Methought
when
I awoke some moss from the branches fell on my head.
I awoke some moss from the branches fell on my head.
Warner - World's Best Literature - v09 - Dra to Eme
On the authority of some of the
sagas, he is said to have promised the latter at this time to use his
influence to bring Iceland under the dominion of Norway. Two years
later he returned to Iceland, taking back with him as a present from
the King a ship and many other valuable gifts. In 1222 he was again
made “Speaker of the Law,” which post he now held continuously
for nine years.
Iceland, as the Commonwealth neared its end, was torn apart by
the jealous feuds of the chieftains. A long series of complications
had aroused a bitter hostility to Snorri among his own relatives. In
1229, he found it necessary to ride to the Althing at the head of
eight hundred men. The matter did not then come to an open rup-
ture, but in 1239 it finally resulted in a regular battle, in which
Snorri's faction was worsted. To avoid consequences he immediately
after fled to Norway. Unwisely, he here gave his adherence to Earl
Skuli, now at odds with the King, and thereby incurred the active
displeasure of the latter; who, evidently fearing the use of Snorri's
power against him, forbade him by letter to return to Iceland. The
command was disregarded, however, and he presently was back again
in his native land. In 1240 Skuli was slain, and shortly afterward
King Hakon seems to have resolved upon Snorri's death. Using
Arni, a son-in-law of the Icelander, as a willing messenger, he sent a
letter to Gissur, another son-in-law, between whom and his father-in-
law an active feud was on foot, demanding that he send the latter a
prisoner to Norway, or if that were impossible, to kill him. Gissur
accordingly, with seventy men at his back, came to Snorri's farm-
stead Reykjaholt on the night of the 22d of September, 1241, when
the old chieftain was mercilessly slain in the cellar, where he had
taken refuge, by an unknown member of the band.
In spite of his political life, Snorri found opportunity for abundant
literary work. The Icelandic Annals' say that he compiled the
Edda' and many other books of historical learning, and Icelandic
sagas. Of these, however, only two have come down to us: his
“Edda' and the sagas of the Norse kings, known since the seven-
teenth century as the Heimskringla,' the best piece of independent
## p. 5115 (#287) ###########################################
THE EDDAS
5115
prose literature, and in its bearing the most important series of sagas,
of all the number that are left to attest the phenomenal literary
activity of the Icelanders.
Snorri's Edda' — both as he, the foremost poet of his day, ori-
ginally conceived it, and with its subsequent additions— is a handbook
for poets, an Ars poetica, as its name itself signifies. That it served
its purpose as a recognized authority is discoverable from the refer-
ences to it in later Icelandic poets, where “rules of Edda,” “laws of
Edda,” «Eddic art,” and “Edda” are of frequent occurrence, as indi-
cating an ideal of poetical expression striven for by some and depre-
cated by others. As Snorri wrote it, the “Edda' was an admirably
arranged work in three parts: the Gylfaginning,' a compendium of
the old mythology, the knowledge of which in Snorri's day was fast
dying out; the "Skáldskaparmál,' a dictionary of poetical expressions,
many of which, contained in ancient poems, were no longer intelligi-
ble; and the Háttatal,' a poem or rather series of poems, exemplify-
ing in its own construction the use and kinds of metre. As it has
come down to us, it has been greatly added to and altered. A long
preface filled with the learning of the Middle Ages now introduces
the whole; the introductions and conclusions of the parts of the
work have been extended; several old poems have been included; a
Skáldatal, or list of skalds, has been added, as have also several
grammatical and rhetorical tracts, — some of which are of real his-
torical value.
With regard to matter and manner, the parts of Snorri's (Edda'
are as follows:- The Gylfaginning' (the Delusion of Gylfi) is a
series of tales told in answer to the questions of Gylfi, a legendary
Swedish king, who comes in disguise to the gods in Asgard to learn
the secret of their power. By way of illustration it quotes, among
other poetical citations, verses from several of the lays of the Elder
The Skáldskaparmál' (Poetical Diction) is also in great part
in the form of questions and answers.
It contains under separate
heads the periphrases, appellatives, and synonyms used in ancient
verse, which are often explained by long tales; and like the preced-
ing part, it also is illustrated by numerous poetical quotations here,
particularly from the skalds. The Háttatal? (Metres), finally, con-
sists of three poems: the first an encomium on the Norwegian king
Hakon, and the others on Earl Skuli. It exemplifies in not fewer than
one hundred and two strophes the use of as many kinds of metre,
many of them being accompanied by a prose commentary of greater
or less length.
That Snorri really wrote the work as here described seems to be
undoubted, although there is no trace of it as a whole until after his
death. At what period of his career it arose, can however merely be
## p. 5116 (#288) ###########################################
5116
THE EDDAS
conjectured. We only know with certainty the date of the Háttatal';
that may not unlikely have been the nucleus of the whole, which
falls undoubtedly between 1221 and 1223, shortly after the return
from the first visit to Norway. The oldest manuscript of the 'Snorra
Edda, — now in the University Library at Upsala, Sweden,- which
was written before 1300, assigns the work to him by name; and the
(Icelandic Annals,' as has already been stated, under the year of
his death corroborate the statement of his authorship of “the Edda"
that is, of course, of this particular (Edda,' for there can be no
thought of the other.
Snorri's poetical work outside of the “Edda' is represented only
by fugitive verses. An encomium that he wrote on the wife of Earl
Hakon has been lost. As a poet, Snorri undoubtedly stands upon a
lower plane than that which he occupies as a historian. He wrote at
a time when poetry was in its decline in Iceland; and neither in the
Háttatal' nor in his other verse, except in form and phraseology, of
which he had a wonderful control, does he rise to the level of a host
of earlier skalds. It is his critical knowledge of the old poetry of
Norway and Iceland that makes his Edda' of such unique value, and
particularly as no small part of the material accessible to him has
since been irrevocably lost. Snorri's 'Edda,' in its very conception, is
a wonderful book to have arisen at the time in which it was written,
and in no other part of the Germanic North in the thirteenth century
had such a thing been possible. It is not only, however, as a com-
mentary on old Norse poetry that it is remarkable. Its importance
as a compendium of the ancient Northern mythology is as great, - one
whose loss nothing could supplant. As a whole, it is of incalculable
value to the entire Germanic race for the light that it sheds upon
its early intellectual life, its ethics, and its religion.
The history of the Elder Edda' does not go back of the middle
of the seventeenth century. In 1643 the Icelandic bishop Brynjolf
Sveinsson sent as a present to Frederick III. of Denmark several old
Icelandic vellums, among which was the manuscript, dating, according
to the most general assignment, from not earlier than 1350; since
called the Codex Regius) of the “Edda. Not a word is known
about its previous history. As to when it came into the hands of
the bishop, or where it was discovered, he has given us no clew
whatsoever. He had nevertheless not only a name ready for it, but
a distinct theory of its authorship, for he wrote on the back of a
copy that he had made, “Edda Sæmundi Multiscii” (the Edda of
Sæmund the Wise).
Both Bishop Brynjolf's title for the work and his assumption as to
the name of its author – for both are apparently his — are open to
criticisin. The name Edda' belongs, as we have seen, to Snorri's
## p. 5117 (#289) ###########################################
THE EDDAS
5117
(
book; to which it was given, if not by himself, certainly by one of
his immediate followers. It is not difficult, however, to explain its
new application, Snorri's Edda' cites, as has been mentioned, a
number of single strophes of ancient poems, many of which were
now found to be contained in Brynjolf's collection in a more or less
complete forin. This latter was, accordingly, not unnaturally looked
upon as the source of the material of Snorri's work; and since its
subject-matter too was the old poetry, it was consequently an earlier
Edda. Subsequently the title was extended to include a number
of poems in the same manner found elsewhere; and Edda' has since
been irretrievably the title both of the old Norse lays and of the old
Norse Ars poetica, to which it more appropriately belongs.
The attribution of the work to Sæmund was even less justifiable.
Sæmund Sigfusson was an Icelandic priest, who lived from 1056 to
1133 As a young man he studied in Germany, France, and Italy, but
came back to Iceland about 1076.
Afterward he settled down as
priest and chieftain, as was his father before him, on the paternal
estate Oddi in the south of Iceland, where he lived until his death.
Among his contemporaries and subsequently he was celebrated for his
great learning, the memory of which has even come down to the
present day in popular legend, where like learned men elsewhere he
is made an adept in the black art, and many widely spread tales of
supernatural power have clustered locally about his name. Sæmund
is the first writer among the Icelanders of whom we have any infor-
mation; and besides poems, he is reputed to have written some of the
best of the sagas and other historical works. It is not unlikely that
he did write parts of the history of Iceland and Norway in Latin,
but nothing has come down to us that is with certainty to be attrib-
uted to him. There is however no ancient reference whatsoever to
Sæmund as a poet, and it is but a legend that connects him in any
way with the Eddic lays. Internal criticism readily yields the fact
that they are not only of widely different date of origin, but are so
unlike in manner and in matter that it is idle to suppose a single
authorship at all. Nor is it possible that Sæmund, as Bishop Brynjolf
may have supposed was the case, even collected the lays contained
in this Edda. ' It is on the contrary to be assumed that the collec-
tion, of which Brynjolf's manuscript is but a copy, arose during the
latter half of the twelfth century, in the golden age of Icelandic
literature; a time when attention was most actively directed to the
past, when many of the sagas current hitherto only as oral tradition
were given a permanent form, and historical works of all sorts were
written and compiled.
The fact of the matter is, that here is a collection of old Norse
poems, the memory of whose real time and place of origin has
## p. 5118 (#290) ###########################################
5118
THE EDDAS
I 200.
disappeared, and whose authorship is unknown. Earlier commen-
tators supposed them to be of extreme age, and carried them back to
the very childhood of the race. Modern criticism has dispelled the
illusions of any such antiquity. It has been proved, furthermore, that
the oldest of the poems does not go back of the year 850, and that
the youngest may have been written as late as As to their
place of origin, although all have come to us from Iceland, by far
the greater number of them apparently originated in Norway; several
arose in the Norse colonies in Greenland; and although the whole
collection was made in Iceland, where alone many of them had been
remembered, but two are undoubtedly of distinct Icelandic parentage.
With regard to their authorship, results are less direct. Folk-songs
they are not in the proper sense of the word, in that in their present
shape they are the work of individual poets, who made over in versi-
fied form material already existing in oral tradition. Only a small
part of the ancient poetry that arose in this way has been preserved.
From prose interpolations which supply breaks in the continuity of
the lays in the Elder Edda' itself, as well as from isolated strophes
of old poems, else unknown, quoted in Snorri's “Edda,' and from the
citation and use of such poetical material in sagas and histories, –
we know for a certainty that many other lays in the ancient man-
ner once existed that have now been for all time lost.
Brynjolf's manuscript contains, whole or in part, as they are now
considered to exist, thirty-two poems.
From other sources six poems
have since been added, presumably as ancient as the lays of the
(Codex Regius,' so that the Elder Edda' is made up of thirty-eight
poems, not all of which, however, are even reasonably complete. In
form they are in alliterative verse, but three different metres being
represented, all the simplest and least artificial of the many kinds
used by the Norsemen. In content the lays fall under three heads:
they are mythic, in that they contain the myths of the old heathen
religion of the Norsemen; ethic, in that they embody their views of
life and rules of living; or they are heroic, in that they recount the
deeds of legendary heroes of the race.
The mythic poems of the Edda,' taken together, give us a toler-
ably complete picture of the Northern mythology in the Viking Age;
although some of them were not written until after the introduction
of Christianity, and are therefore open to the imputation of having
been to a greater or less extent affected by its teachings. The old-
est poems of the collection are mythical in character. In some of
them a particular god is the principal figure. Several of them, like
the Vafthrúdnismál,' the "Grímnismál,' Baldrs Draumar,' and the
(Hárbardsljód,' in this way are particularly devoted to Odin, whose
supremacy they show over all other beings, and whose part they
## p. 5119 (#291) ###########################################
THE EDDAS
5119
describe in the government of the universe; in others, like the
(Hymiskvida,' the Thrymskvida,' and the Alvísmál,' Thor occu-
pies the prominent part in his strife with the giants; single ones have
other gods as their principal actors, like Skirnir, the messenger of
Frey, in the (Skírnismál, Loki, the god of destruction, in the Loka-
senna,' or Heimdall, the guardian of the rainbow bridge which
stretched from heaven to earth, in the Rigsthúla. ? A few of them
are both mythic and heroic at the same time, like the Lay of
Völund,' which tells of the fearful revenge of the mythical smith
upon the Swedish king; or the Song of Grotti, the magical mill,
which ground what was wished, first peace and gold for its owner,
King Frodi of Denmark, but later so much salt on the ship of
Mysing, who had conquered the king and taken it away, that all
together sunk into the sea, which henceforth was salt. By far the
greater of the mythic lays is the long but fragmentary poem “Vö-
luspá, the Prophecy of the Sibyl,” which is entitled to stand not
only at the head of the Eddic songs but of all old Germanic poetry,
for the beauty and dignity of its style, its admirable choice of
language, and the whole inherent worth of its material.
Its purpose
is to give a complete picture, although only in its most essential
features, of the whole heathen religion. It contains in this way the
entire history of the universe: the creation of the world out of chaos;
the origin of the giants, the dwarfs, of gods, and of men; and ends
with their destruction and ultimate renewal. The Sibyl is repre-
sented at the beginning in an assemblage of the whole human race,
whom she bids be silent in order that she may be heard. Many of
the strophes, even in translation, retain much of their inherent dig-
nity and poetic picturesqueness:
« There was in times of old
where Ymir dwelt,
nor land nor sea,
nor gelid waves;
earth existed not,
nor heaven above;
there was a chaotic chasm,
and verdure nowhere.
« Before Bur's sons
raised up heaven's vault,
they who the noble
mid-earth shaped,
the sun shone from the south
on the structure's rocks;
then was the earth begrown
with green herbage.
## p. 5120 (#292) ###########################################
5120
THE EDDAS
« The sun from the south,
the moon's companion,
her right hand cast
round the heavenly horses:
the sun knew not
where she had a dwelling:
the moon knew not
what power he possessed ;
the stars knew not
where they had station. ”
The gods thereupon gave the heavenly bodies names, and ordained
the times and seasons. This was the golden age of the young world,
before guilt and sin had come into it; a time of joy and beneficent
activity. A deed of violence proclaimed its approaching end, and
out of the slain giants' blood and bones the dwarfs were created.
The gods then made the first man and woman, for whom the Norns
established laws and allotted life and destiny. The use of gold was
introduced, and with it its attendant evils; the Valkyries come, and
the first warfare occurs in the world; the gods' stronghold is broken,
and Odin hurls his spear among the people. In rapid succession
follow the pictures of the awful ills that happen to gods and men,
which finally end in Ragnarök, the twilight of the gods, and the
conflagration of the universe. This however is not the end. The
Sibyl describes the reappearance of the green earth from the ocean.
The gods again come back, and a new golden age begins of peace
and happiness which shall endure forever.
Scarcely inferior to the Völuspá' for the importance of its
material is the ethical poem or rather collection of poems called
the Hávamál, the `Speech of the High One,' — that is, of Odin
the supreme god. The poem consists of sententious precepts and
epigrammatic sayings, which ultimately have been set together to
form a connected, though scarcely systematic, philosophy of life.
The whole is naturally attributed to Odin, the source of all wisdom,
the father and giver of all things. A part of the poem is the oldest
of all the Eddic lays, and the whole of it was at hand early in the
tenth century. Although many of its maxims show a primitive state
of society, as a whole they are the experience of a people more
advanced in culture than we are apt to fancy the Norsemen of the
Viking Age, who could nevertheless philosophize at home as sturdily
as they fought abroad. The morality of the Hávamál' is not
always our morality, but many of its maxims are eternally true. Its
keynote, again and again repeated, is the perishability of all earthly
possessions, and the endurance alone of fairly won fame :-
## p. 5121 (#293) ###########################################
THE EDDAS
5121
« Cattle die,
kindred die,
we ourselves also die;
but the fair fame
never dies
of him who has earned it. ”
The heroic poems of the Elder Edda' recount as if belonging to a
single legendary cycle what originally belonged to two; the one of
Northern origin, the other the common property of the whole Ger-
manic race.
They are the Helgi poems on the one hand, and the
Völsung poems on the other. Together they tell the Story of the
North,” and come nearest to forming its greatest epic; it is the same
story which Wagner has set to music as immortal in his Ring
of the Nibelung,' — although the principal source of his material is
the prose Völsunga Saga' and not the 'Edda,'— and which in a form
much later than the Icelandic versions is also told in the German
Nibelungenlied.
The Helgi poems are only loosely connected with the story of
Sigurd the Völsung, and originally, but without doubt long before they
were committed to writing, had no connection with it at all. As
they now stand at the head of the heroic lays they are made to tell
the deeds of early members of the Völsung race; namely, of Helgi
Hjörvard's son, and Helgi Hundingsbane, who is said to have been
named after him. The latter the “Edda' makes the son of Sigmund
the Völsung, and consequently an elder brother of Sigurd, the hero
of the subsequent cycle of poems. To these last they are joined by
a prose piece ending with a description of Sigurd's parentage and
birth, and his own personality, which the poems themselves do not
give at length.
The remaining poems, fifteen in all, tell the old Germanic story of
Sigurd, the Siegfried of the Nibelungenlied, in the most ancient form
in which it has come down to us. As contained in the Edda' it is a
picture of great deeds, painted in powerful strokes which gain in
force by the absence of carefully elaborated detail.
In various ways
it is unfortunate that the lays composing the cycle are not more
closely consecutive; a difficulty that was felt by the earliest editors
of the manuscript, who endeavored to bring the poems and fragments
of poems then extant into some sort of connection, by the interpola-
tion of prose passages of various lengths wherever it was considered
necessary to the intelligibility of the story. As it is however there
is even yet, and cannot help but be, on account of the differences in
age, authorship, and place of origin of the lays, an inherent lack of
correlation. Many of the poems overlap, and parts of the action are
told several times and in varying form.
IX-321
## p. 5122 (#294) ###########################################
51 22
THE EDDAS
The Sigurd poems belong to a time prior to the introduction of
Christianity, as is incontestably proved by the genuine heathen spirit
that throughout pervades them. Their action is in the early days,
when the gods walked upon earth and mixed themselves in human
affairs. The real theme of the epic which the lays form is the
mythical golden hoard, and with it the fated ring of the Nibelung,
owned originally by the dwarf Andvari, from whom it is wrung by
the gods in their extremity. Andvari curses it to its possessors, and
it is cursed again by the gods, who are forced to deliver it up to
Hreidmar as blood-money for his son, whom Loki had slain. Fafnir
and Regin, the brothers of the slain Ottur, demand of their father
their share of the blood-fine, and when this is refused, Hreidmar is
killed while asleep, and Regin is driven away by Fafnir, who then
in the guise of a dragon lies upon the golden hoard to guard it.
Egged on by Regin, Sigurd slays Fafnir, and Regin also when he
learns that he intends treachery.
Sigurd gives the ring of Andvari, taken from the hoard, to the
Valkyrie Brynhild, as a pledge of betrothal; and when in the like-
ness of Gunnar the Nibelung, - having by wiles forgotten his former
vows, — he rides to her through the the ring is ven back to
him by Brynhild, who does not recognize him. The fatal ring is now
given by Sigurd to his wife, Gudrun the Nibelung, who in a moment
of anger shows it to Brynhild and taunts her with a recital of his
history. Brynhild cannot bear to see the happiness of Gudrun, and
does not rest until Sigurd is slain; and in slaying him, Guthorm, the
youngest of the Nibelungs, is killed, struck down by the sword of
the dying Sigurd. Brynhild, who will not outlive Sigurd, perishes on
her own sword. Gudrun is subsequently, against her will, wedded to
Atli the Hun. Gunnar and Högni, her brothers, the two remaining
Nibelungs, are invited to visit Atli, when they are straightway fallen
upon, their followers are killed, and they are bound. They are asked
to give up the golden hoard, whose hiding-place was known to them
alone; but Gunnar first demands the death of his brother Högni, and
then triumphantly tells Atli that the treasure is forever hidden in the
Rhine, - where, he only knows. He is cast into a serpent pit, and
dies. Atli's sons and Gudrun's are slain by their mother, changed by
the madness of grief at the slaughter of her brothers into an aven-
ging Fury, and Atli himself and his men are burned in the hall,
Carried then by the sea, into which she has hurled herself, Gudrun
comes to the land of King Jonakr, who makes her his wife. Swan-
hild, the daughter of Sigurd and Gudrun, had been married to King
Jörmunrek, but coming under unjust suspicion, is trodden to death
by horses; and Gudrun dies of a broken heart, with a prayer to
Sigurd upon her lips. Last of all, the sons of Gudrun and Jonakr,
## p. 5123 (#295) ###########################################
THE EDDAS
5123
who, incited by their mother, had been sent out to avenge their
sister, are stoned to death; and the curse only ceases to work when
there is nothing more left for it to wreak itself upon.
It is a story of great deeds, whose motives are the bitter passions
of that early time before the culture of Christianity had softened the
hearts of men. The psychological truthfulness of its characters,
however, in spite of their distance from to-day, is none the less un-
mistakable; and we watch the action with bated breath, as they are
hurried on by a fate as relentless and inevitable as any that ever
pursued an Edipus. They are not the indistinct and shadowy forms
which in many early literatures seem to grope out toward us from
the mists of the past, whose clinging heaviness the present is unable
wholly to dispel, but are human men and women who live and act;
and the principal characters, particularly, in this way become the
realities of history, instead of what they actually are, the creations
of legend and myth.
Many of the poems of the Edda' have been several times trans-
lated into English. Notable renderings are those by Dean Herbert,
and by William Morris in the translation of the Völsunga Saga,' by
Magnusson and Morris. The only metrical version of all the lays is
that of Benjamin Thorpe (London, 1866). A literal translation of the
entire extant old poetry of the North is contained in Vigfusson's
monumental work, the Corpus Poeticum Boreale. ' The 'Snorra
Edda' has been translated by G. W. Dasent (Stockholm, 1842); by
I. A. Blackwell in Northern Antiquities) (London, 1847); and by R.
B. Anderson (Chicago, 1880).
Umst. Carpenter,
FROM THE SNORRA EDDA)
THOR'S ADVENTURES ON HIS JOU'R
CRNEY TO THE LAND OF THE GIANTS
From Northern Antiquities): Bohn's Library (London), 1878
OF
Ne day the god Thor set out, in his car drawn by two he-
goats, and accompanied by Loki, on a journey. Night
coming on, they put up at a peasant's cottage, when Thor
killed his goats, and after flaying them put them in the kettle.
When the flesh was sodden, he sat down with his fellow-traveler
to supper, and invited the peasant and his family to partake of
## p. 5124 (#296) ###########################################
5124
THE EDDAS
the repast.
The peasant's son was named Thjalfi, and his daugh-
ter Röska. Thor bade them throw all the bones into the goats'
skins, which were spread out near the fireplace; but young
Thjalfi broke one of the shank-bones with his knife, to come at
the marrow. Thor having passed the night in the cottage, rose
at the dawn of day; and when he was dressed took his mallet
Mjölnir, and lifting it up, consecrated the goats' skins, which he
had no sooner done than the two goats reassumed their wonted
form, only that one of them now limped in one of its hind legs.
Thor, perceiving this, said that the peasant or one of his family
had handled the shank-bone of this goat too roughly, for he saw
clearly that it was broken. It may readily be imagined how
frightened the peasant was, when he saw Thor knit his brows,
and grasp the handle of his mallet with such force that the joints
of his fingers became white from the exertion. Fearing to be
struck down by the very looks of the god, the peasant and his
family made joint suit for pardon, offering whatever they pos-
sessed as an atonement for the offense committed. Thor, seeing
their fear, desisted from his wrath and became more placable,
and finally contented himself by requiring the peasant's children,
Thjalfi and Röska, who became his bond-servants, and have fol-
lowed him ever since.
Leaving his goats with the peasant, Thor proceeded eastward
on the road to Jötunheim, until he came to the shores of a vast
and deep sea, which having passed over, he penetrated into a
strange country along with his companions, Loki, Thjalfi, and
Röska. They had not gone far before they saw before them an
immense forest, through which they wandered all day. Thjalfi
was of all men the swiftest of foot. He bore Thor's wallet, but
the forest was a bad place for finding anything eatable to stow
in it. When it became dark, they searched on all sides for a
place where they might pass the night, and at last came to a
very large hall, with an entrance that took up the whole breadth
of one of the ends of the building. Here they chose them a
place to sleep in; but towards midnight were alarmed by an
earthquake, which shook the whole edifice. Thor, rising up,
called on his companions to seek with him a place of safety. On
the right they found an adjoining chamber, into which they en-
tered; but while the others, trembling with fear, crept into the
furthest corner of this retreat, Thor remained at the doorway
with his mallet in his hand, prepared to defend himself whatever
## p. 5125 (#297) ###########################################
THE EDDAS
5125
a
might happen. A terrible groaning was heard during the night,
and at dawn of day Thor went out and observed lying near him
man of enormous bulk, who slept and snored pretty loudly.
Thor could now account for the noise they had heard over night,
and girding on his Belt of Prowess, increased that divine strength
which he now stood in need of. The giant, awakening, rose up,
and it is said that for once in his life Thor was afraid to make
use of his mallet, and contented himself by simply asking the
giant his name.
“My name is Skrymir," said the other; “but I need not ask
thy name, for I know thou art the god Thor. But what hast
thou done with my glove ? ” And stretching out his hand
Skrymir picked up his glove, which Thor then perceived was
what they had taken over night for a hall, the chamber where
they had sought refuge being the thumb. Skrymir then asked
whether they would have his fellowship, and Thor consenting,
the giant opened his wallet and began to eat his breakfast. Thor
and his companions having also taken their morning repast,
though in another place, Skrymir proposed that they should lay
their provisions together, which Thor also assented to. The
giant then put all the meat into one wallet, which he slung on
his back and went before them, taking tremendous strides, the
whole day, and at dusk sought out for them a place where they
might pass the night, under a large oak-tree. Skrymir then told
them that he would lie down to sleep. “But take ye the wal-
let,” he added, "and prepare your supper. "
Skrymir soon fell asleep, and began to snore strongly, but
incredible though it may appear, it must nevertheless be told
that when Thor came to open the wallet he could not untie a
single knot, nor render a single string looser than it was before.
Seeing that his labor was in vain, Thor became wroth, and
grasping his mallet with both hands while he advanced a step
forward, launched it at the giant's head. Skrymir, awakening,
merely asked whether a leaf had not fallen on his head, and
whether they had supped and were ready to go to sleep. Thor
answered that they were just going to sleep, and so saying, went
and laid himself down under another oak-tree. But sleep came
not that night to Thor, and when he remarked that Skrymir
snored again so loud that the forest re-echoed with the noise, he
arose, and grasping his mallet launched it with such force that
it sunk into the giant's skull up to the handle. Skrymir, awak-
ening, cried out:
## p. 5126 (#298) ###########################################
5126
THE EDDAS
What's the matter? did an acorn fall on my head ? How
fares it with thee, Thor? ”
But Thor went away hastily, saying that he had just then
awoke, and that as it was only midnight, there was still time for
sleep. He however resolved that if he had an opportunity of
striking a third blow, it should settle all matters between them.
A little before daybreak he perceived that Skrymir was again
fast asleep, and again grasping his mallet, dashed it with such
violence that it forced its way into the giant's cheek up to the
handle. But Skrymir sat up, and stroking his cheek, said: -
“Are there any birds perched on this tree?
Methought when
I awoke some moss from the branches fell on my head. What!
art thou awake, Thor? Methinks it is time for us to get up and
dress ourselves; but you have not now a long way before you to
the city called Utgard. I have heard you whispering to one
another that I am not a man of small dimensions; but if you
come into Utgard you will see there many men much taller than
myself. Wherefore I advise you, when you come there, not to
make too much of yourselves, for the followers of Utgard-Loki
will not brook the boasting of such mannikins as ye are. The
best thing you could do would probably be to turn back again:
but if you persist in going on, take the road that leads east-
ward, for mine now lies northward to those rocks which you may
see in the distance. ”
Hereupon he threw his wallet over his shoulders and turned
away from them into the forest, and I could never hear that
Thor wished to meet with him a second time.
Thor and his companions proceeded on their way, and towards
noon descried a city standing in the middle of a plain. It was
so lofty that they were obliged to bend their necks quite back
on their shoulders, ere they could see to the top of it. On
arriving at the walls they found the gateway closed, with a gate
of bars strongly locked and bolted. Thor, after trying in vain
to open it, crept with his companions through the bars, and
thus succeeded in gaining admission into the city. Seeing a
large palace before them, with the door wide open, they went in
and found a number of men of prodigious stature sitting on
benches in the hall. Going further, they came before the King,
Utgard-Loki, whom they saluted with great respect. Their salu-
tations were however returned by a contemptuous look from the
King, who after regarding them for some time said with a
scornful smile:-
>>
## p. 5127 (#299) ###########################################
THE EDDAS
5127
“It is tedious to ask for tidings of a long journey, yet if I do
not mistake me, that stripling there must be Aku-Thor. Per-
haps,” he added, addressing himself to Thor, “thou mayest be
taller than thou appearest to be. But what are the feats that
thou and thy fellows deem yourselves skilled in? for no one is
permitted to remain here who does not in some feat or other
excel all men. ”
« The feat I know,” replied Loki, “is to eat quicker than any
one else; and in this I am ready to give a proof against any one
here who may choose to compete with me. ”
“That will indeed be a feat,” said Utgard-Loki, "if thou
performest what thou promisest; and it shall be tried forthwith. ”
He then ordered one of his men, who was sitting at the
further end of the bench, and whose name was Logi, to come
forward and try his skill with Loki. A trough filled with flesh-
meat having been set on the hall floor, Loki placed himself at
one end and Logi at the other, and each of them began to eat
as fast as he could, until they met in the middle of the trough.
But it was
soon found that Loki had only eaten the flesh,
whereas his adversary had devoured both flesh and bone, and the
trough to boot. All the company therefore adjudged that Loki
was vanquished.
Utgard-Loki then asked what feat the young man who ac-
companied Thor could perform. Thjalfi answered that he would
a race with any one who might be matched against him.
The King observed that skill in running was something to boast
of, but that if the youth would win the match he must display
great agility. He then arose and went with all who were pres-
ent to a plain where there was good ground for running on,
and calling a young man named Hugi, bade him run a match
with Thjalfi. In the first course, Hugi so much outstripped his
competitor that he turned back and met him, not far from the
starting-place.
“Thou must ply thy legs better, Thjalfi,” said Utgard-Loki,
“if thou wilt win the match; though I must needs say that there
never came a man here swifter of foot than thou art. ”
In the second course, Thjalfi was a full bow-shot from the
goal when Hugi arrived at it.
"Most bravely dost thou run, Thjalfi,” said Utgard-Loki,
though thou wilt not, methinks, win the match. But the third
course must decide. ”
run
(
## p. 5128 (#300) ###########################################
5128
THE EDDAS
They accordingly ran a third time, but Hugi had already
reached the goal before Thjalfi had got half-way. All who were
present then cried out that there had been a sufficient trial of
skill in this kind of exercise.
Utgard-Loki then asked Thor in what feats he would choose
to give proofs of that dexterity for which he was so famous.
Thor replied that he would begin a drinking match with any one.
Utgard-Loki consented, and entering the palace, bade his cup-
bearer bring the large horn which his followers were obliged to
drink out of, when they had trespassed in any way against estab-
lished usage.
The cup-bearer having presented it to Thor,
U'tgard-Loki said: -
“Whoever is a good drinker will empty that horn at a single
draught, though some men make two of it; but the most puny
drinker of all can do it at three. ”
Thor looked at the horn, which seemed of no extraordinary
size, though somewhat long; however, as he was very thirsty, he
set it to his lips, and without drawing breath, pulled as long and
as deeply as he could, that he might not be obliged to make a
second draught of it; but when he set the horn down and looked
in, he could scarcely perceive that the liquor was diminished.
« 'Tis well drunken,” exclaimed Utgard-Loki, “though nothing
much to boast of; and I would not have believed, had it been
told me, that Asa-Thor could not take a greater draught; but
thou no doubt meanest to make amends at the second pull. ”
Thor without answering went at it again with all his might;
but when he took the horn from his mouth it seemed to him as
if he had drunk rather less than before, although the horn could
now be carried without spilling.
«How now! Thor,” said Utgard-Loki: “Thou must not spare
thyself more, in performing a feat, than befits thy skill; but if
thou meanest to drain the horn at the third draught thou must
pull deeply; and I must needs say that thou wilt not be called so
mighty a man here as thou art among the Æsir, if thou showest
no greater powers in other feats than methinks will be shown in
this. "
Thor, full of wrath, again set the horn to his lips and exerted
himself to the utmost to empty it entirely; but on looking in,
found that the liquor was only a little lower; upon which he
resolved to make no further attempt, but gave back the horn to
the cup-bearer.
## p. 5129 (#301) ###########################################
THE EDDAS
5129
“ I now see plainly,” said l'tgard-Loki, “that thou art not quite
so stout as we thought thee; but wilt thou try any other feat ? —
though methinks thou art not likely to bear any prize away with
thee hence. ”
"I will try another feat,” replied Thor; “and I am sure such
draughts as I have been drinking would not have been reckoned
small among the Æsir; but what new trial hast thou to propose ? ”
“We have a very trifling game here," answered Utgard-Loki,
in which we exercise none but children. It consists in merely
lifting my cat from the ground; nor should I have dared to
mention such a feat to Asa-Thor, if I had not already observed
that thou art by no means what we took thee for. ”
As he finished speaking, a large gray cat sprang on the hall
floor. Thor, advancing, put his hand under the cat's belly, and
did his utmost to raise him from the floor; but the cat, bending
his back, had- notwithstanding all Thor's efforts - only one of
his feet lifted up; seeing which, Thor made no further attempt.
“This trial has turned out,” said Utgard-Loki, "just as I im-
agined it would; the cat is large, but Thor is little in compari-
son with our men. ”
"Little as ye call me," answered Thor, “let me
see who
amongst you will come hither, now I am in wrath, and wrestle
with me. ”
"I see no one here," said Utgard-Loki, looking at the men
sitting on the benches, “who would not think it beneath him to
wrestle with thee: let somebody, however, call hither that old
crone, my nurse Elli, and let Thor wrestle with her if he will.
She has thrown to the ground many a man not less strong and
mighty than this Thor is. ”
A toothless old woman then entered the hall, and was told by
Utgard-Loki to take hold of Thor. The tale is shortly told.
The more Thor tightened his hold on the crone the firmer she
stood. At length, after a very violent struggle, Thor began to
lose his footing, and was finally brought down upon one knee.
Utgard-Loki then told them to desist, adding that Thor had now
no occasion to ask any one else in the hall to wrestle with him,
and it was also getting late. He therefore showed Thor and his
companions to their seats, and they passed the night there in good
cheer.
The next morning, at break of day, Thor and his companions
dressed themselves and prepared for their departure. Utgard.
## p. 5130 (#302) ###########################################
5130
THE EDDAS
Loki then came and ordered a table to be set for them, on which
there was no lack of either victuals or drink. After the repast
Utgard-Loki led them to the gate of the city, and on parting
asked Thor how he thought his journey had turned out, and
whether he had met with any men stronger than himself. Thor
told him that he could not deny but that he had brought great
shame on himself. "And what grieves me most,” he added, is
that ye call me a man of little worth. ”
“Nay,” said Utgard-Loki, “it behoves me to tell thee the
truth, now thou art out of the city; which so long as I live and
have my way thou shalt never re-enter. And by my troth, had
I known beforehand that thou hadst so much strength in thee,
and wouldst have brought me so near to a great mishap, I would
not have suffered thee to enter this time. Know, then, that I
have all along deceived thee by my illusions: first in the forest,
where I arrived before thee, and there thou wert not able to
untie the wallet, because I had bound it with iron wire, in such
a manner that thou couldst not discover how the knot ought to
be loosened. After this, thou gavest me three blows with thy
mallet; the first, though the least, would have ended my days
had it fallen on me, but I brought a rocky mountain before me
which thou didst not perceive, and in this mountain thou wilt
find three glens, one of them remarkably deep. These are the
dints made by thy mallet. I have made use of similar illusions
in the contests ye have had with my followers. In the first,
Loki, like hunger itself, devoured all that was set before him;
but Logi was in reality nothing else than ardent fire, and there-
fore consumed not only the meat but the trough which held it.
Hugi, with whom Thjalfi contended in running, was Thought;
and it was impossible for Thjalfi to keep pace with that. When
thou in thy turn didst try to empty the horn, thou didst per-
form, by my troth, a deed so marvelous that had I not seen it
myself I should never have believed it. For one end of that
horn reached the sea, which thou wast not aware of, but when
thou comest to the shore thou wilt perceive how much the sea
has sunk by thy draughts, which have caused what is now called
the ebb. Thou didst perform a feat no less wonderful by lifting
up the cat; and to tell thee the truth, when we saw that one of
his paws was off the floor, we were all of us terror-stricken; for
what thou tookest for a cat was in reality the great Midgard
serpent that encompasseth the whole earth, and he was then
## p. 5131 (#303) ###########################################
THE EDDAS
5131
barely long enough to inclose it between his head and tail, so
high had thy hand raised him up towards heaven. Thy wres-
tling with Elli was also a most astonishing feat, for there was
never yet a man, nor ever shall be, whom Old Age — for such
in fact was Elli will not sooner or later lay low if he abide
her coming. But now, as we are going to part, let me tell thee
that it will be better for both of us if thou never come near me
again; for shouldst thou do so, I shall again defend myself by
other illusions, so that thou wilt never prevail against me. ”
On hearing these words, Thor in a rage laid hold of his
mallet and would have launched it at him; but Utgard-Loki had
disappeared, and when Thor would have returned to the city to
destroy it, he found nothing around him but a verdant plain.
Proceeding therefore on his way, he returned without stopping
to Thrúdváng.
Translation of I. A. Blackwell.
THE LAY OF THRYM
From the Elder Edda)
W*
ROTH was Vingthor,
when he awoke,
and his haminer
missed;
his beard he shook,
his forehead struck,
the son of earth
felt all around him;
« Hear now,
And first of all
these words he uttered:
Loki!
what I now say,
which no one knows
anywhere on earth,
nor in heaven above:
the As's hammer is stolen ! »
They went to the fair
Freyja's dwelling,
and he these words
first of all said:-
## p. 5132 (#304) ###########################################
5132
THE EDDAS
«Wilt thou me, Freyja,
thy feather-garment lend,
that perchance my hammer
I may find ? »
FREYJA
« That I would give thee,
although of gold it were,
and trust it to thee,
though it were of silver. )
Flew then Loki
the plumage rattled
until he came beyond
the Æsir's dwellings,
and came within
the Jötun's land.
On a mound sat Thrym,
the Thursar's lord;
for his greyhounds
plaiting gold bands,
and his horses'
manes smoothing.
THRYM
“How goes it with the Æsir ?
How goes it with the Alfar ?
Why art thou come alone
to Jötunheim ? ”
LOKI
"Ill it goes with the Æsir,
Ill it goes with the Alfar.
Hast thou Hlorridi's
hammer hidden ? >
THRYM
“I have Hlorridi's
hammer hidden
eight rasts
beneath the earth;
it shall no man
## p. 5133 (#305) ###########################################
THE EDDAS
5133
get again,
unless he bring me
Freyja to wife. ”
Flew then Loki
the plumage rattled —
until he came beyond
the Jötun's dwellings,
and came within
the Æsir's courts;
there he met Thor,
in the middle court,
who these words
first of all uttered: -
( Hast thou had success,
as well as labor ?
Tell me from the air
the long tidings.
Oft of him who sits
are the tales defective,
and he who lies down
utters falsehood. ”
LOKI
“I have had labor
and success :
Thrym has thy hammer,
the Thursar's lord.
It shall no man
get again.
unless he bring him
Freyja to wife. ”
They went the fair
Freyja to find;
and he those words
first of all said:
« Bind thee, Freyja,
in bridal raiment:
we two must drive
to Jötunheim. ”
Wroth then was Freyja,
and with anger chafed;
all in Æsir's hall
## p. 5134 (#306) ###########################################
51 34
THE EDDAS
beneath her trembled;
in shivers flew the famed
Brisinga necklace:
“Know me to be
of women lewdest,
if with thee I drive
to Jötunheim. ”
Straightway went the Æsir
all to council,
and the Asynjur
all to hold converse;
and deliberated
the mighty gods,
how they Hlorridi's
hammer might get back.
Then said Heimdall,
of Æsir brightest —
he well foresaw
like other Vanir –
« Let us clothe Thor
with bridal raiment,
let him have the famed
Brisinga necklace.
“Let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees,
but on his breast
place precious stones,
and a neat coif
set on his head. ”
Then said Thor,
the mighty As:-
“Me the Æsir will
call womanish,
if I let myself be clad
in bridal raiment. ”
Then spake Loki,
Laufey's son:-
“Do thou, Thor! refrain
from such-like words;
## p. 5135 (#307) ###########################################
THE EDDAS
5135
forthwith the Jötuns will
Asgard inhabit,
unless thy hammer thou
gettest back. ”
Then they clad Thor
in bridal raiment,
and with the noble
Brisinga necklace;
let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees;
and on his breast
placed precious stones,
and a neat coif
set on his head.
Then said Loki,
Laufey's son:-
I will with thee
as a servant go;
we two will drive
to Jötunheim. ”
Straightway were the goats
homeward driven,
hurried to the traces;
they had fast to run.
The rocks were shivered,
the earth was in a blaze;
Odin's son drove
to Jötunheim.
Then said Thrym,
the Thursar's lord: -
“Rise up, Jötuns!
and the benches deck,
now they bring me
Freyja to wife,
Njörd's daughter,
from Noatun.
“Hither to our court let bring
gold-horned cows,
all-black oxen,
## p. 5136 (#308) ###########################################
5136
THE EDDAS
for the Jötuns' joy.
Treasures I have many,
necklaces many;
Freyja alone
seemed to me wanting. ”
In the evening
they early came,
and for the Jötuns
beer was brought forth.
Thor alone an ox devoured,
salmons eight,
and all the sweetmeats
women should have.
Sif's consort drank
three salds of mead.
Then said Thrym,
the Thursar's prince:-
«Where hast thou seen brides
eat more voraciously ?
I never saw brides
feed more amply,
nor a maiden
drink more mead. »
Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
against the Jötun's speech:-
“Freyja has nothing eaten
for eight nights,
so eager was she
for Jötunheim. ”
Under her veil he stooped,
desirous to salute her,
but sprang back
along the hall:-
«Why are so piercing
Freyja's looks?
Methinks that fire
burns from her eyes. ”
Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
## p. 5137 (#309) ###########################################
THE EDDAS
5137
against the Jötun's speech :-
“Freyja for eight nights
has not slept,
So eager was she
for Jötunheim. ”
In came the Jötun's
luckless sister;
for a bride-gift
she dared to ask:
“Give me from thy hands
the ruddy rings,
if thou wouldst gain
my love,
my love
and favor all. ”
Then said Thrym,
the Thursar's lord:-
“Bring the hammer in,
the bride to consecrate;
lay Mjöllnir
on the maiden's knee;
unite us each with other
by the hand of Vör. ”
Laughed Hlorridi's
soul in his breast,
when the fierce-hearted
his hammer recognized.
He first slew Thrym,
the Thursar's lord,
and the Jötun's race
all crushed;
He slew the Jötun's
aged sister,
her who a bride-gift
had demanded;
she a blow got
instead of skillings,
a hammer's stroke
for many rings.
So got Odin's son
his hammer back.
Translation of Benjamin Thorpe in “The Edda of Sæmund the Learned)
IX-322
## p. 5138 (#310) ###########################################
5138
THE EDDAS
OF THE LAMENTATION OF GUDRUN OVER SIGURD DEAD
FIRST LAY OF GUDRUN
G
UDRUN of old days
Drew near to dying,
As she sat in sorrow
Over Sigurd ;
Yet she sighed not
Nor smote hand on hand,
Nor wailed she aught
As other women.
Then went earls to her,
Full of all wisdom,
Fain help to deal
To her dreadful heart:
Hushed was Gudrun
Of wail, or greeting,
But with heavy woe
Was her heart a-breaking.
Bright and fair
Sat the great earls' brides,
Gold-arrayed
Before Gudrun;
Each told the tale
Of her great trouble,
The bitterest bale
She erst abode.
Then spake Giaflaug,
Giuki's sister:-
"Lo, upon earth
I live most loveless,
Who of five mates
Must see the ending,
Of daughters twain
And three sisters,
Of brethren eight,
And abide behind lonely. "
Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
## p. 5139 (#311) ###########################################
THE EDDAS
5139
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.
Then spake Herborg,
Queen of Hunland:
« Crueler tale
Have I to tell of,
Of my seven sons
Down in the Southlands,
And the eighth man, my mate,
Felled in the death-mead.
“Father and mother,
And four brothers,
On the wide sea
The winds and death played with;
The billows beat
On the bulwark boards.
“Alone must I sing o'er them,
Alone must I array them,
Alone must my hands deal with
Their departing;
And all this was
In one season's wearing,
And none was left
For love or solace.
« Then was I bound
A prey of the battle,
When that same season
Wore to its ending;
As a tiring-may
Must I bind the shoon
Of the duke's high dame,
Every day at dawning.
From her jealous hate
Gat I heavy mocking:
Cruel lashes
She laid upon me;
Never met I
Better master
Or mistress worser
In all the wide world. ”
## p. 5140 (#312) ###########################################
5140
THE EDDAS
Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:-
« O foster-mother,
Wise as thou mayst be,
Naught canst thou better
The young wife's bale. ”
And she bade uncover
The dead King's corpse.
She swept the sheet
Away from Sigurd,
And turned his cheek
Toward his wife's knees:-
«Look on thy loved one,
Lay lips to his lips,
E'en as thou wert clinging
To thy King alive yet! ”
Once looked Gudrun
One look only,
And saw her lord's locks
Lying all bloody,
The great man's eyes
Glazed and deadly,
And his heart's bulwark
Broken by sword-edge.
Back then sank Gudrun,
Back on the bolster;
Loosed was her head-array,
Red did her cheeks grow,
And the rain-drops ran
Down over her knees.
Then wept Gudrun,
Giuki's daughter,
So that the tears flowed
Through the pillow;
As the geese withal
## p. 5141 (#313) ###########################################
THE EDDAS
5141
That were in the home-field,
The fair fowls the may owned,
Fell a-screaming.
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:-
Surely knew I
No love like your love
Among all men,
On the mold abiding;
Naught wouldst thou joy in
Without or within doors,
O my sister,
Save beside Sigurd. ”
Then spake Gudrun,
Giuki's daughter:-
“Such was my Sigurd
Among the sons of Giuki,
As is the king leek
O'er the low grass waxing,
Or a bright stone
Strung on band,
Or a pearl of price
On a prince's brow.
« Once was I counted
By the king's warriors
Higher than any
Of Herjan's mays;
Now am I as little
As the leaf may be,
Amid wind-swept wood,
Now when dead he lieth.
“I miss from my seat,
I miss from my bed,
My darling of sweet speech.
Wrought the sons of Giuki,
Wrought the sons of Giuki,
This sore sorrow;
Yea, for their sister
Most sore sorrow.
“So may your lands
Lie waste on all sides,
## p. 5142 (#314) ###########################################
5142
THE EDDAS
As ye have broken
Your bounden oaths!
Ne'er shalt thou, Gunnar,
The gold have joy of;
The dear-bought rings
Shall drag thee to death,
Whereon thou swarest
Oath unto Sigurd.
“Ah, in the days bygone,
Great mirth in the home-field,
When my Sigurd
Set saddle on Grani,
And they went their ways
For the wooing of Brynhild!
An ill day, an ill woman,
And most ill hap! ”
Then spake Brynhild,
Budli's daughter:-
May the woman lack
Both love and children,
Who gained greeting
For thee, O Gudrun!
Who gave thee this morning
Many words! »
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter :-
«Hold peace of such words,
Thou hated of all folk!
The bane of brave men
Hast thou been ever;
All waves of ill
Wash over thy mind;
To seven great kings
Hast thou been a sore sorrow,
And the death of good-will
To wives and women. ”
Then spake Brynhild,
Budli's daughter:-
"None but Atli
Brought bale upon us;
My very brother,
Born of Budli,
## p. 5143 (#315) ###########################################
THE EDDAS
5143
When we saw in the hall
Of the Hunnish people
The gold a-gleaming
On the kingly Giukings:
I have paid for that faring
Oft and fully,
And for the sight
That then I saw. "
By a pillar she stood
And strained its wood to her;
From the eyes of Brynhild,
Budli's daughter,
Flashed out fire,
And she snorted forth venom,
As the sore wounds she gazed on
Of the dead-slain Sigurd.
William Morris in “The Story of the Völsungs and Niblungs); translated by
Magnusson and Morris, London, 1870
THE WAKING OF BRUNHILDE ON THE HINDFELL BY SIGURD
From “The Story of Sigurd the Völsung,' by William Morris
H*
E LOOKETH, and loveth her sore, and he longeth her spirit to
move,
And awaken her heart to the world, that she may behold him
and love.
And he toucheth her breast and her hands, and he loveth her pass-
ing sore;
And he saith, “Awake! I am Sigurd;” but she moveth never the
more.
Then he looked on his bare bright blade, and he said, “Thou — what
wilt thou do?
For indeed as I came by the war-garth thy voice of desire I knew. ”
Bright burnt the pale blue edges, for the sunrise drew anear,
And the rims of the Shield-burg glittered, and the east was exceed-
ing clear:
So the eager edges he setteth to the Dwarf-wrought battle-coat
Where the hammered ring-knit collar constraineth the woman's
throat;
But the sharp Wrath biteth and rendeth, and before it fail the rings,
And, lo, the gleam of the linen, and the light of golden things;
## p. 5144 (#316) ###########################################
5144
THE EDDAS
Then he driveth the blue steel onward, and through the skirt, and
out,
Till naught but the rippling linen is wrapping her about;
Then he deems her breath comes quicker and her breast begins to
heave,
So he turns about the War-Flame and rends down either sleeve,
Till her arms lie white in her raiment, and a river of sun-bright
hair
Flows free o'er bosom and shoulder and floods the desert bare.
Then a flush cometh over her visage and a sigh upheaveth her
breast,
And her eyelids quiver and open, and she wakeneth into rest;
Wide-eyed on the dawning she gazeth, too glad to change or smile,
And but little moveth her body, nor speaketh she yet for a while;
And yet kneels Sigurd moveless, her wakening speech to heed,
While soft the waves of the daylight o'er the starless heavens speed,
And the gleaming rims of the Shield-burg yet bright and brighter
grow,
And the thin moon hangeth her horns dead-white in the golden glow.
Then she turned and gazed on Sigurd, and her eyes met the Völ-
sung's eyes,
And mighty and measureless now did the tide of his love arise.
For their longing had met and mingled, and he knew of her heart
that she loved,
As she spake unto nothing but him, and her lips with the speech-flood
moved :-
“Oh, what is the thing so mighty that my weary sleep hath torn,
And rent the fallow bondage, and the wan woe over-worn ? »
He said, “The hand of Sigurd and the Sword of Sigmund's son,
And the heart that the Völsungs fashioned, this deed for thee have
done. ”
But she said, “Where then is Odin that laid me here alow?
Long lasteth the grief of the world, and man-folk's tangled woe! »
“He dwelleth above,” said Sigurd, “but I on the earth abide,
And I came from the Glittering Heath the waves of thy fire to ride. ”
But therewith the sun rose upward and lightened all the earth,
And the light flashed up to the heavens from the rims of the glo-
rious girth;
Then they turned and were knit together; and oft and o'er again
They craved, and kissed rejoicing, and their hearts were full and fain.
## p. 5145 (#317) ###########################################
5145
ALFRED EDERSHEIM
(1825-1889)
MONG writers on Biblical topics Dr. Alfred Edersheim occupies
a unique place.
sagas, he is said to have promised the latter at this time to use his
influence to bring Iceland under the dominion of Norway. Two years
later he returned to Iceland, taking back with him as a present from
the King a ship and many other valuable gifts. In 1222 he was again
made “Speaker of the Law,” which post he now held continuously
for nine years.
Iceland, as the Commonwealth neared its end, was torn apart by
the jealous feuds of the chieftains. A long series of complications
had aroused a bitter hostility to Snorri among his own relatives. In
1229, he found it necessary to ride to the Althing at the head of
eight hundred men. The matter did not then come to an open rup-
ture, but in 1239 it finally resulted in a regular battle, in which
Snorri's faction was worsted. To avoid consequences he immediately
after fled to Norway. Unwisely, he here gave his adherence to Earl
Skuli, now at odds with the King, and thereby incurred the active
displeasure of the latter; who, evidently fearing the use of Snorri's
power against him, forbade him by letter to return to Iceland. The
command was disregarded, however, and he presently was back again
in his native land. In 1240 Skuli was slain, and shortly afterward
King Hakon seems to have resolved upon Snorri's death. Using
Arni, a son-in-law of the Icelander, as a willing messenger, he sent a
letter to Gissur, another son-in-law, between whom and his father-in-
law an active feud was on foot, demanding that he send the latter a
prisoner to Norway, or if that were impossible, to kill him. Gissur
accordingly, with seventy men at his back, came to Snorri's farm-
stead Reykjaholt on the night of the 22d of September, 1241, when
the old chieftain was mercilessly slain in the cellar, where he had
taken refuge, by an unknown member of the band.
In spite of his political life, Snorri found opportunity for abundant
literary work. The Icelandic Annals' say that he compiled the
Edda' and many other books of historical learning, and Icelandic
sagas. Of these, however, only two have come down to us: his
“Edda' and the sagas of the Norse kings, known since the seven-
teenth century as the Heimskringla,' the best piece of independent
## p. 5115 (#287) ###########################################
THE EDDAS
5115
prose literature, and in its bearing the most important series of sagas,
of all the number that are left to attest the phenomenal literary
activity of the Icelanders.
Snorri's Edda' — both as he, the foremost poet of his day, ori-
ginally conceived it, and with its subsequent additions— is a handbook
for poets, an Ars poetica, as its name itself signifies. That it served
its purpose as a recognized authority is discoverable from the refer-
ences to it in later Icelandic poets, where “rules of Edda,” “laws of
Edda,” «Eddic art,” and “Edda” are of frequent occurrence, as indi-
cating an ideal of poetical expression striven for by some and depre-
cated by others. As Snorri wrote it, the “Edda' was an admirably
arranged work in three parts: the Gylfaginning,' a compendium of
the old mythology, the knowledge of which in Snorri's day was fast
dying out; the "Skáldskaparmál,' a dictionary of poetical expressions,
many of which, contained in ancient poems, were no longer intelligi-
ble; and the Háttatal,' a poem or rather series of poems, exemplify-
ing in its own construction the use and kinds of metre. As it has
come down to us, it has been greatly added to and altered. A long
preface filled with the learning of the Middle Ages now introduces
the whole; the introductions and conclusions of the parts of the
work have been extended; several old poems have been included; a
Skáldatal, or list of skalds, has been added, as have also several
grammatical and rhetorical tracts, — some of which are of real his-
torical value.
With regard to matter and manner, the parts of Snorri's (Edda'
are as follows:- The Gylfaginning' (the Delusion of Gylfi) is a
series of tales told in answer to the questions of Gylfi, a legendary
Swedish king, who comes in disguise to the gods in Asgard to learn
the secret of their power. By way of illustration it quotes, among
other poetical citations, verses from several of the lays of the Elder
The Skáldskaparmál' (Poetical Diction) is also in great part
in the form of questions and answers.
It contains under separate
heads the periphrases, appellatives, and synonyms used in ancient
verse, which are often explained by long tales; and like the preced-
ing part, it also is illustrated by numerous poetical quotations here,
particularly from the skalds. The Háttatal? (Metres), finally, con-
sists of three poems: the first an encomium on the Norwegian king
Hakon, and the others on Earl Skuli. It exemplifies in not fewer than
one hundred and two strophes the use of as many kinds of metre,
many of them being accompanied by a prose commentary of greater
or less length.
That Snorri really wrote the work as here described seems to be
undoubted, although there is no trace of it as a whole until after his
death. At what period of his career it arose, can however merely be
## p. 5116 (#288) ###########################################
5116
THE EDDAS
conjectured. We only know with certainty the date of the Háttatal';
that may not unlikely have been the nucleus of the whole, which
falls undoubtedly between 1221 and 1223, shortly after the return
from the first visit to Norway. The oldest manuscript of the 'Snorra
Edda, — now in the University Library at Upsala, Sweden,- which
was written before 1300, assigns the work to him by name; and the
(Icelandic Annals,' as has already been stated, under the year of
his death corroborate the statement of his authorship of “the Edda"
that is, of course, of this particular (Edda,' for there can be no
thought of the other.
Snorri's poetical work outside of the “Edda' is represented only
by fugitive verses. An encomium that he wrote on the wife of Earl
Hakon has been lost. As a poet, Snorri undoubtedly stands upon a
lower plane than that which he occupies as a historian. He wrote at
a time when poetry was in its decline in Iceland; and neither in the
Háttatal' nor in his other verse, except in form and phraseology, of
which he had a wonderful control, does he rise to the level of a host
of earlier skalds. It is his critical knowledge of the old poetry of
Norway and Iceland that makes his Edda' of such unique value, and
particularly as no small part of the material accessible to him has
since been irrevocably lost. Snorri's 'Edda,' in its very conception, is
a wonderful book to have arisen at the time in which it was written,
and in no other part of the Germanic North in the thirteenth century
had such a thing been possible. It is not only, however, as a com-
mentary on old Norse poetry that it is remarkable. Its importance
as a compendium of the ancient Northern mythology is as great, - one
whose loss nothing could supplant. As a whole, it is of incalculable
value to the entire Germanic race for the light that it sheds upon
its early intellectual life, its ethics, and its religion.
The history of the Elder Edda' does not go back of the middle
of the seventeenth century. In 1643 the Icelandic bishop Brynjolf
Sveinsson sent as a present to Frederick III. of Denmark several old
Icelandic vellums, among which was the manuscript, dating, according
to the most general assignment, from not earlier than 1350; since
called the Codex Regius) of the “Edda. Not a word is known
about its previous history. As to when it came into the hands of
the bishop, or where it was discovered, he has given us no clew
whatsoever. He had nevertheless not only a name ready for it, but
a distinct theory of its authorship, for he wrote on the back of a
copy that he had made, “Edda Sæmundi Multiscii” (the Edda of
Sæmund the Wise).
Both Bishop Brynjolf's title for the work and his assumption as to
the name of its author – for both are apparently his — are open to
criticisin. The name Edda' belongs, as we have seen, to Snorri's
## p. 5117 (#289) ###########################################
THE EDDAS
5117
(
book; to which it was given, if not by himself, certainly by one of
his immediate followers. It is not difficult, however, to explain its
new application, Snorri's Edda' cites, as has been mentioned, a
number of single strophes of ancient poems, many of which were
now found to be contained in Brynjolf's collection in a more or less
complete forin. This latter was, accordingly, not unnaturally looked
upon as the source of the material of Snorri's work; and since its
subject-matter too was the old poetry, it was consequently an earlier
Edda. Subsequently the title was extended to include a number
of poems in the same manner found elsewhere; and Edda' has since
been irretrievably the title both of the old Norse lays and of the old
Norse Ars poetica, to which it more appropriately belongs.
The attribution of the work to Sæmund was even less justifiable.
Sæmund Sigfusson was an Icelandic priest, who lived from 1056 to
1133 As a young man he studied in Germany, France, and Italy, but
came back to Iceland about 1076.
Afterward he settled down as
priest and chieftain, as was his father before him, on the paternal
estate Oddi in the south of Iceland, where he lived until his death.
Among his contemporaries and subsequently he was celebrated for his
great learning, the memory of which has even come down to the
present day in popular legend, where like learned men elsewhere he
is made an adept in the black art, and many widely spread tales of
supernatural power have clustered locally about his name. Sæmund
is the first writer among the Icelanders of whom we have any infor-
mation; and besides poems, he is reputed to have written some of the
best of the sagas and other historical works. It is not unlikely that
he did write parts of the history of Iceland and Norway in Latin,
but nothing has come down to us that is with certainty to be attrib-
uted to him. There is however no ancient reference whatsoever to
Sæmund as a poet, and it is but a legend that connects him in any
way with the Eddic lays. Internal criticism readily yields the fact
that they are not only of widely different date of origin, but are so
unlike in manner and in matter that it is idle to suppose a single
authorship at all. Nor is it possible that Sæmund, as Bishop Brynjolf
may have supposed was the case, even collected the lays contained
in this Edda. ' It is on the contrary to be assumed that the collec-
tion, of which Brynjolf's manuscript is but a copy, arose during the
latter half of the twelfth century, in the golden age of Icelandic
literature; a time when attention was most actively directed to the
past, when many of the sagas current hitherto only as oral tradition
were given a permanent form, and historical works of all sorts were
written and compiled.
The fact of the matter is, that here is a collection of old Norse
poems, the memory of whose real time and place of origin has
## p. 5118 (#290) ###########################################
5118
THE EDDAS
I 200.
disappeared, and whose authorship is unknown. Earlier commen-
tators supposed them to be of extreme age, and carried them back to
the very childhood of the race. Modern criticism has dispelled the
illusions of any such antiquity. It has been proved, furthermore, that
the oldest of the poems does not go back of the year 850, and that
the youngest may have been written as late as As to their
place of origin, although all have come to us from Iceland, by far
the greater number of them apparently originated in Norway; several
arose in the Norse colonies in Greenland; and although the whole
collection was made in Iceland, where alone many of them had been
remembered, but two are undoubtedly of distinct Icelandic parentage.
With regard to their authorship, results are less direct. Folk-songs
they are not in the proper sense of the word, in that in their present
shape they are the work of individual poets, who made over in versi-
fied form material already existing in oral tradition. Only a small
part of the ancient poetry that arose in this way has been preserved.
From prose interpolations which supply breaks in the continuity of
the lays in the Elder Edda' itself, as well as from isolated strophes
of old poems, else unknown, quoted in Snorri's “Edda,' and from the
citation and use of such poetical material in sagas and histories, –
we know for a certainty that many other lays in the ancient man-
ner once existed that have now been for all time lost.
Brynjolf's manuscript contains, whole or in part, as they are now
considered to exist, thirty-two poems.
From other sources six poems
have since been added, presumably as ancient as the lays of the
(Codex Regius,' so that the Elder Edda' is made up of thirty-eight
poems, not all of which, however, are even reasonably complete. In
form they are in alliterative verse, but three different metres being
represented, all the simplest and least artificial of the many kinds
used by the Norsemen. In content the lays fall under three heads:
they are mythic, in that they contain the myths of the old heathen
religion of the Norsemen; ethic, in that they embody their views of
life and rules of living; or they are heroic, in that they recount the
deeds of legendary heroes of the race.
The mythic poems of the Edda,' taken together, give us a toler-
ably complete picture of the Northern mythology in the Viking Age;
although some of them were not written until after the introduction
of Christianity, and are therefore open to the imputation of having
been to a greater or less extent affected by its teachings. The old-
est poems of the collection are mythical in character. In some of
them a particular god is the principal figure. Several of them, like
the Vafthrúdnismál,' the "Grímnismál,' Baldrs Draumar,' and the
(Hárbardsljód,' in this way are particularly devoted to Odin, whose
supremacy they show over all other beings, and whose part they
## p. 5119 (#291) ###########################################
THE EDDAS
5119
describe in the government of the universe; in others, like the
(Hymiskvida,' the Thrymskvida,' and the Alvísmál,' Thor occu-
pies the prominent part in his strife with the giants; single ones have
other gods as their principal actors, like Skirnir, the messenger of
Frey, in the (Skírnismál, Loki, the god of destruction, in the Loka-
senna,' or Heimdall, the guardian of the rainbow bridge which
stretched from heaven to earth, in the Rigsthúla. ? A few of them
are both mythic and heroic at the same time, like the Lay of
Völund,' which tells of the fearful revenge of the mythical smith
upon the Swedish king; or the Song of Grotti, the magical mill,
which ground what was wished, first peace and gold for its owner,
King Frodi of Denmark, but later so much salt on the ship of
Mysing, who had conquered the king and taken it away, that all
together sunk into the sea, which henceforth was salt. By far the
greater of the mythic lays is the long but fragmentary poem “Vö-
luspá, the Prophecy of the Sibyl,” which is entitled to stand not
only at the head of the Eddic songs but of all old Germanic poetry,
for the beauty and dignity of its style, its admirable choice of
language, and the whole inherent worth of its material.
Its purpose
is to give a complete picture, although only in its most essential
features, of the whole heathen religion. It contains in this way the
entire history of the universe: the creation of the world out of chaos;
the origin of the giants, the dwarfs, of gods, and of men; and ends
with their destruction and ultimate renewal. The Sibyl is repre-
sented at the beginning in an assemblage of the whole human race,
whom she bids be silent in order that she may be heard. Many of
the strophes, even in translation, retain much of their inherent dig-
nity and poetic picturesqueness:
« There was in times of old
where Ymir dwelt,
nor land nor sea,
nor gelid waves;
earth existed not,
nor heaven above;
there was a chaotic chasm,
and verdure nowhere.
« Before Bur's sons
raised up heaven's vault,
they who the noble
mid-earth shaped,
the sun shone from the south
on the structure's rocks;
then was the earth begrown
with green herbage.
## p. 5120 (#292) ###########################################
5120
THE EDDAS
« The sun from the south,
the moon's companion,
her right hand cast
round the heavenly horses:
the sun knew not
where she had a dwelling:
the moon knew not
what power he possessed ;
the stars knew not
where they had station. ”
The gods thereupon gave the heavenly bodies names, and ordained
the times and seasons. This was the golden age of the young world,
before guilt and sin had come into it; a time of joy and beneficent
activity. A deed of violence proclaimed its approaching end, and
out of the slain giants' blood and bones the dwarfs were created.
The gods then made the first man and woman, for whom the Norns
established laws and allotted life and destiny. The use of gold was
introduced, and with it its attendant evils; the Valkyries come, and
the first warfare occurs in the world; the gods' stronghold is broken,
and Odin hurls his spear among the people. In rapid succession
follow the pictures of the awful ills that happen to gods and men,
which finally end in Ragnarök, the twilight of the gods, and the
conflagration of the universe. This however is not the end. The
Sibyl describes the reappearance of the green earth from the ocean.
The gods again come back, and a new golden age begins of peace
and happiness which shall endure forever.
Scarcely inferior to the Völuspá' for the importance of its
material is the ethical poem or rather collection of poems called
the Hávamál, the `Speech of the High One,' — that is, of Odin
the supreme god. The poem consists of sententious precepts and
epigrammatic sayings, which ultimately have been set together to
form a connected, though scarcely systematic, philosophy of life.
The whole is naturally attributed to Odin, the source of all wisdom,
the father and giver of all things. A part of the poem is the oldest
of all the Eddic lays, and the whole of it was at hand early in the
tenth century. Although many of its maxims show a primitive state
of society, as a whole they are the experience of a people more
advanced in culture than we are apt to fancy the Norsemen of the
Viking Age, who could nevertheless philosophize at home as sturdily
as they fought abroad. The morality of the Hávamál' is not
always our morality, but many of its maxims are eternally true. Its
keynote, again and again repeated, is the perishability of all earthly
possessions, and the endurance alone of fairly won fame :-
## p. 5121 (#293) ###########################################
THE EDDAS
5121
« Cattle die,
kindred die,
we ourselves also die;
but the fair fame
never dies
of him who has earned it. ”
The heroic poems of the Elder Edda' recount as if belonging to a
single legendary cycle what originally belonged to two; the one of
Northern origin, the other the common property of the whole Ger-
manic race.
They are the Helgi poems on the one hand, and the
Völsung poems on the other. Together they tell the Story of the
North,” and come nearest to forming its greatest epic; it is the same
story which Wagner has set to music as immortal in his Ring
of the Nibelung,' — although the principal source of his material is
the prose Völsunga Saga' and not the 'Edda,'— and which in a form
much later than the Icelandic versions is also told in the German
Nibelungenlied.
The Helgi poems are only loosely connected with the story of
Sigurd the Völsung, and originally, but without doubt long before they
were committed to writing, had no connection with it at all. As
they now stand at the head of the heroic lays they are made to tell
the deeds of early members of the Völsung race; namely, of Helgi
Hjörvard's son, and Helgi Hundingsbane, who is said to have been
named after him. The latter the “Edda' makes the son of Sigmund
the Völsung, and consequently an elder brother of Sigurd, the hero
of the subsequent cycle of poems. To these last they are joined by
a prose piece ending with a description of Sigurd's parentage and
birth, and his own personality, which the poems themselves do not
give at length.
The remaining poems, fifteen in all, tell the old Germanic story of
Sigurd, the Siegfried of the Nibelungenlied, in the most ancient form
in which it has come down to us. As contained in the Edda' it is a
picture of great deeds, painted in powerful strokes which gain in
force by the absence of carefully elaborated detail.
In various ways
it is unfortunate that the lays composing the cycle are not more
closely consecutive; a difficulty that was felt by the earliest editors
of the manuscript, who endeavored to bring the poems and fragments
of poems then extant into some sort of connection, by the interpola-
tion of prose passages of various lengths wherever it was considered
necessary to the intelligibility of the story. As it is however there
is even yet, and cannot help but be, on account of the differences in
age, authorship, and place of origin of the lays, an inherent lack of
correlation. Many of the poems overlap, and parts of the action are
told several times and in varying form.
IX-321
## p. 5122 (#294) ###########################################
51 22
THE EDDAS
The Sigurd poems belong to a time prior to the introduction of
Christianity, as is incontestably proved by the genuine heathen spirit
that throughout pervades them. Their action is in the early days,
when the gods walked upon earth and mixed themselves in human
affairs. The real theme of the epic which the lays form is the
mythical golden hoard, and with it the fated ring of the Nibelung,
owned originally by the dwarf Andvari, from whom it is wrung by
the gods in their extremity. Andvari curses it to its possessors, and
it is cursed again by the gods, who are forced to deliver it up to
Hreidmar as blood-money for his son, whom Loki had slain. Fafnir
and Regin, the brothers of the slain Ottur, demand of their father
their share of the blood-fine, and when this is refused, Hreidmar is
killed while asleep, and Regin is driven away by Fafnir, who then
in the guise of a dragon lies upon the golden hoard to guard it.
Egged on by Regin, Sigurd slays Fafnir, and Regin also when he
learns that he intends treachery.
Sigurd gives the ring of Andvari, taken from the hoard, to the
Valkyrie Brynhild, as a pledge of betrothal; and when in the like-
ness of Gunnar the Nibelung, - having by wiles forgotten his former
vows, — he rides to her through the the ring is ven back to
him by Brynhild, who does not recognize him. The fatal ring is now
given by Sigurd to his wife, Gudrun the Nibelung, who in a moment
of anger shows it to Brynhild and taunts her with a recital of his
history. Brynhild cannot bear to see the happiness of Gudrun, and
does not rest until Sigurd is slain; and in slaying him, Guthorm, the
youngest of the Nibelungs, is killed, struck down by the sword of
the dying Sigurd. Brynhild, who will not outlive Sigurd, perishes on
her own sword. Gudrun is subsequently, against her will, wedded to
Atli the Hun. Gunnar and Högni, her brothers, the two remaining
Nibelungs, are invited to visit Atli, when they are straightway fallen
upon, their followers are killed, and they are bound. They are asked
to give up the golden hoard, whose hiding-place was known to them
alone; but Gunnar first demands the death of his brother Högni, and
then triumphantly tells Atli that the treasure is forever hidden in the
Rhine, - where, he only knows. He is cast into a serpent pit, and
dies. Atli's sons and Gudrun's are slain by their mother, changed by
the madness of grief at the slaughter of her brothers into an aven-
ging Fury, and Atli himself and his men are burned in the hall,
Carried then by the sea, into which she has hurled herself, Gudrun
comes to the land of King Jonakr, who makes her his wife. Swan-
hild, the daughter of Sigurd and Gudrun, had been married to King
Jörmunrek, but coming under unjust suspicion, is trodden to death
by horses; and Gudrun dies of a broken heart, with a prayer to
Sigurd upon her lips. Last of all, the sons of Gudrun and Jonakr,
## p. 5123 (#295) ###########################################
THE EDDAS
5123
who, incited by their mother, had been sent out to avenge their
sister, are stoned to death; and the curse only ceases to work when
there is nothing more left for it to wreak itself upon.
It is a story of great deeds, whose motives are the bitter passions
of that early time before the culture of Christianity had softened the
hearts of men. The psychological truthfulness of its characters,
however, in spite of their distance from to-day, is none the less un-
mistakable; and we watch the action with bated breath, as they are
hurried on by a fate as relentless and inevitable as any that ever
pursued an Edipus. They are not the indistinct and shadowy forms
which in many early literatures seem to grope out toward us from
the mists of the past, whose clinging heaviness the present is unable
wholly to dispel, but are human men and women who live and act;
and the principal characters, particularly, in this way become the
realities of history, instead of what they actually are, the creations
of legend and myth.
Many of the poems of the Edda' have been several times trans-
lated into English. Notable renderings are those by Dean Herbert,
and by William Morris in the translation of the Völsunga Saga,' by
Magnusson and Morris. The only metrical version of all the lays is
that of Benjamin Thorpe (London, 1866). A literal translation of the
entire extant old poetry of the North is contained in Vigfusson's
monumental work, the Corpus Poeticum Boreale. ' The 'Snorra
Edda' has been translated by G. W. Dasent (Stockholm, 1842); by
I. A. Blackwell in Northern Antiquities) (London, 1847); and by R.
B. Anderson (Chicago, 1880).
Umst. Carpenter,
FROM THE SNORRA EDDA)
THOR'S ADVENTURES ON HIS JOU'R
CRNEY TO THE LAND OF THE GIANTS
From Northern Antiquities): Bohn's Library (London), 1878
OF
Ne day the god Thor set out, in his car drawn by two he-
goats, and accompanied by Loki, on a journey. Night
coming on, they put up at a peasant's cottage, when Thor
killed his goats, and after flaying them put them in the kettle.
When the flesh was sodden, he sat down with his fellow-traveler
to supper, and invited the peasant and his family to partake of
## p. 5124 (#296) ###########################################
5124
THE EDDAS
the repast.
The peasant's son was named Thjalfi, and his daugh-
ter Röska. Thor bade them throw all the bones into the goats'
skins, which were spread out near the fireplace; but young
Thjalfi broke one of the shank-bones with his knife, to come at
the marrow. Thor having passed the night in the cottage, rose
at the dawn of day; and when he was dressed took his mallet
Mjölnir, and lifting it up, consecrated the goats' skins, which he
had no sooner done than the two goats reassumed their wonted
form, only that one of them now limped in one of its hind legs.
Thor, perceiving this, said that the peasant or one of his family
had handled the shank-bone of this goat too roughly, for he saw
clearly that it was broken. It may readily be imagined how
frightened the peasant was, when he saw Thor knit his brows,
and grasp the handle of his mallet with such force that the joints
of his fingers became white from the exertion. Fearing to be
struck down by the very looks of the god, the peasant and his
family made joint suit for pardon, offering whatever they pos-
sessed as an atonement for the offense committed. Thor, seeing
their fear, desisted from his wrath and became more placable,
and finally contented himself by requiring the peasant's children,
Thjalfi and Röska, who became his bond-servants, and have fol-
lowed him ever since.
Leaving his goats with the peasant, Thor proceeded eastward
on the road to Jötunheim, until he came to the shores of a vast
and deep sea, which having passed over, he penetrated into a
strange country along with his companions, Loki, Thjalfi, and
Röska. They had not gone far before they saw before them an
immense forest, through which they wandered all day. Thjalfi
was of all men the swiftest of foot. He bore Thor's wallet, but
the forest was a bad place for finding anything eatable to stow
in it. When it became dark, they searched on all sides for a
place where they might pass the night, and at last came to a
very large hall, with an entrance that took up the whole breadth
of one of the ends of the building. Here they chose them a
place to sleep in; but towards midnight were alarmed by an
earthquake, which shook the whole edifice. Thor, rising up,
called on his companions to seek with him a place of safety. On
the right they found an adjoining chamber, into which they en-
tered; but while the others, trembling with fear, crept into the
furthest corner of this retreat, Thor remained at the doorway
with his mallet in his hand, prepared to defend himself whatever
## p. 5125 (#297) ###########################################
THE EDDAS
5125
a
might happen. A terrible groaning was heard during the night,
and at dawn of day Thor went out and observed lying near him
man of enormous bulk, who slept and snored pretty loudly.
Thor could now account for the noise they had heard over night,
and girding on his Belt of Prowess, increased that divine strength
which he now stood in need of. The giant, awakening, rose up,
and it is said that for once in his life Thor was afraid to make
use of his mallet, and contented himself by simply asking the
giant his name.
“My name is Skrymir," said the other; “but I need not ask
thy name, for I know thou art the god Thor. But what hast
thou done with my glove ? ” And stretching out his hand
Skrymir picked up his glove, which Thor then perceived was
what they had taken over night for a hall, the chamber where
they had sought refuge being the thumb. Skrymir then asked
whether they would have his fellowship, and Thor consenting,
the giant opened his wallet and began to eat his breakfast. Thor
and his companions having also taken their morning repast,
though in another place, Skrymir proposed that they should lay
their provisions together, which Thor also assented to. The
giant then put all the meat into one wallet, which he slung on
his back and went before them, taking tremendous strides, the
whole day, and at dusk sought out for them a place where they
might pass the night, under a large oak-tree. Skrymir then told
them that he would lie down to sleep. “But take ye the wal-
let,” he added, "and prepare your supper. "
Skrymir soon fell asleep, and began to snore strongly, but
incredible though it may appear, it must nevertheless be told
that when Thor came to open the wallet he could not untie a
single knot, nor render a single string looser than it was before.
Seeing that his labor was in vain, Thor became wroth, and
grasping his mallet with both hands while he advanced a step
forward, launched it at the giant's head. Skrymir, awakening,
merely asked whether a leaf had not fallen on his head, and
whether they had supped and were ready to go to sleep. Thor
answered that they were just going to sleep, and so saying, went
and laid himself down under another oak-tree. But sleep came
not that night to Thor, and when he remarked that Skrymir
snored again so loud that the forest re-echoed with the noise, he
arose, and grasping his mallet launched it with such force that
it sunk into the giant's skull up to the handle. Skrymir, awak-
ening, cried out:
## p. 5126 (#298) ###########################################
5126
THE EDDAS
What's the matter? did an acorn fall on my head ? How
fares it with thee, Thor? ”
But Thor went away hastily, saying that he had just then
awoke, and that as it was only midnight, there was still time for
sleep. He however resolved that if he had an opportunity of
striking a third blow, it should settle all matters between them.
A little before daybreak he perceived that Skrymir was again
fast asleep, and again grasping his mallet, dashed it with such
violence that it forced its way into the giant's cheek up to the
handle. But Skrymir sat up, and stroking his cheek, said: -
“Are there any birds perched on this tree?
Methought when
I awoke some moss from the branches fell on my head. What!
art thou awake, Thor? Methinks it is time for us to get up and
dress ourselves; but you have not now a long way before you to
the city called Utgard. I have heard you whispering to one
another that I am not a man of small dimensions; but if you
come into Utgard you will see there many men much taller than
myself. Wherefore I advise you, when you come there, not to
make too much of yourselves, for the followers of Utgard-Loki
will not brook the boasting of such mannikins as ye are. The
best thing you could do would probably be to turn back again:
but if you persist in going on, take the road that leads east-
ward, for mine now lies northward to those rocks which you may
see in the distance. ”
Hereupon he threw his wallet over his shoulders and turned
away from them into the forest, and I could never hear that
Thor wished to meet with him a second time.
Thor and his companions proceeded on their way, and towards
noon descried a city standing in the middle of a plain. It was
so lofty that they were obliged to bend their necks quite back
on their shoulders, ere they could see to the top of it. On
arriving at the walls they found the gateway closed, with a gate
of bars strongly locked and bolted. Thor, after trying in vain
to open it, crept with his companions through the bars, and
thus succeeded in gaining admission into the city. Seeing a
large palace before them, with the door wide open, they went in
and found a number of men of prodigious stature sitting on
benches in the hall. Going further, they came before the King,
Utgard-Loki, whom they saluted with great respect. Their salu-
tations were however returned by a contemptuous look from the
King, who after regarding them for some time said with a
scornful smile:-
>>
## p. 5127 (#299) ###########################################
THE EDDAS
5127
“It is tedious to ask for tidings of a long journey, yet if I do
not mistake me, that stripling there must be Aku-Thor. Per-
haps,” he added, addressing himself to Thor, “thou mayest be
taller than thou appearest to be. But what are the feats that
thou and thy fellows deem yourselves skilled in? for no one is
permitted to remain here who does not in some feat or other
excel all men. ”
« The feat I know,” replied Loki, “is to eat quicker than any
one else; and in this I am ready to give a proof against any one
here who may choose to compete with me. ”
“That will indeed be a feat,” said Utgard-Loki, "if thou
performest what thou promisest; and it shall be tried forthwith. ”
He then ordered one of his men, who was sitting at the
further end of the bench, and whose name was Logi, to come
forward and try his skill with Loki. A trough filled with flesh-
meat having been set on the hall floor, Loki placed himself at
one end and Logi at the other, and each of them began to eat
as fast as he could, until they met in the middle of the trough.
But it was
soon found that Loki had only eaten the flesh,
whereas his adversary had devoured both flesh and bone, and the
trough to boot. All the company therefore adjudged that Loki
was vanquished.
Utgard-Loki then asked what feat the young man who ac-
companied Thor could perform. Thjalfi answered that he would
a race with any one who might be matched against him.
The King observed that skill in running was something to boast
of, but that if the youth would win the match he must display
great agility. He then arose and went with all who were pres-
ent to a plain where there was good ground for running on,
and calling a young man named Hugi, bade him run a match
with Thjalfi. In the first course, Hugi so much outstripped his
competitor that he turned back and met him, not far from the
starting-place.
“Thou must ply thy legs better, Thjalfi,” said Utgard-Loki,
“if thou wilt win the match; though I must needs say that there
never came a man here swifter of foot than thou art. ”
In the second course, Thjalfi was a full bow-shot from the
goal when Hugi arrived at it.
"Most bravely dost thou run, Thjalfi,” said Utgard-Loki,
though thou wilt not, methinks, win the match. But the third
course must decide. ”
run
(
## p. 5128 (#300) ###########################################
5128
THE EDDAS
They accordingly ran a third time, but Hugi had already
reached the goal before Thjalfi had got half-way. All who were
present then cried out that there had been a sufficient trial of
skill in this kind of exercise.
Utgard-Loki then asked Thor in what feats he would choose
to give proofs of that dexterity for which he was so famous.
Thor replied that he would begin a drinking match with any one.
Utgard-Loki consented, and entering the palace, bade his cup-
bearer bring the large horn which his followers were obliged to
drink out of, when they had trespassed in any way against estab-
lished usage.
The cup-bearer having presented it to Thor,
U'tgard-Loki said: -
“Whoever is a good drinker will empty that horn at a single
draught, though some men make two of it; but the most puny
drinker of all can do it at three. ”
Thor looked at the horn, which seemed of no extraordinary
size, though somewhat long; however, as he was very thirsty, he
set it to his lips, and without drawing breath, pulled as long and
as deeply as he could, that he might not be obliged to make a
second draught of it; but when he set the horn down and looked
in, he could scarcely perceive that the liquor was diminished.
« 'Tis well drunken,” exclaimed Utgard-Loki, “though nothing
much to boast of; and I would not have believed, had it been
told me, that Asa-Thor could not take a greater draught; but
thou no doubt meanest to make amends at the second pull. ”
Thor without answering went at it again with all his might;
but when he took the horn from his mouth it seemed to him as
if he had drunk rather less than before, although the horn could
now be carried without spilling.
«How now! Thor,” said Utgard-Loki: “Thou must not spare
thyself more, in performing a feat, than befits thy skill; but if
thou meanest to drain the horn at the third draught thou must
pull deeply; and I must needs say that thou wilt not be called so
mighty a man here as thou art among the Æsir, if thou showest
no greater powers in other feats than methinks will be shown in
this. "
Thor, full of wrath, again set the horn to his lips and exerted
himself to the utmost to empty it entirely; but on looking in,
found that the liquor was only a little lower; upon which he
resolved to make no further attempt, but gave back the horn to
the cup-bearer.
## p. 5129 (#301) ###########################################
THE EDDAS
5129
“ I now see plainly,” said l'tgard-Loki, “that thou art not quite
so stout as we thought thee; but wilt thou try any other feat ? —
though methinks thou art not likely to bear any prize away with
thee hence. ”
"I will try another feat,” replied Thor; “and I am sure such
draughts as I have been drinking would not have been reckoned
small among the Æsir; but what new trial hast thou to propose ? ”
“We have a very trifling game here," answered Utgard-Loki,
in which we exercise none but children. It consists in merely
lifting my cat from the ground; nor should I have dared to
mention such a feat to Asa-Thor, if I had not already observed
that thou art by no means what we took thee for. ”
As he finished speaking, a large gray cat sprang on the hall
floor. Thor, advancing, put his hand under the cat's belly, and
did his utmost to raise him from the floor; but the cat, bending
his back, had- notwithstanding all Thor's efforts - only one of
his feet lifted up; seeing which, Thor made no further attempt.
“This trial has turned out,” said Utgard-Loki, "just as I im-
agined it would; the cat is large, but Thor is little in compari-
son with our men. ”
"Little as ye call me," answered Thor, “let me
see who
amongst you will come hither, now I am in wrath, and wrestle
with me. ”
"I see no one here," said Utgard-Loki, looking at the men
sitting on the benches, “who would not think it beneath him to
wrestle with thee: let somebody, however, call hither that old
crone, my nurse Elli, and let Thor wrestle with her if he will.
She has thrown to the ground many a man not less strong and
mighty than this Thor is. ”
A toothless old woman then entered the hall, and was told by
Utgard-Loki to take hold of Thor. The tale is shortly told.
The more Thor tightened his hold on the crone the firmer she
stood. At length, after a very violent struggle, Thor began to
lose his footing, and was finally brought down upon one knee.
Utgard-Loki then told them to desist, adding that Thor had now
no occasion to ask any one else in the hall to wrestle with him,
and it was also getting late. He therefore showed Thor and his
companions to their seats, and they passed the night there in good
cheer.
The next morning, at break of day, Thor and his companions
dressed themselves and prepared for their departure. Utgard.
## p. 5130 (#302) ###########################################
5130
THE EDDAS
Loki then came and ordered a table to be set for them, on which
there was no lack of either victuals or drink. After the repast
Utgard-Loki led them to the gate of the city, and on parting
asked Thor how he thought his journey had turned out, and
whether he had met with any men stronger than himself. Thor
told him that he could not deny but that he had brought great
shame on himself. "And what grieves me most,” he added, is
that ye call me a man of little worth. ”
“Nay,” said Utgard-Loki, “it behoves me to tell thee the
truth, now thou art out of the city; which so long as I live and
have my way thou shalt never re-enter. And by my troth, had
I known beforehand that thou hadst so much strength in thee,
and wouldst have brought me so near to a great mishap, I would
not have suffered thee to enter this time. Know, then, that I
have all along deceived thee by my illusions: first in the forest,
where I arrived before thee, and there thou wert not able to
untie the wallet, because I had bound it with iron wire, in such
a manner that thou couldst not discover how the knot ought to
be loosened. After this, thou gavest me three blows with thy
mallet; the first, though the least, would have ended my days
had it fallen on me, but I brought a rocky mountain before me
which thou didst not perceive, and in this mountain thou wilt
find three glens, one of them remarkably deep. These are the
dints made by thy mallet. I have made use of similar illusions
in the contests ye have had with my followers. In the first,
Loki, like hunger itself, devoured all that was set before him;
but Logi was in reality nothing else than ardent fire, and there-
fore consumed not only the meat but the trough which held it.
Hugi, with whom Thjalfi contended in running, was Thought;
and it was impossible for Thjalfi to keep pace with that. When
thou in thy turn didst try to empty the horn, thou didst per-
form, by my troth, a deed so marvelous that had I not seen it
myself I should never have believed it. For one end of that
horn reached the sea, which thou wast not aware of, but when
thou comest to the shore thou wilt perceive how much the sea
has sunk by thy draughts, which have caused what is now called
the ebb. Thou didst perform a feat no less wonderful by lifting
up the cat; and to tell thee the truth, when we saw that one of
his paws was off the floor, we were all of us terror-stricken; for
what thou tookest for a cat was in reality the great Midgard
serpent that encompasseth the whole earth, and he was then
## p. 5131 (#303) ###########################################
THE EDDAS
5131
barely long enough to inclose it between his head and tail, so
high had thy hand raised him up towards heaven. Thy wres-
tling with Elli was also a most astonishing feat, for there was
never yet a man, nor ever shall be, whom Old Age — for such
in fact was Elli will not sooner or later lay low if he abide
her coming. But now, as we are going to part, let me tell thee
that it will be better for both of us if thou never come near me
again; for shouldst thou do so, I shall again defend myself by
other illusions, so that thou wilt never prevail against me. ”
On hearing these words, Thor in a rage laid hold of his
mallet and would have launched it at him; but Utgard-Loki had
disappeared, and when Thor would have returned to the city to
destroy it, he found nothing around him but a verdant plain.
Proceeding therefore on his way, he returned without stopping
to Thrúdváng.
Translation of I. A. Blackwell.
THE LAY OF THRYM
From the Elder Edda)
W*
ROTH was Vingthor,
when he awoke,
and his haminer
missed;
his beard he shook,
his forehead struck,
the son of earth
felt all around him;
« Hear now,
And first of all
these words he uttered:
Loki!
what I now say,
which no one knows
anywhere on earth,
nor in heaven above:
the As's hammer is stolen ! »
They went to the fair
Freyja's dwelling,
and he these words
first of all said:-
## p. 5132 (#304) ###########################################
5132
THE EDDAS
«Wilt thou me, Freyja,
thy feather-garment lend,
that perchance my hammer
I may find ? »
FREYJA
« That I would give thee,
although of gold it were,
and trust it to thee,
though it were of silver. )
Flew then Loki
the plumage rattled
until he came beyond
the Æsir's dwellings,
and came within
the Jötun's land.
On a mound sat Thrym,
the Thursar's lord;
for his greyhounds
plaiting gold bands,
and his horses'
manes smoothing.
THRYM
“How goes it with the Æsir ?
How goes it with the Alfar ?
Why art thou come alone
to Jötunheim ? ”
LOKI
"Ill it goes with the Æsir,
Ill it goes with the Alfar.
Hast thou Hlorridi's
hammer hidden ? >
THRYM
“I have Hlorridi's
hammer hidden
eight rasts
beneath the earth;
it shall no man
## p. 5133 (#305) ###########################################
THE EDDAS
5133
get again,
unless he bring me
Freyja to wife. ”
Flew then Loki
the plumage rattled —
until he came beyond
the Jötun's dwellings,
and came within
the Æsir's courts;
there he met Thor,
in the middle court,
who these words
first of all uttered: -
( Hast thou had success,
as well as labor ?
Tell me from the air
the long tidings.
Oft of him who sits
are the tales defective,
and he who lies down
utters falsehood. ”
LOKI
“I have had labor
and success :
Thrym has thy hammer,
the Thursar's lord.
It shall no man
get again.
unless he bring him
Freyja to wife. ”
They went the fair
Freyja to find;
and he those words
first of all said:
« Bind thee, Freyja,
in bridal raiment:
we two must drive
to Jötunheim. ”
Wroth then was Freyja,
and with anger chafed;
all in Æsir's hall
## p. 5134 (#306) ###########################################
51 34
THE EDDAS
beneath her trembled;
in shivers flew the famed
Brisinga necklace:
“Know me to be
of women lewdest,
if with thee I drive
to Jötunheim. ”
Straightway went the Æsir
all to council,
and the Asynjur
all to hold converse;
and deliberated
the mighty gods,
how they Hlorridi's
hammer might get back.
Then said Heimdall,
of Æsir brightest —
he well foresaw
like other Vanir –
« Let us clothe Thor
with bridal raiment,
let him have the famed
Brisinga necklace.
“Let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees,
but on his breast
place precious stones,
and a neat coif
set on his head. ”
Then said Thor,
the mighty As:-
“Me the Æsir will
call womanish,
if I let myself be clad
in bridal raiment. ”
Then spake Loki,
Laufey's son:-
“Do thou, Thor! refrain
from such-like words;
## p. 5135 (#307) ###########################################
THE EDDAS
5135
forthwith the Jötuns will
Asgard inhabit,
unless thy hammer thou
gettest back. ”
Then they clad Thor
in bridal raiment,
and with the noble
Brisinga necklace;
let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees;
and on his breast
placed precious stones,
and a neat coif
set on his head.
Then said Loki,
Laufey's son:-
I will with thee
as a servant go;
we two will drive
to Jötunheim. ”
Straightway were the goats
homeward driven,
hurried to the traces;
they had fast to run.
The rocks were shivered,
the earth was in a blaze;
Odin's son drove
to Jötunheim.
Then said Thrym,
the Thursar's lord: -
“Rise up, Jötuns!
and the benches deck,
now they bring me
Freyja to wife,
Njörd's daughter,
from Noatun.
“Hither to our court let bring
gold-horned cows,
all-black oxen,
## p. 5136 (#308) ###########################################
5136
THE EDDAS
for the Jötuns' joy.
Treasures I have many,
necklaces many;
Freyja alone
seemed to me wanting. ”
In the evening
they early came,
and for the Jötuns
beer was brought forth.
Thor alone an ox devoured,
salmons eight,
and all the sweetmeats
women should have.
Sif's consort drank
three salds of mead.
Then said Thrym,
the Thursar's prince:-
«Where hast thou seen brides
eat more voraciously ?
I never saw brides
feed more amply,
nor a maiden
drink more mead. »
Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
against the Jötun's speech:-
“Freyja has nothing eaten
for eight nights,
so eager was she
for Jötunheim. ”
Under her veil he stooped,
desirous to salute her,
but sprang back
along the hall:-
«Why are so piercing
Freyja's looks?
Methinks that fire
burns from her eyes. ”
Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
## p. 5137 (#309) ###########################################
THE EDDAS
5137
against the Jötun's speech :-
“Freyja for eight nights
has not slept,
So eager was she
for Jötunheim. ”
In came the Jötun's
luckless sister;
for a bride-gift
she dared to ask:
“Give me from thy hands
the ruddy rings,
if thou wouldst gain
my love,
my love
and favor all. ”
Then said Thrym,
the Thursar's lord:-
“Bring the hammer in,
the bride to consecrate;
lay Mjöllnir
on the maiden's knee;
unite us each with other
by the hand of Vör. ”
Laughed Hlorridi's
soul in his breast,
when the fierce-hearted
his hammer recognized.
He first slew Thrym,
the Thursar's lord,
and the Jötun's race
all crushed;
He slew the Jötun's
aged sister,
her who a bride-gift
had demanded;
she a blow got
instead of skillings,
a hammer's stroke
for many rings.
So got Odin's son
his hammer back.
Translation of Benjamin Thorpe in “The Edda of Sæmund the Learned)
IX-322
## p. 5138 (#310) ###########################################
5138
THE EDDAS
OF THE LAMENTATION OF GUDRUN OVER SIGURD DEAD
FIRST LAY OF GUDRUN
G
UDRUN of old days
Drew near to dying,
As she sat in sorrow
Over Sigurd ;
Yet she sighed not
Nor smote hand on hand,
Nor wailed she aught
As other women.
Then went earls to her,
Full of all wisdom,
Fain help to deal
To her dreadful heart:
Hushed was Gudrun
Of wail, or greeting,
But with heavy woe
Was her heart a-breaking.
Bright and fair
Sat the great earls' brides,
Gold-arrayed
Before Gudrun;
Each told the tale
Of her great trouble,
The bitterest bale
She erst abode.
Then spake Giaflaug,
Giuki's sister:-
"Lo, upon earth
I live most loveless,
Who of five mates
Must see the ending,
Of daughters twain
And three sisters,
Of brethren eight,
And abide behind lonely. "
Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
## p. 5139 (#311) ###########################################
THE EDDAS
5139
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.
Then spake Herborg,
Queen of Hunland:
« Crueler tale
Have I to tell of,
Of my seven sons
Down in the Southlands,
And the eighth man, my mate,
Felled in the death-mead.
“Father and mother,
And four brothers,
On the wide sea
The winds and death played with;
The billows beat
On the bulwark boards.
“Alone must I sing o'er them,
Alone must I array them,
Alone must my hands deal with
Their departing;
And all this was
In one season's wearing,
And none was left
For love or solace.
« Then was I bound
A prey of the battle,
When that same season
Wore to its ending;
As a tiring-may
Must I bind the shoon
Of the duke's high dame,
Every day at dawning.
From her jealous hate
Gat I heavy mocking:
Cruel lashes
She laid upon me;
Never met I
Better master
Or mistress worser
In all the wide world. ”
## p. 5140 (#312) ###########################################
5140
THE EDDAS
Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:-
« O foster-mother,
Wise as thou mayst be,
Naught canst thou better
The young wife's bale. ”
And she bade uncover
The dead King's corpse.
She swept the sheet
Away from Sigurd,
And turned his cheek
Toward his wife's knees:-
«Look on thy loved one,
Lay lips to his lips,
E'en as thou wert clinging
To thy King alive yet! ”
Once looked Gudrun
One look only,
And saw her lord's locks
Lying all bloody,
The great man's eyes
Glazed and deadly,
And his heart's bulwark
Broken by sword-edge.
Back then sank Gudrun,
Back on the bolster;
Loosed was her head-array,
Red did her cheeks grow,
And the rain-drops ran
Down over her knees.
Then wept Gudrun,
Giuki's daughter,
So that the tears flowed
Through the pillow;
As the geese withal
## p. 5141 (#313) ###########################################
THE EDDAS
5141
That were in the home-field,
The fair fowls the may owned,
Fell a-screaming.
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:-
Surely knew I
No love like your love
Among all men,
On the mold abiding;
Naught wouldst thou joy in
Without or within doors,
O my sister,
Save beside Sigurd. ”
Then spake Gudrun,
Giuki's daughter:-
“Such was my Sigurd
Among the sons of Giuki,
As is the king leek
O'er the low grass waxing,
Or a bright stone
Strung on band,
Or a pearl of price
On a prince's brow.
« Once was I counted
By the king's warriors
Higher than any
Of Herjan's mays;
Now am I as little
As the leaf may be,
Amid wind-swept wood,
Now when dead he lieth.
“I miss from my seat,
I miss from my bed,
My darling of sweet speech.
Wrought the sons of Giuki,
Wrought the sons of Giuki,
This sore sorrow;
Yea, for their sister
Most sore sorrow.
“So may your lands
Lie waste on all sides,
## p. 5142 (#314) ###########################################
5142
THE EDDAS
As ye have broken
Your bounden oaths!
Ne'er shalt thou, Gunnar,
The gold have joy of;
The dear-bought rings
Shall drag thee to death,
Whereon thou swarest
Oath unto Sigurd.
“Ah, in the days bygone,
Great mirth in the home-field,
When my Sigurd
Set saddle on Grani,
And they went their ways
For the wooing of Brynhild!
An ill day, an ill woman,
And most ill hap! ”
Then spake Brynhild,
Budli's daughter:-
May the woman lack
Both love and children,
Who gained greeting
For thee, O Gudrun!
Who gave thee this morning
Many words! »
Then spake Gullrond,
Giuki's daughter :-
«Hold peace of such words,
Thou hated of all folk!
The bane of brave men
Hast thou been ever;
All waves of ill
Wash over thy mind;
To seven great kings
Hast thou been a sore sorrow,
And the death of good-will
To wives and women. ”
Then spake Brynhild,
Budli's daughter:-
"None but Atli
Brought bale upon us;
My very brother,
Born of Budli,
## p. 5143 (#315) ###########################################
THE EDDAS
5143
When we saw in the hall
Of the Hunnish people
The gold a-gleaming
On the kingly Giukings:
I have paid for that faring
Oft and fully,
And for the sight
That then I saw. "
By a pillar she stood
And strained its wood to her;
From the eyes of Brynhild,
Budli's daughter,
Flashed out fire,
And she snorted forth venom,
As the sore wounds she gazed on
Of the dead-slain Sigurd.
William Morris in “The Story of the Völsungs and Niblungs); translated by
Magnusson and Morris, London, 1870
THE WAKING OF BRUNHILDE ON THE HINDFELL BY SIGURD
From “The Story of Sigurd the Völsung,' by William Morris
H*
E LOOKETH, and loveth her sore, and he longeth her spirit to
move,
And awaken her heart to the world, that she may behold him
and love.
And he toucheth her breast and her hands, and he loveth her pass-
ing sore;
And he saith, “Awake! I am Sigurd;” but she moveth never the
more.
Then he looked on his bare bright blade, and he said, “Thou — what
wilt thou do?
For indeed as I came by the war-garth thy voice of desire I knew. ”
Bright burnt the pale blue edges, for the sunrise drew anear,
And the rims of the Shield-burg glittered, and the east was exceed-
ing clear:
So the eager edges he setteth to the Dwarf-wrought battle-coat
Where the hammered ring-knit collar constraineth the woman's
throat;
But the sharp Wrath biteth and rendeth, and before it fail the rings,
And, lo, the gleam of the linen, and the light of golden things;
## p. 5144 (#316) ###########################################
5144
THE EDDAS
Then he driveth the blue steel onward, and through the skirt, and
out,
Till naught but the rippling linen is wrapping her about;
Then he deems her breath comes quicker and her breast begins to
heave,
So he turns about the War-Flame and rends down either sleeve,
Till her arms lie white in her raiment, and a river of sun-bright
hair
Flows free o'er bosom and shoulder and floods the desert bare.
Then a flush cometh over her visage and a sigh upheaveth her
breast,
And her eyelids quiver and open, and she wakeneth into rest;
Wide-eyed on the dawning she gazeth, too glad to change or smile,
And but little moveth her body, nor speaketh she yet for a while;
And yet kneels Sigurd moveless, her wakening speech to heed,
While soft the waves of the daylight o'er the starless heavens speed,
And the gleaming rims of the Shield-burg yet bright and brighter
grow,
And the thin moon hangeth her horns dead-white in the golden glow.
Then she turned and gazed on Sigurd, and her eyes met the Völ-
sung's eyes,
And mighty and measureless now did the tide of his love arise.
For their longing had met and mingled, and he knew of her heart
that she loved,
As she spake unto nothing but him, and her lips with the speech-flood
moved :-
“Oh, what is the thing so mighty that my weary sleep hath torn,
And rent the fallow bondage, and the wan woe over-worn ? »
He said, “The hand of Sigurd and the Sword of Sigmund's son,
And the heart that the Völsungs fashioned, this deed for thee have
done. ”
But she said, “Where then is Odin that laid me here alow?
Long lasteth the grief of the world, and man-folk's tangled woe! »
“He dwelleth above,” said Sigurd, “but I on the earth abide,
And I came from the Glittering Heath the waves of thy fire to ride. ”
But therewith the sun rose upward and lightened all the earth,
And the light flashed up to the heavens from the rims of the glo-
rious girth;
Then they turned and were knit together; and oft and o'er again
They craved, and kissed rejoicing, and their hearts were full and fain.
## p. 5145 (#317) ###########################################
5145
ALFRED EDERSHEIM
(1825-1889)
MONG writers on Biblical topics Dr. Alfred Edersheim occupies
a unique place.
