Their power shakes the earth,
Raman's billows up to heaven mount,
All light to darkness is turned.
Raman's billows up to heaven mount,
All light to darkness is turned.
Warner - World's Best Literature - v01 - A to Apu
The
literary value of these letters is not great; their interest is chiefly
historic and linguistic. The same thing is true of the contract
tablets, which are legal documents: these cover the whole area of
Babylonian history, and show that civil law attained a high state of
perfection; they are couched in the usual legal phrases.
The literary monuments mentioned above are all contained in
tablets, which have the merit of giving in general contemporaneous
records of the things described. But an account of Babylonian liter-
ature would be incomplete without mention of the priest Berosus.
Having, as priest of Bel, access to the records of the temples, he
wrote a history of his native land, in which he preserved the sub-
stance of a number of poetical narratives, as well as the ancient
accounts of the political history. The fragments of his work which
have been preserved (see Cory's Ancient Fragments') exhibit a
number of parallels with the contents of the cuneiform tablets.
Though he wrote in Greek (he lived in the time of Alexander the
Great), and was probably trained in the Greek learning of his time,
## p. 60 (#74) ##############################################
60
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
his work doubtless represents the spirit of Babylonian historical writ-
ing. So far as can be judged from the remains which have come
down to us, its style is of the annalistic sort which appears in the
old inscriptions and in the historical books of the Bible.
The Babylonian literature above described must be understood to
include the Assyrian. Civilization was first established in Babylonia,
and there apparently were produced the great epic poems and the
legends. But Assyria, when she succeeded to the headship of the
Mesopotamian valley, in the twelfth century B. C. , adopted the litera-
ture of her southern sister. A great part of the old poetry has been
found in the library of Assurbanipal, at Nineveh (seventh century
B. C. ), where a host of scribes occupied themselves with the study of
the ancient literature. They seem to have had almost all the appa-
ratus of modern critical work. Tablets were edited, sometimes with
revisions. There are bilingual tablets, presenting in parallel columns
the older texts (called Sumerian-Accadian) and the modern version.
There are numerous grammatical and lexicographical lists. The rec-
ords were accessible, and often consulted. Assurbanipal, in bringing
back a statue of the goddess Nana from the Elamite region, says that
it was carried off by the Elamites 1635 years before; and Nabonidus,
the last king of Babylon (circa B. C. 550), a man devoted to temple
restoration, refers to an inscription of King Naram-Sin, of Agane, who,
he says, reigned 3200 years before. In recent discoveries made at
Nippur, by the American Babylonian Expedition, some Assyriologists
find evidence of the existence of a Babylonian civilization many cen-
turies before B. C. 4000 (the dates B. C. 5000 and B. C. 6000 have been
mentioned); the material is now undergoing examination, and it is too
early to make definite statements of date. See Peters in American
Journal of Archäology for January-March, 1895, and July-September,
1895; and Hilprecht, "The Babylonian Expedition of the University of
Pennsylvania, Vol. i. , Part 2, 1896.
The Assyrian and Babylonian historical inscriptions, covering as
they do the whole period of Jewish history down to the capture of
Babylon by Cyrus, are of very great value for the illustration of the
Old Testament. They have a literary interest also. Many of them
are written in semi-rhythmical style, a form which was favored by
the inscriptional mode of writing. The sentences are composed of
short parallel clauses, and the nature of the material induced a divis-
ion into paragraphs which resemble strophes. They are characterized
also by precision and pithiness of statement, and are probably as trust-
worthy as official records ever are.
**
estdag
## p. 61 (#75) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
61
I. THEOGONY
'N THE time when above the heaven was not named,
The earth beneath bore no name,
When the ocean, the primeval parent of both,
The abyss Tiamat the mother of both
.
.
The waters of both mingled in one,
No fields as yet were tilled, no moors to be seen,
When as yet of the gods not one had been produced,
No names they bore, no titles they had,
Then were born of the gods
Lachmu Lachamu came into existence.
Many ages past
Anshar, Kishar were born.
Many days went by. Anu
[Here there is a long lacuna. The lost lines completed the history of the
creation of the gods, and gave the reason for the uprising of Tiamat with her
hosts. What it was that divided the divine society into two hostile camps can
only be conjectured; probably Tiamat, who represents the unfriendly or chaotic
forces of nature, saw that her domain was being encroached on by the light-
gods, who stand for cosmic order. ]
II. REVOLT OF TIAMAT
came
Tº they gathered together, they came to Tiamat;
Angry they plan, restless by night and by day,
Prepare for war with gestures of rage and hate,
With combined might to begin the battle.
The mother of the abyss, she who created them all,
Unconquerable warriors, gave them giant snakes,
Sharp of tooth, pitiless in might,
With poison like blood she filled their bodies,
Huge poisonous adders raging, she clothed them with dread,
Filled them with splendor
He who sees them shuddering shall seize him,
They rear their bodies, none can resist their breast.
Vipers she made, terrible snakes
raging dogs, scorpion-men
fish men
Bearing invincible arms, fearless in the fight.
Stern are her commands, not to be resisted.
.
## p. 62 (#76) ##############################################
62
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
Of all the first-born gods, because he gave her help,
She raised up Kingu in the midst, she made him the greatest,
To march in front of the host, to lead the whole,
To begin the war of arms, to advance the attack,
Forward in the fight to be the triumpher.
This she gave into his hand, made him sit on the throne: -
By my command I make thee great in the circle of the gods;
Rule over all the gods I have given to thee,
The greatest shalt thou be, thou my chosen consort;
Be thy name made great over all the earth.
She gave him the tablets of fate, laid them on his breast.
Thy command be not gainsaid, thy word stand fast.
Thus lifted up on high, endued with Anu's rank,
Among the gods her children Kingu did bear rule.
[The gods, dismayed, first appeal to Anu for aid against Tiamat, but he
refuses to lead the attack. Anshar then sends to invite the gods to a feast. ]
Anshar opened his mouth,
To Gaga, his servant, spake he:
Go, O Gaga, my servant thou who delightest my soul,
To Lachmu Lachamu I will send thee
That the gods may sit at the feast,
Bread to eat, wine to drink,
To give the rule to Marduk.
Up Gaga, to them go,
And tell what I say to thee:-
Anshar, your son, has sent me,
Told me the desire of his heart.
[He repeats the preceding description of Tiamat's preparations, and an-
nounces that Marduk has agreed to face the foe. ]
I sent Anu, naught can he against her.
Nudimmud was afraid and turned cowering back,
Marduk accepted the task, the ruler of gods, your son,
Against Tiamat to march his heart impels him.
So speaks he to me:
If I succeed, I, your avenger,
Conquer Tiamat and save your lives.
Come, ye all, and declare me supreme,
In Upsukkenaku enter ye joyfully all.
With my mouth will I bear rule,
Unchangeable be whate'er I do,
The word of my lips be never reversed or gainsaid.
Come and to him give over the rule,
That he may go and meet the evil foe.
## p. 63 (#77) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
63
Gaga went, strode on his way,
Humbly before Lachmu and Lachamu, the gods, his
fathers,
He paid his homage and kissed the ground,
Bent lowly down and to them spake:-
Anshar, your son, has sent me,
Told me the desire of his heart.
(Gaga then repeats Anshar's message at length, and the narrative pro-
ceeds. )
Lachmu and Lachamu heard and were afraid,
The Igigi all lamented sore:
What change has come about that she thus hates us?
We cannot understand this deed of Tiamat.
With hurry and haste they went,
The great gods, all the dealers of fate,
with eager tongue, sat themselves down to the
feast.
Bread they ate, wine they drank,
The sweet wine entered their souls,
They drank their fill, full were their bodies.
[In this happy state they were ready to accept Marduk's conditions. ]
To Marduk, their avenger, they gave over the rule.
They lifted him up on a lofty throne,
Above his fathers he took his place as judge:-
Most honored be thou among the great gods,
Unequaled thy rule, thy word is Anu.
From this time forth thy command be not gainsaid;
To lift up and cast down be the work of thy hand;
The speech of thy mouth stand fast, thy word be irresistible,
None of the gods shall intrude on thy domain,
Fullness of wealth, the desire of the temples of the gods,
Be the portion of thy shrine, though they be in need.
Marduk, thou, our avenger,
Thine be the kingdom over all forever.
Sit thee down in might, noble be thy word,
Thy arms shall never yield, the foes they shall crush.
O lord, he who trusts in thee, him grant thou life,
But the deity who set evil on foot, her life pour out.
Then in the midst they placed a garment.
To Marduk their first-born thus spake they:-
Thy rule, O lord, be chief among the gods,
To destroy and to create — speak and let it be.
## p. 64 (#78) ##############################################
64
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
.
Open thy mouth, let the garment vanish.
.
Utter again thy command, let the garment appear.
He spake with his mouth, vanished the garment;
Again he commanded, and the garment appeared.
When the gods, his fathers, saw thus his word fulfilled,
Joyful were they and did homage: Marduk is king.
On him conferred sceptre and throne.
Gave him invincible arms to crush them that hate him.
Now go and cut short the life of Tiamat,
May the winds into a secret place carry her blood.
The ruler of the gods they made him, the gods, his fathers,
Wished him success and glory in the way on which he went.
He made ready a bow, prepared it for use,
Made ready a spear to be his weapon.
He took the
seized it in his right hand,
Bow and quiver hung at his side,
Lightning he fashioned flashing before him,
With glowing flame he filled its body,
A net he prepared to seize Tiamat,
Guarded the four corners of the world that nothing of her
should escape,
On South and North, on East and West
He laid the net, his father Anu's gift.
He fashioned the evil wind, the south blast, the tornado,
The four-and-seven wind, the wind of destruction and woe,
Sent forth the seven winds which he had made
Tiamat’s body to destroy, after him they followed.
Then seized the lord the thunderbolt, his mighty weapon,
The irresistible chariot, the terrible, he mounted,
To it four horses he harnessed, pitiless, fiery, swift,
Their teeth were full of venom covered with foam.
On it mounted Marduk the mighty in battle.
To right and left he looked, lifting his eye.
His terrible brightness surrounded his head.
Against her he advanced, went on his way,
To Tiamat lifted his face.
They looked at him, at him looked the gods,
The gods, his fathers, looked at him; at him looked the gods.
And nearer pressed the lord, with his eye piercing Tiamat.
On Kingu her consort rested his look.
As he so looked, every way is stopped.
## p. 65 (#79) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
65
His senses Kingu loses, vanishes his thought,
And the gods, his helpers, who stood by his side
Saw their leader powerless
But Tiamat stood, not turning her back.
With fierce lips to him she spake:
Then grasped the lord his thunderbolt, his mighty weapon,
Angry at Tiamat he hurled his words:
When Tiamat heard these words,
She fell into fury, beside herself was she.
Tiamat cried wild and loud
Till through and through her body shook.
She utters her magic formula, speaks her word,
And the gods of battle rush to arms.
Then advance Tiamat, and Marduk the ruler of the gods
To battle they rush, come on to the fight.
His wide-stretched net over her the lord did cast,
The evil wind from behind him he let loose in her face.
Tiamat opened her throat as wide as she might,
Into it he sent the evil wind before she could close her lips.
The terrible winds filled her body,
Her senses she lost, wide open stood her throat.
He seized his spear, through her body he ran it,
Her inward parts he hewed, cut to pieces her heart.
Her he overcame, put an end to her life,
Cast away her corpse and on it stood.
So he, the leader, slew Tiamat,
Her power he crushed, her might he destroyed.
Then the gods, her helpers, who stood at her side,
Fear and trembling seized them, their backs they turned,
Away they fled to save their lives.
Fast were they girt, escape they could not,
Captive he took them, broke in pieces their arms.
They were caught in the net, sat in the toils,
All the earth they filled with their cry.
Their doom they bore, held fast in prison,
And the eleven creatures, clothed with dread,
A herd of demons who with her went,
These he subdued, destroyed their power,
Crushed their valor, trod them under foot ;
And Kingu, who had grown great over them all,
Him he overcame with the god Kugga,
This,
Took from him the tablets of fate which were not rightfully
1-5
## p. 66 (#80) ##############################################
66
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
Stamped thereon his seal, and hung them on his breast.
When thus the doughty Marduk had conquered his foes,
His proud adversary to shame had brought,
Had completed Anshar's triumph over the enemy,
Had fulfilled Nudimmud's will,
Then the conquered gods he put in prison,
And to Tiamat, whom he had conquered, returned.
Under his foot the lord Tiamat's body trod,
With his irresistible club he shattered her skull,
Through the veins of her blood he cut;
Commanded the north wind to bear it to a secret place.
His fathers saw it, rejoiced and shouted.
Gifts and offerings to him they brought.
The lord was appeased seeing her corpse.
Dividing her body, wise plans he laid.
Into two halves like a fish he divided her,
Out of one half he made the vault of heaven,
A bar he set and guards he posted,
Gave them command that the waters pass not through.
Through the heaven he strode, viewed its spaces,
Near the deep placed Nudimmud's dwelling.
And the lord measured the domain of the deep,
A palace like it, Eshara, he built,
The palace Eshara which he fashioned as heaven.
Therein made he Anu, Bel, and Ea to dwell.
He established the station of the great gods,
Stars which were like them, constellations he set,
The year he established, marked off its parts,
Divided twelve months by three stars,
From the day that begins the year to the day that ends it
He established the station Nibir to mark its limits.
That no harm come, no one go astray,
The stations of Bel and Ea he set by its side.
Great doors he made on this side and that,
Closed them fast on left and right.
The moon-god he summoned, to him committed the night.
(Here the account breaks off; there probably followed the history of the
creation of the earth and of man. ]
## p. 67 (#81) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
67
III. FRAGMENTS OF A DESCENT TO THE UNDERWORLD
Tº T'spread my wings like a bird,
The underworld I turn,
I spread my wings like a bird,
I descend to the house of darkness, to the dwelling of
Irkalla,
To the house from which there is no exit,
The road on which there is no return,
To the house whose dwellers long for light,
Dust is their nourishment and mud their food,
Whose chiefs are like feathered birds,
Where light is never seen, in darkness they dwell.
In the house which I will enter
There is treasured up for me a crown,
With the crowned ones who of old ruled the earth,
To whom Anu and Bel have given terrible names,
Carrion is their food, their drink stagnant water.
There dwell the chiefs and unconquered ones,
There dwell the bards and the mighty men,
Monsters of the deep of the great gods.
It is the dwelling of Etana, the dwelling of Ner,
Of Ninkigal, the queen of the underworld
Her I will approach and she will see me.
ISHTAR'S DESCENT TO
THE UNDERWORLD
T°
[After a description substantially identical with the first half of the pre-
ceding poem, the story goes on :-)
THE gate of the underworld Ishtar came,
To the keeper of the gate her command she ad-
dressed:-
Keeper of the waters, open thy gate,
Open thy gate that I may enter.
If thou open not the gate and let me in,
I will strike the door, the posts I will shatter,
I will strike the hinges, burst open the doors,
I will raise up the dead devourers of the living,
Over the living the dead shall triumph.
The keeper opened his mouth and spake,
To the Princess Ishtar he cried :-
Stay, lady, do not thus,
Let me go and repeat thy words to Queen Ninkigal.
## p. 68 (#82) ##############################################
68
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
[He goes and gets the terrible queen's permission for Ishtar to enter on
certain conditions. ]
Through the first gate he caused her to pass,
The crown of her head he took away.
Why, o keeper, takest thou away the great crown of my
head ?
Thus, O lady, the goddess of the underworld doeth to all
her visitors at the entrance.
Through the second gate he caused her to pass,
The earrings of her ears he took away.
Why, O keeper, takest thou away the earrings of my ears?
So, O lady, the goddess of the underworld doeth to all that
enter her realm.
[And so at each gate till she is stripped of clothing. A long time Ninki-
gal holds her prisoner, and in the upper world love vanishes and men and
gods mourn. Ea sees that Ishtar must return, and sends his messenger to
bring her. ]
Go forth, O messenger,
Toward the gates of the underworld set thy face,
Let the seven gates of Hades be opened at thy presence,
Let Ninkigal see thee and rejoice at thy arrival,
That her heart be satisfied and her anger be removed.
Appease her by the names of the great gods.
Ninkigal, when this she heard,
Beat her breast and wrung her hands,
Turned away, no comfort would she take.
Go, thou messenger,
Let the great jailer keep thee,
The refuse of the city be thy food,
The drains of the city thy drink,
The shadow of the dungeon be thy resting-place,
The slab of stone be thy seat.
Ninkigal opened her mouth and spake,
To Simtar, her attendant, her command she gave.
Go, Simtar, strike the palace of judgment,
Pour over Ishtar the water of life, and bring her before me.
Simtar went and struck the palace of judgment,
On Ishtar he poured the water of life and brought her.
Through the first gate he caused her to pass,
And restored to her her covering cloak.
[And so through the seven gates till all her ornaments are restored. The
result of the visit to the underworld is not described. ]
## p. 69 (#83) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
69
IV.
THE FLOOD
H Н
[The hero Gilgamesh (Izdubar), wandering in search of healing for his
sickness, finds Hasisadra (Xisutbros), the Babylonian Noah, wbo tells him the
story of the Flood. ]
ASISADRA spake to him, to Gilgamesh :--
To thee I will reveal, Gilgamesh, the story of my
deliverance,
And the oracle of the gods I will make known to thee.
The city Surippak, which, as thou knowest,
Lies on the Euphrates' bank,
Already old was this city
When the gods that therein dwell
To send a flood their heart impelled them,
All the great gods: their father Anu,
Their counsellor the warlike Bel,
Adar their throne-bearer and the Prince Ennugi.
The lord of boundless wisdom,
Ea, sat with them in council.
Their resolve he announced and so he spake :-
O thou of Surippak, son of Ubaratutu,
Leave thy house and build a ship.
They will destroy the seed of life.
Do thou preserve in life, and hither bring the seed of life
Of every sort into the ship.
(Here follows a statement of the dimensions of the ship, but the numbers
are lost. )
When this I heard to Ea my lord I spake:-
The building of the ship, o lord, which thou commandest
If I perform it, people and elders will mock me.
Ea opened his mouth and spake,
Spake to me, his servant:-
[The text is here mutilated: Hasisadra is ordered to threaten the mockers
with Ea's vengeance. )
Thou, however, shut not thy door till I shall send thee word.
Then pass through the door and bring
All grain and goods and wealth,
Family, servants and maids and all thy kin,
The cattle of the field, the beasts of the field.
Hasisadra opened his mouth, to Ea his lord he said :-
O my lord, a ship in this wise hath no one ever built .
## p. 70 (#84) ##############################################
70
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
[Hasisadra tells how he built the ship according to Ea's directions. )
All that I had I brought together,
All of silver and all of gold,
And all of the seed of life into the ship I brought.
And my household, men and women,
The cattle of the field, the beasts of the field,
And all my kin I caused to enter.
Then when the sun the destined time brought on,
To me he said at even-fall:-
Destruction shall the heaven rain.
Enter the ship and close the door.
With sorrow on that day I saw the sun go down.
The day on which I was to enter the ship I was afraid.
Yet into the ship I went, behind me the door I closed.
Into the hands of the steersman I gave the ship with its
cargo.
Then from the heaven's horizon rose the dark cloud
Raman uttered his thunder,
Nabu and Sarru rushed on,
Over hill and dale strode the throne-bearers,
Adar sent ceaseless streams, floods the Anunnaki brought.
Their power shakes the earth,
Raman's billows up to heaven mount,
All light to darkness is turned.
Brother looks not after brother, no man for another cares.
The gods in heaven are frightened, refuge they seek,
Upward they mount to the heaven of Anu.
Like a dog in his lair,
So cower the gods together at the bars of heaven.
Ishtar cries out in pain, loud cries the exalted goddess :-
All is turned to mire.
ſevil.
This evil to the gods I announced, to the gods foretold the
This exterminating war foretold
Against my race of mankind.
Not for this bare I men that like the brood of the fishes'
They should fill the sea.
Then wept the gods with her over the Anunnaki,
In lamentation sat the gods, their lips hard pressed together.
Six days and seven nights ruled wind and food and storm.
But when the seventh day broke, subsided the storm, and
the flood
## p. 71 (#85) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
71
Which raged like a mighty host, settled itself to quiet.
Down went the sea, ceased storm and flood.
Through the sea I rode lamenting.
The upper dwellings of men were ruined,
Corpses floated like trees.
A window I opened, on my face the daylight fell.
I shuddered and sat me down weeping,
Over my face flowed my tears.
I rode over regions of land, on a terrible sea.
Then rose one piece of land twelve measures high.
To the land Nizir the ship was steered,
The mountain Nizir held the ship fast, and let it no more go.
.
At the dawn of the seventh day,
I took a dove and sent it forth.
Hither and thither flew the dove,
No resting-place it found, back to me it came.
A swallow I took and sent it forth,
No resting-place it found, and back to me it came.
A raven I took and sent it forth,
Forth flew the raven and saw that the water had
fallen,
Carefully waded on but came not back.
All the animals then to the four winds I sent.
A sacrifice I offered,
An altar I built on the mountain-top,
By sevens I placed the vessels,
Under them spread sweet cane and cedar.
The gods inhaled the smoke, inhaled the sweet-smell-
ing smoke,
Like Aies the gods collected over the offering.
Thither then came Ishtar,
Lifted on high her bow, which Anu had made :-
These days I will not forget, will keep them in remem-
brance,
Them I will never forget.
Let the gods come to the altar,
But let not Bel to the altar come,
Because he heedlessly wrought, the flood he brought on,
To destruction my people gave over.
Thither came Bel and saw the ship,
Full of anger was he
Against the gods and the spirits of heaven:-
What soul has escaped!
## p. 72 (#86) ##############################################
72
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
In the destruction no man shall live.
Then Adar opened his mouth and spake,
Spake to the warlike Bel:
Who but Ea knew it ?
He knew and all he hath told.
Then Ea opened his mouth,
Spake to the warlike Bel:
Thou art the valiant leader of the gods,
Why hast thou heedlessly wrought, and brought on the flood ?
Let the sinner bear his sin, the wrongdoer his wrong;
Yield to our request, that he be not wholly destroyed.
Instead of sending a flood, send lions that men be reduced;
Instead of sending a flood, send hyenas that men be reduced;
Instead of sending a flood, send flames to waste the land;
Instead of sending a flood, send pestilence that men be reduced.
The counsel of the great gods to him I did not impart;
A dream to Hasisadra I sent, and the will of the gods he learned.
Then came right reason to Bel,
Into the ship he entered,
Took my hand and lifted me up,
Raised my wife and laid her hand in mine,
To us he turned, between us he stepped,
His blessing he gave.
Human Hasisadra has been,
But he and his wife united
Now to the gods shall be raised,
And Hasisadra shall dwell far off at the mouth of the
streams.
Then they took me and placed me
Far off at the mouth of the streams.
V. THE EAGLE AND THE SNAKE
Tº
10. SAMAS came the snake and said :-
The eagle has come to my nest, my young are scat-
tered.
See, O Samas, what evil he has done me.
Help me, thy nest is as broad as the earth,
Thy snare is like the heavens,
Who can escape out of thy net ?
Hearing the snake's complaint,
Samas opened his mouth and spake:-
Get thee on thy way, go to the mountain.
A wild ox shall be thy hiding-place.
## p. 73 (#87) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
73
Open his body, tear out his inward parts,
Make thy dwelling within him.
All the birds of heaven will descend, with them will
come the eagle,
Heedless and hurrying on the Aesh he will swoop,
Thinking of that which is hidden inside.
So soon as he enters the ox, seize his wing,
Tear off his wing-feathers and claws,
Pull him to pieces and cast him away,
Let him die of hunger and thirst.
So as the mighty Samas commanded,
Rose the snake, went to the mountain,
There he found a wild ox,
Opened his body, tore out his inward parts,
Entered and dwelt within him.
And the birds of heaven descended, with them came the
eagle.
Yet the eagle, fearing a snare, ate not of the Aesh with
the birds.
The eagle spake to his young:-
We will not fly down, nor eat of the flesh of the wild ox.
An eaglet, keen of eye, thus to his father spake:-
In the flesh of the ox lurks the snake
[The rest is lost. )
VI. THE FLIGHT OF ETANA
T"
VE priests have offered my sacrifice
With joyful hearts to the gods.
O Lord, issue thy command,
Give me the plant of birth, show me the plant of birth.
Bring the child into the world, grant me a son.
Samas opened his mouth and spake to Etana :-
Away with thee, go to the mountain.
The eagle opened his mouth and spake to Etana :-
Wherefore art thou come?
Etana opened his mouth and said to the eagle :-
My friend, give me the plant of birth, show me the plant
of birth,
Bring the child into the world, grant me a son.
To Etana then spake the eagle:-
My friend, be of good cheer.
Come, let me bear thee to Anu's heaven.
## p. 74 (#88) ##############################################
74
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
On my breast lay thy breast,
Grasp with thy hands the feathers of my wings,
On my side lay thy side.
On his breast he laid his breast,
On his feathers he placed his hands,
On his side laid his side,
Firmly he clung, great was his weight.
Two hours he bore him on high.
The eagle spake to him, to Etana:-
See my friend, the land, how it lies,
Look at the sea, the ocean-girded,
(waters.
Like a mountain looks the land, the sea like petty
Two hours more he bore him up.
The eagle spake to him, to Etana:-
See my friend the land, how it lies,
The sea is like the girdle of the land.
Two hours more he bore him up.
The eagle spake to him, to Etana:
See my friend the land, how it lies,
The sea is like the gardener's ditches.
Up they rose to Anu's heaven,
Came to the gate of Anu, Bel and Ea.
Come, my friend, let me bear thee to Ishtar,
To Ishtar, the queen, shalt thou go, and dwell at her
feet.
On my side lay thy side,
Grasp my wing-feathers with thy hands.
On his side he laid his side,
His feathers he grasped with his hands.
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies,
How it spreads itself out.
The broad sea is as great as a court.
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies,
The land is like the bed of a garden,
The broad sea is as great as a [. ]
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies.
[Etana, frightened, begs the eagle to ascend no further; then, as it seems,
the bird's strength is exhausted. ]
To the earth the eagle fell down
Shattered upon the ground.
## p. 75 (#89) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
75
VII. THE GOD ZU
H
E SEES the badges of rule,
His royal crown, his raiment divine.
On the tablets of fate of the god Zu fixes his look.
On the father of the gods, the god of Duranki, Zu fixes
his gaze.
Lust after rule enters into his soul.
I will take the tablets of fate of the gods,
Will determine the oracle of all the gods,
Will set up my throne, all orders control,
Will rule all the heavenly spirits.
His heart was set on combat.
[of day.
At the entrance of the hall he stands, waiting the break
When Bel dispensed the tender rains,
Sat on his throne, put off his crown,
He snatched the tablets of fate from his hands,
Seized the power, the control of commands.
Down flew Zu, in a mountain he hid.
There was anguish and crying.
On the earth Bel poured out his wrath.
Anu opened his mouth and spake,
Said to the gods his children:-
Who will conquer Zu?
Great shall be his name among the dwellers of all lands.
They called for Ramman, the mighty, Anu's son.
To him gives Anu command:-
Up, Ramman, my son, thou hero,
From thine attack desist not, conquer Zu with thy
weapons,
(gods.
That thy name may be great in the assembly of the great
Among the gods thy brethren, none shall be thy equal.
Thy shrines on high shall be built;
Found thee cities in all the world;
Thy cities shall reach to the mountain of the world;
Show thyself strong for the gods, strong be thy name!
To Anu his father's command Ramman answered and
spake:-
My father, who shall come to the inaccessible mound?
Who is like unto Zu among the gods thy sons ?
The tablets of fate he has snatched from his hands,
Seized on the power, the control of commands.
Zu has filed and hides in his mountain.
[ The rest is lost. ]
## p. 76 (#90) ##############################################
76
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
VIII. ADAPA AND THE SOUTHWIND
UN
NDER the water the Southwind blew him
Sunk him to the home of the fishes.
O Southwind, ill hast thou used me, thy wings I
will break.
As thus with his mouth he spake the wings of the South-
wind were broken.
Seven days long the Southwind over the earth blew no
more.
To his messenger Ila-Abrat
Anu then spake thus:-
Why for seven days long
Blows the Southwind no more on the earth ?
His messenger Ila-Abrat answered and said: My lord,
Adapa, Ea's son, hath broken the wings of the Southwind.
When Anu heard these words,
“Aha! ” he cried, and went forth.
[Ea, the ocean-god, then directs his son how to proceed in order to avert
Anu's wrath. Some lines are mutilated. ]
At the gate of Anu stand.
The gods Tammuz and Iszida will see thee and ask :-
Why lookest thou thus, Adapa,
For whom wearest thou garments of mourning?
From the earth two gods have vanished, therefore do I
thus.
Who are these two gods who from the earth have vanished ?
At each other they will look, Tammuz and Iszida, and
lament.
A friendly word they will speak to Anu
Anu's sacred face they will show thee.
When thou to Anu comest,
Food of death will be offered thee, eat not thereof.
Water of death will be offered thee, drink not thereof.
A garment will be offered thee, put it on.
Oil will be offered thee, anoint thyself therewith.
What I tell thee neglect not, keep my word in mind.
Then came Anu's messenger:-
The wing of the Southwind Adapa has broken,
Deliver him up to me.
Up to heaven he came, approached the gate of Anu.
At Anu's gate Tammuz and Iszida stand,
Adapa they see, and “Aha! ” they cry.
## p. 77 (#91) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
77
O Adapa, wherefore lookest thou thus,
For whom wearest thou apparel of mourning?
From the earth two gods have vanished
Therefore I wear apparel of mourning.
Who are these two gods who from the earth have vanished ?
At one another look Tammuz and Iszida and lament.
Adapa go hence to Anu.
When he came, Anu at him looked, saying, O Adapa,
Why hast thou broken the Southwind's wing ?
Adapa answered: My lord,
'Fore my lord's house I was fishing,
In the midst of the sea, it was smooth,
Then the Southwind began to blow
Under it forced me, to the home of the fishes I sank.
[By this speech Anu's anger is turned away. )
A beaker he set before him.
What shall we offer him? Food of life
Prepare for him that he may eat.
Food of life was brought for him, but he ate not.
Water of life was brought for him, but he drank not.
A garment was brought him, he put it on,
Oil they gave him, he anointed himself therewith.
Anu looked at him and mourned:-
And now, Adapa, wherefore
Has thou not eaten or drunken ?
Now canst thou not live forever.
Ea, my lord, commanded me:-
Thou shalt not eat nor drink.
IX. PENITENTIAL PSALMS
I,
The Suppliant :
THY servant, full of sin cry to thee.
The sinner's earnest prayer thou dost accept,
The man on whom thou lookest lives,
Mistress of all, queen of mankind,
Merciful one, to whom it is good to turn,
Who acceptest the sigh of the heart.
The Priest :
Because his god and his goddess are angry, he cries
to thee.
To him turn thy face, take his hand.
## p. 78 (#92) ##############################################
78
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
The Suppliant :
Beside thee there is no god to guide me.
Look in mercy on me, accept my sigh,
Say why do I wait so long.
Let thy face be softened!
How long, O my. lady!
May thy kindness be turned to me!
Like a dove I mourn, full of sighing.
The Priest :
With sorrow and woe
His soul is full of sighing,
Tears he sheds, he pours out laments.
II
O mother of the gods, who performest the commands of Bel,
Who makest the young grass sprout, queen of mankind,
Creator of all, guide of every birth,
Mother Ishtar, whose might no god approaches,
Exalted mistress, mighty in command!
A prayer I will utter, let her do what seems her good.
O my lady, make me to know my doing,
Food I have not eaten, weeping was my nourishment,
Water I have not drunk, tears were my drink,
My heart has not been joyful nor my spirits glad.
Many are my sins, sorrowful my soul.
O my lady, make me to know my doing,
Make me a place of rest,
Cleanse my sin, lift up my face.
May my god, the lord of prayer, before thee set my prayer!
May my goddess, the lady of supplication, before thee set my
supplication!
May the storm-god set my prayer before thee!
[The intercession of a number of gods is here invoked. ]
Let thy eye rest graciously on me.
Turn thy face graciously to me.
Let thy heart be gentle, thy spirit mild.
III
O lady, in sorrow of heart sore oppressed I cry to thee.
O lady, to thy servant favor show.
Let thy heart be favorable,
## p. 79 (#93) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
79
To thy servant full of sorrow show thy pity,
Turn to him thy face, accept his prayer.
IV
To thy servant with whom thou art angry graciously turn,
May the anger of my lord be appeased,
Appeased the god I know not!
The goddess I know, the goddess I know not,
The god who was angry with me,
The goddess who was angry with me be appeased!
The sin which I have committed I know not.
May my god name a gracious name,
My goddess name a gracious name,
The god I know, the god I know not
Name a gracious name,
The goddess I know, the goddess I know not
Name a gracious name!
Pure food I have not eaten,
Pure water I have not drunk,
The wrath of my god, though I knew it not, was my food,
The anger of my goddess, though I knew it not, cast me
down.
O lord, many are my sins, great my misdeeds.
[These phrases are repeated many times. )
The lord has looked on me in anger,
The god has punished me in wrath,
The goddess was angry with me and hath brought me to
sorrow.
I sought for help, but no one took my hand,
I wept, but no one to me came,
I cry aloud, there is none that hears me,
Sorrowful I lie on the ground, look not up.
To my merciful god I turn, I sigh aloud,
The feet of my goddess I kiss [. ]
To the known and unknown god I loud do sigh,
To the known and unknown goddess I loud do sigh,
O lord, look on me, hear my prayer,
O goddess, look on me, hear my prayer.
Men are perverse, nothing they know.
Men of every name, what do they know?
literary value of these letters is not great; their interest is chiefly
historic and linguistic. The same thing is true of the contract
tablets, which are legal documents: these cover the whole area of
Babylonian history, and show that civil law attained a high state of
perfection; they are couched in the usual legal phrases.
The literary monuments mentioned above are all contained in
tablets, which have the merit of giving in general contemporaneous
records of the things described. But an account of Babylonian liter-
ature would be incomplete without mention of the priest Berosus.
Having, as priest of Bel, access to the records of the temples, he
wrote a history of his native land, in which he preserved the sub-
stance of a number of poetical narratives, as well as the ancient
accounts of the political history. The fragments of his work which
have been preserved (see Cory's Ancient Fragments') exhibit a
number of parallels with the contents of the cuneiform tablets.
Though he wrote in Greek (he lived in the time of Alexander the
Great), and was probably trained in the Greek learning of his time,
## p. 60 (#74) ##############################################
60
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
his work doubtless represents the spirit of Babylonian historical writ-
ing. So far as can be judged from the remains which have come
down to us, its style is of the annalistic sort which appears in the
old inscriptions and in the historical books of the Bible.
The Babylonian literature above described must be understood to
include the Assyrian. Civilization was first established in Babylonia,
and there apparently were produced the great epic poems and the
legends. But Assyria, when she succeeded to the headship of the
Mesopotamian valley, in the twelfth century B. C. , adopted the litera-
ture of her southern sister. A great part of the old poetry has been
found in the library of Assurbanipal, at Nineveh (seventh century
B. C. ), where a host of scribes occupied themselves with the study of
the ancient literature. They seem to have had almost all the appa-
ratus of modern critical work. Tablets were edited, sometimes with
revisions. There are bilingual tablets, presenting in parallel columns
the older texts (called Sumerian-Accadian) and the modern version.
There are numerous grammatical and lexicographical lists. The rec-
ords were accessible, and often consulted. Assurbanipal, in bringing
back a statue of the goddess Nana from the Elamite region, says that
it was carried off by the Elamites 1635 years before; and Nabonidus,
the last king of Babylon (circa B. C. 550), a man devoted to temple
restoration, refers to an inscription of King Naram-Sin, of Agane, who,
he says, reigned 3200 years before. In recent discoveries made at
Nippur, by the American Babylonian Expedition, some Assyriologists
find evidence of the existence of a Babylonian civilization many cen-
turies before B. C. 4000 (the dates B. C. 5000 and B. C. 6000 have been
mentioned); the material is now undergoing examination, and it is too
early to make definite statements of date. See Peters in American
Journal of Archäology for January-March, 1895, and July-September,
1895; and Hilprecht, "The Babylonian Expedition of the University of
Pennsylvania, Vol. i. , Part 2, 1896.
The Assyrian and Babylonian historical inscriptions, covering as
they do the whole period of Jewish history down to the capture of
Babylon by Cyrus, are of very great value for the illustration of the
Old Testament. They have a literary interest also. Many of them
are written in semi-rhythmical style, a form which was favored by
the inscriptional mode of writing. The sentences are composed of
short parallel clauses, and the nature of the material induced a divis-
ion into paragraphs which resemble strophes. They are characterized
also by precision and pithiness of statement, and are probably as trust-
worthy as official records ever are.
**
estdag
## p. 61 (#75) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
61
I. THEOGONY
'N THE time when above the heaven was not named,
The earth beneath bore no name,
When the ocean, the primeval parent of both,
The abyss Tiamat the mother of both
.
.
The waters of both mingled in one,
No fields as yet were tilled, no moors to be seen,
When as yet of the gods not one had been produced,
No names they bore, no titles they had,
Then were born of the gods
Lachmu Lachamu came into existence.
Many ages past
Anshar, Kishar were born.
Many days went by. Anu
[Here there is a long lacuna. The lost lines completed the history of the
creation of the gods, and gave the reason for the uprising of Tiamat with her
hosts. What it was that divided the divine society into two hostile camps can
only be conjectured; probably Tiamat, who represents the unfriendly or chaotic
forces of nature, saw that her domain was being encroached on by the light-
gods, who stand for cosmic order. ]
II. REVOLT OF TIAMAT
came
Tº they gathered together, they came to Tiamat;
Angry they plan, restless by night and by day,
Prepare for war with gestures of rage and hate,
With combined might to begin the battle.
The mother of the abyss, she who created them all,
Unconquerable warriors, gave them giant snakes,
Sharp of tooth, pitiless in might,
With poison like blood she filled their bodies,
Huge poisonous adders raging, she clothed them with dread,
Filled them with splendor
He who sees them shuddering shall seize him,
They rear their bodies, none can resist their breast.
Vipers she made, terrible snakes
raging dogs, scorpion-men
fish men
Bearing invincible arms, fearless in the fight.
Stern are her commands, not to be resisted.
.
## p. 62 (#76) ##############################################
62
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
Of all the first-born gods, because he gave her help,
She raised up Kingu in the midst, she made him the greatest,
To march in front of the host, to lead the whole,
To begin the war of arms, to advance the attack,
Forward in the fight to be the triumpher.
This she gave into his hand, made him sit on the throne: -
By my command I make thee great in the circle of the gods;
Rule over all the gods I have given to thee,
The greatest shalt thou be, thou my chosen consort;
Be thy name made great over all the earth.
She gave him the tablets of fate, laid them on his breast.
Thy command be not gainsaid, thy word stand fast.
Thus lifted up on high, endued with Anu's rank,
Among the gods her children Kingu did bear rule.
[The gods, dismayed, first appeal to Anu for aid against Tiamat, but he
refuses to lead the attack. Anshar then sends to invite the gods to a feast. ]
Anshar opened his mouth,
To Gaga, his servant, spake he:
Go, O Gaga, my servant thou who delightest my soul,
To Lachmu Lachamu I will send thee
That the gods may sit at the feast,
Bread to eat, wine to drink,
To give the rule to Marduk.
Up Gaga, to them go,
And tell what I say to thee:-
Anshar, your son, has sent me,
Told me the desire of his heart.
[He repeats the preceding description of Tiamat's preparations, and an-
nounces that Marduk has agreed to face the foe. ]
I sent Anu, naught can he against her.
Nudimmud was afraid and turned cowering back,
Marduk accepted the task, the ruler of gods, your son,
Against Tiamat to march his heart impels him.
So speaks he to me:
If I succeed, I, your avenger,
Conquer Tiamat and save your lives.
Come, ye all, and declare me supreme,
In Upsukkenaku enter ye joyfully all.
With my mouth will I bear rule,
Unchangeable be whate'er I do,
The word of my lips be never reversed or gainsaid.
Come and to him give over the rule,
That he may go and meet the evil foe.
## p. 63 (#77) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
63
Gaga went, strode on his way,
Humbly before Lachmu and Lachamu, the gods, his
fathers,
He paid his homage and kissed the ground,
Bent lowly down and to them spake:-
Anshar, your son, has sent me,
Told me the desire of his heart.
(Gaga then repeats Anshar's message at length, and the narrative pro-
ceeds. )
Lachmu and Lachamu heard and were afraid,
The Igigi all lamented sore:
What change has come about that she thus hates us?
We cannot understand this deed of Tiamat.
With hurry and haste they went,
The great gods, all the dealers of fate,
with eager tongue, sat themselves down to the
feast.
Bread they ate, wine they drank,
The sweet wine entered their souls,
They drank their fill, full were their bodies.
[In this happy state they were ready to accept Marduk's conditions. ]
To Marduk, their avenger, they gave over the rule.
They lifted him up on a lofty throne,
Above his fathers he took his place as judge:-
Most honored be thou among the great gods,
Unequaled thy rule, thy word is Anu.
From this time forth thy command be not gainsaid;
To lift up and cast down be the work of thy hand;
The speech of thy mouth stand fast, thy word be irresistible,
None of the gods shall intrude on thy domain,
Fullness of wealth, the desire of the temples of the gods,
Be the portion of thy shrine, though they be in need.
Marduk, thou, our avenger,
Thine be the kingdom over all forever.
Sit thee down in might, noble be thy word,
Thy arms shall never yield, the foes they shall crush.
O lord, he who trusts in thee, him grant thou life,
But the deity who set evil on foot, her life pour out.
Then in the midst they placed a garment.
To Marduk their first-born thus spake they:-
Thy rule, O lord, be chief among the gods,
To destroy and to create — speak and let it be.
## p. 64 (#78) ##############################################
64
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
.
Open thy mouth, let the garment vanish.
.
Utter again thy command, let the garment appear.
He spake with his mouth, vanished the garment;
Again he commanded, and the garment appeared.
When the gods, his fathers, saw thus his word fulfilled,
Joyful were they and did homage: Marduk is king.
On him conferred sceptre and throne.
Gave him invincible arms to crush them that hate him.
Now go and cut short the life of Tiamat,
May the winds into a secret place carry her blood.
The ruler of the gods they made him, the gods, his fathers,
Wished him success and glory in the way on which he went.
He made ready a bow, prepared it for use,
Made ready a spear to be his weapon.
He took the
seized it in his right hand,
Bow and quiver hung at his side,
Lightning he fashioned flashing before him,
With glowing flame he filled its body,
A net he prepared to seize Tiamat,
Guarded the four corners of the world that nothing of her
should escape,
On South and North, on East and West
He laid the net, his father Anu's gift.
He fashioned the evil wind, the south blast, the tornado,
The four-and-seven wind, the wind of destruction and woe,
Sent forth the seven winds which he had made
Tiamat’s body to destroy, after him they followed.
Then seized the lord the thunderbolt, his mighty weapon,
The irresistible chariot, the terrible, he mounted,
To it four horses he harnessed, pitiless, fiery, swift,
Their teeth were full of venom covered with foam.
On it mounted Marduk the mighty in battle.
To right and left he looked, lifting his eye.
His terrible brightness surrounded his head.
Against her he advanced, went on his way,
To Tiamat lifted his face.
They looked at him, at him looked the gods,
The gods, his fathers, looked at him; at him looked the gods.
And nearer pressed the lord, with his eye piercing Tiamat.
On Kingu her consort rested his look.
As he so looked, every way is stopped.
## p. 65 (#79) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
65
His senses Kingu loses, vanishes his thought,
And the gods, his helpers, who stood by his side
Saw their leader powerless
But Tiamat stood, not turning her back.
With fierce lips to him she spake:
Then grasped the lord his thunderbolt, his mighty weapon,
Angry at Tiamat he hurled his words:
When Tiamat heard these words,
She fell into fury, beside herself was she.
Tiamat cried wild and loud
Till through and through her body shook.
She utters her magic formula, speaks her word,
And the gods of battle rush to arms.
Then advance Tiamat, and Marduk the ruler of the gods
To battle they rush, come on to the fight.
His wide-stretched net over her the lord did cast,
The evil wind from behind him he let loose in her face.
Tiamat opened her throat as wide as she might,
Into it he sent the evil wind before she could close her lips.
The terrible winds filled her body,
Her senses she lost, wide open stood her throat.
He seized his spear, through her body he ran it,
Her inward parts he hewed, cut to pieces her heart.
Her he overcame, put an end to her life,
Cast away her corpse and on it stood.
So he, the leader, slew Tiamat,
Her power he crushed, her might he destroyed.
Then the gods, her helpers, who stood at her side,
Fear and trembling seized them, their backs they turned,
Away they fled to save their lives.
Fast were they girt, escape they could not,
Captive he took them, broke in pieces their arms.
They were caught in the net, sat in the toils,
All the earth they filled with their cry.
Their doom they bore, held fast in prison,
And the eleven creatures, clothed with dread,
A herd of demons who with her went,
These he subdued, destroyed their power,
Crushed their valor, trod them under foot ;
And Kingu, who had grown great over them all,
Him he overcame with the god Kugga,
This,
Took from him the tablets of fate which were not rightfully
1-5
## p. 66 (#80) ##############################################
66
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
Stamped thereon his seal, and hung them on his breast.
When thus the doughty Marduk had conquered his foes,
His proud adversary to shame had brought,
Had completed Anshar's triumph over the enemy,
Had fulfilled Nudimmud's will,
Then the conquered gods he put in prison,
And to Tiamat, whom he had conquered, returned.
Under his foot the lord Tiamat's body trod,
With his irresistible club he shattered her skull,
Through the veins of her blood he cut;
Commanded the north wind to bear it to a secret place.
His fathers saw it, rejoiced and shouted.
Gifts and offerings to him they brought.
The lord was appeased seeing her corpse.
Dividing her body, wise plans he laid.
Into two halves like a fish he divided her,
Out of one half he made the vault of heaven,
A bar he set and guards he posted,
Gave them command that the waters pass not through.
Through the heaven he strode, viewed its spaces,
Near the deep placed Nudimmud's dwelling.
And the lord measured the domain of the deep,
A palace like it, Eshara, he built,
The palace Eshara which he fashioned as heaven.
Therein made he Anu, Bel, and Ea to dwell.
He established the station of the great gods,
Stars which were like them, constellations he set,
The year he established, marked off its parts,
Divided twelve months by three stars,
From the day that begins the year to the day that ends it
He established the station Nibir to mark its limits.
That no harm come, no one go astray,
The stations of Bel and Ea he set by its side.
Great doors he made on this side and that,
Closed them fast on left and right.
The moon-god he summoned, to him committed the night.
(Here the account breaks off; there probably followed the history of the
creation of the earth and of man. ]
## p. 67 (#81) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
67
III. FRAGMENTS OF A DESCENT TO THE UNDERWORLD
Tº T'spread my wings like a bird,
The underworld I turn,
I spread my wings like a bird,
I descend to the house of darkness, to the dwelling of
Irkalla,
To the house from which there is no exit,
The road on which there is no return,
To the house whose dwellers long for light,
Dust is their nourishment and mud their food,
Whose chiefs are like feathered birds,
Where light is never seen, in darkness they dwell.
In the house which I will enter
There is treasured up for me a crown,
With the crowned ones who of old ruled the earth,
To whom Anu and Bel have given terrible names,
Carrion is their food, their drink stagnant water.
There dwell the chiefs and unconquered ones,
There dwell the bards and the mighty men,
Monsters of the deep of the great gods.
It is the dwelling of Etana, the dwelling of Ner,
Of Ninkigal, the queen of the underworld
Her I will approach and she will see me.
ISHTAR'S DESCENT TO
THE UNDERWORLD
T°
[After a description substantially identical with the first half of the pre-
ceding poem, the story goes on :-)
THE gate of the underworld Ishtar came,
To the keeper of the gate her command she ad-
dressed:-
Keeper of the waters, open thy gate,
Open thy gate that I may enter.
If thou open not the gate and let me in,
I will strike the door, the posts I will shatter,
I will strike the hinges, burst open the doors,
I will raise up the dead devourers of the living,
Over the living the dead shall triumph.
The keeper opened his mouth and spake,
To the Princess Ishtar he cried :-
Stay, lady, do not thus,
Let me go and repeat thy words to Queen Ninkigal.
## p. 68 (#82) ##############################################
68
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
[He goes and gets the terrible queen's permission for Ishtar to enter on
certain conditions. ]
Through the first gate he caused her to pass,
The crown of her head he took away.
Why, o keeper, takest thou away the great crown of my
head ?
Thus, O lady, the goddess of the underworld doeth to all
her visitors at the entrance.
Through the second gate he caused her to pass,
The earrings of her ears he took away.
Why, O keeper, takest thou away the earrings of my ears?
So, O lady, the goddess of the underworld doeth to all that
enter her realm.
[And so at each gate till she is stripped of clothing. A long time Ninki-
gal holds her prisoner, and in the upper world love vanishes and men and
gods mourn. Ea sees that Ishtar must return, and sends his messenger to
bring her. ]
Go forth, O messenger,
Toward the gates of the underworld set thy face,
Let the seven gates of Hades be opened at thy presence,
Let Ninkigal see thee and rejoice at thy arrival,
That her heart be satisfied and her anger be removed.
Appease her by the names of the great gods.
Ninkigal, when this she heard,
Beat her breast and wrung her hands,
Turned away, no comfort would she take.
Go, thou messenger,
Let the great jailer keep thee,
The refuse of the city be thy food,
The drains of the city thy drink,
The shadow of the dungeon be thy resting-place,
The slab of stone be thy seat.
Ninkigal opened her mouth and spake,
To Simtar, her attendant, her command she gave.
Go, Simtar, strike the palace of judgment,
Pour over Ishtar the water of life, and bring her before me.
Simtar went and struck the palace of judgment,
On Ishtar he poured the water of life and brought her.
Through the first gate he caused her to pass,
And restored to her her covering cloak.
[And so through the seven gates till all her ornaments are restored. The
result of the visit to the underworld is not described. ]
## p. 69 (#83) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
69
IV.
THE FLOOD
H Н
[The hero Gilgamesh (Izdubar), wandering in search of healing for his
sickness, finds Hasisadra (Xisutbros), the Babylonian Noah, wbo tells him the
story of the Flood. ]
ASISADRA spake to him, to Gilgamesh :--
To thee I will reveal, Gilgamesh, the story of my
deliverance,
And the oracle of the gods I will make known to thee.
The city Surippak, which, as thou knowest,
Lies on the Euphrates' bank,
Already old was this city
When the gods that therein dwell
To send a flood their heart impelled them,
All the great gods: their father Anu,
Their counsellor the warlike Bel,
Adar their throne-bearer and the Prince Ennugi.
The lord of boundless wisdom,
Ea, sat with them in council.
Their resolve he announced and so he spake :-
O thou of Surippak, son of Ubaratutu,
Leave thy house and build a ship.
They will destroy the seed of life.
Do thou preserve in life, and hither bring the seed of life
Of every sort into the ship.
(Here follows a statement of the dimensions of the ship, but the numbers
are lost. )
When this I heard to Ea my lord I spake:-
The building of the ship, o lord, which thou commandest
If I perform it, people and elders will mock me.
Ea opened his mouth and spake,
Spake to me, his servant:-
[The text is here mutilated: Hasisadra is ordered to threaten the mockers
with Ea's vengeance. )
Thou, however, shut not thy door till I shall send thee word.
Then pass through the door and bring
All grain and goods and wealth,
Family, servants and maids and all thy kin,
The cattle of the field, the beasts of the field.
Hasisadra opened his mouth, to Ea his lord he said :-
O my lord, a ship in this wise hath no one ever built .
## p. 70 (#84) ##############################################
70
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
[Hasisadra tells how he built the ship according to Ea's directions. )
All that I had I brought together,
All of silver and all of gold,
And all of the seed of life into the ship I brought.
And my household, men and women,
The cattle of the field, the beasts of the field,
And all my kin I caused to enter.
Then when the sun the destined time brought on,
To me he said at even-fall:-
Destruction shall the heaven rain.
Enter the ship and close the door.
With sorrow on that day I saw the sun go down.
The day on which I was to enter the ship I was afraid.
Yet into the ship I went, behind me the door I closed.
Into the hands of the steersman I gave the ship with its
cargo.
Then from the heaven's horizon rose the dark cloud
Raman uttered his thunder,
Nabu and Sarru rushed on,
Over hill and dale strode the throne-bearers,
Adar sent ceaseless streams, floods the Anunnaki brought.
Their power shakes the earth,
Raman's billows up to heaven mount,
All light to darkness is turned.
Brother looks not after brother, no man for another cares.
The gods in heaven are frightened, refuge they seek,
Upward they mount to the heaven of Anu.
Like a dog in his lair,
So cower the gods together at the bars of heaven.
Ishtar cries out in pain, loud cries the exalted goddess :-
All is turned to mire.
ſevil.
This evil to the gods I announced, to the gods foretold the
This exterminating war foretold
Against my race of mankind.
Not for this bare I men that like the brood of the fishes'
They should fill the sea.
Then wept the gods with her over the Anunnaki,
In lamentation sat the gods, their lips hard pressed together.
Six days and seven nights ruled wind and food and storm.
But when the seventh day broke, subsided the storm, and
the flood
## p. 71 (#85) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
71
Which raged like a mighty host, settled itself to quiet.
Down went the sea, ceased storm and flood.
Through the sea I rode lamenting.
The upper dwellings of men were ruined,
Corpses floated like trees.
A window I opened, on my face the daylight fell.
I shuddered and sat me down weeping,
Over my face flowed my tears.
I rode over regions of land, on a terrible sea.
Then rose one piece of land twelve measures high.
To the land Nizir the ship was steered,
The mountain Nizir held the ship fast, and let it no more go.
.
At the dawn of the seventh day,
I took a dove and sent it forth.
Hither and thither flew the dove,
No resting-place it found, back to me it came.
A swallow I took and sent it forth,
No resting-place it found, and back to me it came.
A raven I took and sent it forth,
Forth flew the raven and saw that the water had
fallen,
Carefully waded on but came not back.
All the animals then to the four winds I sent.
A sacrifice I offered,
An altar I built on the mountain-top,
By sevens I placed the vessels,
Under them spread sweet cane and cedar.
The gods inhaled the smoke, inhaled the sweet-smell-
ing smoke,
Like Aies the gods collected over the offering.
Thither then came Ishtar,
Lifted on high her bow, which Anu had made :-
These days I will not forget, will keep them in remem-
brance,
Them I will never forget.
Let the gods come to the altar,
But let not Bel to the altar come,
Because he heedlessly wrought, the flood he brought on,
To destruction my people gave over.
Thither came Bel and saw the ship,
Full of anger was he
Against the gods and the spirits of heaven:-
What soul has escaped!
## p. 72 (#86) ##############################################
72
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
In the destruction no man shall live.
Then Adar opened his mouth and spake,
Spake to the warlike Bel:
Who but Ea knew it ?
He knew and all he hath told.
Then Ea opened his mouth,
Spake to the warlike Bel:
Thou art the valiant leader of the gods,
Why hast thou heedlessly wrought, and brought on the flood ?
Let the sinner bear his sin, the wrongdoer his wrong;
Yield to our request, that he be not wholly destroyed.
Instead of sending a flood, send lions that men be reduced;
Instead of sending a flood, send hyenas that men be reduced;
Instead of sending a flood, send flames to waste the land;
Instead of sending a flood, send pestilence that men be reduced.
The counsel of the great gods to him I did not impart;
A dream to Hasisadra I sent, and the will of the gods he learned.
Then came right reason to Bel,
Into the ship he entered,
Took my hand and lifted me up,
Raised my wife and laid her hand in mine,
To us he turned, between us he stepped,
His blessing he gave.
Human Hasisadra has been,
But he and his wife united
Now to the gods shall be raised,
And Hasisadra shall dwell far off at the mouth of the
streams.
Then they took me and placed me
Far off at the mouth of the streams.
V. THE EAGLE AND THE SNAKE
Tº
10. SAMAS came the snake and said :-
The eagle has come to my nest, my young are scat-
tered.
See, O Samas, what evil he has done me.
Help me, thy nest is as broad as the earth,
Thy snare is like the heavens,
Who can escape out of thy net ?
Hearing the snake's complaint,
Samas opened his mouth and spake:-
Get thee on thy way, go to the mountain.
A wild ox shall be thy hiding-place.
## p. 73 (#87) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
73
Open his body, tear out his inward parts,
Make thy dwelling within him.
All the birds of heaven will descend, with them will
come the eagle,
Heedless and hurrying on the Aesh he will swoop,
Thinking of that which is hidden inside.
So soon as he enters the ox, seize his wing,
Tear off his wing-feathers and claws,
Pull him to pieces and cast him away,
Let him die of hunger and thirst.
So as the mighty Samas commanded,
Rose the snake, went to the mountain,
There he found a wild ox,
Opened his body, tore out his inward parts,
Entered and dwelt within him.
And the birds of heaven descended, with them came the
eagle.
Yet the eagle, fearing a snare, ate not of the Aesh with
the birds.
The eagle spake to his young:-
We will not fly down, nor eat of the flesh of the wild ox.
An eaglet, keen of eye, thus to his father spake:-
In the flesh of the ox lurks the snake
[The rest is lost. )
VI. THE FLIGHT OF ETANA
T"
VE priests have offered my sacrifice
With joyful hearts to the gods.
O Lord, issue thy command,
Give me the plant of birth, show me the plant of birth.
Bring the child into the world, grant me a son.
Samas opened his mouth and spake to Etana :-
Away with thee, go to the mountain.
The eagle opened his mouth and spake to Etana :-
Wherefore art thou come?
Etana opened his mouth and said to the eagle :-
My friend, give me the plant of birth, show me the plant
of birth,
Bring the child into the world, grant me a son.
To Etana then spake the eagle:-
My friend, be of good cheer.
Come, let me bear thee to Anu's heaven.
## p. 74 (#88) ##############################################
74
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
On my breast lay thy breast,
Grasp with thy hands the feathers of my wings,
On my side lay thy side.
On his breast he laid his breast,
On his feathers he placed his hands,
On his side laid his side,
Firmly he clung, great was his weight.
Two hours he bore him on high.
The eagle spake to him, to Etana:-
See my friend, the land, how it lies,
Look at the sea, the ocean-girded,
(waters.
Like a mountain looks the land, the sea like petty
Two hours more he bore him up.
The eagle spake to him, to Etana:-
See my friend the land, how it lies,
The sea is like the girdle of the land.
Two hours more he bore him up.
The eagle spake to him, to Etana:
See my friend the land, how it lies,
The sea is like the gardener's ditches.
Up they rose to Anu's heaven,
Came to the gate of Anu, Bel and Ea.
Come, my friend, let me bear thee to Ishtar,
To Ishtar, the queen, shalt thou go, and dwell at her
feet.
On my side lay thy side,
Grasp my wing-feathers with thy hands.
On his side he laid his side,
His feathers he grasped with his hands.
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies,
How it spreads itself out.
The broad sea is as great as a court.
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies,
The land is like the bed of a garden,
The broad sea is as great as a [. ]
Two hours he bore him on high.
My friend see the land, how it lies.
[Etana, frightened, begs the eagle to ascend no further; then, as it seems,
the bird's strength is exhausted. ]
To the earth the eagle fell down
Shattered upon the ground.
## p. 75 (#89) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
75
VII. THE GOD ZU
H
E SEES the badges of rule,
His royal crown, his raiment divine.
On the tablets of fate of the god Zu fixes his look.
On the father of the gods, the god of Duranki, Zu fixes
his gaze.
Lust after rule enters into his soul.
I will take the tablets of fate of the gods,
Will determine the oracle of all the gods,
Will set up my throne, all orders control,
Will rule all the heavenly spirits.
His heart was set on combat.
[of day.
At the entrance of the hall he stands, waiting the break
When Bel dispensed the tender rains,
Sat on his throne, put off his crown,
He snatched the tablets of fate from his hands,
Seized the power, the control of commands.
Down flew Zu, in a mountain he hid.
There was anguish and crying.
On the earth Bel poured out his wrath.
Anu opened his mouth and spake,
Said to the gods his children:-
Who will conquer Zu?
Great shall be his name among the dwellers of all lands.
They called for Ramman, the mighty, Anu's son.
To him gives Anu command:-
Up, Ramman, my son, thou hero,
From thine attack desist not, conquer Zu with thy
weapons,
(gods.
That thy name may be great in the assembly of the great
Among the gods thy brethren, none shall be thy equal.
Thy shrines on high shall be built;
Found thee cities in all the world;
Thy cities shall reach to the mountain of the world;
Show thyself strong for the gods, strong be thy name!
To Anu his father's command Ramman answered and
spake:-
My father, who shall come to the inaccessible mound?
Who is like unto Zu among the gods thy sons ?
The tablets of fate he has snatched from his hands,
Seized on the power, the control of commands.
Zu has filed and hides in his mountain.
[ The rest is lost. ]
## p. 76 (#90) ##############################################
76
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
VIII. ADAPA AND THE SOUTHWIND
UN
NDER the water the Southwind blew him
Sunk him to the home of the fishes.
O Southwind, ill hast thou used me, thy wings I
will break.
As thus with his mouth he spake the wings of the South-
wind were broken.
Seven days long the Southwind over the earth blew no
more.
To his messenger Ila-Abrat
Anu then spake thus:-
Why for seven days long
Blows the Southwind no more on the earth ?
His messenger Ila-Abrat answered and said: My lord,
Adapa, Ea's son, hath broken the wings of the Southwind.
When Anu heard these words,
“Aha! ” he cried, and went forth.
[Ea, the ocean-god, then directs his son how to proceed in order to avert
Anu's wrath. Some lines are mutilated. ]
At the gate of Anu stand.
The gods Tammuz and Iszida will see thee and ask :-
Why lookest thou thus, Adapa,
For whom wearest thou garments of mourning?
From the earth two gods have vanished, therefore do I
thus.
Who are these two gods who from the earth have vanished ?
At each other they will look, Tammuz and Iszida, and
lament.
A friendly word they will speak to Anu
Anu's sacred face they will show thee.
When thou to Anu comest,
Food of death will be offered thee, eat not thereof.
Water of death will be offered thee, drink not thereof.
A garment will be offered thee, put it on.
Oil will be offered thee, anoint thyself therewith.
What I tell thee neglect not, keep my word in mind.
Then came Anu's messenger:-
The wing of the Southwind Adapa has broken,
Deliver him up to me.
Up to heaven he came, approached the gate of Anu.
At Anu's gate Tammuz and Iszida stand,
Adapa they see, and “Aha! ” they cry.
## p. 77 (#91) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
77
O Adapa, wherefore lookest thou thus,
For whom wearest thou apparel of mourning?
From the earth two gods have vanished
Therefore I wear apparel of mourning.
Who are these two gods who from the earth have vanished ?
At one another look Tammuz and Iszida and lament.
Adapa go hence to Anu.
When he came, Anu at him looked, saying, O Adapa,
Why hast thou broken the Southwind's wing ?
Adapa answered: My lord,
'Fore my lord's house I was fishing,
In the midst of the sea, it was smooth,
Then the Southwind began to blow
Under it forced me, to the home of the fishes I sank.
[By this speech Anu's anger is turned away. )
A beaker he set before him.
What shall we offer him? Food of life
Prepare for him that he may eat.
Food of life was brought for him, but he ate not.
Water of life was brought for him, but he drank not.
A garment was brought him, he put it on,
Oil they gave him, he anointed himself therewith.
Anu looked at him and mourned:-
And now, Adapa, wherefore
Has thou not eaten or drunken ?
Now canst thou not live forever.
Ea, my lord, commanded me:-
Thou shalt not eat nor drink.
IX. PENITENTIAL PSALMS
I,
The Suppliant :
THY servant, full of sin cry to thee.
The sinner's earnest prayer thou dost accept,
The man on whom thou lookest lives,
Mistress of all, queen of mankind,
Merciful one, to whom it is good to turn,
Who acceptest the sigh of the heart.
The Priest :
Because his god and his goddess are angry, he cries
to thee.
To him turn thy face, take his hand.
## p. 78 (#92) ##############################################
78
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
The Suppliant :
Beside thee there is no god to guide me.
Look in mercy on me, accept my sigh,
Say why do I wait so long.
Let thy face be softened!
How long, O my. lady!
May thy kindness be turned to me!
Like a dove I mourn, full of sighing.
The Priest :
With sorrow and woe
His soul is full of sighing,
Tears he sheds, he pours out laments.
II
O mother of the gods, who performest the commands of Bel,
Who makest the young grass sprout, queen of mankind,
Creator of all, guide of every birth,
Mother Ishtar, whose might no god approaches,
Exalted mistress, mighty in command!
A prayer I will utter, let her do what seems her good.
O my lady, make me to know my doing,
Food I have not eaten, weeping was my nourishment,
Water I have not drunk, tears were my drink,
My heart has not been joyful nor my spirits glad.
Many are my sins, sorrowful my soul.
O my lady, make me to know my doing,
Make me a place of rest,
Cleanse my sin, lift up my face.
May my god, the lord of prayer, before thee set my prayer!
May my goddess, the lady of supplication, before thee set my
supplication!
May the storm-god set my prayer before thee!
[The intercession of a number of gods is here invoked. ]
Let thy eye rest graciously on me.
Turn thy face graciously to me.
Let thy heart be gentle, thy spirit mild.
III
O lady, in sorrow of heart sore oppressed I cry to thee.
O lady, to thy servant favor show.
Let thy heart be favorable,
## p. 79 (#93) ##############################################
ACCADIAN-BABYLONIAN AND ASSYRIAN LITERATURE
79
To thy servant full of sorrow show thy pity,
Turn to him thy face, accept his prayer.
IV
To thy servant with whom thou art angry graciously turn,
May the anger of my lord be appeased,
Appeased the god I know not!
The goddess I know, the goddess I know not,
The god who was angry with me,
The goddess who was angry with me be appeased!
The sin which I have committed I know not.
May my god name a gracious name,
My goddess name a gracious name,
The god I know, the god I know not
Name a gracious name,
The goddess I know, the goddess I know not
Name a gracious name!
Pure food I have not eaten,
Pure water I have not drunk,
The wrath of my god, though I knew it not, was my food,
The anger of my goddess, though I knew it not, cast me
down.
O lord, many are my sins, great my misdeeds.
[These phrases are repeated many times. )
The lord has looked on me in anger,
The god has punished me in wrath,
The goddess was angry with me and hath brought me to
sorrow.
I sought for help, but no one took my hand,
I wept, but no one to me came,
I cry aloud, there is none that hears me,
Sorrowful I lie on the ground, look not up.
To my merciful god I turn, I sigh aloud,
The feet of my goddess I kiss [. ]
To the known and unknown god I loud do sigh,
To the known and unknown goddess I loud do sigh,
O lord, look on me, hear my prayer,
O goddess, look on me, hear my prayer.
Men are perverse, nothing they know.
Men of every name, what do they know?
