They are only the framework, the notes,
the skeleton of tales.
the skeleton of tales.
Gargantua and Pantagruel by François Rabelais
But, in spite of another sojourn in foreign lands, his efforts to free
himself from pecuniary embarrassments were unavailing. At the king's death
his Scottish loyalty caused him to side with those who opposed the
Parliament. Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of
Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought to
London, but was released on parole at Cromwell's recommendation. After
receiving permission to spend five months in Scotland to try once more to
settle his affairs, he came back to London to escape from his creditors.
And there he must have died, though the date of his death is unknown. It
probably took place after 1653, the date of the publication of the two
first books, and after having written the translation of the third, which
was not printed from his manuscript till the end of the seventeenth
century.
His life was therefore not without its troubles, and literary activity must
have been almost his only consolation. His writings reveal him as the
strangest character, fantastic, and full of a naive vanity, which, even at
the time he was translating the genealogy of Gargantua--surely well
calculated to cure any pondering on his own--caused him to trace his
unbroken descent from Adam, and to state that his family name was derived
from his ancestor Esormon, Prince of Achaia, 2139 B. C. , who was surnamed
Ourochartos, that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon
could not have surpassed this.
Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic
mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and
humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles,
and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and
too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or
not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the
Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are
very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real
distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.
The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly
scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being
issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting
preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth
century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English
verses and whose plays are not without value, published in a little octavo
volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to
which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's
papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the
idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared
in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.
Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of
French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he
published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this
version has often been reprinted since.
The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote,
has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.
Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not
always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to
Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the
expression, if he makes a few slight additions, not only has he an
understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with
a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning
made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of
words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of
keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and
divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own
account. His style, always full of life and vigour, is here balanced,
lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus
the translation reproduces the very accent of the original, besides
possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone
and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's,
very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed
should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.
Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in
that country in the seventeenth century better than they do to-day, and
there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in
France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.
Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius
French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could
identify the translator, and state the value to be assigned to his work.
Rabelais' style has many different sources. Besides its force and
brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less
remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of
Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of
the simplest. There is not one of them that is not part of the common
speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary,
on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come
from? As a fact, he had at his command something like three languages,
which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished
to produce.
First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his
time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to
appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village,
in order that their district might have the merit of being one of the
causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he
ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of
its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among
themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or
Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French
patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or
expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still
living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais,
more than any other writer, took advantage of the happy chances and the
richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but
French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more
living even--speaking only of his style out of charity to the others--than
any of his contemporaries.
It has been said that great French prose is solely the work of the
seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men,
certainly very different and even hostile, who were its initiators and its
masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.
Rabelais had a wonderful knowledge of the prose and the verse of the
fifteenth century: he was familiar with Villon, Pathelin, the Quinze Joies
de Mariage, the Cent Nouvelles, the chronicles and the romances, and even
earlier works, too, such as the Roman de la Rose. Their words, their turns
of expression came naturally to his pen, and added a piquancy and, as it
were, a kind of gloss of antique novelty to his work. He fabricated words,
too, on Greek and Latin models, with great ease, sometimes audaciously and
with needless frequency. These were for him so many means, so many
elements of variety. Sometimes he did this in mockery, as in the humorous
discourse of the Limousin scholar, for which he is not a little indebted to
Geoffroy Tory in the Champfleury; sometimes, on the contrary, seriously,
from a habit acquired in dealing with classical tongues.
Again, another reason of the richness of his vocabulary was that he
invented and forged words for himself. Following the example of
Aristophanes, he coined an enormous number of interminable words, droll
expressions, sudden and surprising constructions. What had made Greece and
the Athenians laugh was worth transporting to Paris.
With an instrument so rich, resources so endless, and the skill to use
them, it is no wonder that he could give voice to anything, be as humorous
as he could be serious, as comic as he could be grave, that he could
express himself and everybody else, from the lowest to the highest. He had
every colour on his palette, and such skill was in his fingers that he
could depict every variety of light and shade.
We have evidence that Rabelais did not always write in the same fashion.
The Chronique Gargantuaine is uniform in style and quite simple, but cannot
with certainty be attributed to him. His letters are bombastic and thin;
his few attempts at verse are heavy, lumbering, and obscure, altogether
lacking in harmony, and quite as bad as those of his friend, Jean Bouchet.
He had no gift of poetic form, as indeed is evident even from his prose.
And his letters from Rome to the Bishop of Maillezais, interesting as they
are in regard to the matter, are as dull, bare, flat, and dry in style as
possible. Without his signature no one would possibly have thought of
attributing them to him. He is only a literary artist when he wishes to be
such; and in his romance he changes the style completely every other
moment: it has no constant character or uniform manner, and therefore
unity is almost entirely wanting in his work, while his endeavours after
contrast are unceasing. There is throughout the whole the evidence of
careful and conscious elaboration.
Hence, however lucid and free be the style of his romance, and though its
flexibility and ease seem at first sight to have cost no trouble at all,
yet its merit lies precisely in the fact that it succeeds in concealing the
toil, in hiding the seams. He could not have reached this perfection at a
first attempt. He must have worked long at the task, revised it again and
again, corrected much, and added rather than cut away. The aptness of form
and expression has been arrived at by deliberate means, and owes nothing to
chance. Apart from the toning down of certain bold passages, to soften
their effect, and appease the storm--for these were not literary
alterations, but were imposed on him by prudence--one can see how numerous
are the variations in his text, how necessary it is to take account of
them, and to collect them. A good edition, of course, would make no
attempt at amalgamating these. That would give a false impression and end
in confusion; but it should note them all, and show them all, not combined,
but simply as variations.
After Le Duchat, all the editions, in their care that nothing should be
lost, made the mistake of collecting and placing side by side things which
had no connection with each other, which had even been substituted for each
other. The result was a fabricated text, full of contradictions naturally.
But since the edition issued by M. Jannet, the well-known publisher of the
Bibliotheque Elzevirienne, who was the first to get rid of this patchwork,
this mosaic, Rabelais' latest text has been given, accompanied by all the
earlier variations, to show the changes he made, as well as his
suppressions and additions. It would also be possible to reverse the
method. It would be interesting to take his first text as the basis,
noting the later modifications. This would be quite as instructive and
really worth doing. Perhaps one might then see more clearly with what care
he made his revisions, after what fashion he corrected, and especially what
were the additions he made.
No more striking instance can be quoted than the admirable chapter about
the shipwreck. It was not always so long as Rabelais made it in the end:
it was much shorter at first. As a rule, when an author recasts some
passage that he wishes to revise, he does so by rewriting the whole, or at
least by interpolating passages at one stroke, so to speak. Nothing of the
kind is seen here. Rabelais suppressed nothing, modified nothing; he did
not change his plan at all. What he did was to make insertions, to slip in
between two clauses a new one. He expressed his meaning in a lengthier
way, and the former clause is found in its integrity along with the
additional one, of which it forms, as it were, the warp. It was by this
method of touching up the smallest details, by making here and there such
little noticeable additions, that he succeeded in heightening the effect
without either change or loss. In the end it looks as if he had altered
nothing, added nothing new, as if it had always been so from the first, and
had never been meddled with.
The comparison is most instructive, showing us to what an extent Rabelais'
admirable style was due to conscious effort, care, and elaboration, a fact
which is generally too much overlooked, and how instead of leaving any
trace which would reveal toil and study, it has on the contrary a
marvellous cohesion, precision, and brilliancy. It was modelled and
remodelled, repaired, touched up, and yet it has all the appearance of
having been created at a single stroke, or of having been run like molten
wax into its final form.
Something should be said here of the sources from which Rabelais borrowed.
He was not the first in France to satirize the romances of chivalry. The
romance in verse by Baudouin de Sebourc, printed in recent years, was a
parody of the Chansons de Geste. In the Moniage Guillaume, and especially
in the Moniage Rainouart, in which there is a kind of giant, and
occasionally a comic giant, there are situations and scenes which remind us
of Rabelais. The kind of Fabliaux in mono-rhyme quatrains of the old
Aubery anticipate his coarse and popular jests. But all that is beside the
question; Rabelais did not know these. Nothing is of direct interest save
what was known to him, what fell under his eyes, what lay to his hand--as
the Facetiae of Poggio, and the last sermonnaires. In the course of one's
reading one may often enough come across the origin of some of Rabelais'
witticisms; here and there we may discover how he has developed a
situation. While gathering his materials wherever he could find them, he
was nevertheless profoundly original.
On this point much research and investigation might be employed. But there
is no need why these researches should be extended to the region of fancy.
Gargantua has been proved by some to be of Celtic origin. Very often he is
a solar myth, and the statement that Rabelais only collected popular
traditions and gave new life to ancient legends is said to be proved by the
large number of megalithic monuments to which is attached the name of
Gargantua. It was, of course, quite right to make a list of these, to draw
up, as it were, a chart of them, but the conclusion is not justified. The
name, instead of being earlier, is really later, and is a witness, not to
the origin, but to the success and rapid popularity of his novel. No one
has ever yet produced a written passage or any ancient testimony to prove
the existence of the name before Rabelais. To place such a tradition on a
sure basis, positive traces must be forthcoming; and they cannot be adduced
even for the most celebrated of these monuments, since he mentions himself
the great menhir near Poitiers, which he christened by the name of
Passelourdin. That there is something in the theory is possible. Perrault
found the subjects of his stories in the tales told by mothers and nurses.
He fixed them finally by writing them down. Floating about vaguely as they
were, he seized them, worked them up, gave them shape, and yet of scarcely
any of them is there to be found before his time a single trace. So we
must resign ourselves to know just as little of what Gargantua and
Pantagruel were before the sixteenth century.
In a book of a contemporary of Rabelais, the Legende de Pierre Faifeu by
the Angevin, Charles de Bourdigne, the first edition of which dates from
1526 and the second 1531--both so rare and so forgotten that the work is
only known since the eighteenth century by the reprint of Custelier--in the
introductory ballad which recommends this book to readers, occur these
lines in the list of popular books which Faifeu would desire to replace:
'Laissez ester Caillette le folastre,
Les quatre filz Aymon vestuz de bleu,
Gargantua qui a cheveux de plastre. '
He has not 'cheveux de plastre' in Rabelais. If the rhyme had not
suggested the phrase--and the exigencies of the strict form of the ballade
and its forced repetitions often imposed an idea which had its whole origin
in the rhyme--we might here see a dramatic trace found nowhere else. The
name of Pantagruel is mentioned too, incidentally, in a Mystery of the
fifteenth century. These are the only references to the names which up
till now have been discovered, and they are, as one sees, of but little
account.
On the other hand, the influence of Aristophanes and of Lucian, his
intimate acquaintance with nearly all the writers of antiquity, Greek as
well as Latin, with whom Rabelais is more permeated even than Montaigne,
were a mine of inspiration. The proof of it is everywhere. Pliny
especially was his encyclopaedia, his constant companion. All he says of
the Pantagruelian herb, though he amply developed it for himself, is taken
from Pliny's chapter on flax. And there is a great deal more of this kind
to be discovered, for Rabelais does not always give it as quotation. On
the other hand, when he writes, 'Such an one says,' it would be difficult
enough to find who is meant, for the 'such an one' is a fictitious writer.
The method is amusing, but it is curious to account of it.
The question of the Chronique Gargantuaine is still undecided. Is it by
Rabelais or by someone else? Both theories are defensible, and can be
supported by good reasons. In the Chronique everything is heavy,
occasionally meaningless, and nearly always insipid. Can the same man have
written the Chronique and Gargantua, replaced a book really commonplace by
a masterpiece, changed the facts and incidents, transformed a heavy icy
pleasantry into a work glowing with wit and life, made it no longer a mass
of laborious trifling and cold-blooded exaggerations but a satire on human
life of the highest genius? Still there are points common to the two.
Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he
shows literary skill. The conception of it would have entered his mind
first only in a bare and summary fashion. It would have been taken up
again, expanded, developed, metamorphosed. That is possible, and, for my
part, I am of those who, like Brunet and Nodier, are inclined to think that
the Chronique, in spite of its inferiority, is really a first attempt,
condemned as soon as the idea was conceived in another form. As its
earlier date is incontestable, we must conclude that if the Chronique is
not by him, his Gargantua and its continuation would not have existed
without it. This would be a great obligation to stand under to some
unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies did not
reproach him during his lifetime with being merely an imitator and a
plagiarist. So there are reasons for and against his authorship of it, and
it would be dangerous to make too bold an assertion.
One fact which is absolutely certain and beyond all controversy, is that
Rabelais owed much to one of his contemporaries, an Italian, to the
Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author, Theophilus Folengo,
who was also a monk, was born in 1491, and died only a short time before
Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517. It was
in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog
Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan,
latinized. The contrast between the modern form of the word and its Roman
garb produces the most amusing effect. In the original it is sometimes
difficult to read, for Folengo has no objection to using the most
colloquial words and phrases.
The subject is quite different. It is the adventures of Baldo, son of Guy
de Montauban, the very lively history of his youth, his trial, imprisonment
and deliverance, his journey in search of his father, during which he
visits the Planets and Hell. The narration is constantly interrupted by
incidental adventures. Occasionally they are what would be called to-day
very naturalistic, and sometimes they are madly extravagant.
But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend, Cingar, who
delivers him, is Panurge exactly, and quite as much given to practical
joking. The women in the senile amour of the old Tognazzo, the judges, and
the poor sergeants, are no more gently dealt with by Folengo than by the
monk of the Iles d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are
the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints.
Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He
does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking
scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses,
magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a
solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere,
the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must
know Folengo well too.
Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would have to
quote too many passages, but on this question of sources nothing is more
interesting than a perusal of the Opus Macaronicorum. It was translated
into French only in 1606--Paris, Gilley Robinot. This translation of
course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is
useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance
between the two works,--how far in form, ideas, details, and phrases
Rabelais was permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite
well, and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie,
prototype of Rabelais. ' It is nothing but the truth, and Rabelais, who
does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name
of Merlin Coccaie.
Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and
Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from
obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci.
Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in
the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in
the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle
broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken
from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon,
that probably it has served as such more than once, and other and even
quite modern instances might be quoted.
But other Italian sources are absolutely certain. There are few more
wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not
a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all
referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always
varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of
Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle.
Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca
--uh, uh! --A Porrione, a Porrione. --Viela, viela; date a ognuno. --Alle
mantella, alle mantella. --Oltre di corsa; non vi fermate. --Voltate qui;
ecco costoro; fate veli innanzi. --Viela, viela; date costi. --Chi la fa?
Io--Ed io. --Dagli; ah, ah, buona fu. --Or cosi; alla mascella, al fianco.
--Dagli basso; di punta, di punta. --Ah, ah, buon gioco, buon gioco. '
And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably
translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no
giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this
clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other
and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not
copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject,
and was the theme for Rabelais' marvellous variations.
Who does not remember the fantastic quarrel of the cook with the poor devil
who had flavoured his dry bread with the smoke of the roast, and the
judgment of Seyny John, truly worthy of Solomon? It comes from the Cento
Novelle Antiche, rewritten from tales older than Boccaccio, and moreover of
an extreme brevity and dryness.
They are only the framework, the notes,
the skeleton of tales. The subject is often wonderful, but nothing is made
of it: it is left unshaped. Rabelais wrote a version of one, the ninth.
The scene takes place, not at Paris, but at Alexandria in Egypt among the
Saracens, and the cook is called Fabrac. But the surprise at the end, the
sagacious judgment by which the sound of a piece of money was made the
price of the smoke, is the same. Now the first dated edition of the Cento
Novelle (which were frequently reprinted) appeared at Bologna in 1525, and
it is certain that Rabelais had read the tales. And there would be much
else of the same kind to learn if we knew Rabelais' library.
A still stranger fact of this sort may be given to show how nothing came
amiss to him. He must have known, and even copied the Latin Chronicle of
the Counts of Anjou. It is accepted, and rightly so, as an historical
document, but that is no reason for thinking that the truth may not have
been manipulated and adorned. The Counts of Anjou were not saints. They
were proud, quarrelsome, violent, rapacious, and extravagant, as greedy as
they were charitable to the Church, treacherous and cruel. Yet their
anonymous panegyrist has made them patterns of all the virtues. In reality
it is both a history and in some sort a romance; especially is it a
collection of examples worthy of being followed, in the style of the
Cyropaedia, our Juvenal of the fifteenth century, and a little like
Fenelon's Telemaque. Now in it there occurs the address of one of the
counts to those who rebelled against him and who were at his mercy.
Rabelais must have known it, for he has copied it, or rather, literally
translated whole lines of it in the wonderful speech of Gargantua to the
vanquished. His contemporaries, who approved of his borrowing from
antiquity, could not detect this one, because the book was not printed till
much later. But Rabelais lived in Maine. In Anjou, which often figures
among the localities he names, he must have met with and read the
Chronicles of the Counts in manuscript, probably in some monastery library,
whether at Fontenay-le-Comte or elsewhere it matters little. There is not
only a likeness in the ideas and tone, but in the words too, which cannot
be a mere matter of chance. He must have known the Chronicles of the
Counts of Anjou, and they inspired one of his finest pages. One sees,
therefore, how varied were the sources whence he drew, and how many of them
must probably always escape us.
When, as has been done for Moliere, a critical bibliography of the works
relating to Rabelais is drawn up--which, by the bye, will entail a very
great amount of labour--the easiest part will certainly be the bibliography
of the old editions. That is the section that has been most satisfactorily
and most completely worked out. M. Brunet said the last word on the
subject in his Researches in 1852, and in the important article in the
fifth edition of his Manuel du Libraire (iv. , 1863, pp. 1037-1071).
The facts about the fifth book cannot be summed up briefly. It was printed
as a whole at first, without the name of the place, in 1564, and next year
at Lyons by Jean Martin. It has given, and even still gives rise to two
contradictory opinions. Is it Rabelais' or not?
First of all, if he had left it complete, would sixteen years have gone by
before it was printed? Then, does it bear evident marks of his
workmanship? Is the hand of the master visible throughout? Antoine Du
Verdier in the 1605 edition of his Prosopographie writes: '(Rabelais')
misfortune has been that everybody has wished to "pantagruelize! " and
several books have appeared under his name, and have been added to his
works, which are not by him, as, for instance, l'Ile Sonnante, written by a
certain scholar of Valence and others. '
The scholar of Valence might be Guillaume des Autels, to whom with more
certainty can be ascribed the authorship of a dull imitation of Rabelais,
the History of Fanfreluche and Gaudichon, published in 1578, which, to say
the least of it, is very much inferior to the fifth book.
Louis Guyon, in his Diverses Lecons, is still more positive: 'As to the
last book which has been included in his works, entitled l'Ile Sonnante,
the object of which seems to be to find fault with and laugh at the members
and the authorities of the Catholic Church, I protest that he did not
compose it, for it was written long after his death. I was at Paris when
it was written, and I know quite well who was its author; he was not a
doctor. ' That is very emphatic, and it is impossible to ignore it.
Yet everyone must recognize that there is a great deal of Rabelais in the
fifth book. He must have planned it and begun it. Remembering that in
1548 he had published, not as an experiment, but rather as a bait and as an
announcement, the first eleven chapters of the fourth book, we may conclude
that the first sixteen chapters of the fifth book published by themselves
nine years after his death, in 1562, represent the remainder of his
definitely finished work. This is the more certain because these first
chapters, which contain the Apologue of the Horse and the Ass and the
terrible Furred Law-cats, are markedly better than what follows them. They
are not the only ones where the master's hand may be traced, but they are
the only ones where no other hand could possibly have interfered.
In the remainder the sentiment is distinctly Protestant. Rabelais was much
struck by the vices of the clergy and did not spare them. Whether we are
unable to forgive his criticisms because they were conceived in a spirit of
raillery, or whether, on the other hand, we feel admiration for him on this
point, yet Rabelais was not in the least a sectary. If he strongly desired
a moral reform, indirectly pointing out the need of it in his mocking
fashion, he was not favourable to a political reform. Those who would make
of him a Protestant altogether forget that the Protestants of his time were
not for him, but against him. Henri Estienne, for instance, Ramus,
Theodore de Beze, and especially Calvin, should know how he was to be
regarded. Rabelais belonged to what may be called the early reformation,
to that band of honest men in the beginning of the sixteenth century,
precursors of the later one perhaps, but, like Erasmus, between the two
extremes. He was neither Lutheran nor Calvinist, neither German nor
Genevese, and it is quite natural that his work was not reprinted in
Switzerland, which would certainly have happened had the Protestants looked
on him as one of themselves.
That Rabelais collected the materials for the fifth book, had begun it, and
got on some way, there can be no doubt: the excellence of a large number
of passages prove it, but--taken as a whole--the fifth book has not the
value, the verve, and the variety of the others. The style is quite
different, less rich, briefer, less elaborate, drier, in parts even
wearisome. In the first four books Rabelais seldom repeats himself. The
fifth book contains from the point of view of the vocabulary really the
least novelty. On the contrary, it is full of words and expressions
already met with, which is very natural in an imitation, in a copy, forced
to keep to a similar tone, and to show by such reminders and likenesses
that it is really by the same pen. A very striking point is the profound
difference in the use of anatomical terms. In the other books they are
most frequently used in a humorous sense, and nonsensically, with a quite
other meaning than their own; in the fifth they are applied correctly. It
was necessary to include such terms to keep up the practice, but the writer
has not thought of using them to add to the comic effect: one cannot
always think of everything. Trouble has been taken, of course, to include
enumerations, but there are much fewer fabricated and fantastic words. In
short, the hand of the maker is far from showing the same suppleness and
strength.
A eulogistic quatrain is signed Nature quite, which, it is generally
agreed, is an anagram of Jean Turquet. Did the adapter of the fifth book
sign his work in this indirect fashion? He might be of the Genevese family
to whom Louis Turquet and his son Theodore belonged, both well-known, and
both strong Protestants. The obscurity relating to this matter is far from
being cleared up, and perhaps never will be.
It fell to my lot--here, unfortunately, I am forced to speak of a personal
matter--to print for the first time the manuscript of the fifth book. At
first it was hoped it might be in Rabelais' own hand; afterwards that it
might be at least a copy of his unfinished work. The task was a difficult
one, for the writing, extremely flowing and rapid, is execrable, and most
difficult to decipher and to transcribe accurately. Besides, it often
happens in the sixteenth and the end of the fifteenth century, that
manuscripts are much less correct than the printed versions, even when they
have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it is the
writing of a clerk executed as quickly as possible. The farther it goes
the more incorrect it becomes, as if the writer were in haste to finish.
What is really the origin of it? It has less the appearance of notes or
fragments prepared by Rabelais than of a first attempt at revision. It is
not an author's rough draft; still less is it his manuscript. If I had not
printed this enigmatical text with scrupulous and painful fidelity, I would
do it now. It was necessary to do it so as to clear the way. But as the
thing is done, and accessible to those who may be interested, and who wish
to critically examine it, there is no further need of reprinting it. All
the editions of Rabelais continue, and rightly, to reproduce the edition of
1564. It is not the real Rabelais, but however open to criticism it may
be, it was under that form that the fifth book appeared in the sixteenth
century, under that form it was accepted. Consequently it is convenient
and even necessary to follow and keep to the original edition.
The first sixteen chapters may, and really must be, the text of Rabelais,
in the final form as left by him, and found after his death; the framework,
and a number of the passages in the continuation, the best ones, of course,
are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been
suppressed of what existed; it was evidently thought that everything should
be admitted with the final revision; but the tone was changed, additions
were made, and 'improvements. ' Adapters are always strangely vain.
In the seventeenth century, the French printing-press, save for an edition
issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais, and the work passed
to foreign countries. Jean Fuet reprinted him at Antwerp in 1602. After
the Amsterdam edition of 1659, where for the first time appears 'The
Alphabet of the French Author,' comes the Elzevire edition of 1663. The
type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the
Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper,
which is French--the development of paper-making in Holland and England did
not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes--is
excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the reprints
of the seventeenth century, the text is full of faults and most
untrustworthy.
France, through a representative in a foreign land, however, comes into
line again in the beginning of the eighteenth century, and in a really
serious fashion, thanks to the very considerable learning of a French
refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He had a most thorough
knowledge of the French prose-writers of the sixteenth century, and he made
them accessible by his editions of the Quinze Joies du Mariage, of Henri
Estienne, of Agrippa d'Aubigne, of L'Etoile, and of the Satyre Menippee.
In 1711 he published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry
Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which he
issued in 1741, seven years before his death, is, with its engravings by
Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat's is the first of the
critical editions. It takes account of differences in the texts, and
begins to point out the variations. His very numerous notes are
remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the
first to offer useful elucidations, and these have been repeated after him,
and with good reason will continue to be so. The Abbe de Massy's edition
of 1752, also an Amsterdam production, has made use of Le Duchat's but does
not take its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed
Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two editions
(of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately the nineteenth
century has occupied itself with the great 'Satyrique' in a more competent
and useful fashion.
In 1820 L'Aulnaye published through Desoer his three little volumes,
printed in exquisite style, and which have other merits besides. His
volume of annotations, in which, that nothing might be lost of his own
notes, he has included many things not directly relating to Rabelais, is
full of observations and curious remarks which are very useful additions to
Le Duchat. One fault to be found with him is his further complication of
the spelling. This he did in accordance with a principle that the words
should be referred to their real etymology. Learned though he was,
Rabelais had little care to be so etymological, and it is not his theories
but those of the modern scholar that have been ventilated.
Somewhat later, from 1823 to 1826, Esmangart and Johanneau issued a
variorum edition in nine volumes, in which the text is often encumbered by
notes which are really too numerous, and, above all, too long. The work
was an enormous one, but the best part of it is Le Duchat's, and what is
not his is too often absolutely hypothetical and beside the truth. Le
Duchat had already given too much importance to the false historical
explanation. Here it is constantly coming in, and it rests on no evidence.
In reality, there is no need of the key to Rabelais by which to discover
the meaning of subtle allusions. He is neither so complicated nor so full
of riddles. We know how he has scattered the names of contemporaries about
his work, sometimes of friends, sometimes of enemies, and without
disguising them under any mask. He is no more Panurge than Louis XII. is
Gargantua or Francis I. Pantagruel. Rabelais says what he wants, all he
wants, and in the way he wants. There are no mysteries below the surface,
and it is a waste of time to look for knots in a bulrush. All the
historical explanations are purely imaginary, utterly without proof, and
should the more emphatically be looked on as baseless and dismissed. They
are radically false, and therefore both worthless and harmful.
In 1840 there appeared in the Bibliotheque Charpentier the Rabelais in a
single duodecimo volume, begun by Charles Labiche, and, after his death,
completed by M. Paul Lacroix, whose share is the larger. The text is that
of L'Aulnaye; the short footnotes, with all their brevity, contain useful
explanations of difficult words. Amongst the editions of Rabelais this is
one of the most important, because it brought him many readers and
admirers. No other has made him so well and so widely known as this
portable volume, which has been constantly reprinted. No other has been so
widely circulated, and the sale still goes on. It was, and must still be
looked on as a most serviceable edition.
The edition published by Didot in 1857 has an altogether special character.
In the biographical notice M. Rathery for the first time treated as they
deserve the foolish prejudices which have made Rabelais misunderstood, and
M. Burgaud des Marets set the text on a quite new base. Having proved,
what of course is very evident, that in the original editions the spelling,
and the language too, were of the simplest and clearest, and were not
bristling with the nonsensical and superfluous consonants which have given
rise to the idea that Rabelais is difficult to read, he took the trouble
first of all to note the spelling of each word. Whenever in a single
instance he found it in accordance with modern spelling, he made it the
same throughout. The task was a hard one, and Rabelais certainly gained in
clearness, but over-zeal is often fatal to a reform. In respect to its
precision and the value of its notes, which are short and very judicious,
Burgaud des Marets' edition is valuable, and is amongst those which should
be known and taken into account.
Since Le Duchat all the editions have a common fault. They are not exactly
guilty of fabricating, but they set up an artificial text in the sense
that, in order to lose as little as possible, they have collected and
united what originally were variations--the revisions, in short, of the
original editions. Guided by the wise counsels given by Brunet in 1852 in
his Researches on the old editions of Rabelais, Pierre Jannet published the
first three books in 1858; then, when the publication of the Bibliotheque
Elzevirienne was discontinued, he took up the work again and finished the
edition in Picard's blue library, in little volumes, each book quite
distinct. It was M. Jannet who in our days first restored the pure and
exact text of Rabelais, not only without retouching it, but without making
additions or insertions, or juxtaposition of things that were not formerly
found together. For each of the books he has followed the last edition
issued by Rabelais, and all the earlier differences he gives as variations.
It is astonishing that a thing so simple and so fitting should not have
been done before, and the result is that this absolutely exact fidelity has
restored a lucidity which was not wanting in Rabelais's time, but which had
since been obscured. All who have come after Jannet have followed in his
path, and there is no reason for straying from it.
FRANCIS RABELAIS.
THE FIRST BOOK.
To the Honoured, Noble Translator of Rabelais.
Rabelais, whose wit prodigiously was made,
All men, professions, actions to invade,
With so much furious vigour, as if it
Had lived o'er each of them, and each had quit,
Yet with such happy sleight and careless skill,
As, like the serpent, doth with laughter kill,
So that although his noble leaves appear
Antic and Gottish, and dull souls forbear
To turn them o'er, lest they should only find
Nothing but savage monsters of a mind,--
No shapen beauteous thoughts; yet when the wise
Seriously strip him of his wild disguise,
Melt down his dross, refine his massy ore,
And polish that which seem'd rough-cast before,
Search his deep sense, unveil his hidden mirth,
And make that fiery which before seem'd earth
(Conquering those things of highest consequence,
What's difficult of language or of sense),
He will appear some noble table writ
In the old Egyptian hieroglyphic wit;
Where, though you monsters and grotescoes see,
You meet all mysteries of philosophy.
For he was wise and sovereignly bred
To know what mankind is, how 't may be led:
He stoop'd unto them, like that wise man, who
Rid on a stick, when 's children would do so.
For we are easy sullen things, and must
Be laugh'd aright, and cheated into trust;
Whilst a black piece of phlegm, that lays about
Dull menaces, and terrifies the rout,
And cajoles it, with all its peevish strength
Piteously stretch'd and botch'd up into length,
Whilst the tired rabble sleepily obey
Such opiate talk, and snore away the day,
By all his noise as much their minds relieves,
As caterwauling of wild cats frights thieves.
But Rabelais was another thing, a man
Made up of all that art and nature can
Form from a fiery genius,--he was one
Whose soul so universally was thrown
Through all the arts of life, who understood
Each stratagem by which we stray from good;
So that he best might solid virtue teach,
As some 'gainst sins of their own bosoms preach:
He from wise choice did the true means prefer,
In the fool's coat acting th' philosopher.
Thus hoary Aesop's beasts did mildly tame
Fierce man, and moralize him into shame;
Thus brave romances, while they seem to lay
Great trains of lust, platonic love display;
Thus would old Sparta, if a seldom chance
Show'd a drunk slave, teach children temperance;
Thus did the later poets nobly bring
The scene to height, making the fool the king.
And, noble sir, you vigorously have trod
In this hard path, unknown, un-understood
By its own countrymen, 'tis you appear
Our full enjoyment which was our despair,
Scattering his mists, cheering his cynic frowns
(For radiant brightness now dark Rabelais crowns),
Leaving your brave heroic cares, which must
Make better mankind and embalm your dust,
So undeceiving us, that now we see
All wit in Gascon and in Cromarty,
Besides that Rabelais is convey'd to us,
And that our Scotland is not barbarous.
J. De la Salle.
Rablophila.
The First Decade.
The Commendation.
Musa! canas nostrorum in testimonium Amorum,
Et Gargantueas perpetuato faces,
Utque homini tali resultet nobilis Eccho:
Quicquid Fama canit, Pantagruelis erit.
The Argument.
Here I intend mysteriously to sing
With a pen pluck'd from Fame's own wing,
Of Gargantua that learn'd breech-wiping king.
Decade the First.
I.
Help me, propitious stars; a mighty blaze
Benumbs me! I must sound the praise
Of him hath turn'd this crabbed work in such heroic phrase.
II.
What wit would not court martyrdom to hold
Upon his head a laurel of gold,
Where for each rich conceit a Pumpion-pearl is told:
III.
And such a one is this, art's masterpiece,
A thing ne'er equall'd by old Greece:
A thing ne'er match'd as yet, a real Golden Fleece.
IV.
Vice is a soldier fights against mankind;
Which you may look but never find:
For 'tis an envious thing, with cunning interlined.
V.
And thus he rails at drinking all before 'em,
And for lewd women does be-whore 'em,
And brings their painted faces and black patches to th' quorum.
VI.
To drink he was a furious enemy
Contented with a six-penny--
(with diamond hatband, silver spurs, six horses. ) pie--
VII.
And for tobacco's pate-rotunding smoke,
Much had he said, and much more spoke,
But 'twas not then found out, so the design was broke.
VIII.
Muse! Fancy! Faith! come now arise aloud,
Assembled in a blue-vein'd cloud,
And this tall infant in angelic arms now shroud.
IX.
To praise it further I would now begin
Were 't now a thoroughfare and inn,
It harbours vice, though 't be to catch it in a gin.
X.
Therefore, my Muse, draw up thy flowing sail,
And acclamate a gentle hail
With all thy art and metaphors, which must prevail.
Jam prima Oceani pars est praeterita nostri.
Imparibus restat danda secunda modis.
Quam si praestiterit mentem Daemon malus addam,
Cum sapiens totus prodierit Rabelais.
Malevolus.
(Reader, the Errata, which in this book are not a few, are casually lost;
and therefore the Translator, not having leisure to collect them again,
craves thy pardon for such as thou may'st meet with. )
The Author's Prologue to the First Book.
Most noble and illustrious drinkers, and you thrice precious pockified
blades (for to you, and none else, do I dedicate my writings), Alcibiades,
in that dialogue of Plato's, which is entitled The Banquet, whilst he was
setting forth the praises of his schoolmaster Socrates (without all
question the prince of philosophers), amongst other discourses to that
purpose, said that he resembled the Silenes. Silenes of old were little
boxes, like those we now may see in the shops of apothecaries, painted on
the outside with wanton toyish figures, as harpies, satyrs, bridled geese,
horned hares, saddled ducks, flying goats, thiller harts, and other
such-like counterfeited pictures at discretion, to excite people unto
laughter, as Silenus himself, who was the foster-father of good Bacchus, was
wont to do; but within those capricious caskets were carefully preserved and
kept many rich jewels and fine drugs, such as balm, ambergris, amomon, musk,
civet, with several kinds of precious stones, and other things of great
price. Just such another thing was Socrates. For to have eyed his outside,
and esteemed of him by his exterior appearance, you would not have given the
peel of an onion for him, so deformed he was in body, and ridiculous in his
gesture. He had a sharp pointed nose, with the look of a bull, and
countenance of a fool: he was in his carriage simple, boorish in his
apparel, in fortune poor, unhappy in his wives, unfit for all offices in the
commonwealth, always laughing, tippling, and merrily carousing to everyone,
with continual gibes and jeers, the better by those means to conceal his
divine knowledge. Now, opening this box you would have found within it a
heavenly and inestimable drug, a more than human understanding, an admirable
virtue, matchless learning, invincible courage, unimitable sobriety, certain
contentment of mind, perfect assurance, and an incredible misregard of all
that for which men commonly do so much watch, run, sail, fight, travel, toil
and turmoil themselves.
Whereunto (in your opinion) doth this little flourish of a preamble tend?
For so much as you, my good disciples, and some other jolly fools of ease
and leisure, reading the pleasant titles of some books of our invention, as
Gargantua, Pantagruel, Whippot (Fessepinte. ), the Dignity of Codpieces, of
Pease and Bacon with a Commentary, &c.
