]
[Footnote 2:
"Suave etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa, _tuâ_ sine parte pericli.
[Footnote 2:
"Suave etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa, _tuâ_ sine parte pericli.
Scriptori Erotici Graeci
The maidens were
brought, and passed in review before him; but when he saw not her
whom he sought, he said sorrowfully--"None of these, Ο king, is my
daughter. "--"You have my good will in your behalf," replied Hydaspes.
"You must blame Fortune if you have not discovered your child. It is in
your power to search, if you will, through the camp; and to ascertain
that none else has been brought hither besides these. "
The old man smote his forehead, and wept; and, then after raising
his eyes, and looking round him, he suddenly sprang forward, like
one distracted; and upon coming to the altar, he twisted the end of
his long robe into the form of a halter, threw it over the neck of
Theagenes, and pulled him towards him, crying out--"I have found you,
my enemy! I have found you, man of blood, detested wretch! "--The guards
interposed, and endeavoured to resist and pull him away, but keeping
a firm hold and clinging closely to him, he succeeded in bringing him
before Hydaspes and the council.
"This, Ο king," said he, "is the man who stole away my daughter. This
is he who has rendered my house childless and desolate; who, after
ravishing away my daughter from the midst of Apollo's altar, now sits
as though he were holy beside the altars of the gods. "
The assembly was thrown into commotion at what was taking place. They
did not understand what he said, but wondered at what they saw him do;
and Hydaspes commanded him to explain himself more plainly, and say
what he would have; when the old man (it was Charicles), concealing the
true circumstances of the birth and exposure of Chariclea, lest, if
she should have perished in her flight or journey, he might come into
some collision with her real parents, explained briefly such matters as
could produce ηo ill results.
"I had a daughter, Ο king! and had you seen her various and uncommon
perfections, both of mind and person, you would say I have good cause
for speaking as I do. She lived the life of a virgin, a priestess of
Diana, in the temple at Delphi. This noble Thessalian, forsooth, who
was sent by his country to preside over a solemn embassy and sacrifice
to be celebrated in our holy city, stole her away from the very shrine,
I say, of Apollo.
"Justly may he be considered to have insulted you by profaning your
national deity Apollo and his temple, Apollo being identical with the
Sun. His assistant in this impious outrage was a pretended priest of
Memphis. In my pursuit, I came to Thessaly; and the Thessalians offered
to give him up should he be found as one accursed and deserving death.
Thinking it probable that Calasiris might have chosen Memphis as a
place of refuge, I hastened thither. Calasiris, I found, was dead; but
I learnt all particulars concerning my daughter from his son Thyamis,
who told me that she had been sent to Oroondates at Syene. After being
disappointed at not finding the latter at Syene, and having been
myself detained prisoner at Elephantis, I now appear before you as a
suppliant, to seek my child. You will, then, deeply oblige me, a man of
many griefs, and will also gratify your own self, by not disregarding
the Viceroy's intercession. " He ceased, and burst into tears.
The king asked Theagenes what reply he had to make to all this. "The
whole charge," said he, "is true. To this man I have been a ravisher,
unjust, and violent; but to you I have been a benefactor. "--"Restore,
then, another's daughter," said Hydaspes. "You have been dedicated to
the gods; let your death be a holy and glorious sacrifice--not the just
punishment of crime. "
"Not he who committed the violence," said Theagenes; "but he who reaps
the fruits of it, is bound to make restitution. Do you then restore
Chariclea, for she is in your possession. The old man, you shall see,
will own your daughter to be her whom he seeks. "
None could repress their emotion: all were in confusion. But
Sisimithres, who had hitherto kept silence, though long since
understanding all that was being said and done, yet waiting till the
circumstances should become yet clearer, now ran up and embraced
Charicles. "Your adopted child," said he, "she whom I formerly
delivered into your hands, is safe: she is, and has been acknowledged
to be, the daughter of those whom you know. "
Upon this Chariclea rushed out of the tent, and overlooking all
restraints of sex or maidenly reserve, flung herself at the feet of
Charicles, and cried out, "O my father! Ο not less revered than the
authors of my birth, punish me, your cruel and ungrateful daughter, as
you think fit, regardless of my only excuse, that what has been done
was ordained by the irresistible will and appointment of the gods. "
Persina, on the other side, threw her arms round Hydaspes, and said,
"My dear husband, be assured that all this is truth, and that this
stranger Greek is her betrothed. " The people, on the other hand, leaped
and danced for joy; every age and condition were, without exception,
delighted--not understanding, indeed, the greater part of what was
said, but conjecturing the facts from what had taken place with
Chariclea. Perhaps, too, they were brought to a comprehension of the
truth by some secret influence of the deity, who had ordered all these
events so dramatically, producing out of the greatest discords the most
perfect harmony: joy out of grief; smiles from tears; out of a stern
spectacle a gladsome feast; laughter from weeping; rejoicing out of
mourning; the finding[27] of those who were not sought; the losing[28]
of those who were in imagination found; in one word, a holy sacrifice
out of an anticipated[29] slaughter.
At length Hydaspes said to Sisimithres, "Ο sage! what are we to do? To
defraud the gods of their victims is not pious; to sacrifice those who
appear to be preserved and restored by their providence is impious. It
needs that some expedient be found out. "
Sisimithres, speaking, not in the Grecian, but in the Ethiopian tongue,
so as to be heard by the greatest part of the assembly, replied: "Ο
king! the wisest among men, as it appears, often have the understanding
clouded through excess of joy, else, before this time, you would have
discovered that the gods regard not with favour the sacrifice which you
have been preparing for them. First they, from the very altar, declared
the all-blessed Chariclea to be your daughter; next they brought her
foster-father most wonderfully from the midst of Greece to this spot;
they struck panic and terror into the horses and oxen which were being
prepared for sacrifice, indicating, perhaps, by that event, that those
whom custom considered as the more perfect and fitting victims were to
be rejected. Now, as the consummation of all good, as the perfection of
the piece,[30] they show this Grecian youth to be the betrothed husband
of the maiden. Let us give credence to these proofs of the divine and
wonder-working will; let us be fellow workers with this will; let us
have recourse to holier offerings; let us abolish, for ever, these
detested human sacrifices. "
When Sisimithres had uttered this, in a loud voice, Hydaspes, speaking
also in the Ethiopian tongue, and taking Theagenes and Chariclea by the
hand, thus proceeded:--
"Ye who are this day assembled! since these things have been thus
brought to pass by the will of the deities, to oppose them would be
impious. Wherefore, calling to witness those who have woven these
events into the web of destiny, and you whose minds appear to be in
concert with them, I sanction the joining together of this pair in
wedlock and procreative union. If you approve, let a sacrifice confirm
this resolution, and then proceed we with the sacred rites. "
The assembly signified their approval by a shout, and clapped their
hands, in token of the nuptials being ratified. Hydaspes approached
the altar, and, in act to begin the ceremony, said, "Ο lordly Sun and
queenly Moon! since by your wills Theagenes and Chariclea have been
declared man and wife, they may now lawfully be your ministers. " So
saying, he took off his own and Persina's mitre, the symbol of the
priesthood, and placed his own upon the head of the youth, that of his
consort upon the maiden's head.
Upon this Charicles called to mind the oracle which had been given to
them in the temple before their flight from Delphi, and acknowledged
its fulfilment.
In regions torrid shall arrive at last,
There shall the gods reward their pious vows,
And snowy chaplets bind their dusky brows. [31]
The youthful pair then, crowned by Hydaspes with white mitres, and
invested with the dignity of priesthood, sacrificed under propitious
omens; and, accompanied by lighted torches and the sounds of pipes and
flutes, Theagenes and Hydaspes, Charicles and Sisimithres, in chariots
drawn by horses, Persina and Chariclea, in one drawn by milk white
oxen, were escorted, into Meröe (amidst shouts, clapping of hands, and
dances), there to celebrate with greater magnificence the more mystic
portions of the nuptial rites.
Thus ends the Romance of the "Ethiopics," or Adventures of Theagenes
and Chariclea, written by a Phœnician of Emesa, in Phœnicia, of the
race of the Sun--Heliodorus, the son of Theodosius.
[Footnote 1: In. Bk. viii. , 98, Herodotus gives an account of the
Persian system of estafette--comparing it to the torch race:--"Kατάπερ
Ἔλλησι ἡ λαμπαδηφορίη, τὴν τῷ Ἡφαίστῳ επιτέλεουσι. " See also, Xen.
Cyrop. viii. 6, 17. ]
[Footnote 2: Solinus describes these fabulous creatures as "alites
ferocissimæ et ultra omnem rabiem sævientes;" others speak of them as
resembling an eagle in the upper part, a horse in the lower. --See Æsch.
P. V. , 395 and 803. ]
[Footnote 3: See Blakesley's edit. of Herod. iii. 98: where mention
is made of boats made of bamboo, used by the Indians, of which Pliny
says, that the length of the boats, made of the internodal wood, often
exceeded five cubits, and that they would hold three persons. ]
[Footnote 4: Herod. i. 216, states the same concerning the Massagetæ,
and assigns the same cause:--"Τῶν θεῶν τῴ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ
τάχιστον δατέονται. "]
[Footnote 5: Τὴν ἐσχάρα. ]
[Footnote 6: Taλaντεύει καθ' ἡμας ἡ μοῖρα. ]
[Footnote 7:
"Gratior et pulchro veniens in corpora virtus. "
Virg. Æn. v. 344.
]
[Footnote 8:
"Immunis aram si tetigit manus,
Non sumptuosa blandior hostia
Mollivit aversos penates
Farre pio et saliente micâ. "
Hor. III. Od. xxiii. 17.
]
[Footnote 9: See Book IV. ]
[Footnote 10: In the version printed in 1717 is a curious blunder in
the word ἐλέφαντα--"a spot black as ebony, resembling an elephant. "]
[Footnote 11: Tὸ ὄμμα δὲ οἱονεί κέρας ἥ σίδηρον εἰς τὰ ὁρώμενα τείνας.
. . . "ille--immota tenebat
Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. "--Æn. iv. 331.
]
[Footnote 12: See the speech of Agamemnon, in the Iphigenia in Aulis,
1242. ]
[Footnote 13:
"Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultrà
Esse sinent. "--Virg. Æn. vi. 870.
]
[Footnote 14: "Et serves animæ dimidium meæ. "--Hor. I. Od. iii. 8. ]
[Footnote 15: εἱσαγγιλεὺς. See Herod. III. 84. ]
[Footnote 16: It would be unfair to deprive the reader of the very
quaint rendering of this passage in the version of 1717: "Merœbus,
young and bashful, and wonderfully tickled at the thoughts of a bride,
blushed through his black skin, his face looking _like a ball of soot
that had taken fire_. "]
[Footnote 17: Οὔτως ὠγύγιος. See the description and bearing of
Dares. --Virg. Æn. v. 368, 385. ]
[Footnote 18: Τῶν παρ' αὐτοῖς ἀραχνιών--literally, of spiders, see
Tatius, B. iii. ]
[Footnote 19: In the original it is "ant-gold" χρυσόν μυρμηκιαν, turned
up by the "myrmex," an animal between a dog and fox in size, supposed
to be the ant-eater. See note vol. i. p. 378, of Blakesley's Herodotus.
William Lisle, the poet, thus improves upon the "ant-gold:"--
"A yoke of gryphons chain'd with that fine gold
Which emmots, nigh as big as Norfolke sheepe,
At sand-hill side are said to gath'r and keepe. "
The reader will of course remember Milton's allusion to the _gryphons_.
Paradise Lost, B. ii. 945. ]
[Footnote 20: αυτοσχεδίως κατηγορηθέν. ]
[Footnote 21: This animal was among the number of those, in the
destruction of which the Emperor Commodus exhibited his skill in the
arena. --See Gibbon, i. 153, (_note_). ]
[Footnote 22: Suetonius mentions an exploit similar to this of
Theagenes, and performed by a Thessalian, as he was (Claud. cap. 21).
"Præterea _Thessalos_ equites qui feros tauros per spatia circi agunt,
insiliuntque defessos, et ad terram cornibus detrahunt. " The above
exploit was called ταυροκαθαίρια. It is represented in one of the
Arundel marbles. ]
[Footnote 23: Τοῖς συνετοῖς ἀσύνετα φθέγγομαι. ]
[Footnote 24:
. . . "caput altum in prælia tollit,
Ostenditque humeros latos, alternaque jactat,
Brachia protendens, et verberat ictibus auras. "
Virg. Æn. v. 375.
]
[Footnote 25:
"Mercuri, facunde nepos Atlantis,
Qui feros cultus hominum recentum
Voce formasti catus, et _decoræ_. "
_More palestræ. _--Hor. I. Od. X. 1-4.
]
[Footnote 26: A wood-cut, in some degree illustrative of this
description, will be found at p. 708 of Greek and Roman Antiquities,
under the article "Pancratium. "]
[Footnote 27: By Hydaspes. ]
[Footnote 28: By Charicles. ]
[Footnote 29:
"Time and tide had thus their sway,
Yielding, like an April day,
Smiling noon for sullen morrow,
Years of joy for hours of sorrow. "--Scott.
]
[Footnote 30: Literally, the torch of the drama, Λαμπάδων δράματος.
"φαίνετε τοίνυν υμεῖς τούτῳ
λαμπάδας ἱερὰς χάμα προπέμπετε
τοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσιν
καὶ μολπᾶσιν κελαδοῦντες. "--Aristoph. Bat. 1493.
See similar allusions in the Eumenides of Æschylus, 959, 979. (Müller's
Edit. )]
[Footnote 31: See Book II. ]
THE END.
THE LOVES OF DAPHNIS AND CHLOE, A PASTORAL NOVEL, BY LONGUS.
MOTTO.
Ah! what a life were this! how sweet, how lovely!
Gives not the hawthorn bush a sweeter shade
To shepherds looking on their silly sheep,
Than doth a rich embroidered canopy
To kings, that fear their subjects' treachery?
Oh yes it doth; a thousand-fold it doth.
Shakspeare
PREFACE.
While hunting in Lesbos I saw in a grove, sacred to the Nymphs, the
most beautiful sight which had ever come before my eyes--an historical
painting,[1] which represented the incidents of a love-story. The grove
itself was beautiful, abounding with trees and flowers, which received
their nourishment from a single fountain. More delightful, however,
than these was the painting, displaying, as it did, great skill, and
representing the fortunes of Love. Because of the fame of this picture,
many strangers resorted thither to pay their adorations to the Nymphs,
and to view the painting. The subjects of it were women in the throes
of child-birth; nurses wrapping the new-born babes in swathing clothes;
infants exposed; animals of the flock giving them suck; shepherds
carrying them away; young people pledging their mutual troth; an attack
by pirates; an inroad by a hostile force.
As I viewed and admired these and many other things, all containing
love allusions, I conceived the desire of writing an illustration
of the piece, and having sought out a person to explain the various
allusions, I at length completed four books,--an offering to the God
of Love, to the Nymphs, and to Pan; a work, moreover, which will be
acceptable to every one, for it will remedy disease, it will solace
grief, it will refresh the memory of him who has once loved, it will
instruct him who is as yet ignorant of love. No one, assuredly, has
ever escaped, or will escape, the influence of this passion, so long as
beauty remains to be seen, and eyes exist to behold it.
May the Deity grant me, undisturbed myself, to describe the emotions of
others! [2]
[Footnote 1: Compare the description of the picture representing the
story of Europa, in Achilleus Tatius. --B. i. , and those of Andromeda
and Prometheus in B. ii.
]
[Footnote 2:
"Suave etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa, _tuâ_ sine parte pericli. "
Lucret. 11, 5.
]
THE LOVES OF DAPHNIS AND CHLOE.
In the island of Lesbos there is an extensive city called Mitylene,
the appearance of which is beautiful; the sea intersects it by various
canals, and it is adorned with bridges of polished white stone. You
might imagine you beheld an island rather than a city.
About twenty-four miles from Mitylene, were the possessions of a rich
man, which formed a very fine estate. The mountains abounded with game,
the fields produced corn, the hills were thick with vines, the pastures
with herds, and the sea-washed shore consisted of an extent of smooth
sand.
As Lamon, a goatherd, was tending his herds upon the estate, he found
a child suckled by a she-goat. The place where it was lying was an oak
coppice and tangled thicket, with ivy winding about it, and soft grass
beneath; thither the goat continually ran and disappeared from sight,
leaving her own kid in order to remain near the child. Lamon watched
her movements, being grieved to see the kid neglected, and one day
when the sun was burning in his meridian heat he follows her steps and
sees her standing over the infant with the utmost caution, lest her
hoofs might injure it, while the child sucked copious draughts of her
milk as if from its mother's breast. Struck with natural astonishment,
he advances close to the spot and discovers a lusty and handsome
male-child, with far richer swathing clothes than suited its fortune
in being thus exposed; for its little mantle was of fine purple, and
fastened by a golden clasp, and it had a little sword with a hilt of
ivory.
At first Lamon resolved to leave the infant to its fate, and to carry
off only the tokens; but feeling afterwards ashamed at the reflection,
that in doing so, he should be inferior in humanity, even to a goat,
he waited for the approach of night, and then carried home the infant
with the tokens, and the she-goat herself to Myrtale his wife.
Myrtale was astonished, and thought it strange if goats could produce
children, upon which her husband recounts every particular; how he
found the infant exposed; how it was suckled; and how ashamed he felt
at the idea of leaving it to perish. She shared his feelings, so
they agreed to conceal the tokens, and adopt the child as their own,
committing the rearing of it to the goat; and that the name also might
be a pastoral one they determined to call it Daphnis.
Two years had now elapsed, when Dryas, a neighbouring shepherd, tending
his flock, found an infant under similar circumstances.
There was a grotto[1] sacred to the Nymphs; it was a spacious rock,
concave within, convex without. The statues of the Nymphs themselves
were carved in stone. Their feet were bare, their arms naked to the
shoulder, their hair falling dishevelled upon their shoulders, their
vests girt about the waist, a smile[2] sat upon their brow; their whole
semblance was that of a troop of dancers. The dome[3] of the grotto
rose over the middle of the rock. Water, springing from a fountain,
formed a running stream, and a trim meadow stretched its soft and
abundant herbage before the entrance, fed by the perpetual moisture.
Within, milk-pails, transverse-flutes, flageolets and pastoral
pipes[4] were suspended--the offerings of many an aged shepherd.
An ewe of Dryas's flock which had lately lambed had frequently resorted
to this grotto, and raised apprehensions of her being lost. The
shepherd wishing to cure her of this habit, and to bring her back to
her former way of grazing, twisted some green osiers into the form of
a slip knot, and approached the rock with the view of seizing her.
Upon arriving there, however, he beheld a sight far contrary to his
expectation. He found his ewe affectionately offering from her udder
copious draughts of milk to an infant, which without any wailing,
eagerly turned from one teat to the other its clean and glossy face,
the animal licking it, as soon as it had had its fill.
This child was a female: and had beside its swathing garments, by way
of tokens, a head-dress wrought with gold, gilt sandals, and golden[5]
anklets.
Dryas imagining that this foundling was a gift from the Deity, and
instructed by his sheep to pity and love the infant, raised her in his
arms, placed the tokens in his scrip, and prayed the Nymphs that their
favour might attend upon him in bringing up their suppliant; and when
the time was come for driving his cattle from their pasture, he returns
to his cottage, relates what he had seen to his wife, exhibits what he
had found, urges her to observe a secrecy, and to regard and rear the
child as her own daughter.
Nape (for so his wife was called) immediately became a mother to the
infant, and felt affection towards it, fearing perhaps to be outdone in
tenderness by the ewe, and to make appearances more probable, gave the
child the pastoral name of Chloe.
The two children grew rapidly, and their personal appearance exceeded
that of ordinary rustics. Daphnis was now fifteen and Chloe was his
junior by two years, when on the same night Lamon and Dryas had the
following dream. They thought that they beheld the Nymphs of the
Grotto, in which the fountain was and where Dryas found the infant,
presenting Daphnis and Chloe to a very saucy looking and handsome
boy, who had wings upon his shoulders, and a little bow and arrows in
his hand. He lightly touched them both with one of his shafts, and
commanded them henceforth to follow a pastoral life. The boy was to
tend goats, the girl was to have the charge of sheep.
The Shepherd and Goat-herd having had this dream, were grieved to think
that these, their adopted children, were like themselves to have the
care of flocks. Their dress had given promise of a better fortune,
in consequence of which their fare had been more delicate, and their
education and accomplishments superior to those of a country life.
It appeared to them, however, that in the case of children whom the
gods had preserved, the will of the gods must be obeyed; so each having
communicated to the other his dream, they offered a sacrifice to the
"WINGED BOY, THE COMPANION OF THE NYMPHS," (for they were unacquainted
with his name) and sent forth the young people to their pastoral
employments, having first instructed them in their duties; how to
pasture their herds before the noon-day heat, and when it was abated;
at what time to lead them to the stream, and afterwards to drive them
home to the fold; which of their sheep and goats required the crook,
and to which only the voice was necessary.
They, on their part, received the charge as if it had been some
powerful sovereignty, and felt an affection for their sheep and goats
beyond what is usual with shepherds: Chloe referring her preservation
to a ewe, and Daphnis remembering that a she-goat had suckled him when
he was exposed.
It was the beginning of spring, the flowers were in bloom throughout
the woods, the meadows, and the mountains; there were the buzzings of
the bee, the warblings of the songsters, the frolics of the lambs.
The young of the flock were skipping on the mountains, the bees flew
humming through the meadows, and the songs of the birds resounded
through the bushes. Seeing all things pervaded with such universal
joy, they, young and susceptible as they were, imitated whatever
they saw or heard. Hearing the carol of the birds, they sang; seeing
the sportive skipping of the lambs, they danced; and in imitation of
the bees they gathered flowers. Some they placed in their bosoms, and
others they wove into chaplets and carried them as offerings to the
Nymphs.
They tended their flocks in company, and all their occupations were in
common. Daphnis frequently collected the sheep, which had strayed, and
Chloe drove back from a precipice the goats which were too venturesome.
Sometimes one would take the entire management both of goats and sheep,
while the other was intent upon some amusement.
Their sports were of a pastoral and childish kind. Chloe sometimes
neglected her flock and went in search of stalks of asphodel, with
which she wove traps[6] for locusts; while Daphnis devoted himself to
playing till nightfall upon his pipe, which he had formed by cutting
slender reeds, perforating the intervals between the joints, and
compacting them together with soft wax. Sometimes they shared their
milk and wine, and made a common meal upon the provision which they
had brought from home; and sooner might you see one part of the flock
divided from the other than Daphnis separate from Chloe.
While thus engaged in their amusements Love contrived an interruption
of a serious nature. [7] A she-wolf from the neighbourhood had often
carried off lambs from other shepherds' flocks, as she required a
plentiful supply of food for her whelps. Upon this the villagers
assembled by night and dug pits in the earth, six feet wide and
twenty-four feet deep. The greater part of the loose earth, dug out of
these pits, they carried to a distance and scattered about, spreading
the remainder over some long dry sticks laid over the mouth of the
pits, so as to resemble the natural surface of the ground. The sticks
were weaker than straws, so that if even a hare ran over them they
would break and prove that instead of substance there was but a show
of solid earth. The villagers dug many of these pits in the mountains
and in the plains, but they could not succeed in capturing the wolf,
which discovered the contrivance of the snare. They however caused the
destruction of many of their own goats and sheep, and very nearly, as
we shall see, that of Daphnis.
Two angry he-goats engaged in fight. The contest waxed more and more
violent, until one of them having his horn broken ran away bellowing
with pain. The victor followed in hot and close pursuit. Daphnis,
vexed to see that his goat's horn was broken, and that the conqueror
persevered in his vengeance, seized his club and crook, and pursued
the pursuer. [8] In consequence of the former hurrying on in wrath,
and the latter flying in trepidation, neither of them observed what
lay in their path, and both fell into a pit, the goat first, Daphnis
afterwards. This was the means of preserving his life, the goat serving
as a support in his descent. Poor Daphnis remained at the bottom
lamenting his sad mishap with tears, and anxiously hoping that some one
might pass by, and pull him out. Chloe, who had observed the accident,
hastened to the spot, and finding that he was still alive, summoned a
cowherd from an adjacent field to come to his assistance. He obeyed the
call, but upon seeking for a rope long enough to draw Daphnis out, no
rope was to be found: upon which Chloe undoing her head-band,[9] gave
it to the cowherd to let down; they then placed themselves at the brink
of the pit, and held one end, while Daphnis grasped the other with both
hands, and so got out.
They then extricated the unhappy goat, who had both his horns broken by
the fall, and thus suffered a just punishment for his revenge towards
his defeated fellow-combatant. They gave him to the herdsman as a
reward for his assistance, and if the family at home inquired after
him, were prepared to say that he had been destroyed by a wolf. After
this they returned to see whether their flocks were safe, and finding
both goats and sheep feeding quietly and orderly, they sat down on the
trunk of a tree and began to examine whether Daphnis had received any
wound. No hurt or blood was to be seen, but his hair and all the rest
of his person were covered with mud and dirt. Daphnis thought it would
be best to wash himself, before Lamon and Myrtale should find out what
had happened to him; proceeding with Chloe to the Grotto of the Nymphs,
he gave her his tunic and scrip in charge. [10]
He then approached the fountain and washed his hair and his whole
person. His hair was long and black, and his body sun-burnt; one might
have imagined that its hue was derived from the overshadowing of his
locks. Chloe thought him beautiful, and because she had never done so
before, attributed his beauty to the effects of the bath. As she was
washing his back and shoulders his tender flesh yielded to her hand,
so that, unobserved, she frequently touched her own skin, in order
to ascertain which of the two was softer. The sun was now setting,
so they drove home their flocks, the only wish in Chloe's mind being
to see Daphnis bathe again. The following day, upon returning to the
accustomed pasture, Daphnis sat as usual under an oak, playing upon his
pipe and surveying his goats lying down and apparently listening to his
strains. Chloe, on her part, sitting near him, looked at her sheep,
but more frequently turned her eyes upon Daphnis; again he appeared to
her beautiful as he was playing upon his pipe, and she attributed his
beauty to the melody, so that taking the pipe she played upon it, in
order, if possible, to appear beautiful herself. She persuaded him to
bathe again, she looked at him when in the bath, and while looking at
him, touched his skin: after which, as she returned home, she mentally
admired him, and this admiration was the beginning of love. She knew
not the meaning of her feelings, young as she was, and brought up in
the country, and never having heard from any one, so much as the name
of love. She felt an oppression at her heart, she could not restrain
her eyes from gazing upon him, nor her mouth from often pronouncing
his name. She took no food, she lay awake at night, she neglected
her flock, she laughed and wept by turns; now she would doze, then
suddenly start up; at one moment her face became pale, in another
moment it burnt with blushes. Such irritation is not felt even by
the breeze-stung heifer. [11] Upon one occasion, when alone, she thus
reasoned with herself. --"I am no doubt ill, but what my malady is I
know not; I am in pain, and yet I have no wound; I feel grief, and yet
I have lost none of my flock; I burn, and yet am sitting in the shade:
how often have brambles torn my skin, without my shedding a single
tear! how often have the bees stung me, yet I could still enjoy my
meals! Whatever it is which now wounds my heart, must be sharper than
either of these. Daphnis is beautiful, so are the flowers; his pipe
breathes sweetly, so does the nightingale; yet I take no account either
of birds or flowers. Would that I could become a pipe, that he might
play upon me! or a goat, that I might pasture under his care! Ο cruel
fountain, thou madest Daphnis alone beautiful; my bathing has been all
in vain! Dear Nymphs, ye see me perishing, yet neither do ye endeavour
to save the maiden brought up among you! Who will crown you with
flowers when I am gone? Who will take care of my poor lambs? Who will
attend to my chirping locust, which I caught with so much trouble, that
its song might lull me to rest in the grotto; but now I am sleepless,
because of Daphnis, and my locust chirps in vain! "
Such were the feelings, and such the words of Chloe, while as yet
ignorant of the name of love. But Dorco the cowherd (the same who had
drawn Daphnis and the goat out of the pit), a young fellow who already
boasted of some beard upon his chin, and who knew not merely the name
but the realities of love, had become enamoured of Chloe, from the
first time of meeting her. Feeling his passion increase day by day, and
despising Daphnis, whom he looked upon as a mere boy, he determined to
effect his purpose either by gifts or by dint of force. At first he
made presents to them both; he gave Daphnis a shepherd's pipe, having
its nine reeds[12] connected with metal in lieu of wax. He presented
Chloe with a fawn skin, spotted all over, such as is worn by the
Bacchantes. Having thus insinuated himself into their friendship, he by
degrees neglected Daphnis, but every day brought something to Chloe,
either a delicate cheese, or a chaplet of flowers, or a ripe apple. On
one occasion he brought her a mountain calf, a gilt drinking cup, and
the nestlings[13] of a wild bird. She, ignorant as she was of love's
artifices, received his gifts with pleasure;[14] chiefly pleased,
however, at having something to give Daphnis. One day it happened that
Dorco and he (for he likewise was destined to experience the pains and
penalties of love) had an argument on the subject of their respective
share of beauty. Chloe was to be umpire, and the victor's reward was to
be a kiss from her. Dorco, thus began--
"Maiden," said he, "I am taller than Daphnis, I am also a cowherd,
he, a goatherd, I therefore excel him as far as oxen are superior to
goats; I am fair as milk, and my hair brown as the ripe harvest field;
moreover, I had a mother to bring me up, not a goat. He, on the other
hand is short, beardless as a woman, and has a skin as tawny as a wolf;
while, from tending he-goats, he has contracted a goatish smell; he is
also so poor, that he cannot afford to keep even a dog; and if it be
true that a nanny gave him suck, he is no better[15] than a nanny's
son. "
Such was Dorco's speech; it was next the turn of Daphnis--
"It is true," said he, "that a she-goat suckled me, and so did a
she-goat suckle Jove; I tend he-goats and will bring them into better
condition than his oxen, but I smell of them no more than Pan does,
who has in him more of a goat than any thing else. I am content with
cheese, coarse bread,[16] and white wine, the food suitable for
country folk. I am beardless, so is Bacchus; I am dark complexioned,
so is the hyacinth; yet Bacchus is preferred before the satyr and the
hyacinth[17] before the lily. Now look at him, he is as sandy haired
as a fox, bearded as a goat, and smock-faced as any city wench. If you
have to bestow a kiss, it will be given to my mouth, whereas it will
be thrown away upon his bristles. Remember also, maiden, that you owe
_your_ nurture to a sheep, and yet this has not marred your beauty. "
Chloe could restrain herself no longer, but partly from pleasure at
his praising her, partly from a desire of kissing him, she sprang
forward and bestowed upon him the prize; an artless and unsophisticated
kiss,[18] but one well calculated to set his heart on fire. Upon this,
Dorco, in great disgust, took himself off, determined to seek some
other way of wooing. Daphnis, as though he had been stung instead of
kissed, became suddenly grave, felt a shivering all over, and could not
control the beating of his heart. He wished to gaze upon Chloe, but at
the first glance his face was suffused with blushes. For the first time
he admired her hair, because it was auburn; and her eyes, because they
were large[19] and brilliant; her countenance, because it was fairer
than even the milk of his own she-goats. One might have supposed that
he had just received the faculty of sight, having had till then, "no
speculation" in his eyes. [20]
From this moment, he took no food beyond the merest morsel, no drink
beyond what would just moisten his lips. Formerly more chattering than
the locusts, he became mute; he was now dull and listless, whereas
he had been more nimble than the goats. His flock was neglected, his
pipe was thrown aside; his face became paler than the summer-parched
herbage. Chloe alone could rouse his powers of speech; whenever he was
absent from her, he would thus fondly soliloquize:--
"What will be the result of this kiss of Chloe? her lips are softer
than rose-buds, and her mouth is sweeter than the honeycomb, but
this kiss has left a sting sharper than the sting of a bee! --I have
frequently kissed the kids, and the young puppies, and the calf which
Dorco gave me, but this kiss of Chloe is something quite new and
wonderful! My breath is gone, my heart pants, my spirit sinks within me
and dies away; and yet I wish to kiss again! [21] My victory has been
the source of sorrow and of a new disease, which I know not how to
name. Could Chloe have tasted poison before she permitted me to kiss
her? If so, how is it that she survives? How sweetly the nightingales
sing, while my pipe is mute! How gaily the kids skip and play, while
I sit listlessly by! The flowers are in full beauty, yet I weave no
garlands! The violets and the hyacinths are blooming, while Daphnis
droops and fades away. Alas! shall Dorco ever appear more beautiful in
Chloe's eyes, than I do! "
Such were the sensations of the worthy Daphnis, and thus he vented
his feelings. He now first felt the power, and now first uttered the
language of--LOVE.
In the mean time Dorco, the cowherd, who entertained a passion for
Chloe, watched an opportunity of addressing Dryas on the subject;
and finding him one day employed in planting a tree near one of his
vines, he approached carrying with him some fine cheeses. [22] First
of all he begged Dryas to accept of the cheeses as a present from an
old acquaintance and fellow herdsman; and then informed him of the
affection which he cherished towards his daughter Chloe. He promised
that, if he should be so happy as to obtain her for his wife, he was
prepared to offer him gifts, many and handsome, as a cowherd could
bestow,--a yoke of oxen fit for the plough, four hives of bees, fifty
young apple trees for planting, the hide of an ox, suitable for shoe
leather, and a weaned calf annually.
Dryas was almost tempted by these promises to give his assent to
the marriage; but on the other hand, reflecting that the maiden was
deserving of a better match, and fearing lest if ever discovered, he
might get himself into great trouble, he refused his assent, at the
same time intreating Dorco not to be affronted, and declining to accept
the gifts which he had enumerated.
Dorco being thus a second time disappointed of his hope, and having
given his cheese away to no purpose, conceived a plan of attacking
Chloe by force, whenever he should find her alone; and having observed
that she and Daphnis, on alternate days, conducted the herds to drink,
he contrived a scheme, worthy of a neatherd's brain. A large wolf had
been killed by his bull, who fought in defence of the herd; Dorco[23]
threw this wolf's skin over him, so that it completely covered his
back, reaching to the ground, and he adjusted it in such a manner, that
the skins of the fore feet were fitted over his hands, while those of
the hind feet spread down his legs to the very heels. The head, with
its gaping jaws, encased him as completely as a soldier's helmet.
Having thus "be-wolfed" himself as much as possible, he withdrew to
the spring, where the sheep and goats usually drank as they returned
from pasture. The spring was in a hollow, and around it the furze,
brambles, junipers, and thistles were so thick, that a real wolf
might easily choose it as a lair. Here Dorco concealed himself, and
anxiously waited for the time when the flocks should come to drink,
and when Chloe, as he hoped, would be so startled and terrified by his
appearance that he might easily seize her.
He had not remained long, when Chloe conducted the flock to the spring,
leaving Daphnis employed in cutting green leaves as fodder for the
kids in the evening. The dogs (the guardians of the sheep and goats)
accompanied Chloe, and scenting[24] about with their usual sagacity,
discovered Dorco, who was in the act of moving. Taking him for a wolf
they burst into full cry, rushed upon him, and seizing him before he
could recover from his astonishment, fixed their teeth in the skin.
This covering for a time protected him, and the shame of a discovery
operated so strongly that he lay quiet in the thicket; but when Chloe,
in her alarm at the first onset of the dogs, had called Daphnis to her
aid, and when the skin was torn off by his assailants, so that they
at length seized his flesh, he bawled out, entreating the assistance
of the maiden and of Daphnis, who had now arrived at the spot. The
dogs were easily appeased by the well-known voices of their master and
mistress, who took Dorco and conveyed him to the spring (soundly bitten
in the thighs and shoulders), where they washed his wounds, and chewing
some fresh elm bark spread it as a salve. Innocent themselves, and
totally ignorant of the desperate enterprizes of lovers, they imagined
that Dorco's disguise was a mere piece of rustic sport, and, so far
from being angry with him, they did their best to comfort him, led him
by the hand, part of the way home--and bade him farewell.
Dorco, after his narrow escape from the dog's, and not (according to
the old adage) from the wolf's mouth, retired home to nurse his wounds.
Daphnis and Chloe had great trouble during the remainder of the day in
collecting their sheep and goats, which, terrified at the sight of the
wolf, and by the barking of the dogs, had fled in different directions:
some had climbed the rocks, others had run down to the shore. They had,
indeed, been instructed to obey their master's call; in any alarm the
pipe was usually sufficient to soothe them, and if they were scattered,
a clapping of the hands would collect them; but the late sudden alarm
had made them forget their former discipline, so that Daphnis and
Chloe were compelled to track them, as they do hares; and with much
difficulty and trouble they brought them back to their cottages. That
night only the young man and maiden enjoyed sound sleep, their fatigue
furnishing a remedy for the pains of love. But with the morning their
usual sensations returned. When they met,--they rejoiced; when they
parted,--they were sad. They pined with grief. They wished for a
something, but they knew not what. This only they were aware of, that
the one had lost peace of mind by a kiss, the other by a bath.
The season,[25] moreover, added fuel to their fire; it was now the end
of spring; the summer had begun, and all things were in the height of
their beauty. The trees were covered with fruit; the fields with corn.
Charming was the chirp of the grasshoppers; sweet was the smell of the
fruit; and the bleating of the flocks was delightful. You might fancy
the rivers[26] to be singing, as they gently flowed along, the winds
to be piping, as they breathed[27] through the pines; and the apples
to be falling to the ground, sick of love; and that the sun, fond of
gazing upon natural beauty, was forcing every one to throw off their
garments. Daphnis felt all the warmth of the season, and plunged into
the rivers; sometimes he only bathed himself; sometimes he amused
himself with pursuing the fish, which darted in circles around him;
and sometimes he drank of the stream, as if to extinguish the flame
which he felt within. Chloe, when she had milked the goats and the
sheep, had great difficulty in setting her cream, for the flies were
very troublesome, and if driven away, they would bite her; after her
work was done, she washed her face, crowned herself with a garland of
pine-leaves, put on her girdle of fawn-skin, and filled a pail with
wine and milk as a beverage for herself and Daphnis. As mid-day heat
came on, the eyes of both were fascinated; she, beholding the naked
and faultless figure of Daphnis, was ready to melt with love; Daphnis,
on the other hand, beholding Chloe in her fawn-skin girdle and with
the garland of pine-leaves on her head, holding out the milk-pail
to him, fancied he beheld one of the Nymphs of the Grot, and taking
the garland from her head, he placed it on his own, first covering
it with kisses; while she, after often kissing it, put on his dress,
which he had stripped off in order to bathe. Sometimes they began in
sport to pelt[28] each other with apples, and amused themselves with
adorning each other's hair, carefully dividing it. She compared the
black hair of Daphnis to myrtle-berries; while he likened her cheeks to
apples,[29] because the white was suffused with red. He then taught her
to play on the pipe;--when she began to breathe into it, he snatched it
from her, ran over the reeds with his own lips, and under pretence of
correcting her mistakes, he in fact kissed her through the medium of
his pipe.
While he was thus playing in the heat of the noon-day, and their
flocks around them were reposing in the shade, Chloe imperceptibly
fell asleep. Daphnis laid down his pipe, and while gazing upon her
whole person with insatiable eyes, there being no one to inspire him
with shame; he thus murmured, directing his words to her:--"What eyes
are those, which are now closed in sleep! what a mouth is that, which
breathes so sweetly! no apples, no thickets, exhale so delicious a
scent! Ah! but I fear to kiss her! a kiss consumes me, and like new
honey,[30] maddens me! besides, a kiss would wake her! A plague upon
those chirping grasshoppers, their shrill notes will disturb my Chloe!
those vexatious goats, too, are clashing their horns together; surely
the wolves are grown more cowardly than foxes, that they do not come
and seize them! "
As he was thus soliloquizing, he was interrupted by a grasshopper,
which in springing from a swallow which pursued it, fell into Chloe's
bosom. The swallow was unable to take its prey, but hovered over
Chloe's cheek and touched it with its wings. The maiden screamed and
started; but seeing the swallow still fluttering near her, and Daphnis
laughing at her alarm, her fear vanished, and she rubbed her eyes,
which were still disposed to sleep. The grasshopper chirped from her
bosom, as if in gratitude for his deliverance. At the sound Chloe
screamed again; at which Daphnis laughed, and availing himself of the
opportunity, put his hand into her bosom and drew the happy chirper
from its place, which did not cease its note even when in his hand;
Chloe was pleased at seeing the innocent cause of her alarm, kissed it,
and replaced it, still singing, in her bosom.
At this moment they were delighted with listening to a ring-dove
in the neighbouring wood, and upon Chloe's inquiring what the bird
meant by its note, Daphnis told her the legend, which was commonly
current:--"There was a maiden, my love, who, like yourself, was
beautiful; like yourself, she tended large herds of cattle; and, like
yourself, she was in the flower of youth. She sang sweetly;--so
sweetly, that the herds were delighted with her song, and needed
neither the crook nor the goad to manage them; they obeyed her voice;
and remaining near listened to the maid, as she sat under the shade of
the pine crowned with a garland of its leaves, and singing the praises
of Pan,[31] and the nymph Pitys. A youth, who pastured his herds at a
little distance, and who was handsome, and fond as herself of melody,
vied with her in singing; as he was a man, his tones were deeper, but
as he was young, they were very sweet. He sang, and charmed away eight
of her best cows to his own pastures. The maiden was mortified at the
loss of her cattle, and at being so much surpassed in song; and, in her
despair, prayed the gods to convert her into a bird before she reached
her home. The gods assented to her prayer, and metamorphosed her into
a bird; under which form, as of old, she frequents the mountains, and
delights in warbling. Her note bespeaks her misfortune, for she is
calling her wandering cows. "
Such were the delights of summer. --Autumn was now advanced, and the
black grapes were ripening; when some pirates of Tyre, in a light
Carian bark,[32] that they might not appear to be foreigners, touched
at that coast and came on shore, armed with coats of mail and swords,
and plundered everything which fell in their way. They carried off
fragrant wine,[33] corn in great plenty, honey in the comb. They also
drove off some of Dorco's oxen, and seized Daphnis, who was musing
in a melancholy mood, and rambling alone by the sea-shore. For Chloe
being but young, was afraid of the insults of some of the saucy
shepherds, and therefore had not led out her flock so early from the
fold of Dryas. When the pirates saw this stout and handsome youth,
who, they knew, would be a prize of greater value than the plunder of
the fields, they took no more trouble about the goats, not did they
proceed farther, but carried off the unlucky Daphnis to their vessel,
weeping as he was hurried along, at a loss what to do, and calling
loudly upon Chloe. When they had put him on board, they slipped their
cable, and rowed from the shore. Chloe, in the mean time, who was still
driving her flock, and carrying in her hand a new pipe as a present for
Daphnis, when she saw the goats running about in confusion, and heard
Daphnis calling out to her every moment in a louder voice, quitted her
sheep, threw down the pipe, and ran to Dorco beseeching him to assist
her.
brought, and passed in review before him; but when he saw not her
whom he sought, he said sorrowfully--"None of these, Ο king, is my
daughter. "--"You have my good will in your behalf," replied Hydaspes.
"You must blame Fortune if you have not discovered your child. It is in
your power to search, if you will, through the camp; and to ascertain
that none else has been brought hither besides these. "
The old man smote his forehead, and wept; and, then after raising
his eyes, and looking round him, he suddenly sprang forward, like
one distracted; and upon coming to the altar, he twisted the end of
his long robe into the form of a halter, threw it over the neck of
Theagenes, and pulled him towards him, crying out--"I have found you,
my enemy! I have found you, man of blood, detested wretch! "--The guards
interposed, and endeavoured to resist and pull him away, but keeping
a firm hold and clinging closely to him, he succeeded in bringing him
before Hydaspes and the council.
"This, Ο king," said he, "is the man who stole away my daughter. This
is he who has rendered my house childless and desolate; who, after
ravishing away my daughter from the midst of Apollo's altar, now sits
as though he were holy beside the altars of the gods. "
The assembly was thrown into commotion at what was taking place. They
did not understand what he said, but wondered at what they saw him do;
and Hydaspes commanded him to explain himself more plainly, and say
what he would have; when the old man (it was Charicles), concealing the
true circumstances of the birth and exposure of Chariclea, lest, if
she should have perished in her flight or journey, he might come into
some collision with her real parents, explained briefly such matters as
could produce ηo ill results.
"I had a daughter, Ο king! and had you seen her various and uncommon
perfections, both of mind and person, you would say I have good cause
for speaking as I do. She lived the life of a virgin, a priestess of
Diana, in the temple at Delphi. This noble Thessalian, forsooth, who
was sent by his country to preside over a solemn embassy and sacrifice
to be celebrated in our holy city, stole her away from the very shrine,
I say, of Apollo.
"Justly may he be considered to have insulted you by profaning your
national deity Apollo and his temple, Apollo being identical with the
Sun. His assistant in this impious outrage was a pretended priest of
Memphis. In my pursuit, I came to Thessaly; and the Thessalians offered
to give him up should he be found as one accursed and deserving death.
Thinking it probable that Calasiris might have chosen Memphis as a
place of refuge, I hastened thither. Calasiris, I found, was dead; but
I learnt all particulars concerning my daughter from his son Thyamis,
who told me that she had been sent to Oroondates at Syene. After being
disappointed at not finding the latter at Syene, and having been
myself detained prisoner at Elephantis, I now appear before you as a
suppliant, to seek my child. You will, then, deeply oblige me, a man of
many griefs, and will also gratify your own self, by not disregarding
the Viceroy's intercession. " He ceased, and burst into tears.
The king asked Theagenes what reply he had to make to all this. "The
whole charge," said he, "is true. To this man I have been a ravisher,
unjust, and violent; but to you I have been a benefactor. "--"Restore,
then, another's daughter," said Hydaspes. "You have been dedicated to
the gods; let your death be a holy and glorious sacrifice--not the just
punishment of crime. "
"Not he who committed the violence," said Theagenes; "but he who reaps
the fruits of it, is bound to make restitution. Do you then restore
Chariclea, for she is in your possession. The old man, you shall see,
will own your daughter to be her whom he seeks. "
None could repress their emotion: all were in confusion. But
Sisimithres, who had hitherto kept silence, though long since
understanding all that was being said and done, yet waiting till the
circumstances should become yet clearer, now ran up and embraced
Charicles. "Your adopted child," said he, "she whom I formerly
delivered into your hands, is safe: she is, and has been acknowledged
to be, the daughter of those whom you know. "
Upon this Chariclea rushed out of the tent, and overlooking all
restraints of sex or maidenly reserve, flung herself at the feet of
Charicles, and cried out, "O my father! Ο not less revered than the
authors of my birth, punish me, your cruel and ungrateful daughter, as
you think fit, regardless of my only excuse, that what has been done
was ordained by the irresistible will and appointment of the gods. "
Persina, on the other side, threw her arms round Hydaspes, and said,
"My dear husband, be assured that all this is truth, and that this
stranger Greek is her betrothed. " The people, on the other hand, leaped
and danced for joy; every age and condition were, without exception,
delighted--not understanding, indeed, the greater part of what was
said, but conjecturing the facts from what had taken place with
Chariclea. Perhaps, too, they were brought to a comprehension of the
truth by some secret influence of the deity, who had ordered all these
events so dramatically, producing out of the greatest discords the most
perfect harmony: joy out of grief; smiles from tears; out of a stern
spectacle a gladsome feast; laughter from weeping; rejoicing out of
mourning; the finding[27] of those who were not sought; the losing[28]
of those who were in imagination found; in one word, a holy sacrifice
out of an anticipated[29] slaughter.
At length Hydaspes said to Sisimithres, "Ο sage! what are we to do? To
defraud the gods of their victims is not pious; to sacrifice those who
appear to be preserved and restored by their providence is impious. It
needs that some expedient be found out. "
Sisimithres, speaking, not in the Grecian, but in the Ethiopian tongue,
so as to be heard by the greatest part of the assembly, replied: "Ο
king! the wisest among men, as it appears, often have the understanding
clouded through excess of joy, else, before this time, you would have
discovered that the gods regard not with favour the sacrifice which you
have been preparing for them. First they, from the very altar, declared
the all-blessed Chariclea to be your daughter; next they brought her
foster-father most wonderfully from the midst of Greece to this spot;
they struck panic and terror into the horses and oxen which were being
prepared for sacrifice, indicating, perhaps, by that event, that those
whom custom considered as the more perfect and fitting victims were to
be rejected. Now, as the consummation of all good, as the perfection of
the piece,[30] they show this Grecian youth to be the betrothed husband
of the maiden. Let us give credence to these proofs of the divine and
wonder-working will; let us be fellow workers with this will; let us
have recourse to holier offerings; let us abolish, for ever, these
detested human sacrifices. "
When Sisimithres had uttered this, in a loud voice, Hydaspes, speaking
also in the Ethiopian tongue, and taking Theagenes and Chariclea by the
hand, thus proceeded:--
"Ye who are this day assembled! since these things have been thus
brought to pass by the will of the deities, to oppose them would be
impious. Wherefore, calling to witness those who have woven these
events into the web of destiny, and you whose minds appear to be in
concert with them, I sanction the joining together of this pair in
wedlock and procreative union. If you approve, let a sacrifice confirm
this resolution, and then proceed we with the sacred rites. "
The assembly signified their approval by a shout, and clapped their
hands, in token of the nuptials being ratified. Hydaspes approached
the altar, and, in act to begin the ceremony, said, "Ο lordly Sun and
queenly Moon! since by your wills Theagenes and Chariclea have been
declared man and wife, they may now lawfully be your ministers. " So
saying, he took off his own and Persina's mitre, the symbol of the
priesthood, and placed his own upon the head of the youth, that of his
consort upon the maiden's head.
Upon this Charicles called to mind the oracle which had been given to
them in the temple before their flight from Delphi, and acknowledged
its fulfilment.
In regions torrid shall arrive at last,
There shall the gods reward their pious vows,
And snowy chaplets bind their dusky brows. [31]
The youthful pair then, crowned by Hydaspes with white mitres, and
invested with the dignity of priesthood, sacrificed under propitious
omens; and, accompanied by lighted torches and the sounds of pipes and
flutes, Theagenes and Hydaspes, Charicles and Sisimithres, in chariots
drawn by horses, Persina and Chariclea, in one drawn by milk white
oxen, were escorted, into Meröe (amidst shouts, clapping of hands, and
dances), there to celebrate with greater magnificence the more mystic
portions of the nuptial rites.
Thus ends the Romance of the "Ethiopics," or Adventures of Theagenes
and Chariclea, written by a Phœnician of Emesa, in Phœnicia, of the
race of the Sun--Heliodorus, the son of Theodosius.
[Footnote 1: In. Bk. viii. , 98, Herodotus gives an account of the
Persian system of estafette--comparing it to the torch race:--"Kατάπερ
Ἔλλησι ἡ λαμπαδηφορίη, τὴν τῷ Ἡφαίστῳ επιτέλεουσι. " See also, Xen.
Cyrop. viii. 6, 17. ]
[Footnote 2: Solinus describes these fabulous creatures as "alites
ferocissimæ et ultra omnem rabiem sævientes;" others speak of them as
resembling an eagle in the upper part, a horse in the lower. --See Æsch.
P. V. , 395 and 803. ]
[Footnote 3: See Blakesley's edit. of Herod. iii. 98: where mention
is made of boats made of bamboo, used by the Indians, of which Pliny
says, that the length of the boats, made of the internodal wood, often
exceeded five cubits, and that they would hold three persons. ]
[Footnote 4: Herod. i. 216, states the same concerning the Massagetæ,
and assigns the same cause:--"Τῶν θεῶν τῴ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ
τάχιστον δατέονται. "]
[Footnote 5: Τὴν ἐσχάρα. ]
[Footnote 6: Taλaντεύει καθ' ἡμας ἡ μοῖρα. ]
[Footnote 7:
"Gratior et pulchro veniens in corpora virtus. "
Virg. Æn. v. 344.
]
[Footnote 8:
"Immunis aram si tetigit manus,
Non sumptuosa blandior hostia
Mollivit aversos penates
Farre pio et saliente micâ. "
Hor. III. Od. xxiii. 17.
]
[Footnote 9: See Book IV. ]
[Footnote 10: In the version printed in 1717 is a curious blunder in
the word ἐλέφαντα--"a spot black as ebony, resembling an elephant. "]
[Footnote 11: Tὸ ὄμμα δὲ οἱονεί κέρας ἥ σίδηρον εἰς τὰ ὁρώμενα τείνας.
. . . "ille--immota tenebat
Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. "--Æn. iv. 331.
]
[Footnote 12: See the speech of Agamemnon, in the Iphigenia in Aulis,
1242. ]
[Footnote 13:
"Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultrà
Esse sinent. "--Virg. Æn. vi. 870.
]
[Footnote 14: "Et serves animæ dimidium meæ. "--Hor. I. Od. iii. 8. ]
[Footnote 15: εἱσαγγιλεὺς. See Herod. III. 84. ]
[Footnote 16: It would be unfair to deprive the reader of the very
quaint rendering of this passage in the version of 1717: "Merœbus,
young and bashful, and wonderfully tickled at the thoughts of a bride,
blushed through his black skin, his face looking _like a ball of soot
that had taken fire_. "]
[Footnote 17: Οὔτως ὠγύγιος. See the description and bearing of
Dares. --Virg. Æn. v. 368, 385. ]
[Footnote 18: Τῶν παρ' αὐτοῖς ἀραχνιών--literally, of spiders, see
Tatius, B. iii. ]
[Footnote 19: In the original it is "ant-gold" χρυσόν μυρμηκιαν, turned
up by the "myrmex," an animal between a dog and fox in size, supposed
to be the ant-eater. See note vol. i. p. 378, of Blakesley's Herodotus.
William Lisle, the poet, thus improves upon the "ant-gold:"--
"A yoke of gryphons chain'd with that fine gold
Which emmots, nigh as big as Norfolke sheepe,
At sand-hill side are said to gath'r and keepe. "
The reader will of course remember Milton's allusion to the _gryphons_.
Paradise Lost, B. ii. 945. ]
[Footnote 20: αυτοσχεδίως κατηγορηθέν. ]
[Footnote 21: This animal was among the number of those, in the
destruction of which the Emperor Commodus exhibited his skill in the
arena. --See Gibbon, i. 153, (_note_). ]
[Footnote 22: Suetonius mentions an exploit similar to this of
Theagenes, and performed by a Thessalian, as he was (Claud. cap. 21).
"Præterea _Thessalos_ equites qui feros tauros per spatia circi agunt,
insiliuntque defessos, et ad terram cornibus detrahunt. " The above
exploit was called ταυροκαθαίρια. It is represented in one of the
Arundel marbles. ]
[Footnote 23: Τοῖς συνετοῖς ἀσύνετα φθέγγομαι. ]
[Footnote 24:
. . . "caput altum in prælia tollit,
Ostenditque humeros latos, alternaque jactat,
Brachia protendens, et verberat ictibus auras. "
Virg. Æn. v. 375.
]
[Footnote 25:
"Mercuri, facunde nepos Atlantis,
Qui feros cultus hominum recentum
Voce formasti catus, et _decoræ_. "
_More palestræ. _--Hor. I. Od. X. 1-4.
]
[Footnote 26: A wood-cut, in some degree illustrative of this
description, will be found at p. 708 of Greek and Roman Antiquities,
under the article "Pancratium. "]
[Footnote 27: By Hydaspes. ]
[Footnote 28: By Charicles. ]
[Footnote 29:
"Time and tide had thus their sway,
Yielding, like an April day,
Smiling noon for sullen morrow,
Years of joy for hours of sorrow. "--Scott.
]
[Footnote 30: Literally, the torch of the drama, Λαμπάδων δράματος.
"φαίνετε τοίνυν υμεῖς τούτῳ
λαμπάδας ἱερὰς χάμα προπέμπετε
τοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσιν
καὶ μολπᾶσιν κελαδοῦντες. "--Aristoph. Bat. 1493.
See similar allusions in the Eumenides of Æschylus, 959, 979. (Müller's
Edit. )]
[Footnote 31: See Book II. ]
THE END.
THE LOVES OF DAPHNIS AND CHLOE, A PASTORAL NOVEL, BY LONGUS.
MOTTO.
Ah! what a life were this! how sweet, how lovely!
Gives not the hawthorn bush a sweeter shade
To shepherds looking on their silly sheep,
Than doth a rich embroidered canopy
To kings, that fear their subjects' treachery?
Oh yes it doth; a thousand-fold it doth.
Shakspeare
PREFACE.
While hunting in Lesbos I saw in a grove, sacred to the Nymphs, the
most beautiful sight which had ever come before my eyes--an historical
painting,[1] which represented the incidents of a love-story. The grove
itself was beautiful, abounding with trees and flowers, which received
their nourishment from a single fountain. More delightful, however,
than these was the painting, displaying, as it did, great skill, and
representing the fortunes of Love. Because of the fame of this picture,
many strangers resorted thither to pay their adorations to the Nymphs,
and to view the painting. The subjects of it were women in the throes
of child-birth; nurses wrapping the new-born babes in swathing clothes;
infants exposed; animals of the flock giving them suck; shepherds
carrying them away; young people pledging their mutual troth; an attack
by pirates; an inroad by a hostile force.
As I viewed and admired these and many other things, all containing
love allusions, I conceived the desire of writing an illustration
of the piece, and having sought out a person to explain the various
allusions, I at length completed four books,--an offering to the God
of Love, to the Nymphs, and to Pan; a work, moreover, which will be
acceptable to every one, for it will remedy disease, it will solace
grief, it will refresh the memory of him who has once loved, it will
instruct him who is as yet ignorant of love. No one, assuredly, has
ever escaped, or will escape, the influence of this passion, so long as
beauty remains to be seen, and eyes exist to behold it.
May the Deity grant me, undisturbed myself, to describe the emotions of
others! [2]
[Footnote 1: Compare the description of the picture representing the
story of Europa, in Achilleus Tatius. --B. i. , and those of Andromeda
and Prometheus in B. ii.
]
[Footnote 2:
"Suave etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa, _tuâ_ sine parte pericli. "
Lucret. 11, 5.
]
THE LOVES OF DAPHNIS AND CHLOE.
In the island of Lesbos there is an extensive city called Mitylene,
the appearance of which is beautiful; the sea intersects it by various
canals, and it is adorned with bridges of polished white stone. You
might imagine you beheld an island rather than a city.
About twenty-four miles from Mitylene, were the possessions of a rich
man, which formed a very fine estate. The mountains abounded with game,
the fields produced corn, the hills were thick with vines, the pastures
with herds, and the sea-washed shore consisted of an extent of smooth
sand.
As Lamon, a goatherd, was tending his herds upon the estate, he found
a child suckled by a she-goat. The place where it was lying was an oak
coppice and tangled thicket, with ivy winding about it, and soft grass
beneath; thither the goat continually ran and disappeared from sight,
leaving her own kid in order to remain near the child. Lamon watched
her movements, being grieved to see the kid neglected, and one day
when the sun was burning in his meridian heat he follows her steps and
sees her standing over the infant with the utmost caution, lest her
hoofs might injure it, while the child sucked copious draughts of her
milk as if from its mother's breast. Struck with natural astonishment,
he advances close to the spot and discovers a lusty and handsome
male-child, with far richer swathing clothes than suited its fortune
in being thus exposed; for its little mantle was of fine purple, and
fastened by a golden clasp, and it had a little sword with a hilt of
ivory.
At first Lamon resolved to leave the infant to its fate, and to carry
off only the tokens; but feeling afterwards ashamed at the reflection,
that in doing so, he should be inferior in humanity, even to a goat,
he waited for the approach of night, and then carried home the infant
with the tokens, and the she-goat herself to Myrtale his wife.
Myrtale was astonished, and thought it strange if goats could produce
children, upon which her husband recounts every particular; how he
found the infant exposed; how it was suckled; and how ashamed he felt
at the idea of leaving it to perish. She shared his feelings, so
they agreed to conceal the tokens, and adopt the child as their own,
committing the rearing of it to the goat; and that the name also might
be a pastoral one they determined to call it Daphnis.
Two years had now elapsed, when Dryas, a neighbouring shepherd, tending
his flock, found an infant under similar circumstances.
There was a grotto[1] sacred to the Nymphs; it was a spacious rock,
concave within, convex without. The statues of the Nymphs themselves
were carved in stone. Their feet were bare, their arms naked to the
shoulder, their hair falling dishevelled upon their shoulders, their
vests girt about the waist, a smile[2] sat upon their brow; their whole
semblance was that of a troop of dancers. The dome[3] of the grotto
rose over the middle of the rock. Water, springing from a fountain,
formed a running stream, and a trim meadow stretched its soft and
abundant herbage before the entrance, fed by the perpetual moisture.
Within, milk-pails, transverse-flutes, flageolets and pastoral
pipes[4] were suspended--the offerings of many an aged shepherd.
An ewe of Dryas's flock which had lately lambed had frequently resorted
to this grotto, and raised apprehensions of her being lost. The
shepherd wishing to cure her of this habit, and to bring her back to
her former way of grazing, twisted some green osiers into the form of
a slip knot, and approached the rock with the view of seizing her.
Upon arriving there, however, he beheld a sight far contrary to his
expectation. He found his ewe affectionately offering from her udder
copious draughts of milk to an infant, which without any wailing,
eagerly turned from one teat to the other its clean and glossy face,
the animal licking it, as soon as it had had its fill.
This child was a female: and had beside its swathing garments, by way
of tokens, a head-dress wrought with gold, gilt sandals, and golden[5]
anklets.
Dryas imagining that this foundling was a gift from the Deity, and
instructed by his sheep to pity and love the infant, raised her in his
arms, placed the tokens in his scrip, and prayed the Nymphs that their
favour might attend upon him in bringing up their suppliant; and when
the time was come for driving his cattle from their pasture, he returns
to his cottage, relates what he had seen to his wife, exhibits what he
had found, urges her to observe a secrecy, and to regard and rear the
child as her own daughter.
Nape (for so his wife was called) immediately became a mother to the
infant, and felt affection towards it, fearing perhaps to be outdone in
tenderness by the ewe, and to make appearances more probable, gave the
child the pastoral name of Chloe.
The two children grew rapidly, and their personal appearance exceeded
that of ordinary rustics. Daphnis was now fifteen and Chloe was his
junior by two years, when on the same night Lamon and Dryas had the
following dream. They thought that they beheld the Nymphs of the
Grotto, in which the fountain was and where Dryas found the infant,
presenting Daphnis and Chloe to a very saucy looking and handsome
boy, who had wings upon his shoulders, and a little bow and arrows in
his hand. He lightly touched them both with one of his shafts, and
commanded them henceforth to follow a pastoral life. The boy was to
tend goats, the girl was to have the charge of sheep.
The Shepherd and Goat-herd having had this dream, were grieved to think
that these, their adopted children, were like themselves to have the
care of flocks. Their dress had given promise of a better fortune,
in consequence of which their fare had been more delicate, and their
education and accomplishments superior to those of a country life.
It appeared to them, however, that in the case of children whom the
gods had preserved, the will of the gods must be obeyed; so each having
communicated to the other his dream, they offered a sacrifice to the
"WINGED BOY, THE COMPANION OF THE NYMPHS," (for they were unacquainted
with his name) and sent forth the young people to their pastoral
employments, having first instructed them in their duties; how to
pasture their herds before the noon-day heat, and when it was abated;
at what time to lead them to the stream, and afterwards to drive them
home to the fold; which of their sheep and goats required the crook,
and to which only the voice was necessary.
They, on their part, received the charge as if it had been some
powerful sovereignty, and felt an affection for their sheep and goats
beyond what is usual with shepherds: Chloe referring her preservation
to a ewe, and Daphnis remembering that a she-goat had suckled him when
he was exposed.
It was the beginning of spring, the flowers were in bloom throughout
the woods, the meadows, and the mountains; there were the buzzings of
the bee, the warblings of the songsters, the frolics of the lambs.
The young of the flock were skipping on the mountains, the bees flew
humming through the meadows, and the songs of the birds resounded
through the bushes. Seeing all things pervaded with such universal
joy, they, young and susceptible as they were, imitated whatever
they saw or heard. Hearing the carol of the birds, they sang; seeing
the sportive skipping of the lambs, they danced; and in imitation of
the bees they gathered flowers. Some they placed in their bosoms, and
others they wove into chaplets and carried them as offerings to the
Nymphs.
They tended their flocks in company, and all their occupations were in
common. Daphnis frequently collected the sheep, which had strayed, and
Chloe drove back from a precipice the goats which were too venturesome.
Sometimes one would take the entire management both of goats and sheep,
while the other was intent upon some amusement.
Their sports were of a pastoral and childish kind. Chloe sometimes
neglected her flock and went in search of stalks of asphodel, with
which she wove traps[6] for locusts; while Daphnis devoted himself to
playing till nightfall upon his pipe, which he had formed by cutting
slender reeds, perforating the intervals between the joints, and
compacting them together with soft wax. Sometimes they shared their
milk and wine, and made a common meal upon the provision which they
had brought from home; and sooner might you see one part of the flock
divided from the other than Daphnis separate from Chloe.
While thus engaged in their amusements Love contrived an interruption
of a serious nature. [7] A she-wolf from the neighbourhood had often
carried off lambs from other shepherds' flocks, as she required a
plentiful supply of food for her whelps. Upon this the villagers
assembled by night and dug pits in the earth, six feet wide and
twenty-four feet deep. The greater part of the loose earth, dug out of
these pits, they carried to a distance and scattered about, spreading
the remainder over some long dry sticks laid over the mouth of the
pits, so as to resemble the natural surface of the ground. The sticks
were weaker than straws, so that if even a hare ran over them they
would break and prove that instead of substance there was but a show
of solid earth. The villagers dug many of these pits in the mountains
and in the plains, but they could not succeed in capturing the wolf,
which discovered the contrivance of the snare. They however caused the
destruction of many of their own goats and sheep, and very nearly, as
we shall see, that of Daphnis.
Two angry he-goats engaged in fight. The contest waxed more and more
violent, until one of them having his horn broken ran away bellowing
with pain. The victor followed in hot and close pursuit. Daphnis,
vexed to see that his goat's horn was broken, and that the conqueror
persevered in his vengeance, seized his club and crook, and pursued
the pursuer. [8] In consequence of the former hurrying on in wrath,
and the latter flying in trepidation, neither of them observed what
lay in their path, and both fell into a pit, the goat first, Daphnis
afterwards. This was the means of preserving his life, the goat serving
as a support in his descent. Poor Daphnis remained at the bottom
lamenting his sad mishap with tears, and anxiously hoping that some one
might pass by, and pull him out. Chloe, who had observed the accident,
hastened to the spot, and finding that he was still alive, summoned a
cowherd from an adjacent field to come to his assistance. He obeyed the
call, but upon seeking for a rope long enough to draw Daphnis out, no
rope was to be found: upon which Chloe undoing her head-band,[9] gave
it to the cowherd to let down; they then placed themselves at the brink
of the pit, and held one end, while Daphnis grasped the other with both
hands, and so got out.
They then extricated the unhappy goat, who had both his horns broken by
the fall, and thus suffered a just punishment for his revenge towards
his defeated fellow-combatant. They gave him to the herdsman as a
reward for his assistance, and if the family at home inquired after
him, were prepared to say that he had been destroyed by a wolf. After
this they returned to see whether their flocks were safe, and finding
both goats and sheep feeding quietly and orderly, they sat down on the
trunk of a tree and began to examine whether Daphnis had received any
wound. No hurt or blood was to be seen, but his hair and all the rest
of his person were covered with mud and dirt. Daphnis thought it would
be best to wash himself, before Lamon and Myrtale should find out what
had happened to him; proceeding with Chloe to the Grotto of the Nymphs,
he gave her his tunic and scrip in charge. [10]
He then approached the fountain and washed his hair and his whole
person. His hair was long and black, and his body sun-burnt; one might
have imagined that its hue was derived from the overshadowing of his
locks. Chloe thought him beautiful, and because she had never done so
before, attributed his beauty to the effects of the bath. As she was
washing his back and shoulders his tender flesh yielded to her hand,
so that, unobserved, she frequently touched her own skin, in order
to ascertain which of the two was softer. The sun was now setting,
so they drove home their flocks, the only wish in Chloe's mind being
to see Daphnis bathe again. The following day, upon returning to the
accustomed pasture, Daphnis sat as usual under an oak, playing upon his
pipe and surveying his goats lying down and apparently listening to his
strains. Chloe, on her part, sitting near him, looked at her sheep,
but more frequently turned her eyes upon Daphnis; again he appeared to
her beautiful as he was playing upon his pipe, and she attributed his
beauty to the melody, so that taking the pipe she played upon it, in
order, if possible, to appear beautiful herself. She persuaded him to
bathe again, she looked at him when in the bath, and while looking at
him, touched his skin: after which, as she returned home, she mentally
admired him, and this admiration was the beginning of love. She knew
not the meaning of her feelings, young as she was, and brought up in
the country, and never having heard from any one, so much as the name
of love. She felt an oppression at her heart, she could not restrain
her eyes from gazing upon him, nor her mouth from often pronouncing
his name. She took no food, she lay awake at night, she neglected
her flock, she laughed and wept by turns; now she would doze, then
suddenly start up; at one moment her face became pale, in another
moment it burnt with blushes. Such irritation is not felt even by
the breeze-stung heifer. [11] Upon one occasion, when alone, she thus
reasoned with herself. --"I am no doubt ill, but what my malady is I
know not; I am in pain, and yet I have no wound; I feel grief, and yet
I have lost none of my flock; I burn, and yet am sitting in the shade:
how often have brambles torn my skin, without my shedding a single
tear! how often have the bees stung me, yet I could still enjoy my
meals! Whatever it is which now wounds my heart, must be sharper than
either of these. Daphnis is beautiful, so are the flowers; his pipe
breathes sweetly, so does the nightingale; yet I take no account either
of birds or flowers. Would that I could become a pipe, that he might
play upon me! or a goat, that I might pasture under his care! Ο cruel
fountain, thou madest Daphnis alone beautiful; my bathing has been all
in vain! Dear Nymphs, ye see me perishing, yet neither do ye endeavour
to save the maiden brought up among you! Who will crown you with
flowers when I am gone? Who will take care of my poor lambs? Who will
attend to my chirping locust, which I caught with so much trouble, that
its song might lull me to rest in the grotto; but now I am sleepless,
because of Daphnis, and my locust chirps in vain! "
Such were the feelings, and such the words of Chloe, while as yet
ignorant of the name of love. But Dorco the cowherd (the same who had
drawn Daphnis and the goat out of the pit), a young fellow who already
boasted of some beard upon his chin, and who knew not merely the name
but the realities of love, had become enamoured of Chloe, from the
first time of meeting her. Feeling his passion increase day by day, and
despising Daphnis, whom he looked upon as a mere boy, he determined to
effect his purpose either by gifts or by dint of force. At first he
made presents to them both; he gave Daphnis a shepherd's pipe, having
its nine reeds[12] connected with metal in lieu of wax. He presented
Chloe with a fawn skin, spotted all over, such as is worn by the
Bacchantes. Having thus insinuated himself into their friendship, he by
degrees neglected Daphnis, but every day brought something to Chloe,
either a delicate cheese, or a chaplet of flowers, or a ripe apple. On
one occasion he brought her a mountain calf, a gilt drinking cup, and
the nestlings[13] of a wild bird. She, ignorant as she was of love's
artifices, received his gifts with pleasure;[14] chiefly pleased,
however, at having something to give Daphnis. One day it happened that
Dorco and he (for he likewise was destined to experience the pains and
penalties of love) had an argument on the subject of their respective
share of beauty. Chloe was to be umpire, and the victor's reward was to
be a kiss from her. Dorco, thus began--
"Maiden," said he, "I am taller than Daphnis, I am also a cowherd,
he, a goatherd, I therefore excel him as far as oxen are superior to
goats; I am fair as milk, and my hair brown as the ripe harvest field;
moreover, I had a mother to bring me up, not a goat. He, on the other
hand is short, beardless as a woman, and has a skin as tawny as a wolf;
while, from tending he-goats, he has contracted a goatish smell; he is
also so poor, that he cannot afford to keep even a dog; and if it be
true that a nanny gave him suck, he is no better[15] than a nanny's
son. "
Such was Dorco's speech; it was next the turn of Daphnis--
"It is true," said he, "that a she-goat suckled me, and so did a
she-goat suckle Jove; I tend he-goats and will bring them into better
condition than his oxen, but I smell of them no more than Pan does,
who has in him more of a goat than any thing else. I am content with
cheese, coarse bread,[16] and white wine, the food suitable for
country folk. I am beardless, so is Bacchus; I am dark complexioned,
so is the hyacinth; yet Bacchus is preferred before the satyr and the
hyacinth[17] before the lily. Now look at him, he is as sandy haired
as a fox, bearded as a goat, and smock-faced as any city wench. If you
have to bestow a kiss, it will be given to my mouth, whereas it will
be thrown away upon his bristles. Remember also, maiden, that you owe
_your_ nurture to a sheep, and yet this has not marred your beauty. "
Chloe could restrain herself no longer, but partly from pleasure at
his praising her, partly from a desire of kissing him, she sprang
forward and bestowed upon him the prize; an artless and unsophisticated
kiss,[18] but one well calculated to set his heart on fire. Upon this,
Dorco, in great disgust, took himself off, determined to seek some
other way of wooing. Daphnis, as though he had been stung instead of
kissed, became suddenly grave, felt a shivering all over, and could not
control the beating of his heart. He wished to gaze upon Chloe, but at
the first glance his face was suffused with blushes. For the first time
he admired her hair, because it was auburn; and her eyes, because they
were large[19] and brilliant; her countenance, because it was fairer
than even the milk of his own she-goats. One might have supposed that
he had just received the faculty of sight, having had till then, "no
speculation" in his eyes. [20]
From this moment, he took no food beyond the merest morsel, no drink
beyond what would just moisten his lips. Formerly more chattering than
the locusts, he became mute; he was now dull and listless, whereas
he had been more nimble than the goats. His flock was neglected, his
pipe was thrown aside; his face became paler than the summer-parched
herbage. Chloe alone could rouse his powers of speech; whenever he was
absent from her, he would thus fondly soliloquize:--
"What will be the result of this kiss of Chloe? her lips are softer
than rose-buds, and her mouth is sweeter than the honeycomb, but
this kiss has left a sting sharper than the sting of a bee! --I have
frequently kissed the kids, and the young puppies, and the calf which
Dorco gave me, but this kiss of Chloe is something quite new and
wonderful! My breath is gone, my heart pants, my spirit sinks within me
and dies away; and yet I wish to kiss again! [21] My victory has been
the source of sorrow and of a new disease, which I know not how to
name. Could Chloe have tasted poison before she permitted me to kiss
her? If so, how is it that she survives? How sweetly the nightingales
sing, while my pipe is mute! How gaily the kids skip and play, while
I sit listlessly by! The flowers are in full beauty, yet I weave no
garlands! The violets and the hyacinths are blooming, while Daphnis
droops and fades away. Alas! shall Dorco ever appear more beautiful in
Chloe's eyes, than I do! "
Such were the sensations of the worthy Daphnis, and thus he vented
his feelings. He now first felt the power, and now first uttered the
language of--LOVE.
In the mean time Dorco, the cowherd, who entertained a passion for
Chloe, watched an opportunity of addressing Dryas on the subject;
and finding him one day employed in planting a tree near one of his
vines, he approached carrying with him some fine cheeses. [22] First
of all he begged Dryas to accept of the cheeses as a present from an
old acquaintance and fellow herdsman; and then informed him of the
affection which he cherished towards his daughter Chloe. He promised
that, if he should be so happy as to obtain her for his wife, he was
prepared to offer him gifts, many and handsome, as a cowherd could
bestow,--a yoke of oxen fit for the plough, four hives of bees, fifty
young apple trees for planting, the hide of an ox, suitable for shoe
leather, and a weaned calf annually.
Dryas was almost tempted by these promises to give his assent to
the marriage; but on the other hand, reflecting that the maiden was
deserving of a better match, and fearing lest if ever discovered, he
might get himself into great trouble, he refused his assent, at the
same time intreating Dorco not to be affronted, and declining to accept
the gifts which he had enumerated.
Dorco being thus a second time disappointed of his hope, and having
given his cheese away to no purpose, conceived a plan of attacking
Chloe by force, whenever he should find her alone; and having observed
that she and Daphnis, on alternate days, conducted the herds to drink,
he contrived a scheme, worthy of a neatherd's brain. A large wolf had
been killed by his bull, who fought in defence of the herd; Dorco[23]
threw this wolf's skin over him, so that it completely covered his
back, reaching to the ground, and he adjusted it in such a manner, that
the skins of the fore feet were fitted over his hands, while those of
the hind feet spread down his legs to the very heels. The head, with
its gaping jaws, encased him as completely as a soldier's helmet.
Having thus "be-wolfed" himself as much as possible, he withdrew to
the spring, where the sheep and goats usually drank as they returned
from pasture. The spring was in a hollow, and around it the furze,
brambles, junipers, and thistles were so thick, that a real wolf
might easily choose it as a lair. Here Dorco concealed himself, and
anxiously waited for the time when the flocks should come to drink,
and when Chloe, as he hoped, would be so startled and terrified by his
appearance that he might easily seize her.
He had not remained long, when Chloe conducted the flock to the spring,
leaving Daphnis employed in cutting green leaves as fodder for the
kids in the evening. The dogs (the guardians of the sheep and goats)
accompanied Chloe, and scenting[24] about with their usual sagacity,
discovered Dorco, who was in the act of moving. Taking him for a wolf
they burst into full cry, rushed upon him, and seizing him before he
could recover from his astonishment, fixed their teeth in the skin.
This covering for a time protected him, and the shame of a discovery
operated so strongly that he lay quiet in the thicket; but when Chloe,
in her alarm at the first onset of the dogs, had called Daphnis to her
aid, and when the skin was torn off by his assailants, so that they
at length seized his flesh, he bawled out, entreating the assistance
of the maiden and of Daphnis, who had now arrived at the spot. The
dogs were easily appeased by the well-known voices of their master and
mistress, who took Dorco and conveyed him to the spring (soundly bitten
in the thighs and shoulders), where they washed his wounds, and chewing
some fresh elm bark spread it as a salve. Innocent themselves, and
totally ignorant of the desperate enterprizes of lovers, they imagined
that Dorco's disguise was a mere piece of rustic sport, and, so far
from being angry with him, they did their best to comfort him, led him
by the hand, part of the way home--and bade him farewell.
Dorco, after his narrow escape from the dog's, and not (according to
the old adage) from the wolf's mouth, retired home to nurse his wounds.
Daphnis and Chloe had great trouble during the remainder of the day in
collecting their sheep and goats, which, terrified at the sight of the
wolf, and by the barking of the dogs, had fled in different directions:
some had climbed the rocks, others had run down to the shore. They had,
indeed, been instructed to obey their master's call; in any alarm the
pipe was usually sufficient to soothe them, and if they were scattered,
a clapping of the hands would collect them; but the late sudden alarm
had made them forget their former discipline, so that Daphnis and
Chloe were compelled to track them, as they do hares; and with much
difficulty and trouble they brought them back to their cottages. That
night only the young man and maiden enjoyed sound sleep, their fatigue
furnishing a remedy for the pains of love. But with the morning their
usual sensations returned. When they met,--they rejoiced; when they
parted,--they were sad. They pined with grief. They wished for a
something, but they knew not what. This only they were aware of, that
the one had lost peace of mind by a kiss, the other by a bath.
The season,[25] moreover, added fuel to their fire; it was now the end
of spring; the summer had begun, and all things were in the height of
their beauty. The trees were covered with fruit; the fields with corn.
Charming was the chirp of the grasshoppers; sweet was the smell of the
fruit; and the bleating of the flocks was delightful. You might fancy
the rivers[26] to be singing, as they gently flowed along, the winds
to be piping, as they breathed[27] through the pines; and the apples
to be falling to the ground, sick of love; and that the sun, fond of
gazing upon natural beauty, was forcing every one to throw off their
garments. Daphnis felt all the warmth of the season, and plunged into
the rivers; sometimes he only bathed himself; sometimes he amused
himself with pursuing the fish, which darted in circles around him;
and sometimes he drank of the stream, as if to extinguish the flame
which he felt within. Chloe, when she had milked the goats and the
sheep, had great difficulty in setting her cream, for the flies were
very troublesome, and if driven away, they would bite her; after her
work was done, she washed her face, crowned herself with a garland of
pine-leaves, put on her girdle of fawn-skin, and filled a pail with
wine and milk as a beverage for herself and Daphnis. As mid-day heat
came on, the eyes of both were fascinated; she, beholding the naked
and faultless figure of Daphnis, was ready to melt with love; Daphnis,
on the other hand, beholding Chloe in her fawn-skin girdle and with
the garland of pine-leaves on her head, holding out the milk-pail
to him, fancied he beheld one of the Nymphs of the Grot, and taking
the garland from her head, he placed it on his own, first covering
it with kisses; while she, after often kissing it, put on his dress,
which he had stripped off in order to bathe. Sometimes they began in
sport to pelt[28] each other with apples, and amused themselves with
adorning each other's hair, carefully dividing it. She compared the
black hair of Daphnis to myrtle-berries; while he likened her cheeks to
apples,[29] because the white was suffused with red. He then taught her
to play on the pipe;--when she began to breathe into it, he snatched it
from her, ran over the reeds with his own lips, and under pretence of
correcting her mistakes, he in fact kissed her through the medium of
his pipe.
While he was thus playing in the heat of the noon-day, and their
flocks around them were reposing in the shade, Chloe imperceptibly
fell asleep. Daphnis laid down his pipe, and while gazing upon her
whole person with insatiable eyes, there being no one to inspire him
with shame; he thus murmured, directing his words to her:--"What eyes
are those, which are now closed in sleep! what a mouth is that, which
breathes so sweetly! no apples, no thickets, exhale so delicious a
scent! Ah! but I fear to kiss her! a kiss consumes me, and like new
honey,[30] maddens me! besides, a kiss would wake her! A plague upon
those chirping grasshoppers, their shrill notes will disturb my Chloe!
those vexatious goats, too, are clashing their horns together; surely
the wolves are grown more cowardly than foxes, that they do not come
and seize them! "
As he was thus soliloquizing, he was interrupted by a grasshopper,
which in springing from a swallow which pursued it, fell into Chloe's
bosom. The swallow was unable to take its prey, but hovered over
Chloe's cheek and touched it with its wings. The maiden screamed and
started; but seeing the swallow still fluttering near her, and Daphnis
laughing at her alarm, her fear vanished, and she rubbed her eyes,
which were still disposed to sleep. The grasshopper chirped from her
bosom, as if in gratitude for his deliverance. At the sound Chloe
screamed again; at which Daphnis laughed, and availing himself of the
opportunity, put his hand into her bosom and drew the happy chirper
from its place, which did not cease its note even when in his hand;
Chloe was pleased at seeing the innocent cause of her alarm, kissed it,
and replaced it, still singing, in her bosom.
At this moment they were delighted with listening to a ring-dove
in the neighbouring wood, and upon Chloe's inquiring what the bird
meant by its note, Daphnis told her the legend, which was commonly
current:--"There was a maiden, my love, who, like yourself, was
beautiful; like yourself, she tended large herds of cattle; and, like
yourself, she was in the flower of youth. She sang sweetly;--so
sweetly, that the herds were delighted with her song, and needed
neither the crook nor the goad to manage them; they obeyed her voice;
and remaining near listened to the maid, as she sat under the shade of
the pine crowned with a garland of its leaves, and singing the praises
of Pan,[31] and the nymph Pitys. A youth, who pastured his herds at a
little distance, and who was handsome, and fond as herself of melody,
vied with her in singing; as he was a man, his tones were deeper, but
as he was young, they were very sweet. He sang, and charmed away eight
of her best cows to his own pastures. The maiden was mortified at the
loss of her cattle, and at being so much surpassed in song; and, in her
despair, prayed the gods to convert her into a bird before she reached
her home. The gods assented to her prayer, and metamorphosed her into
a bird; under which form, as of old, she frequents the mountains, and
delights in warbling. Her note bespeaks her misfortune, for she is
calling her wandering cows. "
Such were the delights of summer. --Autumn was now advanced, and the
black grapes were ripening; when some pirates of Tyre, in a light
Carian bark,[32] that they might not appear to be foreigners, touched
at that coast and came on shore, armed with coats of mail and swords,
and plundered everything which fell in their way. They carried off
fragrant wine,[33] corn in great plenty, honey in the comb. They also
drove off some of Dorco's oxen, and seized Daphnis, who was musing
in a melancholy mood, and rambling alone by the sea-shore. For Chloe
being but young, was afraid of the insults of some of the saucy
shepherds, and therefore had not led out her flock so early from the
fold of Dryas. When the pirates saw this stout and handsome youth,
who, they knew, would be a prize of greater value than the plunder of
the fields, they took no more trouble about the goats, not did they
proceed farther, but carried off the unlucky Daphnis to their vessel,
weeping as he was hurried along, at a loss what to do, and calling
loudly upon Chloe. When they had put him on board, they slipped their
cable, and rowed from the shore. Chloe, in the mean time, who was still
driving her flock, and carrying in her hand a new pipe as a present for
Daphnis, when she saw the goats running about in confusion, and heard
Daphnis calling out to her every moment in a louder voice, quitted her
sheep, threw down the pipe, and ran to Dorco beseeching him to assist
her.
