I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want?
Donde hay soldados hay juego, could I want?
Jose Zorrilla
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles. )
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine. "
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
¿no sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus señas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procuré de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan. ) (The clock strikes. )
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it.
él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them. )
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados. ) gentlemen, onlookers,
masqueraders. )
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan. ) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come
qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis. ) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis. ) (To Don Luis)
Esa silla está comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan. ) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine.
mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(Quitándose la máscara. ) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara. ) And I Don Luis. (He takes off the
mask. )
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortésmente. ) Juan and Don Luis accept them
courteously. )
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros. ) Sillas (To the others. ) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos. ) (To those further away. )
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo. ) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio. ) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio. )
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen. ) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue. . . The bet was. . .
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve. "
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor?
I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees. '
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go. '
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting! '
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes.
Buscando yo como vos I, like you, searching out
a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace,
dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios! , cry 'Where will I go? Good God',
I shout
de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about
que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place.
Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told,
guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect
chances to seize,
habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold,
ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold
de riñas y galanteos. duels and gallantries. '
Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately,
mas con tan negra fortuna I had an unlucky run
que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see,
todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly,
dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one.
En tan total carestía Seeing I was in such need
mirándome de dineros, of a little ready money,
de mí todo el mundo huía; everyone fled from me,
mas yo busqué compañia but I sought company,
y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry.
Lo hicimos bien, ¡voto a tal! , We did well, by the devil,
y fuimos tan adelante and such a road we went,
con suerte tan colosal with such good luck in our revel,
que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent,
el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace.
¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule
de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool,
bajó a presidir el coro, went down to preside, and school
y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with
joy, can't stop,
al recordar su tesoro. when I remember his treasure.
Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start,
mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure,
puso mi parte en secuestro; confiscated my part:
reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art,
y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure.
Juróme al punto la gente His men, then, made me stand
capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man.
Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend.
Pero a la noche siguiente But the following night I ran,
huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end.
Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb,
de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration
ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon',
y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve
mirando a mi salvación. looking to my salvation.
Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich,
mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk
hombre de mucho talento, a man of many gifts,
me conoció, y al momento recognized and denounced me,
me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously.
Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought
la libertad y el papel; the note and my freedom,
y topando en un sendero and running across the clerk
al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts
una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them.
Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place,
Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too
puse un cartel en París posted a sign, in Paris,
diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis
que vale lo menos dos. who's worth at least two of you.
Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then,
y no trae más intereses and really his only yen,
ni se aviene a más empresas really his only game, is
que a adorar a las francesas to adore all the French ladies,
y a reñir con los franceses. and fight all the French men. '
Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year,
que mi presencia gozó that Paris held me dear,
París, no hubo lance extaño there was no strange affair,
ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear,
donde no me hallara yo. in which I did not appear.
Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story
también a alargar renuncio; will be no long creation:
que basta para mi gloria its sufficent for my glory
la magnífica memoria the truly magnificent memory
que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation.
Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right
la virtud escarnecí, and virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property
tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan
reponerla, y me convida to recover it, and marry
mi boda comprometida as is customary,
con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne.
Mujer muy rica me dan, She's a very rich one
y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care
los tratos que hechos están; to close the deal according to plan,
lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan,
por si queréis asistir. in case you want to be there.
A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está lo que consiguió, is what he made of his luck
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit
que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal:
mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit
que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly
por una línea apartados set out on separate lines
traigo los nombres sentados all the names, and the times,
para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine
mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way:
en dos líneas separadas in two separate lines,
los muertos en desafío the men killed in my duels
y las mujeres burladas. and the women betrayed.
Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you.
¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won.
Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list.
setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están, are all written down here
que si fueren preguntados so if they're asked about it
os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal
a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil
toda la escala social. the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it,
now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there,
que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly,
doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré I'll add a friend's lady
la dama de algún amigo to the novice nun,
que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan.
¿Para darlo por perdido In order to accomplish it
queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man.
¿Cuántos días empleáis How many days do you employ
en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis. among those you find here.
Uno para enamorarlas, One day to seduce them,
otro para conseguirlas, another to reduce them,
otro para abanDoñarlas, another one to leave them,
dos para sustituirlas, two days to replace them,
y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja I only ask for a few,
porque, pues vais a casaros, because you are getting wed,
mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead
a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando. ) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here.
(Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with
Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves
precipitadamente. ) quickly. )
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando. ) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here!
(Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with
Ciutti, éste se va precipitadamente. ) Ciutti and the latter leaves
quickly.
