nation sinks at last, }
And Vulcan rides in triumph o'er the waste; }
The pastor, pleased with his dire victory,
Beholds the satiate flames in sheets ascend the sky:--
So Pallas' troops their scattered strength unite,
And, pouring on their foes, their prince delight.
Halseus came, fierce with desire of blood;
But first collected in his arms he stood:
Advancing then, he plied the spear so well,
Ladon, Demodocus, and Pheres, fell.
Around his head he tossed his glittering brand,
And from Strymonius hewed his better hand,
Held up to guard his throat; then hurled a stone
At Thoas' ample front, and pierced the bone:
It struck beneath the space of either eye;
And blood, and mingled brains, together fly.
Deep skilled in future fates, Halesus' sire
Did with the youth to lonely groves retire:
But, when the father's mortal race was run,
Dire destiny laid hold upon the son,
And hauled him to the war, to find, beneath
The Evandrian spear, a memorable death.
Pallas the encounter seeks, but, ere he throws,
To Tuscan Tyber thus addressed his vows:--
"O sacred stream! direct my flying dart,
And give to pass the proud Halesus' heart:
His arms and spoils the holy oak shall bear. "
Pleased with the bribe, the god received his prayer:
For, while his shield protects a friend distressed,
The dart came driving on, and pierced his breast.
But Lausus, no small portion of the war,
Permits not panic fear to reign too far,
Caused by the death of so renowned a knight;
But by his own example cheers the fight.
Fierce Abas first he slew--Abas, the stay
Of Trojan hopes, and hinderance of the day.
The Phrygian troops escaped the Greeks in vain:
They, and their mixed allies, now load the plain.
To the rude shock of war both armies came;
Their leaders equal, and their strength the same.
The rear so pressed the front, they could not wield
Their angry weapons, to dispute the field.
Here Pallas urges on, and Lausus there: }
Of equal youth and beauty both appear, }
But both by fate forbid to breathe their native air. }
Their congress in the field great Jove withstands--
Both doomed to fall, but fall by greater hands.
Meantime Juturna warns the Daunian chief
Of Lausus' danger, urging swift relief.
With his driven chariot he divides the crowd,
And, making to his friends, thus calls aloud:--
"Let none presume his needless aid to join;
Retire, and clear the field; the fight is mine:
To this right hand is Pallas only due;
Oh! were his father here, my just revenge to view! "
From the forbidden space his men retired.
Pallas their awe, and his stern words, admired;
Surveyed him o'er and o'er with wondering sight,
Struck with his haughty mien, and towering height.
Then to the king:--"Your empty vaunts forbear;
Success I hope, and fate I cannot fear.
Alive, or dead, I shall deserve a name;
Jove is impartial, and to both the same. "
He said, and to the void advanced his pace:
Pale horror sat on each Arcadian face.
Then Turnus, from his chariot leaping light,
Addressed himself on foot to single fight.
And, as a lion--when he spies from far
A bull that seems to meditate the war,
Bending his neck, and spurning back the sand--
Runs roaring downward from his hilly stand:
Imagine eager Turnus not more slow,
To rush from high on his unequal foe.
Young Pallas, when he saw the chief advance
Within due distance of his flying lance,
Prepares to charge him first--resolved to try
If fortune would his want of force supply;
And thus to heaven and Hercules addressed:--
"Alcides, once on earth Evander's guest!
His son adjures thee by those holy rites,
That hospitable board, those genial nights;
Assist my great attempt to gain this prize,
And let proud Turnus view, with dying eyes,
His ravished spoils. " 'Twas heard, the vain request;
Alcides mourned, and stifled sighs within his breast.
Then Jove, to sooth his sorrow, thus began:-- }
"Short bounds of life are set to mortal man. }
'Tis virtue's work alone to stretch the narrow span. }
So many sons of gods, in bloody fight
Around the walls of Troy, have lost the light:
My own Sarpedon fell beneath his foe;
Nor I, his mighty sire, could ward the blow. [10]
Even Turnus shortly shall resign his breath
And stands already on the verge of death. "
This said, the god permits the fatal fight,
But from the Latian fields averts his sight.
Now with full force his spear young Pallas threw,
And, having thrown, his shining faulchion drew.
The steel just grazed along the shoulder-joint,
And marked it slightly with the glancing point.
Fierce Turnus first to nearer distance drew,
And poised his pointed spear, before he threw:
Then, as the winged weapon whizzed along,
"See now," said he, "whose arm is better strung. "
The spear kept on the fatal course, unstayed
By plates of iron, which o'er the shield were laid:
Through folded brass, and tough bull-hides, it passed,
His corslet pierced, and reached his heart at last.
In vain the youth tugs at the broken wood;
The soul comes issuing with the vital blood:
He falls; his arms upon his body sound;
And with his bloody teeth he bites the ground.
Turnus bestrode the corpse:--"Arcadians, hear,
Said he; "my message to your master bear:
Such as the sire deserved, the son I send;
It costs him dear to be the Phrygian's friend.
The lifeless body, tell him, I bestow
Unasked, to rest his wandering ghost below. "
He said, and trampled down, with all the force
Of his left foot, and spurned the wretched corse;
Then snatched the shining belt, with gold inlaid--
The belt Eurytion's artful hands had made,
Where fifty fatal brides, expressed to sight, }
All in the compass of one mournful night, }
Deprived their bridegrooms of returning light. }
In an ill hour insulting Turnus tore
Those golden spoils, and in a worse he wore.
O mortals! blind in[11] fate, who never know
To bear high fortune, or endure the low!
The time shall come, when Turnus, but in vain,
Shall wish untouched the trophies of the slain--
Shall wish the fatal belt were far away,
And curse the dire remembrance of the day.
The sad Arcadians, from the unhappy field,
Bear back the breathless body on a shield.
O grace and grief of war! at once restored,
With praises, to thy sire, at once deplored.
One day first sent thee to the fighting field, }
Beheld whole heaps of foes in battle killed; }
One day beheld thee dead, and borne upon thy shield. }
This dismal news, not from uncertain fame,
But sad spectators, to the hero came:
His friends upon the brink of ruin stand,
Unless relieved by his victorious hand.
He whirls his sword around, without delay,
And hews through adverse foes an ample way,
To find fierce Turnus, of his conquest proud.
Evander, Pallas, all that friendship owed
To large deserts, are present to his eyes--
His plighted hand, and hospitable ties.
Four sons of Sulmo, four whom Ufens bred,
He took in fight, and living victims led,
To please the ghost of Pallas, and expire,
In sacrifice, before his funeral fire.
At Magus next he threw: he stooped below
The flying spear, and shunned the promised blow,
Then, creeping, clasped the hero's knees, and prayed:
"By young Iulus, by thy father's shade,
O! spare my life, and send me back to see
My longing sire, and tender progeny.
A lofty house I have, and wealth untold,
In silver ingots, and in bars of gold:
All these, and sums besides, which see no day,
The ransom of this one poor life shall pay.
If I survive, shall Troy the less prevail?
A single soul's too light to turn the scale. "
He said. The hero sternly thus replied:---
"Thy bars and ingots, and the sums beside,
Leave for thy children's lot. Thy Turnus broke
All rules of war by one relentless stroke,
When Pallas fell: so deems, nor deems alone,
My father's shadow, but my living son. "
Thus having said, of kind remorse bereft,
He seized his helm, and dragged him with his left;
Then with his right hand, while his neck he wreathed,
Up to the hilts his shining faulchion sheathed.
Apollo's priest, Hæmonides, was near;
His holy fillets on his front appear;
Glittering in arms, he shone amidst the crowd,
Much of his god, more of his purple, proud.
Him the fierce Trojan followed through the field:
The holy coward fell; and, forced to yield,
The prince stood o'er the priest, and, at one blow,
Sent him an offering to the shades below.
His arms Serestus on his shoulders bears,
Designed a trophy to the god of wars.
Vulcanian Cæculus renews the fight,
And Umbro born upon the mountain's height.
The champion cheers his troops to encounter those,
And seeks revenge himself on other foes.
At Anxur's shield he drove; and, at the blow,
Both shield and arm to ground together go.
Anxur had boasted much of magic charms,
And thought he wore impenetrable arms,
So made by muttered spells; and, from the spheres,
Had life secured, in vain, for length of years.
Then Tarquitus the field in triumph trod;
A nymph his mother, and his sire a god.
Exulting in bright arms, he braves the prince:
With his protended lance he makes defence;
Bears back his feeble foe; then, pressing on,
Arrests his better hand, and drags him down;
Stands o'er the prostrate wretch, and (as he lay,
Vain tales inventing, and prepared to pray)
Mows off his head: the trunk a moment stood,
Then sunk, and rolled along the sand in blood.
The vengeful victor thus upbraids the slain:--
"Lie there, proud man, unpitied on the plain;
Lie there, inglorious, and without a tomb,
Far from thy mother and thy native home,
Exposed to savage beasts, and birds of prey,
Or thrown for food to monsters of the sea. "
On Lucas and Antæus next he ran,
Two chiefs of Turnus, and who led his van.
They fled for fear; with these, he chased along }
Camers the yellow-locked, and Numa strong; }
Both great in arms, and both were fair and young. }
Camers was son to Volscens lately slain, }
In wealth surpassing all the Latian train, }
And in Amyclæ fixed his silent easy reign. }
And, as Ægæon, when with heaven he strove,
Stood opposite in arms to mighty Jove;
Moved all his hundred hands, provoked the war,
Defied the forky lightning from afar;
At fifty mouths his flaming breath expires,
And flash for flash returns, and fires for fires;
In his right hand as many swords he wields,
And takes the thunder on as many shields:
With strength like his, the Trojan hero stood; }
And soon the fields with falling corpse were strowed, }
When once his faulchion found the taste of blood. }
With fury scarce to be conceived, he flew
Against Niphæus, whom four coursers drew.
They, when they see the fiery chief advance,
And pushing at their chests his pointed lance,
Wheeled with so swift a motion, mad with fear,
They threw their master headlong from the chair.
They stare, they start, nor stop their course, before
They bear the bounding chariot to the shore.
Now Lucagus and Liger scour the plains, }
With two white steeds; but Liger holds the reins, }
And Lucagus the lofty seat maintains-- }
Bold brethren both. The former waved in air }
His flaming sword: Æneas couched his spear, }
Unused to threats, and more unused to fear. }
Then Liger thus:--"Thy confidence is vain
To 'scape from hence, as from the Trojan plain:
Nor these the steeds which Diomede bestrode,
Nor this the chariot where Achilles rode;
Nor Venus' veil is here, nor Neptune's shield;
Thy fatal hour is come, and this the field. "
Thus Liger vainly vaunts: the Trojan peer
Returned his answer with his flying spear.
As Lucagus, to lash his horses, bends,
Prone to the wheels, and his left foot protends,
Prepared for fight--the fatal dart arrives,
And through the border of his buckler drives;
Passed through, and pierced his groin. The deadly wound,
Cast from his chariot, rolled him on the ground:
Whom thus the chief upbraids with scornful spite:--
"Blame not the slowness of your steeds in flight;
Vain shadows did not force their swift retreat;
But you yourself forsake your empty seat. "
He said, and seized at once the loosened rein;
For Liger lay already on the plain
By the same shock; then, stretching out his hands,
The recreant thus his wretched life demands:--
"Now, by thyself, O more than mortal man!
By her and him from whom thy breath began,
Who formed thee thus divine, I beg thee, spare
This forfeit life, and hear thy suppliant's prayer. "
Thus much he spoke, and more he would have said;
But the stern hero turned aside his head,
And cut him short:--"I hear another man;
You talked not thus before the fight began.
Now take your turn; and, as a brother should,
Attend your brother to the Stygian flood. "
Then through his breast his fatal sword he sent,
And the soul issued at the gaping vent.
As storms the skies, and torrents tear the ground,
Thus raged the prince, and scattered deaths around.
At length Ascanius, and the Trojan train,
Broke from the camp, so long besieged in vain.
Meantime the king of gods and mortal man
Held conference with his queen, and thus began:--
"My sister goddess, and well-pleasing wife,
Still think you Venus' aid supports the strife--
Sustains her Trojans--or themselves, alone,
With inborn valour force their fortune on?
How fierce in fight, with courage undecayed!
Judge if such warriors want immortal aid. "
To whom the goddess with the charming eyes,
Soft in her tone, submissively replies:--
"Why, O my sovereign lord, whose frown I fear,
And cannot, unconcerned, your anger bear--
Why urge you thus my grief? when, if I still,
(As once I was,) were mistress of your will,
From your almighty power your pleasing wife
Might gain the grace of lengthening Turnus' life,
Securely snatch him from the fatal fight,
And give him to his aged father's sight.
Now let him perish, since you hold it good,
And glut the Trojans with his pious blood.
Yet from our lineage he derives his name,
And, in the fourth degree, from god Pilumnus came!
Yet he devoutly pays you rites divine,
And offers daily incense at your shrine. "
Then shortly thus the sovereign god replied:--
"Since in my power and goodness you confide,
If, for a little space, a lengthened span,
You beg reprieve for this expiring man,
I grant you leave to take your Turnus hence
From instant fate, and can so far dispense.
But, if some secret meaning lies beneath,
To save the short-lived youth from destined death,
Or, if a farther thought you entertain,
To change the fates; you feed your hopes in vain. "
To whom the goddess thus, with weeping eyes:--
"And what if that request, your tongue denies,
Your heart should grant--and not a short reprieve,
But length of certain life, to Turnus give?
Now speedy death attends the guiltless youth,
If my presaging soul divines with truth;
Which, O! I wish, might err through causeless fears,
And you (for you have power) prolong his years! "
Thus having said, involved in clouds, she flies,
And drives a storm before her through the skies.
Swift she descends, alighting on the plain,
Where the fierce foes a dubious fight maintain.
Of air condensed, a spectre soon she made;
And, what Æneas was, such seemed the shade.
Adorned with Dardan arms, the phantom bore
His head aloft; a plumy crest he wore:
This hand appeared a shining sword to wield,
And that sustained an imitated shield.
With manly mien he stalked along the ground,
Nor wanted voice belied, nor vaunting sound.
(Thus haunting ghosts appear to waking sight,
Or dreadful visions in our dreams by night. )
The spectre seems the Daunian chief to dare,
And flourishes his empty sword in air.
At this, advancing, Turnus hurled his spear:
The phantom wheeled, and seemed to fly for fear.
Deluded Turnus thought the Trojan fled,
And with vain hopes his haughty fancy fed.
"Whither, O coward? " (thus he calls aloud,
Nor found he spoke to wind, and chased a cloud,)
"Why thus forsake your bride! Receive from me
The fated land you sought so long by sea. "
He said, and, brandishing at once his blade,
With eager pace pursued the flying shade.
By chance a ship was fastened to the shore,
Which from old Clusium king Osinius bore:
The plank was ready laid for safe ascent; }
For shelter there the trembling shadow bent, }
And skipped and skulked, and under hatches went. }
Exulting Turnus, with regardless haste,
Ascends the plank, and to the galley passed.
Scarce had he reached the prow; Saturnia's hand
The halsers cuts, and shoots the ship from land.
With wind in poop, the vessel ploughs the sea,
And measures back with speed her former way.
Meantime Æneas seeks his absent foe,
And sends his slaughtered troops to shades below.
The guileful phantom now forsook the shroud,
And flew sublime, and vanished in a cloud.
Too late young Turnus the delusion found,
Far on the sea, still making from the ground.
Then, thankless for a life redeemed by shame,
With sense of honour stung, and forfeit fame,
Fearful besides of what in fight had passed,
His hands and hagard eyes to heaven he cast:--
"O Jove! " he cried--"for what offence have I
Deserved to bear this endless infamy?
Whence am I forced, and whither am I borne?
How, and with what reproach, shall I return?
Shall ever I behold the Latian plain,
Or see Laurentum's lofty towers again?
What will they say of their deserting chief?
The war was mine: I fly from their relief!
I led to slaughter, and in slaughter leave;
And even from hence their dying groans receive.
Here, over-matched in fight, in heaps they lie,
There, scattered o'er the fields, ignobly fly.
Gape wide, O earth, and draw me down alive! }
Or, oh! ye pitying winds, a wretch relieve! }
On sands or shelves the splitting vessel drive; }
Or set me shipwrecked on some desert shore,
Where no Rutulian eyes may see me more--
Unknown to friends, or foes, or conscious fame,
Lest she should follow, and my flight proclaim. "
Thus Turnus raved, and various fates revolved:
The choice was doubtful, but the death resolved.
And now the sword, and now the sea, took place--
That to revenge, and this to purge disgrace.
Sometimes he thought to swim the stormy main,
By stretch of arms the distant shore to gain.
Thrice he the sword essayed, and thrice the flood;
But Juno, moved with pity, both withstood,
And thrice repressed his rage; strong gales supplied,
And pushed the vessel o'er the swelling tide.
At length she lands him on his native shores,
And to his father's longing arms restores.
Meantime, by Jove's impulse, Mezentius armed,
Succeeding Turnus, with his ardour warmed
His fainting friends, reproached their shameful flight,
Repelled the victors, and renewed the fight.
Against their king the Tuscan troops conspire;
Such is their hate, and such their fierce desire
Of wished revenge--on him, and him alone,
All hands employed, and all their darts are thrown.
He, like a solid rock by seas inclosed,
To raging winds and roaring waves opposed,
From his proud summit looking down, disdains
Their empty menace, and unmoved remains.
Beneath his feet fell haughty Hebrus dead,
Then Latagus, and Palmus as he fled.
At Latagus a weighty stone he flung:
His face was flatted, and his helmet rung.
But Palmus from behind receives his wound:
Hamstringed he falls, and grovels on the ground:
His crest and armour, from his body torn,
Thy shoulders, Lausus, and thy head, adorn.
Evas and Mimas, both of Troy, he slew.
Mimas his birth from fair Theano drew--
Born on that fatal night, when, big with fire,
The queen produced young Paris to his sire.
But Paris in the Phrygian fields was slain,
Unthinking Mimas on the Latian plain.
And, as a savage boar, on mountains bred,
With forest mast and fattening marshes fed,
When once he sees himself in toils inclosed,
By huntsmen and their eager hounds opposed,
He whets his tusks, and turns, and dares the war,
The invaders dart their javelins from afar:
All keep aloof, and safely shout around;
But none presumes to give a nearer wound:
He frets and froths, erects his bristled hide,
And shakes a grove of lances from his side:
Not otherwise the troops, with hate inspired,
And just revenge against the tyrant fired,
Their darts with clamour at a distance drive,
And only keep the languished war alive.
From Corythus came Acron to the fight,
Who left his spouse betrothed, and unconsummate night.
