"
113
Studio IntegraJe: Italian translation of Confucius' Ta Hsiieh (Ta S'eu; Ta Hio; Daigaku) by Ezra Pound and Alberto Luchini, published in 1942 [B461.
113
Studio IntegraJe: Italian translation of Confucius' Ta Hsiieh (Ta S'eu; Ta Hio; Daigaku) by Ezra Pound and Alberto Luchini, published in 1942 [B461.
Ezra-Pound-Japan-Letters-essays
228 NOTES
to the president--which he never did. See selection of letter from Pound to
Woodward in Paideuma, vol. 15, no. 1 (Spring 1986), pp. 105-20.
Bowers: Claude G. Bowers, American historian and Ambassador to Spain (1938);
author of Jefferson and Hamilton and The Tragic Era.
OverhoJser; Willis A. Overholser, American economic historian; author of A Short
Review and Analysis of the History of Money in the United States (Libertyville,
IL: Progress Publishing Concern, 1936). Evviva Ja Poesia: Long live poetry!
epos; epic poetry.
87
Action: newspaper published in England by Sir Oswald Mosley.
British Union Quarterly; journal published by the Mosley Party; formerly the
Fascist Quarterly.
Social Creditor: published (beginning 1938) in Liverpool, England.
88
averyelegantvolume:Kitasono'sTheVioletsofFire( illustrated and designed by Seiji Togo.
^J^
c^ ^)[HinoSumire],
Japanese Dance all time overcoat: Michio Ito's remark to Pound, quoted in Canto 77.
a better article . . . than the J. T. interviewer: see Japan Times, November 26 and December 4, 1939.
Masaichi Tani: unidentified.
AinJey's face behind that mask: Ito made a comment to Pound on Ainley who
played the part of Cuchulain in Yeats' At the Hawk's Well in London in 1916: "He must be moving and twisting his face behind his mask. " The remark is quoted in Canto 77.
borrowing the old lady's cat: Ito asked Mrs. Tinkey if he could borrow her cat. But she "never believed he wanted her cat/ for mouse-chasing/ and not for oriental cuisine" (Canto 77).
Did you see the Hawk's Well? : The Ito family produced At the Hawk's Well in celebration of the 50th anniversary of their parents' wedding. Michio Ito trans- lated the play. Kisaku designed the masks and the stage. Hiroji composed the music, and designed the costumes. Osuke conducted the orchestra; Koreya Senda played the part of Cuchulain; Michio, the Old Man; Teiko (the wife of Hiroji), the Hawk. See Helen Caldwell, Michio Ito: the Dancer and his Dances (Berkeley: University of California Press, 1977), Chapter II.
89
Miharu Tiba: Miharu Chiba (1903- ), Japanese dancer, dance scriptwriter, and music educator; author of Miharu's Textbook.
Seiji Togo: (1897-1978), Japanese painter, whose paintings are often phantasmal
? NOTES 229
and colorful. "A Woman with a Parasol" and "A Woman with Black. Muffler" are
among his well-known works,
her portrait painted by Mrs. Frost; "Mrs. Ruth Sterling Frost was an American lady
who rented Palazzo Contarini in Venice. She was also a painter and did a portrait (unfinished) of me. " (Mary de Rachewiltz in a note to the editor. )
91
pamphlet I am sending Iwado: What Is Money For? [A46]?
Por: Odon Por.
Dali: Salvador Dali, the surrealist painter.
The Little Review: edited by Margaret Anderson and Jane Heap (1917-24). "Agon" is later; T. S. Eliot's Sweeney Agonistes was published in 1932, hence
"later. "
Crevel; Ren6 Crevel (1900-35), French surrealist poet, novelist, and critic.
92
Kokusai Bunka Shinkokai; Society for Promoting International Cultural Exchange. Bauern/dhig; farming skill, capacity.
j|i . ^ ; chiin tzu, a true gentleman, a wise man.
94
Hoffmann's bulletin: News from Germany, ed. H. R. Hoffmann.
his side kick Kung/; unidentified.
Mencius: Meng-tse (371? -288? b. c); Chinese Confucian philosopher. Mencius held
that the duty of a ruler is to ensure the prosperous livelihood of his subjects, and that warfare be eschewed except for defense. If a ruler's conduct reduces his subjects to penury, then he must be deposed. Proposed specific reforms in landholding and other economic matters.
Avicenna; Ibn Sina (980-1037), Persian philosopher, theologian, physician, mathe- matician, linguist, and astronomer. Interpreted Aristotle in a neo-platonic light, held that the unity of Mind (or Nous) gave form to all that exists, and that the universe emanated from the divine Active Intellect.
Matsumiya; see note to letter 40.
K. Takashi Ito's British Empire and People: The book was originally written in
Japanese as Eiteikoku oyohi Eikokujin (1937) by Takashi Ito [ ^f '^ ^p^ J [1906- ], then an official of the Japanese Ministry of Foreign Affairs.
Funk; Walter Funk, Nazi economist, appointed Minister of Economy in 1937. Miaco; Miyako literally means capital, and usually designates Kyoto in Japanese
history.
Willkie: Wendell Lewis Willkie (1892-1944), Republican nominee for President of
the U. S. in 1940. See "Willkie, the G. O. P. Hope," Japan Times, 12 August 1940.
? 230
NOTES
97
Ponder's Modern Poetry: unidentified.
Salon/dhig . . . La Quiete: SaJon/dhig means "to be fit to be in a salon," literary or
otherwise, to have polite manners, be educated; to have "savoir/aire. " La Quiete
is the name of Pound's daughter's school in Florence. Servant of the People article: unidentified.
VagJia; money order.
98
Fosco Maraini: (1912- ), Italian anthropologist and art historian. Associate professor at Hokkaido University (1938-41), lecturer at Kyoto University (1941- 45). Author of Meeting with Japan (1959); Japan: Patterns of Continuity (1971); and other works.
Matteo Ricci: Italian Jesuit missionary to China (1552-1610); had authentic respect for the Chinese classics and adopted the dress of the literati; became court mathematician and astronomer; due to his erudition and demeanor, the Chinese came to respect Christianity. Translated many Western works of science and mathematics into Chinese, as well as Christian texts. Sent back to Europe reports on China. Acted as cultural ambassador between these worlds and as proponent of a world culture.
Kung /u Tsu, Men-tsu; Confucius and Mencius.
99
P. Tyler: Parker Tyler, an American poet and editor.
Margaret Anderson: editor of the Little Review.
Thayer: Scofield Thayer, editor of The Dial.
Eddie and WaJJie: Edward VIII of England and Wallis Warfield Simpson (who came
from Baltimore).
Guarnieri: Antonio Guarnieri (1883-1952), Italian cellist, conductor, and com-
poser. He gave his first performances at Siena; also directed operas at Vienna, Milan, and other places in Europe. Pound heard him at the Venice Biennale in 1936.
Itoh's book: see note to Pound's letter to Kitasono, 25 August 1940. Ban Gumi: program; order of sequence of No plays.
Possum: T. S. Eliot.
Duncan: Ronald Duncan.
AngoJd: J. P. Angold.
Bunting: Basil Bunting.
Funk: Walter Funk, German Minister of Economy. Riccardi: Raffaello Riccardi, Italian Minister of Finance.
? NOTES
231
100
Gerarchia: [Hierarchy], journal published in Milan; founded by Mussolini. Di Marzio: Cornelio di Marzio, editor of II Meridiano di Roma.
my econ. Book: ABC of Economics [A34].
Tuan Szetsun: unidentified.
enclosure; unidentified; probably something on Itoh's British Empire and People.
101
two articles: Setsuo Uenoda, "Language Trouble," and Tatsuo Tsukui, "Japan's New Structure and Cultural Aspects," Japan Times WeekJy (October 17, 1940), pp. 229-30, 236--10, 242.
BashoandChikamatsu. Bash6Matsuo( 1^1^/%. ^^ ) [1644-94], a haiku poet. Monzaemon Chikamatsu ( it >f a. ^^ TL "l^ P^ ) [1653-1724], a kabuki and joruri playwright.
Tanakas: reference uncertain.
T. T. and S. 17. ; Tatsuo Tsukui and Setsuo Uenoda. lingua franca: common language.
103
L'OEOSCOPO DEL 5: "The horoscope of December 5--This Thursday lacks lunar configurations, it will be dominated by a magic aspect between the Sun and Jupiter which will favour good business, but we will have to watch expenses, especially if caused by the fair sex. " (Translated into English by Mary de Rache- wiltz. )
Li Ki; Chinese book of customs and rituals. Chiang KJCheker: supporter of Chiang Kai-shek.
104
Lahiri's book: Amar Lahiri, Japan Talks (Tokyo: The Hokuseido Press, 1940). RoppeitaKita:( ^|/t^-^^) [1874-1971],aNoplayerwhosucceededtothe
old name of the Kita School at 21. Author of Roppeita's Talks on Art (1942). Umewaka Minoru: Minoru Umewaka (1827-1909), a No player of the Kanze
School. Fenollosa took lessons from him.
Mushakoji: Saneatsu Mushakoji ( ^ /? yU ^% % K, ) [1885-1976], a Japanese
novelist and painter,
y. Yashiro:YukioYashiro( -^V^"^^g. ), authorofSandraBotticelli(London
and Boston: The Medici Society, 1925), 3 vols. (Only 630 copies were printed. ) Neue SachJichkeit; movement of self-proclaimed "sober objectivity. "
Frazier; Senator L. J. Frazier (Republican) of North Dakota. Pound corresponded with Frazier in 1936 about the possibility of compiling a "real text book" for the study of American history in the schools.
VoJpi; Giuseppe Volpi, Count di Misurata (1877-1947), Italian Minister of Finance (1925-29); translated The History of Fascism. He appears in Cantos 76/39, 80/87.
? 232
NOTES
105
y. Noguchi; Japanese poet and expert on wood-block prints [Ukiyo-e]; see letter 1. "the jew is underneath the lot": T. S. Eliot, "Burbank with a Baedeker: Bleistein
withaCigar,"1. 23.
Reese: Holroyd Reese, founder of Albatross Books (Hamburg-Paris-Bologna) and
purchaser of Tauchnitz Editions.
Bibliotecario: librarian.
Bernie Pshaw: George Bernard Shaw (1856-1950); saw Michio Ito dance at a
gathering at Lady Ottoline Morrell's home in 1918. 106
Maupassant: Guy de Maupassant. CaJdweJJ; Erskine Caldwell.
107
Gerhart Munch: German pianist, who along with Olga Rudge, violinist, "formed the nucleus of the Rapallo concerts. " The Amici del Tigullio sponsored the concerts. See R. Murray Schafer, Ezra Pound and Music (New York: New Directions, 1977), p. 322, and Canto 75.
108
/anequin: Clement Janequin (1472/75-1559/60), French musician; see Cantos 75 and 79.
San PantaJeo: a small church on the hillside of Sant'Ambrogio.
videt et urbes: "and he looks at the towns. "
Politico Economico-Sociale in Italia: Italy's Policy of Social Economics 1939/1940
[A49].
109
'>
Matsuoka: Yosuke Matsuoka ( ;fl; (S] i^j^;& ) [1880-1946], was appointed For- eign Minister of Japan in 1940, and concluded the Japan-Germany-Italy Tripar- tite Pact.
Guam: an island in the South-west Pacific; soon to become the scene of a bloody battle in World War II.
U. P. : United Press.
put it on the air: see "March Arrivals" (1941) in Ezra Pound Speaking.
110
Nott edtn/: [B36].
"Buona Pasqua": "Happy Easter. "
^^ -^4^^
HoshuSaitoandGadoOno:[
raphers who taught calligraphy in Japanese universities around the turn of the century.
), ( yj^ff' K|'|1 )- Japanese callig-
? NOTES 233
"hichbhow": The Fountain of the Highbrow, selected essays by Katue Kitasono. Mr. Eliot converting the Archbish. of York: (? ) reference to T. S. Eliot's broadcast in
the spring of 1941, "Towards a Christian Britain.
"
113
Studio IntegraJe: Italian translation of Confucius' Ta Hsiieh (Ta S'eu; Ta Hio; Daigaku) by Ezra Pound and Alberto Luchini, published in 1942 [B461. Each page had the Chinese text with the Italian version below.
Mao's comment: Mao Shih Cheng Chien, a Confucian anthology of poetry edited with commentary by Mao.
S. Int. on the better paper: Some copies of the Studio Integrole were printed on a "better," thicker, and watermarked paper,
married: Mary Pound married Boris de Rachewiltz; their son is Siegfried Walter de Rachewiltz.
114
Loo, Mao: Probably Lao-tzu (the "originator" of Taoism) and Mao Shih Cheng Chien, but it is hard to guess the "interesting plan"; see Kitasono's letter to Dorothy Pound, 15 December 1948.
Je mange, done je suis: "I eat, therefore I am. " A parody of Descartes' dictum, ")e pense, done je suis" ("I think, therefore I am"). Shortage of food was extremely serious in Japan during the post-World War II period. [One form of Pound's stationery had also borne the motto: "j'aime, done je suis" ("I love, therefore I am")).
115
G. H. Q. : General Headquarters (of the Occupation Troops in Japan). D. D. Paige: editor of The Letters of Ezra Pound, 1907-1941 [A64].
116
The Rape of Lucretia: libretto by Ronald Duncan for music by Benjamin Britten, who was later to compose a group of No-inspired operas.
117
a charming duck: probably alluding to the phoenix myth and to the story of "The Ugly Duckling. " "Cendre" means ashes, cinders.
118
Four Pages: a little magazine published by Dallam Flynn, a member of Pound's circle at St. Elizabeths; see Eustace Mullins, This Difficuh Individual, p. 314. Sokolsky: George Ephraim Sokolsky (1893-1962), American journalist. In his col- umn, "These Days," which appeared in the New York Sun and some 300 news- papers during the 1940s and early 1950s, he crusaded against what he thought to
? 234 NOTES
be the growing menace of Communism. He was one of the visitors of Pound in
Washington, D. C. ; see Mullins, p. 315.
Marcos Fingerit: Argentine poet; author of Antna, 22 Poemas Contemporaneos
(Buenos Aires, 1929); Cancionero Secreto (La Plata, 1937); Ardiente Signo, con una nota Liminar de ]ose Luis Sanchez-Tricado (La Plata, 1940).
119
Kumasaka: a No play; see The Classic Noh Theatre of Japan, Part IL
Chinese poems: The first two lines written in Chinese are from Po Le-t'ien. The longer poem, according to Yasuo Fujitomi, is the Chinese translation of Kitaso- no's poem, "Dishes," by a Chinese friend of Kitasono. The original Japanese
poem, "Dishes," may be translated into English:
For supper dishes are spread like tree leaves
Rape blossoms fresh gingers and starworts
Every day ephemeral and delightful
Sound of the dishes sorrowful and hard pierces my heart
They grow
a grass leaf
a cloud
And are filled with the potter's thought like a gust of wind.
Kenneth Rexroth: (1905-1982), American poet, essayist, and translator; among his works are One Hundred Poems from the Japanese (1955), and One Hundred More Poems from the Japanese (1976).
Manyo and Kokin Wakas: Japanese poems in the anthologies, ManydshU and Kokinshu; see notes to letter 68.
120
Mao Shih: Mao Shih Cheng Chien, Confucian anthology of poetry edited with commentary by Mao. See Ezra Pound's letter to Kitasono, 21 October 1937; and Dorothy Pound's letter to Kitasono, 4 May 1947.
122
Thomas Cole: see Kitasono's next letter to Dorothy Pound. Cole's "Conversation with Ezra Pound," however, is not printed in VOU 35. Instead, his poem "Toward Winter Journey" translated into Japanese by Kitasono is printed in VOU 34, published 1 January 1950.
? NOTES 235
123
stiJis; cinema photographs (frames). Prof. HisatomiMitsugi:MitsugiHisatomi(1908- ) wastopublishFenoUosa:A
Record of a Man Who Devoted Himself to Japanese Art (Tokyo: Risosha, 1957). Kayoikonnachi: a No play. A woman, who daily gathers and brings nuts and fire- wood to a priest in ascetic practice at Yase, turns out to be the ghost of Ono no Komachi, a Heian poetess. The priest prays for her and her lover, Fukakusa no Shosho. They receive Buddhist commandments. Confirmed, they are saved from
the agonies of hell.
Kocho: a No play by Kanze Nobumitsu. A priest from Yoshino watches a plum tree
in Kyoto. A woman appears, talks of the Chuang-tzu, and disappears. The priest chants a Buddhist script. The woman reappears in the form of a butterfly, enlightened, dances and disappears. Chuang-tzu is said to be written by Chuang- chou, or Soshu in Japanese. Cf. Pound's poem, "Ancient Wisdom, Rather Cosm- ic": "So-shu dreamed . . . a butterfly. "
125
Yasutaka Fumoto: (1907- ), a Japanese Sinologist, who taught at The Third High School, The First High School, Tokyo University, and other universities; author of The Development of Confucian Studies in the North Sung Dynasty (1961), and other books on Chinese history of thought.
Pro/. Goto Sueo: Sueo Goto (1886-1967), a Japanese Sinologist, and professor at Keio University; among his books are CuJturaJ Currents between East and West, and Literature and Science.
126
"The Garret" . . . : These poems are translated and published in VOU 35 (1951), pp. 15-16.
127
Veda Tamotsu: Tamotsu Ueda (1906-73), professor of English at Keio University. His translations of How to Read and some short poems by Pound were published as Sekai Bungaku no Yomikata (Tokyo: Hobunkan, 1953). He is also the trans- lator of Selected Poems of T. S. Eliot (1973). His miscellaneous works were collected and published posthumously as Collected Works of Tamotsu Ueda (1975).
129
Michael Reck: a disciple of Pound's St. Elizabeths years who travelled to Japan; Pound provided introductions to Michio Ito and Katue Kitasono, as well as to Yasuo Fujitomi (translator of e. e. cummings) with whom Reck attempted a Japanesetranslationof Pound's Women of Trachis (Traxiniai). Reck is the author of Ezra Pound: A Close-Up (New York: McGraw-Hill, 1967); see Appendix 3.
? 236 NOTES
In a letter of March 12, 1954, Pound wrote to Reck the following remarks on how to go about rendering a Japanese version of the TRAXINIAI:
RK/ re TRAX/
dont bother about the words, translate the meaning, in the spoken parts/dialog, this should be clear, and be what the speaker would say if getting over the meaning in Japanese now.
in the XOROI, go for the feeling. The two kinds of language are quite different/ in the first real people are speaking/
saying what carries forward the action/ in the XOROI they are singing (except the few lines marked "spoken")/
Ito cd/ do some fine choreography for the Analolu/ xoros.
The troops have come home/ whoops, there is no need for more than one voice, most of the time/ (others repeat contrapunto, one voice C<< a time. However No-like &-for as Jong as they like. ) a lot of voices might blurr the words. The greek will do you no good, unless the jap chorus could get closer to the greek rhythm, than in working from the english/ but it is not the least necessary to copy either/
it is a case of getting the equivalent feeling. The form of the play is magnif/ everything fits/ Daysair goes into the tragic mask. Herak emerges from it.
TRAX in antithesis to Antig/ and other Soph/ plays in that no one has any evil intentions, no bad feeling, vendetta or whatso. All of 'em trying to be nice/ but the tragedy moves on just the same.
Daysair, Queen and woman/ top of all greek descriptive writing in the Nurse's description of her before the suicide. HERAK/ tough guy who is also a God.
Dont bother with words or linguistic constructions/ the people are alive/ the speech is clear and natural.
Various people fussing about colloquialism. What one wants is what a Jap Daysair, or Hyllos or messenger would say, under the circs/ not a copy of english grammar/
In the sung parts, be as classic as you like/ drag in phrases from Noh itself if they fit and intensify the situation. (I dont recall any in particular, but there might be some or some that wd/ recall great Noh lines. )
reading in N. Y. with cello and kettle drum ace/ the Xoroi. (sd. to hv. gone well. ) B. B. C. transmitting it on or about Apr/ 25. 1 dont spose Tokyo gets London 3rd/ program.
Ito to do anything he likes, ko GUN fun-TOooo. (He will be sorry to hear that Dulac is dead if he hasn't heard it already. )
(Slow mail) D. P. sending two Hud/ in case P. M. dont step on the gas at once. You can ask me re/ partic/ passages, naturally.
The Venus is practically naked behind that gauze curtain/ 1 dont know quite how naked a jap goddess can be in apparition/ at any rate from the crotch up. She aint eggzakly a Kuanon/ but the willow bough cd/ be brought in definitely, she cd/ hold one. Goacher who is doing the Hyllos for BBC/ has sent on some prize
? NOTES 237
bestialities in other translations. They dont even understand that LAMPRA. after that phrase Herak who has been cursing D/ for a bitch never utters a
reproach, that is like the transformation in Noh.
Do they, or do you know that the last message I got thru into U. S. press (1940)
was: We shd/ give Guam to the Japs, but iNsist on having 300 sound films of Noh in exchange. (And how damn much better that wd/ have been. ) Don't lie down on the fight to get sound films of actual Noh. some bloody foundation/ bastids pouring out millions for scholastic fugg.
even "grammar" dont matter if the speech is alive/ it can be ungrammatical if it is the way people speak/ the way a Queen, or a hobo, speaks now in Japan. Day/ is an aristo/
and also sensitive, very delicately. The Hyllos the next role in so far as it requires understanding presentation. That is why I am so glad to have got Goacher for it. They say their BBC Herak/ is a colossus who can roar. The nurse narrates so that is less difficult/
but Ito might do a choric dance, combine a choric movement to occur silently while she is describing the suicide, in fact, all the intelligence they have got can be turned on/ and let 'em ENJoy themselves.
One misprint in Hud/ put there in print shoppe after proofs were corrected/ i. e. read Nemean not Newman herdsman.
ALZo/ p. 511, enter Nurse.
Better she also enter in a tragic mask (small mask, quite different
from Daysair's).
The Minoru will understand difference.
130
seaJ character:The"sealtext"oftheConfucianOdeswastohavebeenpublishedby Harvard University Press but never appeared.
Vanni: Vanni Scheiwiller, publisher of AlJ'Jnsegna del Pesce d'Oro editions (Milan); Pound's Italian publisher,
german and italian versions of TRAXINlAl: Translated by Eva Hesse [D31] and Margherita Guidacci [D68], respectively. German version was performed in Berlin (1959) and Darmstadt (1960).
projected edition of the Odes: The Harvard University Press de luxe edition was to have included "sound graphs" alongside the seal text.
ScarfogJio: Carlo Scarfoglio, an Italian writer (son of Matilde Serso, one of Italy's leading journalists) who translated the Confucian Odes into Italian [D81b].
131
BroJetto: edited by Carlo Peroni and published in Como.
Beauson Tseng: Beauson Tseng ( ^ ij^ ^ ) [Tseng Yiieh-nung], author of Cul-
? 238 NOTES
turaJ Relations between China and the West (1968). Tcheu'slament:lamentofCh'iiYuan( J^'^).
Kripalani: Krishna Kripalani, translator of Rabindranath Tagore's Chokher Bali and
other writings.
Warsaw cellarage: Polish trans, by J. Niemojowski, privately circulated (1959). the charming member of your other profession: the Italian dentist, Bacigalupo. d'antan: of the past.
Oberti, Cariega: editors of Ana Eccetera, a literary magazine published in Genoa. Boris: Boris de Rachewiltz, Italian Egyptologist and Pound's son-in-law.
Mary's Kagekiyo: Mary de Rachewiltz translated Pound's "Introduction" to 'Noh' or
Accomphshment along with the play "Kagekiyo" from Certain Noble PJays of Japan, published by Vanni Scheiwiller in 1954 as Introduzione ai No [D60]; the play was reprinted in 1956 in Leo Magnino's Teatro giapponese [091).
132
Di Riflesso: published by Vanni Scheiwiller.
visually I can see: Kitasono was an innovator and enthusiast of "concrete poetry. "
133
the Japanese translation of your poems: Ryozo Iwasaki, tr. , Ezra Pound: Selected Poems (Tokyo: Arechi Shuppan, 1956).
Homyoin, Enjoji Temple: H6my6-in ( y"^ Q^ 1*^) ^^ ^^ ^^^ northern precinct of Onj6-ji ( (^ l'^'^ )' commonly called Enj6-ji, more popularly known as
Miidera{ ^A^
Laurence Binyon: Robert Laurence Binyon (1869-1943), British poet and art histor-
ian; for many years an official in the British Museum in London. He was a friend of Pound's and visited Japan in 1929. Author of Japanese Art (1909), Art of Asia (1916), The Spirit of Man in Asian Art (1936) and Art o/ the Far East (1936), etc.
VaJe. ': Be in good health, farewell.
Junzaburo Nishiwaki: (1896-? ) Japanese poet and scholar; wrote introduction to
Ryozo Iwasaki's translation of Pound's "Mauberley. " His poem "January in Kyoto" was translated into Italian by Mary de Rachewiltz and published in 1959 by Vanni Scheiwiller; it also appeared in Edge 5.
134
Edge: Australian literary magazine founded by Noel Stock in October 1956, to which Pound was a frequent anonymous contributor. Pound's "Five French Poems" appeared in the first issue.
ZieJinski: Thaddeus Zielinski, Polish professor of Greek; author of La SibyJJe, Trois Essais sur la Religion Antique et le Christianisme (Paris: Redier, 1924). Edge 2 was entirely composed of a translation of this work into English as "The Sibyl. "
W. L. : Wyndham Lewis. D. P. : Dorothy Pound.
).
? NOTES 239
La MartinelU: a booklet published by Vanni Scheiwiller in 1956. It contains repro- ductions of paintings by Sheri MartinelU, an American painter and "disciple" of Pound at St. Elizabeths, with an introduction by Pound.
Ford: Ford Madox Ford.
Amarai: Jose V^squez Amaral's translation of The Pisan Cantos into Spanish was
published in 1956: Los Canfares de Pisa [D219J.
Eva: Eva Hesse's translation of The Pisan Cantos into German was published also in
1956: Die Pisaner Gesdnge [D28]; she also translated a selection of Pound's poetry and prose, Dichtung und Prosa (1953), which was reissued in paperback in 1956 (D26].
TRAXINIAIin London: First English publication in book form of Pound's Women of Trachis appeared on November 30, 1956, published by Neville Spearman [A72]; the play had already been published, however, in the Winter 1953/4 issue of Hudson Review, vol. vi, no. 4, ed. F. Morgan. The English edition bears the dedication by Pound: "A version for Kitasono Katue, hoping he will use it on my dear old friend Miscio Ito, or take it to the Minoru if they can be persuaded to add to their repertoire. " The addenda include remarks by Denis Goacher, Peter Whigham, S. V. Jankowski and Ricardo M. degli Uberti.
Academia Bulletin: a Pound-instigated leaflet edited by David Gordon, a frequent visitor to St.
to the president--which he never did. See selection of letter from Pound to
Woodward in Paideuma, vol. 15, no. 1 (Spring 1986), pp. 105-20.
Bowers: Claude G. Bowers, American historian and Ambassador to Spain (1938);
author of Jefferson and Hamilton and The Tragic Era.
OverhoJser; Willis A. Overholser, American economic historian; author of A Short
Review and Analysis of the History of Money in the United States (Libertyville,
IL: Progress Publishing Concern, 1936). Evviva Ja Poesia: Long live poetry!
epos; epic poetry.
87
Action: newspaper published in England by Sir Oswald Mosley.
British Union Quarterly; journal published by the Mosley Party; formerly the
Fascist Quarterly.
Social Creditor: published (beginning 1938) in Liverpool, England.
88
averyelegantvolume:Kitasono'sTheVioletsofFire( illustrated and designed by Seiji Togo.
^J^
c^ ^)[HinoSumire],
Japanese Dance all time overcoat: Michio Ito's remark to Pound, quoted in Canto 77.
a better article . . . than the J. T. interviewer: see Japan Times, November 26 and December 4, 1939.
Masaichi Tani: unidentified.
AinJey's face behind that mask: Ito made a comment to Pound on Ainley who
played the part of Cuchulain in Yeats' At the Hawk's Well in London in 1916: "He must be moving and twisting his face behind his mask. " The remark is quoted in Canto 77.
borrowing the old lady's cat: Ito asked Mrs. Tinkey if he could borrow her cat. But she "never believed he wanted her cat/ for mouse-chasing/ and not for oriental cuisine" (Canto 77).
Did you see the Hawk's Well? : The Ito family produced At the Hawk's Well in celebration of the 50th anniversary of their parents' wedding. Michio Ito trans- lated the play. Kisaku designed the masks and the stage. Hiroji composed the music, and designed the costumes. Osuke conducted the orchestra; Koreya Senda played the part of Cuchulain; Michio, the Old Man; Teiko (the wife of Hiroji), the Hawk. See Helen Caldwell, Michio Ito: the Dancer and his Dances (Berkeley: University of California Press, 1977), Chapter II.
89
Miharu Tiba: Miharu Chiba (1903- ), Japanese dancer, dance scriptwriter, and music educator; author of Miharu's Textbook.
Seiji Togo: (1897-1978), Japanese painter, whose paintings are often phantasmal
? NOTES 229
and colorful. "A Woman with a Parasol" and "A Woman with Black. Muffler" are
among his well-known works,
her portrait painted by Mrs. Frost; "Mrs. Ruth Sterling Frost was an American lady
who rented Palazzo Contarini in Venice. She was also a painter and did a portrait (unfinished) of me. " (Mary de Rachewiltz in a note to the editor. )
91
pamphlet I am sending Iwado: What Is Money For? [A46]?
Por: Odon Por.
Dali: Salvador Dali, the surrealist painter.
The Little Review: edited by Margaret Anderson and Jane Heap (1917-24). "Agon" is later; T. S. Eliot's Sweeney Agonistes was published in 1932, hence
"later. "
Crevel; Ren6 Crevel (1900-35), French surrealist poet, novelist, and critic.
92
Kokusai Bunka Shinkokai; Society for Promoting International Cultural Exchange. Bauern/dhig; farming skill, capacity.
j|i . ^ ; chiin tzu, a true gentleman, a wise man.
94
Hoffmann's bulletin: News from Germany, ed. H. R. Hoffmann.
his side kick Kung/; unidentified.
Mencius: Meng-tse (371? -288? b. c); Chinese Confucian philosopher. Mencius held
that the duty of a ruler is to ensure the prosperous livelihood of his subjects, and that warfare be eschewed except for defense. If a ruler's conduct reduces his subjects to penury, then he must be deposed. Proposed specific reforms in landholding and other economic matters.
Avicenna; Ibn Sina (980-1037), Persian philosopher, theologian, physician, mathe- matician, linguist, and astronomer. Interpreted Aristotle in a neo-platonic light, held that the unity of Mind (or Nous) gave form to all that exists, and that the universe emanated from the divine Active Intellect.
Matsumiya; see note to letter 40.
K. Takashi Ito's British Empire and People: The book was originally written in
Japanese as Eiteikoku oyohi Eikokujin (1937) by Takashi Ito [ ^f '^ ^p^ J [1906- ], then an official of the Japanese Ministry of Foreign Affairs.
Funk; Walter Funk, Nazi economist, appointed Minister of Economy in 1937. Miaco; Miyako literally means capital, and usually designates Kyoto in Japanese
history.
Willkie: Wendell Lewis Willkie (1892-1944), Republican nominee for President of
the U. S. in 1940. See "Willkie, the G. O. P. Hope," Japan Times, 12 August 1940.
? 230
NOTES
97
Ponder's Modern Poetry: unidentified.
Salon/dhig . . . La Quiete: SaJon/dhig means "to be fit to be in a salon," literary or
otherwise, to have polite manners, be educated; to have "savoir/aire. " La Quiete
is the name of Pound's daughter's school in Florence. Servant of the People article: unidentified.
VagJia; money order.
98
Fosco Maraini: (1912- ), Italian anthropologist and art historian. Associate professor at Hokkaido University (1938-41), lecturer at Kyoto University (1941- 45). Author of Meeting with Japan (1959); Japan: Patterns of Continuity (1971); and other works.
Matteo Ricci: Italian Jesuit missionary to China (1552-1610); had authentic respect for the Chinese classics and adopted the dress of the literati; became court mathematician and astronomer; due to his erudition and demeanor, the Chinese came to respect Christianity. Translated many Western works of science and mathematics into Chinese, as well as Christian texts. Sent back to Europe reports on China. Acted as cultural ambassador between these worlds and as proponent of a world culture.
Kung /u Tsu, Men-tsu; Confucius and Mencius.
99
P. Tyler: Parker Tyler, an American poet and editor.
Margaret Anderson: editor of the Little Review.
Thayer: Scofield Thayer, editor of The Dial.
Eddie and WaJJie: Edward VIII of England and Wallis Warfield Simpson (who came
from Baltimore).
Guarnieri: Antonio Guarnieri (1883-1952), Italian cellist, conductor, and com-
poser. He gave his first performances at Siena; also directed operas at Vienna, Milan, and other places in Europe. Pound heard him at the Venice Biennale in 1936.
Itoh's book: see note to Pound's letter to Kitasono, 25 August 1940. Ban Gumi: program; order of sequence of No plays.
Possum: T. S. Eliot.
Duncan: Ronald Duncan.
AngoJd: J. P. Angold.
Bunting: Basil Bunting.
Funk: Walter Funk, German Minister of Economy. Riccardi: Raffaello Riccardi, Italian Minister of Finance.
? NOTES
231
100
Gerarchia: [Hierarchy], journal published in Milan; founded by Mussolini. Di Marzio: Cornelio di Marzio, editor of II Meridiano di Roma.
my econ. Book: ABC of Economics [A34].
Tuan Szetsun: unidentified.
enclosure; unidentified; probably something on Itoh's British Empire and People.
101
two articles: Setsuo Uenoda, "Language Trouble," and Tatsuo Tsukui, "Japan's New Structure and Cultural Aspects," Japan Times WeekJy (October 17, 1940), pp. 229-30, 236--10, 242.
BashoandChikamatsu. Bash6Matsuo( 1^1^/%. ^^ ) [1644-94], a haiku poet. Monzaemon Chikamatsu ( it >f a. ^^ TL "l^ P^ ) [1653-1724], a kabuki and joruri playwright.
Tanakas: reference uncertain.
T. T. and S. 17. ; Tatsuo Tsukui and Setsuo Uenoda. lingua franca: common language.
103
L'OEOSCOPO DEL 5: "The horoscope of December 5--This Thursday lacks lunar configurations, it will be dominated by a magic aspect between the Sun and Jupiter which will favour good business, but we will have to watch expenses, especially if caused by the fair sex. " (Translated into English by Mary de Rache- wiltz. )
Li Ki; Chinese book of customs and rituals. Chiang KJCheker: supporter of Chiang Kai-shek.
104
Lahiri's book: Amar Lahiri, Japan Talks (Tokyo: The Hokuseido Press, 1940). RoppeitaKita:( ^|/t^-^^) [1874-1971],aNoplayerwhosucceededtothe
old name of the Kita School at 21. Author of Roppeita's Talks on Art (1942). Umewaka Minoru: Minoru Umewaka (1827-1909), a No player of the Kanze
School. Fenollosa took lessons from him.
Mushakoji: Saneatsu Mushakoji ( ^ /? yU ^% % K, ) [1885-1976], a Japanese
novelist and painter,
y. Yashiro:YukioYashiro( -^V^"^^g. ), authorofSandraBotticelli(London
and Boston: The Medici Society, 1925), 3 vols. (Only 630 copies were printed. ) Neue SachJichkeit; movement of self-proclaimed "sober objectivity. "
Frazier; Senator L. J. Frazier (Republican) of North Dakota. Pound corresponded with Frazier in 1936 about the possibility of compiling a "real text book" for the study of American history in the schools.
VoJpi; Giuseppe Volpi, Count di Misurata (1877-1947), Italian Minister of Finance (1925-29); translated The History of Fascism. He appears in Cantos 76/39, 80/87.
? 232
NOTES
105
y. Noguchi; Japanese poet and expert on wood-block prints [Ukiyo-e]; see letter 1. "the jew is underneath the lot": T. S. Eliot, "Burbank with a Baedeker: Bleistein
withaCigar,"1. 23.
Reese: Holroyd Reese, founder of Albatross Books (Hamburg-Paris-Bologna) and
purchaser of Tauchnitz Editions.
Bibliotecario: librarian.
Bernie Pshaw: George Bernard Shaw (1856-1950); saw Michio Ito dance at a
gathering at Lady Ottoline Morrell's home in 1918. 106
Maupassant: Guy de Maupassant. CaJdweJJ; Erskine Caldwell.
107
Gerhart Munch: German pianist, who along with Olga Rudge, violinist, "formed the nucleus of the Rapallo concerts. " The Amici del Tigullio sponsored the concerts. See R. Murray Schafer, Ezra Pound and Music (New York: New Directions, 1977), p. 322, and Canto 75.
108
/anequin: Clement Janequin (1472/75-1559/60), French musician; see Cantos 75 and 79.
San PantaJeo: a small church on the hillside of Sant'Ambrogio.
videt et urbes: "and he looks at the towns. "
Politico Economico-Sociale in Italia: Italy's Policy of Social Economics 1939/1940
[A49].
109
'>
Matsuoka: Yosuke Matsuoka ( ;fl; (S] i^j^;& ) [1880-1946], was appointed For- eign Minister of Japan in 1940, and concluded the Japan-Germany-Italy Tripar- tite Pact.
Guam: an island in the South-west Pacific; soon to become the scene of a bloody battle in World War II.
U. P. : United Press.
put it on the air: see "March Arrivals" (1941) in Ezra Pound Speaking.
110
Nott edtn/: [B36].
"Buona Pasqua": "Happy Easter. "
^^ -^4^^
HoshuSaitoandGadoOno:[
raphers who taught calligraphy in Japanese universities around the turn of the century.
), ( yj^ff' K|'|1 )- Japanese callig-
? NOTES 233
"hichbhow": The Fountain of the Highbrow, selected essays by Katue Kitasono. Mr. Eliot converting the Archbish. of York: (? ) reference to T. S. Eliot's broadcast in
the spring of 1941, "Towards a Christian Britain.
"
113
Studio IntegraJe: Italian translation of Confucius' Ta Hsiieh (Ta S'eu; Ta Hio; Daigaku) by Ezra Pound and Alberto Luchini, published in 1942 [B461. Each page had the Chinese text with the Italian version below.
Mao's comment: Mao Shih Cheng Chien, a Confucian anthology of poetry edited with commentary by Mao.
S. Int. on the better paper: Some copies of the Studio Integrole were printed on a "better," thicker, and watermarked paper,
married: Mary Pound married Boris de Rachewiltz; their son is Siegfried Walter de Rachewiltz.
114
Loo, Mao: Probably Lao-tzu (the "originator" of Taoism) and Mao Shih Cheng Chien, but it is hard to guess the "interesting plan"; see Kitasono's letter to Dorothy Pound, 15 December 1948.
Je mange, done je suis: "I eat, therefore I am. " A parody of Descartes' dictum, ")e pense, done je suis" ("I think, therefore I am"). Shortage of food was extremely serious in Japan during the post-World War II period. [One form of Pound's stationery had also borne the motto: "j'aime, done je suis" ("I love, therefore I am")).
115
G. H. Q. : General Headquarters (of the Occupation Troops in Japan). D. D. Paige: editor of The Letters of Ezra Pound, 1907-1941 [A64].
116
The Rape of Lucretia: libretto by Ronald Duncan for music by Benjamin Britten, who was later to compose a group of No-inspired operas.
117
a charming duck: probably alluding to the phoenix myth and to the story of "The Ugly Duckling. " "Cendre" means ashes, cinders.
118
Four Pages: a little magazine published by Dallam Flynn, a member of Pound's circle at St. Elizabeths; see Eustace Mullins, This Difficuh Individual, p. 314. Sokolsky: George Ephraim Sokolsky (1893-1962), American journalist. In his col- umn, "These Days," which appeared in the New York Sun and some 300 news- papers during the 1940s and early 1950s, he crusaded against what he thought to
? 234 NOTES
be the growing menace of Communism. He was one of the visitors of Pound in
Washington, D. C. ; see Mullins, p. 315.
Marcos Fingerit: Argentine poet; author of Antna, 22 Poemas Contemporaneos
(Buenos Aires, 1929); Cancionero Secreto (La Plata, 1937); Ardiente Signo, con una nota Liminar de ]ose Luis Sanchez-Tricado (La Plata, 1940).
119
Kumasaka: a No play; see The Classic Noh Theatre of Japan, Part IL
Chinese poems: The first two lines written in Chinese are from Po Le-t'ien. The longer poem, according to Yasuo Fujitomi, is the Chinese translation of Kitaso- no's poem, "Dishes," by a Chinese friend of Kitasono. The original Japanese
poem, "Dishes," may be translated into English:
For supper dishes are spread like tree leaves
Rape blossoms fresh gingers and starworts
Every day ephemeral and delightful
Sound of the dishes sorrowful and hard pierces my heart
They grow
a grass leaf
a cloud
And are filled with the potter's thought like a gust of wind.
Kenneth Rexroth: (1905-1982), American poet, essayist, and translator; among his works are One Hundred Poems from the Japanese (1955), and One Hundred More Poems from the Japanese (1976).
Manyo and Kokin Wakas: Japanese poems in the anthologies, ManydshU and Kokinshu; see notes to letter 68.
120
Mao Shih: Mao Shih Cheng Chien, Confucian anthology of poetry edited with commentary by Mao. See Ezra Pound's letter to Kitasono, 21 October 1937; and Dorothy Pound's letter to Kitasono, 4 May 1947.
122
Thomas Cole: see Kitasono's next letter to Dorothy Pound. Cole's "Conversation with Ezra Pound," however, is not printed in VOU 35. Instead, his poem "Toward Winter Journey" translated into Japanese by Kitasono is printed in VOU 34, published 1 January 1950.
? NOTES 235
123
stiJis; cinema photographs (frames). Prof. HisatomiMitsugi:MitsugiHisatomi(1908- ) wastopublishFenoUosa:A
Record of a Man Who Devoted Himself to Japanese Art (Tokyo: Risosha, 1957). Kayoikonnachi: a No play. A woman, who daily gathers and brings nuts and fire- wood to a priest in ascetic practice at Yase, turns out to be the ghost of Ono no Komachi, a Heian poetess. The priest prays for her and her lover, Fukakusa no Shosho. They receive Buddhist commandments. Confirmed, they are saved from
the agonies of hell.
Kocho: a No play by Kanze Nobumitsu. A priest from Yoshino watches a plum tree
in Kyoto. A woman appears, talks of the Chuang-tzu, and disappears. The priest chants a Buddhist script. The woman reappears in the form of a butterfly, enlightened, dances and disappears. Chuang-tzu is said to be written by Chuang- chou, or Soshu in Japanese. Cf. Pound's poem, "Ancient Wisdom, Rather Cosm- ic": "So-shu dreamed . . . a butterfly. "
125
Yasutaka Fumoto: (1907- ), a Japanese Sinologist, who taught at The Third High School, The First High School, Tokyo University, and other universities; author of The Development of Confucian Studies in the North Sung Dynasty (1961), and other books on Chinese history of thought.
Pro/. Goto Sueo: Sueo Goto (1886-1967), a Japanese Sinologist, and professor at Keio University; among his books are CuJturaJ Currents between East and West, and Literature and Science.
126
"The Garret" . . . : These poems are translated and published in VOU 35 (1951), pp. 15-16.
127
Veda Tamotsu: Tamotsu Ueda (1906-73), professor of English at Keio University. His translations of How to Read and some short poems by Pound were published as Sekai Bungaku no Yomikata (Tokyo: Hobunkan, 1953). He is also the trans- lator of Selected Poems of T. S. Eliot (1973). His miscellaneous works were collected and published posthumously as Collected Works of Tamotsu Ueda (1975).
129
Michael Reck: a disciple of Pound's St. Elizabeths years who travelled to Japan; Pound provided introductions to Michio Ito and Katue Kitasono, as well as to Yasuo Fujitomi (translator of e. e. cummings) with whom Reck attempted a Japanesetranslationof Pound's Women of Trachis (Traxiniai). Reck is the author of Ezra Pound: A Close-Up (New York: McGraw-Hill, 1967); see Appendix 3.
? 236 NOTES
In a letter of March 12, 1954, Pound wrote to Reck the following remarks on how to go about rendering a Japanese version of the TRAXINIAI:
RK/ re TRAX/
dont bother about the words, translate the meaning, in the spoken parts/dialog, this should be clear, and be what the speaker would say if getting over the meaning in Japanese now.
in the XOROI, go for the feeling. The two kinds of language are quite different/ in the first real people are speaking/
saying what carries forward the action/ in the XOROI they are singing (except the few lines marked "spoken")/
Ito cd/ do some fine choreography for the Analolu/ xoros.
The troops have come home/ whoops, there is no need for more than one voice, most of the time/ (others repeat contrapunto, one voice C<< a time. However No-like &-for as Jong as they like. ) a lot of voices might blurr the words. The greek will do you no good, unless the jap chorus could get closer to the greek rhythm, than in working from the english/ but it is not the least necessary to copy either/
it is a case of getting the equivalent feeling. The form of the play is magnif/ everything fits/ Daysair goes into the tragic mask. Herak emerges from it.
TRAX in antithesis to Antig/ and other Soph/ plays in that no one has any evil intentions, no bad feeling, vendetta or whatso. All of 'em trying to be nice/ but the tragedy moves on just the same.
Daysair, Queen and woman/ top of all greek descriptive writing in the Nurse's description of her before the suicide. HERAK/ tough guy who is also a God.
Dont bother with words or linguistic constructions/ the people are alive/ the speech is clear and natural.
Various people fussing about colloquialism. What one wants is what a Jap Daysair, or Hyllos or messenger would say, under the circs/ not a copy of english grammar/
In the sung parts, be as classic as you like/ drag in phrases from Noh itself if they fit and intensify the situation. (I dont recall any in particular, but there might be some or some that wd/ recall great Noh lines. )
reading in N. Y. with cello and kettle drum ace/ the Xoroi. (sd. to hv. gone well. ) B. B. C. transmitting it on or about Apr/ 25. 1 dont spose Tokyo gets London 3rd/ program.
Ito to do anything he likes, ko GUN fun-TOooo. (He will be sorry to hear that Dulac is dead if he hasn't heard it already. )
(Slow mail) D. P. sending two Hud/ in case P. M. dont step on the gas at once. You can ask me re/ partic/ passages, naturally.
The Venus is practically naked behind that gauze curtain/ 1 dont know quite how naked a jap goddess can be in apparition/ at any rate from the crotch up. She aint eggzakly a Kuanon/ but the willow bough cd/ be brought in definitely, she cd/ hold one. Goacher who is doing the Hyllos for BBC/ has sent on some prize
? NOTES 237
bestialities in other translations. They dont even understand that LAMPRA. after that phrase Herak who has been cursing D/ for a bitch never utters a
reproach, that is like the transformation in Noh.
Do they, or do you know that the last message I got thru into U. S. press (1940)
was: We shd/ give Guam to the Japs, but iNsist on having 300 sound films of Noh in exchange. (And how damn much better that wd/ have been. ) Don't lie down on the fight to get sound films of actual Noh. some bloody foundation/ bastids pouring out millions for scholastic fugg.
even "grammar" dont matter if the speech is alive/ it can be ungrammatical if it is the way people speak/ the way a Queen, or a hobo, speaks now in Japan. Day/ is an aristo/
and also sensitive, very delicately. The Hyllos the next role in so far as it requires understanding presentation. That is why I am so glad to have got Goacher for it. They say their BBC Herak/ is a colossus who can roar. The nurse narrates so that is less difficult/
but Ito might do a choric dance, combine a choric movement to occur silently while she is describing the suicide, in fact, all the intelligence they have got can be turned on/ and let 'em ENJoy themselves.
One misprint in Hud/ put there in print shoppe after proofs were corrected/ i. e. read Nemean not Newman herdsman.
ALZo/ p. 511, enter Nurse.
Better she also enter in a tragic mask (small mask, quite different
from Daysair's).
The Minoru will understand difference.
130
seaJ character:The"sealtext"oftheConfucianOdeswastohavebeenpublishedby Harvard University Press but never appeared.
Vanni: Vanni Scheiwiller, publisher of AlJ'Jnsegna del Pesce d'Oro editions (Milan); Pound's Italian publisher,
german and italian versions of TRAXINlAl: Translated by Eva Hesse [D31] and Margherita Guidacci [D68], respectively. German version was performed in Berlin (1959) and Darmstadt (1960).
projected edition of the Odes: The Harvard University Press de luxe edition was to have included "sound graphs" alongside the seal text.
ScarfogJio: Carlo Scarfoglio, an Italian writer (son of Matilde Serso, one of Italy's leading journalists) who translated the Confucian Odes into Italian [D81b].
131
BroJetto: edited by Carlo Peroni and published in Como.
Beauson Tseng: Beauson Tseng ( ^ ij^ ^ ) [Tseng Yiieh-nung], author of Cul-
? 238 NOTES
turaJ Relations between China and the West (1968). Tcheu'slament:lamentofCh'iiYuan( J^'^).
Kripalani: Krishna Kripalani, translator of Rabindranath Tagore's Chokher Bali and
other writings.
Warsaw cellarage: Polish trans, by J. Niemojowski, privately circulated (1959). the charming member of your other profession: the Italian dentist, Bacigalupo. d'antan: of the past.
Oberti, Cariega: editors of Ana Eccetera, a literary magazine published in Genoa. Boris: Boris de Rachewiltz, Italian Egyptologist and Pound's son-in-law.
Mary's Kagekiyo: Mary de Rachewiltz translated Pound's "Introduction" to 'Noh' or
Accomphshment along with the play "Kagekiyo" from Certain Noble PJays of Japan, published by Vanni Scheiwiller in 1954 as Introduzione ai No [D60]; the play was reprinted in 1956 in Leo Magnino's Teatro giapponese [091).
132
Di Riflesso: published by Vanni Scheiwiller.
visually I can see: Kitasono was an innovator and enthusiast of "concrete poetry. "
133
the Japanese translation of your poems: Ryozo Iwasaki, tr. , Ezra Pound: Selected Poems (Tokyo: Arechi Shuppan, 1956).
Homyoin, Enjoji Temple: H6my6-in ( y"^ Q^ 1*^) ^^ ^^ ^^^ northern precinct of Onj6-ji ( (^ l'^'^ )' commonly called Enj6-ji, more popularly known as
Miidera{ ^A^
Laurence Binyon: Robert Laurence Binyon (1869-1943), British poet and art histor-
ian; for many years an official in the British Museum in London. He was a friend of Pound's and visited Japan in 1929. Author of Japanese Art (1909), Art of Asia (1916), The Spirit of Man in Asian Art (1936) and Art o/ the Far East (1936), etc.
VaJe. ': Be in good health, farewell.
Junzaburo Nishiwaki: (1896-? ) Japanese poet and scholar; wrote introduction to
Ryozo Iwasaki's translation of Pound's "Mauberley. " His poem "January in Kyoto" was translated into Italian by Mary de Rachewiltz and published in 1959 by Vanni Scheiwiller; it also appeared in Edge 5.
134
Edge: Australian literary magazine founded by Noel Stock in October 1956, to which Pound was a frequent anonymous contributor. Pound's "Five French Poems" appeared in the first issue.
ZieJinski: Thaddeus Zielinski, Polish professor of Greek; author of La SibyJJe, Trois Essais sur la Religion Antique et le Christianisme (Paris: Redier, 1924). Edge 2 was entirely composed of a translation of this work into English as "The Sibyl. "
W. L. : Wyndham Lewis. D. P. : Dorothy Pound.
).
? NOTES 239
La MartinelU: a booklet published by Vanni Scheiwiller in 1956. It contains repro- ductions of paintings by Sheri MartinelU, an American painter and "disciple" of Pound at St. Elizabeths, with an introduction by Pound.
Ford: Ford Madox Ford.
Amarai: Jose V^squez Amaral's translation of The Pisan Cantos into Spanish was
published in 1956: Los Canfares de Pisa [D219J.
Eva: Eva Hesse's translation of The Pisan Cantos into German was published also in
1956: Die Pisaner Gesdnge [D28]; she also translated a selection of Pound's poetry and prose, Dichtung und Prosa (1953), which was reissued in paperback in 1956 (D26].
TRAXINIAIin London: First English publication in book form of Pound's Women of Trachis appeared on November 30, 1956, published by Neville Spearman [A72]; the play had already been published, however, in the Winter 1953/4 issue of Hudson Review, vol. vi, no. 4, ed. F. Morgan. The English edition bears the dedication by Pound: "A version for Kitasono Katue, hoping he will use it on my dear old friend Miscio Ito, or take it to the Minoru if they can be persuaded to add to their repertoire. " The addenda include remarks by Denis Goacher, Peter Whigham, S. V. Jankowski and Ricardo M. degli Uberti.
Academia Bulletin: a Pound-instigated leaflet edited by David Gordon, a frequent visitor to St.
