CIUTTI: ¿Y esa niña está And is that little girl
reposando todavía?
reposando todavía?
Jose Zorrilla
Mother Abbess, I was looking for you.
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. What is it? Speak.
TORNERA: Un noble anciano An elderly noble
quiere hablaros. wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano. It's not possible.
TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros and that their laws allow
le autorizan a este paso, him to enter here
y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros. he means to see you now.
ABADESA: ¿Dijo su nombre? Did he give his name?
TORNERA: El señor El Señor
Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ¿Qué What can he want here?
puede querer. . . ? Abralé Open the door for him sister:
hermana: es Comendador He is a Comendador
de la orden, y derecho of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister.
ESCENA VII SCENE VII
La ABADESA: ¿A una hora tan To come so, at such a late hour?
avanzada
venir así. . . ? No sospecho I can't imagine at all
qué pueda ser. . . , mas me place, what it might be. . . but then I'm
pues no hallando a su hija aquí, pleased. . . when he finds his
daughter free
la reprenderá, y así he'll scold her, and then we'll see
mirará otra vez lo que hace. she'll think twice what she does
next time.
ESCENA VIII SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta ) doorkeeper)
DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éste but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa. life and my honour, you see.
ABADESA: ¡Jesús! Saints above!
DON GONZALO: Oíd. Hear me.
ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !
DON GONZALO:
Yo guardé hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold
de más quilates que el oro, of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés. and my Inés is that treasure.
ABADESA: A propósito. Of course.
DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely!
Se me acaba de decir I have only now been
que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad walking through the city
hablando con el criado talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensó Some time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar, to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to
court her,
robármela me juró. he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel This young man of sin
ganada la dueña está has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él. I must guard her from him.
Y un día, una hora quizás In just one day that man,
de imprevisión le bastara, a careless hour would do it,
para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás. that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es; It's the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión, on account of the Duenna, my
confession,
vengo; vos la profesión I've come: will you cut short the
profession
abreviad de doña Inés. of Doña Inés's vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is
afán
muy justo, Comendador; very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabéis quién es don Juan. You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintáis tan Though you paint him as an evil
malo, case,
yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones. for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,
me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know
en que conozco del mundo of the heedless youth who go
la insensata juventud. through this world, in truth.
ABADESA: Se hará como lo exigís. It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doña Inés go and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera. ) and her Duenna. ( the doorkeeper
leaves)
DON GONZALO: ¿Qué decís, What is this that you say
señora? traición me ha hecho milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly
que ésta es hora de que estén that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentí a las A while ago I heard both leave
dos
salir de aquí, no sé a qué. and I don't know why.
DON GONZALO:
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. I don't know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?
Un papel. . . Me lo decía A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán. to worry at me and call me.
(Leyendo. ) (Reading)
"Doña Inés del alma mía. . . " "Doña Inés of my soul. . . "
Y la firma de don Juan. And the signature. . . . Don Juan.
Ved. . . , ved. . . , esa prueba escrita. See. . . see. . . . the proof on paper.
Leed ahí. . . ¡Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios, were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.
ESCENA IX SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: Señora. . . Milady. . .
ABADESA: ¿Qué es? What is it?
TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.
DON GONZALO: Concluid. Speak.
TORNERA: No acierto a hablar. . . I can't bring myself to speak. . .
He visto a un hombre saltar I just saw a man leap
por las tapias de la huerta. over the garden wall.
DON GONZALO:
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
¡Imbécil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí. they've stolen it from here.
FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir
Balcón en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two
cada lado. ) doors to each side. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! My God what a night!
A poderlo calcular Had I foreseen it,
no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galán. such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear. and I can't move a muscle.
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? But what pains you?
BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body,
y toda el alma además. and all my soul besides.
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada Ah, you're just not used
al caballo, es natural. to riding, it's natural.
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: I thought I'd fall a thousand times.
¡uf! , ¡qué mareo! , ¡qué afán! Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otros I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar passing before my eyes
los árboles, como en alas as if on wings, blown by
llevados de un huracán, so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndome that they produced in me
ilusión tan infernal, such a hellish illusion
que perdiera los sentidos that had we delayed our halt
si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my
senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedáis, if you stay in this house
lo menos seis por semana. at least six times a week.
BRÍGIDA: ¡Jesús! Good God!
CIUTTI: ¿Y esa niña está And is that little girl
reposando todavía? still resting?
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de And why should she wake?
despertar?
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los Yes, it's better she opens her eyes
ojos
en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan.
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga Your master must have
algún diablo familiar. some devil as his familiar.
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo I think that he himself is
un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh,
porque a lo que él, solamente because only Satan would
se arrojara Satanás. dare to do what he does.
BRÍGIDA:
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! Ah! The deed was amazing.
CIUTTI: Pero al fin logrado está. But it is finally done.
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento To take her from a convent
en medio de una ciudad in the middle of a place
como Sevilla! like Seville!
CIUTTI: Es empresa It's an undertaking
tan sólo para hombre tal. fit only for such a man.
Mas, ¡qué diablos! , si a su lado But, devil take it, it's as if
la fortuna siempre va, fortune is always with him,
encadenado a sus pies chained at his feet
duerme sumiso el azar. while chance sleeps in submission.
BRÍGIDA: Si, decís bien. Yes, you speak well.
CIUTTI: No he visto hombre I have never seen a man
de corazón más audaz; with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad nor finds a single problem
que al empeñarse en vencer he'll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar. or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja, He attempts everything with daring
de todo se ve capaz, thinks himself in control of all things
ni mira dónde se mete, neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamás. nor even questions the reason for it.
"Allí hay un lance", le dicen; They tell him "there's an affair"
y él dice: "Allá va don Juan". And he says: "Don Juan goes there. "
¡Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it's getting late.
BRÍGIDA: Las doce en la catedral A while ago it struck
han dado ha tiempo. twelve in the cathedral.
CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed
debía a las doce estar. to be back at twelve.
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino But why didn't he come
con nosotros? with us?
CIUTTI: Tiene allá, He still has a few things there
en la ciudad, todavía in the city
cuatro cosas que arreglar. to arrange.
BRÍGIDA: ¿Para el viaje? For the trip?
CIUTTI: Por supuesto; Of course;
aunque muy fácil será though it would be all too easy
que esta noche a los infernos for them to have him travel
le hagan a él mismo viajar. straight to Hell tonight.
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas! Heavens, what ideas!
CIUTTI: Pues digo, Well I say
son obras de caridad these are works of charity
en las que nos empleamos on which we are engaged
para mejor esperar. while awaiting something better.
Aunque seguros estamos Even so we'll be safe
como vuelva por acá. provided he returns here.
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti? Truly Ciutti?
CIUTTI: Venid Come
a este balcón y mirad. to this balcony and look.
¿Qué veis? What do you see?
BRÍGIDA: Veo un bergantín I see a boat
que anclado en el río está. anchored in the river.
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda Well its owner only waits for
las órdenes de don Juan, the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso and in any case it will take us
a Italia nos llevará. safely to Italy.
BRÍGIDA: ¿Cierto? Are you sure?
CIUTTI: Y nada receléis And fear nothing
por nuestra seguridad; for our safety;
que es el barco más velero since it's the swiftest ship
que boga sobre la mar. that sails on the sea.
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Shh! I hear Doña Inés.
Inés.
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan Then I'm leaving, since Don Juan
encargó que sola vos ordered that only you
debíais con ella hablar. were to speak with her.
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo And he ordered well, since I
entiendo
de esto. know about these things.
CIUTTI: Adiós, pues. Good bye then.
BRÍGIDA: Vete en paz. Go in peace.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he Good Lord, how I have dreamed!
soñado!
Loca estoy: ¿qué hora será? I must be mad. What time can it be?
Pero ¿qué es esto? , ¡ay de mí! But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamás I don't recall that I have ever
haya visto este aposento. seen this room.
¿Quién me trajo aquí? Who brought me here?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.
DOÑA INÉS:
Siempre don Juan. Mas conmigo Always Don Juan. But you
aquí tú también estás, are here with me too,
Brígida? Brigida.
BRÍGIDA: Sí, doña Inés. Yes, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad, But tell me for pity's sake,
¿dónde estamos? ¿Este cuarto where are we? This room,
es del convento? does it belong to the convent?
BRÍGIDA: No tal: Not at all:
aquello era un cuchitril that was a hovel
en donde no había más in which there was nothing but
que miseria. misery.
DOÑA INÉS: Pero en fin But then,
¿en dónde estamos? where are we?
BRÍGIDA: Mirad, Look,
mirad por este balcón, look from this balcony,
y alcanzaréis lo que va and you will see how far
desde un convento de monjas a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan.
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta This estate belongs to Don Juan?
quinta?
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya. And I think it is yours now.
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, I don't understand Brigida
Brigida,
lo que me hablas. what are you talking about?
BRÍGIDA: Escuchad. Listen.
Estabais en el convento You were reading with delight
leyendo con mucho afán in the convent, in your hand
una carta de don Juan, a letter from don Juan,
cuando estalló en un momento when suddenly in the night
un incendio formidable. a terrible fire broke out there.
DOÑA INÉS: ¡Jesús! Merciful heavens!
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso; Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable. you could almost touch the air.
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo. . . But I don't remember.
BRÍGIDA: Las dos Well we two
con la carta entretenidas, were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas, oblivious, forgetful, of
everything,
yo oyendo y leyendo vos. you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna, And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura that we both ascribed
achacamos la tortura the torment we felt inside
que sentíamos interna. to reading it so.
Apenas ya respirar We could scarcely find breath
podíamos, y las llamas and the flames, as I said,
prendían ya en nuestras camas: had already consumed our beds:
nos íbamos a asfixiar we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora when Don Juan, who you'll find
que rondaba el convento, adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento seeing the flames so tall
la llama devastadora, increasing with the wind
con inaudito valor, with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros, seeing you were going to die
se metió para salvaros undertook to save you, by
por donde pudo mejor. the best way he could manage.
Vos al verle así asaltar You, upon seeing him try
la celda tan de improviso, your cell door suddenly
os desmayasteis. . . , preciso; fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar. it was to be expected. Why,
Y él, cuando os vio caer así, he, when he saw you fall
en sus brazos os tomó took you in his arms
y echó a huir; yo le seguí, and fled. I followed his call,
y del fuego nos sacó. and he got us away from harm.
¿Dónde vamos a esta hora? Where to go at that hour of night?
Vos seguíais desmayada, You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such constraint.
Dijo, pues: "Hasta la aurora He said then, "Till morning light
en mi casa las tendré". I'll protect them here at my house. "
Y henos, doña Inés, aquí. And that's why we're here Inés.
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa? So this is his house?
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe. I remember nothing. His house!
Pero. . . ¡en su casa. . . ! ¡Oh! Al Oh! Quickly. Oh!
punto
salgamos de ella. . . , yo tengo Lets leave here. . . I can go
la de mi padre. to my father's house.
BRÍGIDA: Convengo Of course,
con vos; pero es el asunto. . . but the fact is, you know. . . . .
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: Que no podemos ir. We can't go there.
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla. I am amazed to hear it. We will.
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla. . . But we're separated from
Seville. . . .
DOÑA INÉS: ¿Quién? By what?
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.
ABADESA: ¿Qué hay? Decid. What is it? Speak.
TORNERA: Un noble anciano An elderly noble
quiere hablaros. wants to speak to you.
ABADESA: Es en vano. It's not possible.
TORNERA: Dice que es de Calatrava He says he's a knight of Calatrava:
caballero; que sus fueros and that their laws allow
le autorizan a este paso, him to enter here
y que la urgencia del caso and it's urgent, so it's clear
le obliga al instante a veros. he means to see you now.
ABADESA: ¿Dijo su nombre? Did he give his name?
TORNERA: El señor El Señor
Don Gonzalo Ulloa. Don Gonzalo Ulloa.
ABADESA: ¿Qué What can he want here?
puede querer. . . ? Abralé Open the door for him sister:
hermana: es Comendador He is a Comendador
de la orden, y derecho of our order and has the right
tiene en el claustro de entrada. to enter our cloister.
ESCENA VII SCENE VII
La ABADESA: ¿A una hora tan To come so, at such a late hour?
avanzada
venir así. . . ? No sospecho I can't imagine at all
qué pueda ser. . . , mas me place, what it might be. . . but then I'm
pues no hallando a su hija aquí, pleased. . . when he finds his
daughter free
la reprenderá, y así he'll scold her, and then we'll see
mirará otra vez lo que hace. she'll think twice what she does
next time.
ESCENA VIII SCENE VIII
(La Abadesa, Don Gonzalo; la (The Abbess, Don Gonzalo; the
tornera a la puerta ) doorkeeper)
DON GONZALO:
Perdonad, madre abadesa, Mother Abbess, forgive me
que en hora tal os moleste; for bothering you at such a time,
mas para mí asunto es éste but for me this is a matter of my
que honra y vida me interesa. life and my honour, you see.
ABADESA: ¡Jesús! Saints above!
DON GONZALO: Oíd. Hear me.
ABADESA: Hablad, pues. Then speak at leisure !
DON GONZALO:
Yo guardé hasta hoy un tesoro Today there's a treasure I hold
de más quilates que el oro, of greater value than gold,
y ese tesoro es mi Inés. and my Inés is that treasure.
ABADESA: A propósito. Of course.
DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely!
Se me acaba de decir I have only now been
que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen
ha poco por la ciudad walking through the city
hablando con el criado talking with the servant
de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame
que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name.
tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant.
En tiempo atrás se pensó Some time ago I intended, you see,
con él a mi hija casar, to have him marry my daughter,
y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to
court her,
robármela me juró. he swore he'd steal her from me.
Que por el torpe doncel This young man of sin
ganada la dueña está has won over her Duenna, I'm sure,
no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more:
debo, pues, guardarme de él. I must guard her from him.
Y un día, una hora quizás In just one day that man,
de imprevisión le bastara, a careless hour would do it,
para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it,
a ese hijo de Satanás. that very son of Satan.
He aquí mi inquietud cuál es; It's the cause of my disquiet, now:
por la dueña, en conclusión, on account of the Duenna, my
confession,
vengo; vos la profesión I've come: will you cut short the
profession
abreviad de doña Inés. of Doña Inés's vow.
ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is
afán
muy justo, Comendador; very just, Comendador:
mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.
DON GONZALO:
No sabéis quién es don Juan. You do not know who Don Juan is.
ABADESA: Aunque le pintáis tan Though you paint him as an evil
malo, case,
yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear,
que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here,
segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.
DON GONZALO:
Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose
abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me
a esa dueña, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me
mis mundanas opiniones. for my worldly views.
Si vos de vuestra virtud You may defend virtue,
me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know
en que conozco del mundo of the heedless youth who go
la insensata juventud. through this world, in truth.
ABADESA: Se hará como lo exigís. It will be done straight away.
Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes,
a buscar a doña Inés go and get Doña Inés.
y a su dueña. (Vase la tornera. ) and her Duenna. ( the doorkeeper
leaves)
DON GONZALO: ¿Qué decís, What is this that you say
señora? traición me ha hecho milady? Is my memory misled
mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly
que ésta es hora de que estén that at this hour, surely
ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.
ABADESA: Ha un punto sentí a las A while ago I heard both leave
dos
salir de aquí, no sé a qué. and I don't know why.
DON GONZALO:
¡Ay! Por qué tiemblo no sé. I don't know why I tremble. Ay!
¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see?
Un papel. . . Me lo decía A paper. My disquiet just began
a voces mi mismo afán. to worry at me and call me.
(Leyendo. ) (Reading)
"Doña Inés del alma mía. . . " "Doña Inés of my soul. . . "
Y la firma de don Juan. And the signature. . . . Don Juan.
Ved. . . , ved. . . , esa prueba escrita. See. . . see. . . . the proof on paper.
Leed ahí. . . ¡Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you
por ella rogáis a Dios, were praying to God, it's true,
viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.
ESCENA IX SCENE IX
La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey
TORNERA: Señora. . . Milady. . .
ABADESA: ¿Qué es? What is it?
TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.
DON GONZALO: Concluid. Speak.
TORNERA: No acierto a hablar. . . I can't bring myself to speak. . .
He visto a un hombre saltar I just saw a man leap
por las tapias de la huerta. over the garden wall.
DON GONZALO:
¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! You see! Lets run. Oh, I fear!
ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?
DON GONZALO:
¡Imbécil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing
que os roban a vos de aquí. they've stolen it from here.
FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT
ACTO CUARTO ACT FOUR
El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN
(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near
de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir
Balcón en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two
cada lado. ) doors to each side. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)
BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! My God what a night!
A poderlo calcular Had I foreseen it,
no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve
a tan fogoso galán. such a fiery young man as this.
¡Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised
no me puedo menear. and I can't move a muscle.
CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? But what pains you?
BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body,
y toda el alma además. and all my soul besides.
CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada Ah, you're just not used
al caballo, es natural. to riding, it's natural.
BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: I thought I'd fall a thousand times.
¡uf! , ¡qué mareo! , ¡qué afán! Oh! What dizziness! What fear!
Veía yo unos tras otros I saw the trees one after another
ante mis ojos pasar passing before my eyes
los árboles, como en alas as if on wings, blown by
llevados de un huracán, so quickly in a storm
tan apriesa y produciéndome that they produced in me
ilusión tan infernal, such a hellish illusion
que perdiera los sentidos that had we delayed our halt
si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my
senses.
CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, But you'll see things of this sort
si en esta casa os quedáis, if you stay in this house
lo menos seis por semana. at least six times a week.
BRÍGIDA: ¡Jesús! Good God!
CIUTTI: ¿Y esa niña está And is that little girl
reposando todavía? still resting?
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de And why should she wake?
despertar?
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los Yes, it's better she opens her eyes
ojos
en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan.
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga Your master must have
algún diablo familiar. some devil as his familiar.
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo I think that he himself is
un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh,
porque a lo que él, solamente because only Satan would
se arrojara Satanás. dare to do what he does.
BRÍGIDA:
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! Ah! The deed was amazing.
CIUTTI: Pero al fin logrado está. But it is finally done.
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento To take her from a convent
en medio de una ciudad in the middle of a place
como Sevilla! like Seville!
CIUTTI: Es empresa It's an undertaking
tan sólo para hombre tal. fit only for such a man.
Mas, ¡qué diablos! , si a su lado But, devil take it, it's as if
la fortuna siempre va, fortune is always with him,
encadenado a sus pies chained at his feet
duerme sumiso el azar. while chance sleeps in submission.
BRÍGIDA: Si, decís bien. Yes, you speak well.
CIUTTI: No he visto hombre I have never seen a man
de corazón más audaz; with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad nor finds a single problem
que al empeñarse en vencer he'll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar. or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja, He attempts everything with daring
de todo se ve capaz, thinks himself in control of all things
ni mira dónde se mete, neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamás. nor even questions the reason for it.
"Allí hay un lance", le dicen; They tell him "there's an affair"
y él dice: "Allá va don Juan". And he says: "Don Juan goes there. "
¡Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it's getting late.
BRÍGIDA: Las doce en la catedral A while ago it struck
han dado ha tiempo. twelve in the cathedral.
CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed
debía a las doce estar. to be back at twelve.
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino But why didn't he come
con nosotros? with us?
CIUTTI: Tiene allá, He still has a few things there
en la ciudad, todavía in the city
cuatro cosas que arreglar. to arrange.
BRÍGIDA: ¿Para el viaje? For the trip?
CIUTTI: Por supuesto; Of course;
aunque muy fácil será though it would be all too easy
que esta noche a los infernos for them to have him travel
le hagan a él mismo viajar. straight to Hell tonight.
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas! Heavens, what ideas!
CIUTTI: Pues digo, Well I say
son obras de caridad these are works of charity
en las que nos empleamos on which we are engaged
para mejor esperar. while awaiting something better.
Aunque seguros estamos Even so we'll be safe
como vuelva por acá. provided he returns here.
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti? Truly Ciutti?
CIUTTI: Venid Come
a este balcón y mirad. to this balcony and look.
¿Qué veis? What do you see?
BRÍGIDA: Veo un bergantín I see a boat
que anclado en el río está. anchored in the river.
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda Well its owner only waits for
las órdenes de don Juan, the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso and in any case it will take us
a Italia nos llevará. safely to Italy.
BRÍGIDA: ¿Cierto? Are you sure?
CIUTTI: Y nada receléis And fear nothing
por nuestra seguridad; for our safety;
que es el barco más velero since it's the swiftest ship
que boga sobre la mar. that sails on the sea.
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Shh! I hear Doña Inés.
Inés.
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan Then I'm leaving, since Don Juan
encargó que sola vos ordered that only you
debíais con ella hablar. were to speak with her.
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo And he ordered well, since I
entiendo
de esto. know about these things.
CIUTTI: Adiós, pues. Good bye then.
BRÍGIDA: Vete en paz. Go in peace.
ESCENA II SCENE II
(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he Good Lord, how I have dreamed!
soñado!
Loca estoy: ¿qué hora será? I must be mad. What time can it be?
Pero ¿qué es esto? , ¡ay de mí! But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamás I don't recall that I have ever
haya visto este aposento. seen this room.
¿Quién me trajo aquí? Who brought me here?
BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.
DOÑA INÉS:
Siempre don Juan. Mas conmigo Always Don Juan. But you
aquí tú también estás, are here with me too,
Brígida? Brigida.
BRÍGIDA: Sí, doña Inés. Yes, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad, But tell me for pity's sake,
¿dónde estamos? ¿Este cuarto where are we? This room,
es del convento? does it belong to the convent?
BRÍGIDA: No tal: Not at all:
aquello era un cuchitril that was a hovel
en donde no había más in which there was nothing but
que miseria. misery.
DOÑA INÉS: Pero en fin But then,
¿en dónde estamos? where are we?
BRÍGIDA: Mirad, Look,
mirad por este balcón, look from this balcony,
y alcanzaréis lo que va and you will see how far
desde un convento de monjas a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan.
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta This estate belongs to Don Juan?
quinta?
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya. And I think it is yours now.
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, I don't understand Brigida
Brigida,
lo que me hablas. what are you talking about?
BRÍGIDA: Escuchad. Listen.
Estabais en el convento You were reading with delight
leyendo con mucho afán in the convent, in your hand
una carta de don Juan, a letter from don Juan,
cuando estalló en un momento when suddenly in the night
un incendio formidable. a terrible fire broke out there.
DOÑA INÉS: ¡Jesús! Merciful heavens!
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso; Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable. you could almost touch the air.
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo. . . But I don't remember.
BRÍGIDA: Las dos Well we two
con la carta entretenidas, were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas, oblivious, forgetful, of
everything,
yo oyendo y leyendo vos. you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna, And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura that we both ascribed
achacamos la tortura the torment we felt inside
que sentíamos interna. to reading it so.
Apenas ya respirar We could scarcely find breath
podíamos, y las llamas and the flames, as I said,
prendían ya en nuestras camas: had already consumed our beds:
nos íbamos a asfixiar we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora when Don Juan, who you'll find
que rondaba el convento, adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento seeing the flames so tall
la llama devastadora, increasing with the wind
con inaudito valor, with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros, seeing you were going to die
se metió para salvaros undertook to save you, by
por donde pudo mejor. the best way he could manage.
Vos al verle así asaltar You, upon seeing him try
la celda tan de improviso, your cell door suddenly
os desmayasteis. . . , preciso; fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar. it was to be expected. Why,
Y él, cuando os vio caer así, he, when he saw you fall
en sus brazos os tomó took you in his arms
y echó a huir; yo le seguí, and fled. I followed his call,
y del fuego nos sacó. and he got us away from harm.
¿Dónde vamos a esta hora? Where to go at that hour of night?
Vos seguíais desmayada, You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such constraint.
Dijo, pues: "Hasta la aurora He said then, "Till morning light
en mi casa las tendré". I'll protect them here at my house. "
Y henos, doña Inés, aquí. And that's why we're here Inés.
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa? So this is his house?
BRÍGIDA: Sí. Yes.
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe. I remember nothing. His house!
Pero. . . ¡en su casa. . . ! ¡Oh! Al Oh! Quickly. Oh!
punto
salgamos de ella. . . , yo tengo Lets leave here. . . I can go
la de mi padre. to my father's house.
BRÍGIDA: Convengo Of course,
con vos; pero es el asunto. . . but the fact is, you know. . . . .
DOÑA INÉS: ¿Qué? What?
BRÍGIDA: Que no podemos ir. We can't go there.
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla. I am amazed to hear it. We will.
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla. . . But we're separated from
Seville. . . .
DOÑA INÉS: ¿Quién? By what?
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.
