But he
was too hasty, for the antithesis is between 'then' when we are in
heaven, and now while we are 'here upon earth'.
was too hasty, for the antithesis is between 'then' when we are in
heaven, and now while we are 'here upon earth'.
Donne - 2
which are practically one.
I have recorded it because (1) ll. 29-30 (see textual note) would seem
to suggest that their version of the poem is an early one (revised by
Donne), and this may be an early reading; (2) because in l. 20 this
epithet is used as though repeated, 'thy gift being generall. ' It
would be not unlike Donne to quibble with the word, making it mean
first a gift made generally to all, and secondly a gift general in its
content, not limited or defined in any way. The whole poem is a piece
of legal quibbling not unlike Shakespeare's 87th Sonnet:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate, &c.
PAGE =18=. SONG.
_Sweetest love, &c. _ Of the music to this and 'Send home my long
stray'd eyes' I can discover no trace. _The Baite_ was doubtless sung
to the same air as Marlowe's 'Come live with me'. See II. p. 57.
ll. 6-8. I have retained the text of _1633_, which has the support of
all the MSS. That of _1635-54_ is an attempt to accommodate the lines,
by a little padding, to the rhythm of the corresponding lines in the
other stanzas.
PAGE =20=. THE LEGACIE.
ll. 9-16. I HEARD ME SAY, _&c. _ The construction of this verse has
proved rather a difficulty to editors. I give it as printed by
Chambers and by the Grolier Club editor. Chambers's modernized version
runs:
I heard me say, 'Tell her anon,
That myself', that is you not I,
'Did kill me', and when I felt me die,
I bid me send my heart, when I was gone;
But I alas! could there find none;
When I had ripp'd and search'd where hearts should lie,
It killed me again, that I who still was true
In life, in my last will should cozen you.
The Grolier Club version has no inverted commas, and runs:
I heard me say, Tell her anon,
That myself, that's you not I,
Did kill me; and when I felt me die,
I bid me send my heart, when I was gone;
But I alas! could there find none.
When I had ripped me and searched where hearts did lie,
It killed me again that I, who still was true
In life, in my last will should cozen you.
In my own version the only departure which I have made from the
punctuation of the 1633 version is the substitution of a semicolon for
a comma after 'lye' (l. 14). If inverted commas are to be used at all
it seems to me they would need to be extended to 'gone' (l. 12) or
to 'lie' (l. 14). As Donne is addressing the lady throughout it is
difficult to distinguish what he says to her now from what he said on
the occasion imagined.
But the point in which both Chambers and the Grolier Club editor seem
to me in error is in connecting l. 14, _When I had ripp'd, &c. _, with
what follows instead of with the immediately preceding line. There
is no justification for changing the comma after 'none' either to a
semicolon or a full stop. The meaning of ll. 13-14 is, 'But alas! when
I had ripp'd me and search'd where hearts did (i. e. used to) lie, I
could there find none. ' It is so that the Dutch translator understands
the lines:
Maer, oh, ick vond er geen, al scheurd ick mijn geraemt,
En socht door d'oude plaets die 't Hert is toegeraemt.
The last two lines are a comment on the whole incident, the making of
the will and the poet's inability to implement it.
l. 20. _It was intire to none_: i. e. 'It was tied to no one lover. '
The word 'entire' in this sense is still found on public-house signs,
and misled the American Pinkerton in Stevenson's _The Wrecker_.
Compare: 'But this evening I will spie upon the B[ishop] and give you
an account to-morrow morning of his disposition; when, if he cannot be
intire to you, since you are gone so farre downwards in your favours
to me, be pleased to pursue your humiliation so farre as to chuse your
day, and either to suffer the solitude of this place, or to change it,
by such company, as shall waite upon you. ' _Letters_, p. 315 (To . . .
Sir Robert Karre). This seems to mean, 'if the Bishop cannot fulfill,
be faithful to, his engagement to you, come and dine here. '
ll. 21-24. These lines are also printed or punctuated in a misleading
fashion by Chambers and the Grolier Club editor. The former, following
_1669_, but altering the punctuation, prints:
As good as could be made by art
It seemed, and therefore for our loss be sad.
I meant to send that heart instead of mine,
But O! no man could hold it, for 'twas thine.
The 'for our loss be sad' comes in very strangely before the end, nor
is the force of 'and therefore' very clear.
The Grolier Club editor, following the words of _1633_, but altering
the punctuation, reads:
As good as could be made by art
It seemed, and therefore for our losses sad;
I meant to send this heart instead of mine
But oh! no man could hold it, for twas thine.
Apparently the heart was sad for our losses because it was no better
than might be made by art. The confusion arises from deserting
the punctuation of _1633_. 'For our losses sad' is an adjectival
qualification of 'I'. 'I, sad to have lost my heart, which by legacy
was yours, resolved as a _pis aller_ to send this, which seemed as
good as could be made by art. But to send it was impossible, for no
man could hold it. It was thine. '
Huyghens translates:
Soo meenden ick 't verlies dat ick vergelden most
Te boeten met dit Hert, en doen 't u toebehooren:
Maer, oh, 't en kost niet zijn, 't was uw al lang te voren.
But this does not appear to be quite accurate. Huyghens appears to
think that Donne could not give his heart to the lady, because it
was hers already. What he really says is, that no one could keep this
heart of hers, which had taken the place of his own in his bosom,
because, being hers, it was too volatile.
PAGE =21=. A FEAVER.
ll. 13-14. _O wrangling schooles, that search what fire
Shall burne this world. _
'I cannot but marvel from what _Sibyl_ or Oracle they' (the Ancients)
'stole the prophecy of the world's destruction by fire, or whence
Lucan learned to say,
Communis mundo superest rogus, ossibus astra
Misturus.
There yet remaines to th'World one common fire
Wherein our Bones with Stars shall make one pyre.
I believe the World grows near its end, yet is neither old nor
decayed, nor will ever perish upon the ruines of its own Principles.
As the work of Creation was above nature, so is its adversary
annihilation; without which the World hath not its end, but its
mutation. Now what force should be able to consume it thus far,
without the breath of God, which is the truest consuming flame, my
Philosophy cannot inform me. ' Browne's _Religio Medici_, sect. 45.
PAGE =22=. AIRE AND ANGELS.
l. 19. _Ev'ry thy haire. _ This, the reading of _1633-39_ and the MSS. ,
is, I think, preferable to the amended 'Thy every hair', &c. , of
the 1650-69 editions (which Chambers adopts, ascribing it to _1669_
alone), though the difference is slight. 'Every thy hair' has the
force of 'Thy every hair' with the additional suggestion of 'even
thy least hair' derived from the construction with a superlative
adjective. 'Every the least remembrance. ' J. King, _Sermons_ 28.
'Every, the most complex, web of thought may be reduced to simple
syllogisms. ' Sir W. Hamilton. See note to _The Funerall_, l. 3.
ll. 23-4. _Then as an Angell face and wings
Of aire, not pure as it, yet pure doth weare. _
St. Thomas (_Summa Theol. _ I. li. 2) discusses the nature of the body
assumed by Angels when they appear to men, seeing that naturally they
are incorporeal. There being four elements, this body must consist of
one of these, but 'Angeli non assumunt corpora de terrâ vel aquâ: quia
non subito disparerent. Neque iterum de igne: quia comburerent ea
quae contingerent. Neque iterum ex aere: quia aer infigurabilis est
et incolorabilis'. To this Aquinas replies, 'Quod licet aer in sua
raritate manens non retineat figuram neque colorem: quando tamen
condensatur, et figurari et colorari potest: sicut patet in nubibus.
Et sic Angeli assumunt corpora ex aere, condensando ipsum virtute
divina, quantum necesse est ad corporis assumendi formationem. '
Tasso, familiar like Donne with Catholic doctrine, thus clothes his
angels:
Così parlògli, e Gabriel s' accinse
Veloce ad eseguir l' imposte cose.
_La sua forma invisibil d'aria cinse,
Ed al senso mortal la sottopose_:
Umane membra, aspetto uman si finse,
Ma di celeste maestà il compose.
Tra giovane e fanciullo età confine
Prese, ed ornò di raggi il biondo crine.
_Gerus. Lib. _ I. 13.
Fairfax translates the relevant lines:
In form of airy members fair imbared,
His spirits pure were subject to our sight.
Milton's language is vague and inconsistent, but his angels are
indubitably corporeal. When Satan is wounded,
the ethereal substance closed,
Not long divisible; and from the gash
A stream of nectarous humour issuing flowed
Sanguine, such as celestial Spirits may bleed.
. . . . . . . . . .
Yet soon he healed; for Spirits that live throughout
Vital in every part, (not as frail man
In entrails, heart or head, liver or reins,)
Cannot but by annihilating die;
Nor in their liquid texture mortal wound
Receive, _no more than can the fluid air_.
All heart they live, all head, all eye, all ear,
All intellect, all sense; _and as they please,
They limb themselves, and colour, shape, or size
Assume, as likes them best, condense or rare_.
The lines italicized indicate that Milton is familiar with the
doctrine of the schools, and is giving it a turn of his own. Milton's
angels, apparently, do not _assume_ a body of air but, remaining in
their own ethereal substance, assume what form and colour they choose.
Raphael, thus having passed through the air like a bird,
to his proper shape returns
A Seraph winged, &c.
Nash says, speaking of Satan, 'Lucifer (before his fall) an Archangel,
was a cleere body, compact of the purest and brightest of the ayre,
but after his fall hee was vayled with a grosser substance, and tooke
a new forme of darke and thicke ayre, which he still reteyneth. '
_Pierce Penniless_ (Grosart), ii. 102. The popular mind had difficulty
in appreciating the scholastic doctrine of the purely spiritual nature
of angels who do not possess but only assume bodies; who do not occupy
any point in space but are _virtually_ present as operating at that
point. 'Per applicationem igitur virtutis angelicae ad aliquem locum
qualitercumque dicitur Angelus esse in loco corporeo. ' The popular
mind gave them thin bodies and wondered how many could stand on a
needle.
The Scholastic doctrine of Angelic bodies was an inheritance from the
Neo-Platonic doctrine of the bodies of demons, the beings intermediary
between gods and men. According to Plotinus these could assume a body
of air or of fire, but the generally entertained view of the school
was, that their bodies were of air. Apuleius was the author of a
definition of demons which was transmitted through the Middle Ages:
'Daemones sunt genere animalia, ingenio rationalia, animo passiva,
corpore aeria, tempore aeterna. ' See also Dante, _Purgatorio_, xv. The
aerial or aetherial body is a tenet of mysticism. It has been defended
by such different thinkers as Leibnitz and Charles Bonnet. See
Bouillet's note to Plotinus's _Enneads_, I. 454.
PAGE =23=. BREAKE OF DAY.
This poem is obviously addressed by a woman to her lover, not _vice
versa_, though the fact has eluded some of the copyists, who have
tried to change the pronouns. It is strange to find the subtle and
erudite Donne in his quest of realism falling into line with the
popular song-writer. Mr. Chambers has pointed out in his learned and
delightful essay on the mediaeval lyric (_Early English Lyrics_, 1907)
that the popular as opposed to the courtly love-song was frequently
put into the mouth of the woman. One has only to turn to Burns and
the Scotch lyrists to find the same thing true. This song, indeed, is
clearly descended from the popular _aube_, or lyric dialogue of lovers
parting at daybreak. The dialogue suggestion is heightened by the
punctuation of l. 3 in some MSS.
Why should we rise? Because 'tis light?
ll. 13-18. _Must businesse thee from hence remove, &c. _ 'It is a good
definition of ill-love, that St. Chrysostom gives, that it is _Animae
vacantis passio_, a passion of an empty soul, of an idle mind.
For fill a man with business, and he hath no room for such love. '
_Sermons_ 26. 384.
PAGE =24=. THE ANNIVERSARIE.
l. 3. _The Sun itselfe, which makes times, as they passe_: i. e. which
makes times and seasons as they pass.
Before the Sunne, the which fram'd daies, was fram'd.
_The Second Anniversary_, l. 23.
The construction is somewhat of an anacoluthon, the sun alone being
given the predicate, 'Is elder by a year,' which has to be supplied
with all the other subjects in the first two lines. Chambers,
inadvertently or from some copy of _1633_, reads 'time', and this
makes 'they' refer back to 'Kings, favourites', &c. This does not
improve the construction.
l. 22. _But wee no more, then all the rest. _ The 'wee' of every MS.
which I have consulted seems to me certainly the correct reading.
The 'now' of all the printed editions is due to the editor of _1633_
imagining that he got thereby the right antithesis to 'then'.
But he
was too hasty, for the antithesis is between 'then' when we are in
heaven, and now while we are 'here upon earth'. In heaven indeed we
shall be 'throughly blest', but _all_ in heaven are equally happy,
whereas here on earth,
we'are kings and none but we
Can be such kings, nor of such subjects be.
The 'none but we' is the extreme antithesis to 'But we no more than
all the rest'.
The Scholastic Philosophy held, not indeed that all in heaven are
equally blest, but that all are equally content. Basing themselves on
the verse, 'In domo Patris mei mansiones multae sunt,' John xiv. 2,
they argued that the blessed have in varying degree according to their
merit, the essential happiness of Heaven which is the vision of God:
Only who have enjoy'd
The sight of God, in fulnesse, can think it;
For it is both the object and the wit.
This is essential joy, where neither hee
Can suffer diminution, nor wee;
'Tis such a full, and such a filling good;
Had th'Angells once look'd on him they had stood.
_The Second Anniversary_, ll. 140-6 (p. 264).
But though not all equally dowered with the virtue and the wisdom to
understand God, all are content, for each is full to his measure, and
each is happy in the happiness of the other: 'Solet etiam quaeri an in
gaudio dispares sint, sicut in claritate cognitionis differunt. De hoc
August. ait in lib. de Civ. Dei: Multae mansiones in una domo erunt,
scilicet, variae praemiorum dignitates: sed ubi Deus erit omnia in
omnibus, erit etiam in dispari claritate par gaudium; ut quod habebunt
singuli, commune sit omnibus, quia etiam gloria capitis omnium erit
per vinculum charitatis. Ex his datur intelligi quod par gaudium omnes
habebunt, etsi disparem cognitionis claritatem, quia per charitatem
quae in singulis erit perfecta, tantum quisque gaudebit de bono
alterius, quantum gauderet si in se ipso haberet. Sed si par erit
cunctorum gaudium, videtur quod par sit omnium beatitudo; quod constat
omnino non esse. Ad quod dici potest quod beatitudo par esset si ita
esset par gaudium, ut etiam par esset cognitio; sed quia hoc non erit,
non faciet paritas gaudii paritatem beatitudinis. Potest etiam
sic accipi par gaudium, ut non referatur paritas ad intensionem
affectionis gaudentium, sed ad universitatem rerum de quibus
laetabitur: quia de omni re unde gaudebit unus, gaudebunt omnes. '
Petri Lombardi . . . _Sententiarum_ Lib. IV, Distinct. xlix. 4. Compare
Aquinas, _Summa, Supplement. _ Quaest. xciii.
All in heaven are perfectly happy in the place assigned to them, is
Piccardo's answer to Dante (_Paradiso_, iii. 70-88): 'So that our
being thus, from threshold unto threshold throughout the realm, is a
joy to all the realm, as to the King, who draweth our wills to what he
willeth: and his will is our peace. '
ll. 23-4. The variants in these lines show that _1633_ has in this
poem followed not _D_, _H49_, _Lec_ but _A18_, _N_, _TC_.
PAGE =25=. A VALEDICTION: OF MY NAME IN THE WINDOW.
I have adopted from the title of this poem in _D_, _H49_, _Lec_ the
correct manner of entitling all these poems. In the printed editions
the titles run straight on, _A Valediction of my name, in the window_.
This has led in the case of the next of these poems, _A Valediction
of the booke_, to the mistake expressed in the title of _1633_,
_Valediction to his Booke_, and repeated by Grosart, that the latter
was a dedication, 'formed the concluding poem of the missing edition
of his poems. ' This is a complete mistake. _Valediction_ is the
general title of a poem bidding farewell. _Of the Booke_, _Of teares_,
&c. , indicate the particular themes. This is clearly brought out in
_O'F_, where they are brought together and numbered. _Valediction 2.
of Teares_, &c.
PAGE =26=, l. 28. _The Rafters of my body, bone. _ Compare: 'First,
_Ossa_, bones, We know in the naturall and ordinary acceptation, what
they are; They are these Beames, and Timbers, and Rafters of these
Tabernacles, these Temples of the Holy Ghost, these bodies of ours. '
_Sermons_ 80. 51. 516.
PAGE =27=, ll. 31-2. _Till my returne, repaire
And recompact my scattered body so. _
This verse is rightly printed in the 1633 edition. In that of 1635 it
went wrong; and the errors were transmitted through all the subsequent
editions, and have been retained by Grosart and Chambers, but
corrected in the Grolier Club edition. The full stop after 'so' was
changed to a comma on the natural but mistaken assumption that 'so'
pointed forward to the immediately following 'as'. In fact, 'so'
refers _back_ to the preceding verse. Donne has described how from his
anatomy or skeleton, i. e. his name scratched in the glass, the lady
may repair and recompact his whole frame, and he opens the new verse
by bidding her do so. Compare: 'In this chapter . . . we have Job's
Anatomy, Jobs Sceleton, the ruins to which he was reduced. . . . Job felt
the hand of destruction upon him, and he felt the hand of preservation
too; and it was all one hand: This is God's Method . . . even God's
demolitions are super-edifications, his Anatomies, his dissections
are so many recompactings, so many resurrections; God winds us off the
Skein, that he may weave us up into the whole peece, and he cuts us
out of the whole peece into peeces, that he may make us up into a
whole garment. ' _Sermons_ 80. 43. 127-9. Again, 'It is a divorce
and no super-induction, it is a separating, and no redintegration. '
_Sermons_ 80. 55. 552. With the third line, 'As all the virtuous
powers,' Donne begins a new comparison which is completed in the next
stanza. Therefore the sixth stanza closes rightly in the 1633 text
with a colon. The full stop of the later editions, which Chambers
adopts, is obviously wrong. Grosart has a semicolon, but as he retains
the comma at 'so' and puts a semicolon at the end of the previous
stanza, the sense becomes very obscure.
PAGE =28=. TWICKNAM GARDEN.
l. 1. _surrounded with tears_: i. e. overflowed with tears, the root
idea of 'surrounded'. The Dutch poet translates:
Van suchten hytgedort, van tranen overvloeyt.
Compare: 'The traditional doctrines in the Roman Church, which are
so many, as that they overflow even the water of life, the Scriptures
themselves, and suppresse and surround them. ' _Sermons_ 80. 59. 599.
With this whole poem compare: 'Sir, Because I am in a place and season
where I see every thing bud forth, I must do so too, and vent some of
my meditations to you. . . . The pleasantnesse of the season displeases
me. Everything refreshes, and I wither, and I grow older and not
better, my strength diminishes and my load growes, and being to pass
more and more stormes, I finde that I have not onely cast out all my
ballast, which nature and time gives, Reason and discretion, and so
am as empty and light as Vanity can make me, but I have overfraught
myself with vice, and so am ridd(l)ingly subject to two contrary
wracks, Sinking and Oversetting,' &c. _Letters_ (1651), pp. 78-9 (_To
Sir Henry Goodyere_).
l. 15. _Indure, nor yet leave loving. _ This is at first sight a
strange reading, and I was disposed to think that _1635-69_, which
has the support of several MSS. (none of very high textual authority),
must be right. It is strange to hear the Petrarchian lover (Donne is
probably addressing the Countess of Bedford) speak of 'leaving loving'
as though it were in his power. The reading 'nor leave this garden'
suits what follows: 'Not to be mocked by the garden and yet to linger
here in the vicinity of her I love let me become,' &c.
It is remarkable that _D_, _H49_, _Lec_, and _H40_ omit this half
line. If the same omission was in the MS. from which _1633_ printed,
the present reading might be an editor's emendation. But it is older
than that, for it was the reading of the MS. from which the Dutch poet
Huyghens translated, and he has tried by his rhymes to produce the
effect of the alliteration:
Maer, om my noch te decken
Voor sulcken ongeval, en niet te min de Min
Te voeren in mijn zin,
Komt Min, en laet my hier yet ongevoelicks wezen.
Donne means, I suppose, 'Not to be mocked by the garden, and yet to be
ever the faithful lover. ' Compare _Loves Deitie_, l. 24. 'Love might
make me leave loving. ' The remainder of the verse may have been
suggested by Jonson's
Slow, slow, fresh Fount, keep time with my salt Tears.
_Cynthias Revels_ (1600).
l. 17. I have ventured to adopt 'groane' for 'grow' ('grone' and
'growe' are almost indistinguishable) from _A18_, _N_, _TC_; _D_,
_H49_, _Lec_; and _H40_. It is surely much more in Donne's style than
the colourless and pointless 'growe'. It is, too, in closer touch with
the next line. If 'growing' is all we are to have predicated of the
mandrake, then it should be sufficient for the fountain to 'stand', or
'flow'. The chief difficulty in accepting the MS. reading is that
the mandrake is most often said to shriek, sometimes to howl, not to
groan:
I prethee yet remember
Millions are now in graves, which at last day
Like mandrakes shall rise shreeking.
Webster, _The White Devil_, V. vi. 64.
On the other hand the lover most often groans:
Thy face hath not the power to make love grone.
Shakespeare, _Sonnets_, 131. 6.
Beshrew that heart that makes my heart to groane.
Shakespeare, _Sonnets_, 133. 1.
_Ros. _ I would be glad to see it. (_i. e. _ _his heart_)
_Bir. _ I would you heard it groan.
_Love's Labour's Lost. _
In a metaphor where two objects are identified such a transference of
attributes is quite permissible. Moreover, although 'shriek' is the
more common word, 'groan' is used of the mandrake:
Would curses kill, as doth the mandrake's groan,
I would invent as bitter searching terms, &c.
_2 Hen. VI_, III. ii. 310.
In the _Elegie upon . . . Prince Henry_ (p. 269, ll. 53-4) Donne writes:
though such a life wee have
As but so many mandrakes on his grave.
i. e. a life of groans.
PAGE =29=. A VALEDICTION: OF THE BOOKE.
l. 3. _Esloygne. _ Chambers alters to 'eloign', but Donne's is a good
English form.
From worldly care himself he did esloyne.
Spenser, _F. Q. _ I. iv. 20.
The two forms seem to have run parallel from the outset, but that with
's' disappears after the seventeenth century.
PAGE =30=, l. 7. _Her who from Pindar could allure. _ Corinna, who
five times defeated Pindar at Thebes. Aelian, _Var. Hist. _ xiii. 25,
referred to by Professor Norton. He quotes also from Pausanias, ix.
22.
l. 8. _And her, through whose help Lucan is not lame. _ His wife, Polla
Argentaria, who 'assisted her husband in correcting the three first
books of his _Pharsalia_'. Lemprière. The source of this tradition
I cannot discover. The only reference indicated by Schanz is to
Apollinaris Sidonius (Epist. 2, 10, 6, p. 46), who includes her among
a list of women who aided and inspired their husbands: 'saepe versum
. . . complevit . . . Argentaria cum Lucano. '
l.
I have recorded it because (1) ll. 29-30 (see textual note) would seem
to suggest that their version of the poem is an early one (revised by
Donne), and this may be an early reading; (2) because in l. 20 this
epithet is used as though repeated, 'thy gift being generall. ' It
would be not unlike Donne to quibble with the word, making it mean
first a gift made generally to all, and secondly a gift general in its
content, not limited or defined in any way. The whole poem is a piece
of legal quibbling not unlike Shakespeare's 87th Sonnet:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate, &c.
PAGE =18=. SONG.
_Sweetest love, &c. _ Of the music to this and 'Send home my long
stray'd eyes' I can discover no trace. _The Baite_ was doubtless sung
to the same air as Marlowe's 'Come live with me'. See II. p. 57.
ll. 6-8. I have retained the text of _1633_, which has the support of
all the MSS. That of _1635-54_ is an attempt to accommodate the lines,
by a little padding, to the rhythm of the corresponding lines in the
other stanzas.
PAGE =20=. THE LEGACIE.
ll. 9-16. I HEARD ME SAY, _&c. _ The construction of this verse has
proved rather a difficulty to editors. I give it as printed by
Chambers and by the Grolier Club editor. Chambers's modernized version
runs:
I heard me say, 'Tell her anon,
That myself', that is you not I,
'Did kill me', and when I felt me die,
I bid me send my heart, when I was gone;
But I alas! could there find none;
When I had ripp'd and search'd where hearts should lie,
It killed me again, that I who still was true
In life, in my last will should cozen you.
The Grolier Club version has no inverted commas, and runs:
I heard me say, Tell her anon,
That myself, that's you not I,
Did kill me; and when I felt me die,
I bid me send my heart, when I was gone;
But I alas! could there find none.
When I had ripped me and searched where hearts did lie,
It killed me again that I, who still was true
In life, in my last will should cozen you.
In my own version the only departure which I have made from the
punctuation of the 1633 version is the substitution of a semicolon for
a comma after 'lye' (l. 14). If inverted commas are to be used at all
it seems to me they would need to be extended to 'gone' (l. 12) or
to 'lie' (l. 14). As Donne is addressing the lady throughout it is
difficult to distinguish what he says to her now from what he said on
the occasion imagined.
But the point in which both Chambers and the Grolier Club editor seem
to me in error is in connecting l. 14, _When I had ripp'd, &c. _, with
what follows instead of with the immediately preceding line. There
is no justification for changing the comma after 'none' either to a
semicolon or a full stop. The meaning of ll. 13-14 is, 'But alas! when
I had ripp'd me and search'd where hearts did (i. e. used to) lie, I
could there find none. ' It is so that the Dutch translator understands
the lines:
Maer, oh, ick vond er geen, al scheurd ick mijn geraemt,
En socht door d'oude plaets die 't Hert is toegeraemt.
The last two lines are a comment on the whole incident, the making of
the will and the poet's inability to implement it.
l. 20. _It was intire to none_: i. e. 'It was tied to no one lover. '
The word 'entire' in this sense is still found on public-house signs,
and misled the American Pinkerton in Stevenson's _The Wrecker_.
Compare: 'But this evening I will spie upon the B[ishop] and give you
an account to-morrow morning of his disposition; when, if he cannot be
intire to you, since you are gone so farre downwards in your favours
to me, be pleased to pursue your humiliation so farre as to chuse your
day, and either to suffer the solitude of this place, or to change it,
by such company, as shall waite upon you. ' _Letters_, p. 315 (To . . .
Sir Robert Karre). This seems to mean, 'if the Bishop cannot fulfill,
be faithful to, his engagement to you, come and dine here. '
ll. 21-24. These lines are also printed or punctuated in a misleading
fashion by Chambers and the Grolier Club editor. The former, following
_1669_, but altering the punctuation, prints:
As good as could be made by art
It seemed, and therefore for our loss be sad.
I meant to send that heart instead of mine,
But O! no man could hold it, for 'twas thine.
The 'for our loss be sad' comes in very strangely before the end, nor
is the force of 'and therefore' very clear.
The Grolier Club editor, following the words of _1633_, but altering
the punctuation, reads:
As good as could be made by art
It seemed, and therefore for our losses sad;
I meant to send this heart instead of mine
But oh! no man could hold it, for twas thine.
Apparently the heart was sad for our losses because it was no better
than might be made by art. The confusion arises from deserting
the punctuation of _1633_. 'For our losses sad' is an adjectival
qualification of 'I'. 'I, sad to have lost my heart, which by legacy
was yours, resolved as a _pis aller_ to send this, which seemed as
good as could be made by art. But to send it was impossible, for no
man could hold it. It was thine. '
Huyghens translates:
Soo meenden ick 't verlies dat ick vergelden most
Te boeten met dit Hert, en doen 't u toebehooren:
Maer, oh, 't en kost niet zijn, 't was uw al lang te voren.
But this does not appear to be quite accurate. Huyghens appears to
think that Donne could not give his heart to the lady, because it
was hers already. What he really says is, that no one could keep this
heart of hers, which had taken the place of his own in his bosom,
because, being hers, it was too volatile.
PAGE =21=. A FEAVER.
ll. 13-14. _O wrangling schooles, that search what fire
Shall burne this world. _
'I cannot but marvel from what _Sibyl_ or Oracle they' (the Ancients)
'stole the prophecy of the world's destruction by fire, or whence
Lucan learned to say,
Communis mundo superest rogus, ossibus astra
Misturus.
There yet remaines to th'World one common fire
Wherein our Bones with Stars shall make one pyre.
I believe the World grows near its end, yet is neither old nor
decayed, nor will ever perish upon the ruines of its own Principles.
As the work of Creation was above nature, so is its adversary
annihilation; without which the World hath not its end, but its
mutation. Now what force should be able to consume it thus far,
without the breath of God, which is the truest consuming flame, my
Philosophy cannot inform me. ' Browne's _Religio Medici_, sect. 45.
PAGE =22=. AIRE AND ANGELS.
l. 19. _Ev'ry thy haire. _ This, the reading of _1633-39_ and the MSS. ,
is, I think, preferable to the amended 'Thy every hair', &c. , of
the 1650-69 editions (which Chambers adopts, ascribing it to _1669_
alone), though the difference is slight. 'Every thy hair' has the
force of 'Thy every hair' with the additional suggestion of 'even
thy least hair' derived from the construction with a superlative
adjective. 'Every the least remembrance. ' J. King, _Sermons_ 28.
'Every, the most complex, web of thought may be reduced to simple
syllogisms. ' Sir W. Hamilton. See note to _The Funerall_, l. 3.
ll. 23-4. _Then as an Angell face and wings
Of aire, not pure as it, yet pure doth weare. _
St. Thomas (_Summa Theol. _ I. li. 2) discusses the nature of the body
assumed by Angels when they appear to men, seeing that naturally they
are incorporeal. There being four elements, this body must consist of
one of these, but 'Angeli non assumunt corpora de terrâ vel aquâ: quia
non subito disparerent. Neque iterum de igne: quia comburerent ea
quae contingerent. Neque iterum ex aere: quia aer infigurabilis est
et incolorabilis'. To this Aquinas replies, 'Quod licet aer in sua
raritate manens non retineat figuram neque colorem: quando tamen
condensatur, et figurari et colorari potest: sicut patet in nubibus.
Et sic Angeli assumunt corpora ex aere, condensando ipsum virtute
divina, quantum necesse est ad corporis assumendi formationem. '
Tasso, familiar like Donne with Catholic doctrine, thus clothes his
angels:
Così parlògli, e Gabriel s' accinse
Veloce ad eseguir l' imposte cose.
_La sua forma invisibil d'aria cinse,
Ed al senso mortal la sottopose_:
Umane membra, aspetto uman si finse,
Ma di celeste maestà il compose.
Tra giovane e fanciullo età confine
Prese, ed ornò di raggi il biondo crine.
_Gerus. Lib. _ I. 13.
Fairfax translates the relevant lines:
In form of airy members fair imbared,
His spirits pure were subject to our sight.
Milton's language is vague and inconsistent, but his angels are
indubitably corporeal. When Satan is wounded,
the ethereal substance closed,
Not long divisible; and from the gash
A stream of nectarous humour issuing flowed
Sanguine, such as celestial Spirits may bleed.
. . . . . . . . . .
Yet soon he healed; for Spirits that live throughout
Vital in every part, (not as frail man
In entrails, heart or head, liver or reins,)
Cannot but by annihilating die;
Nor in their liquid texture mortal wound
Receive, _no more than can the fluid air_.
All heart they live, all head, all eye, all ear,
All intellect, all sense; _and as they please,
They limb themselves, and colour, shape, or size
Assume, as likes them best, condense or rare_.
The lines italicized indicate that Milton is familiar with the
doctrine of the schools, and is giving it a turn of his own. Milton's
angels, apparently, do not _assume_ a body of air but, remaining in
their own ethereal substance, assume what form and colour they choose.
Raphael, thus having passed through the air like a bird,
to his proper shape returns
A Seraph winged, &c.
Nash says, speaking of Satan, 'Lucifer (before his fall) an Archangel,
was a cleere body, compact of the purest and brightest of the ayre,
but after his fall hee was vayled with a grosser substance, and tooke
a new forme of darke and thicke ayre, which he still reteyneth. '
_Pierce Penniless_ (Grosart), ii. 102. The popular mind had difficulty
in appreciating the scholastic doctrine of the purely spiritual nature
of angels who do not possess but only assume bodies; who do not occupy
any point in space but are _virtually_ present as operating at that
point. 'Per applicationem igitur virtutis angelicae ad aliquem locum
qualitercumque dicitur Angelus esse in loco corporeo. ' The popular
mind gave them thin bodies and wondered how many could stand on a
needle.
The Scholastic doctrine of Angelic bodies was an inheritance from the
Neo-Platonic doctrine of the bodies of demons, the beings intermediary
between gods and men. According to Plotinus these could assume a body
of air or of fire, but the generally entertained view of the school
was, that their bodies were of air. Apuleius was the author of a
definition of demons which was transmitted through the Middle Ages:
'Daemones sunt genere animalia, ingenio rationalia, animo passiva,
corpore aeria, tempore aeterna. ' See also Dante, _Purgatorio_, xv. The
aerial or aetherial body is a tenet of mysticism. It has been defended
by such different thinkers as Leibnitz and Charles Bonnet. See
Bouillet's note to Plotinus's _Enneads_, I. 454.
PAGE =23=. BREAKE OF DAY.
This poem is obviously addressed by a woman to her lover, not _vice
versa_, though the fact has eluded some of the copyists, who have
tried to change the pronouns. It is strange to find the subtle and
erudite Donne in his quest of realism falling into line with the
popular song-writer. Mr. Chambers has pointed out in his learned and
delightful essay on the mediaeval lyric (_Early English Lyrics_, 1907)
that the popular as opposed to the courtly love-song was frequently
put into the mouth of the woman. One has only to turn to Burns and
the Scotch lyrists to find the same thing true. This song, indeed, is
clearly descended from the popular _aube_, or lyric dialogue of lovers
parting at daybreak. The dialogue suggestion is heightened by the
punctuation of l. 3 in some MSS.
Why should we rise? Because 'tis light?
ll. 13-18. _Must businesse thee from hence remove, &c. _ 'It is a good
definition of ill-love, that St. Chrysostom gives, that it is _Animae
vacantis passio_, a passion of an empty soul, of an idle mind.
For fill a man with business, and he hath no room for such love. '
_Sermons_ 26. 384.
PAGE =24=. THE ANNIVERSARIE.
l. 3. _The Sun itselfe, which makes times, as they passe_: i. e. which
makes times and seasons as they pass.
Before the Sunne, the which fram'd daies, was fram'd.
_The Second Anniversary_, l. 23.
The construction is somewhat of an anacoluthon, the sun alone being
given the predicate, 'Is elder by a year,' which has to be supplied
with all the other subjects in the first two lines. Chambers,
inadvertently or from some copy of _1633_, reads 'time', and this
makes 'they' refer back to 'Kings, favourites', &c. This does not
improve the construction.
l. 22. _But wee no more, then all the rest. _ The 'wee' of every MS.
which I have consulted seems to me certainly the correct reading.
The 'now' of all the printed editions is due to the editor of _1633_
imagining that he got thereby the right antithesis to 'then'.
But he
was too hasty, for the antithesis is between 'then' when we are in
heaven, and now while we are 'here upon earth'. In heaven indeed we
shall be 'throughly blest', but _all_ in heaven are equally happy,
whereas here on earth,
we'are kings and none but we
Can be such kings, nor of such subjects be.
The 'none but we' is the extreme antithesis to 'But we no more than
all the rest'.
The Scholastic Philosophy held, not indeed that all in heaven are
equally blest, but that all are equally content. Basing themselves on
the verse, 'In domo Patris mei mansiones multae sunt,' John xiv. 2,
they argued that the blessed have in varying degree according to their
merit, the essential happiness of Heaven which is the vision of God:
Only who have enjoy'd
The sight of God, in fulnesse, can think it;
For it is both the object and the wit.
This is essential joy, where neither hee
Can suffer diminution, nor wee;
'Tis such a full, and such a filling good;
Had th'Angells once look'd on him they had stood.
_The Second Anniversary_, ll. 140-6 (p. 264).
But though not all equally dowered with the virtue and the wisdom to
understand God, all are content, for each is full to his measure, and
each is happy in the happiness of the other: 'Solet etiam quaeri an in
gaudio dispares sint, sicut in claritate cognitionis differunt. De hoc
August. ait in lib. de Civ. Dei: Multae mansiones in una domo erunt,
scilicet, variae praemiorum dignitates: sed ubi Deus erit omnia in
omnibus, erit etiam in dispari claritate par gaudium; ut quod habebunt
singuli, commune sit omnibus, quia etiam gloria capitis omnium erit
per vinculum charitatis. Ex his datur intelligi quod par gaudium omnes
habebunt, etsi disparem cognitionis claritatem, quia per charitatem
quae in singulis erit perfecta, tantum quisque gaudebit de bono
alterius, quantum gauderet si in se ipso haberet. Sed si par erit
cunctorum gaudium, videtur quod par sit omnium beatitudo; quod constat
omnino non esse. Ad quod dici potest quod beatitudo par esset si ita
esset par gaudium, ut etiam par esset cognitio; sed quia hoc non erit,
non faciet paritas gaudii paritatem beatitudinis. Potest etiam
sic accipi par gaudium, ut non referatur paritas ad intensionem
affectionis gaudentium, sed ad universitatem rerum de quibus
laetabitur: quia de omni re unde gaudebit unus, gaudebunt omnes. '
Petri Lombardi . . . _Sententiarum_ Lib. IV, Distinct. xlix. 4. Compare
Aquinas, _Summa, Supplement. _ Quaest. xciii.
All in heaven are perfectly happy in the place assigned to them, is
Piccardo's answer to Dante (_Paradiso_, iii. 70-88): 'So that our
being thus, from threshold unto threshold throughout the realm, is a
joy to all the realm, as to the King, who draweth our wills to what he
willeth: and his will is our peace. '
ll. 23-4. The variants in these lines show that _1633_ has in this
poem followed not _D_, _H49_, _Lec_ but _A18_, _N_, _TC_.
PAGE =25=. A VALEDICTION: OF MY NAME IN THE WINDOW.
I have adopted from the title of this poem in _D_, _H49_, _Lec_ the
correct manner of entitling all these poems. In the printed editions
the titles run straight on, _A Valediction of my name, in the window_.
This has led in the case of the next of these poems, _A Valediction
of the booke_, to the mistake expressed in the title of _1633_,
_Valediction to his Booke_, and repeated by Grosart, that the latter
was a dedication, 'formed the concluding poem of the missing edition
of his poems. ' This is a complete mistake. _Valediction_ is the
general title of a poem bidding farewell. _Of the Booke_, _Of teares_,
&c. , indicate the particular themes. This is clearly brought out in
_O'F_, where they are brought together and numbered. _Valediction 2.
of Teares_, &c.
PAGE =26=, l. 28. _The Rafters of my body, bone. _ Compare: 'First,
_Ossa_, bones, We know in the naturall and ordinary acceptation, what
they are; They are these Beames, and Timbers, and Rafters of these
Tabernacles, these Temples of the Holy Ghost, these bodies of ours. '
_Sermons_ 80. 51. 516.
PAGE =27=, ll. 31-2. _Till my returne, repaire
And recompact my scattered body so. _
This verse is rightly printed in the 1633 edition. In that of 1635 it
went wrong; and the errors were transmitted through all the subsequent
editions, and have been retained by Grosart and Chambers, but
corrected in the Grolier Club edition. The full stop after 'so' was
changed to a comma on the natural but mistaken assumption that 'so'
pointed forward to the immediately following 'as'. In fact, 'so'
refers _back_ to the preceding verse. Donne has described how from his
anatomy or skeleton, i. e. his name scratched in the glass, the lady
may repair and recompact his whole frame, and he opens the new verse
by bidding her do so. Compare: 'In this chapter . . . we have Job's
Anatomy, Jobs Sceleton, the ruins to which he was reduced. . . . Job felt
the hand of destruction upon him, and he felt the hand of preservation
too; and it was all one hand: This is God's Method . . . even God's
demolitions are super-edifications, his Anatomies, his dissections
are so many recompactings, so many resurrections; God winds us off the
Skein, that he may weave us up into the whole peece, and he cuts us
out of the whole peece into peeces, that he may make us up into a
whole garment. ' _Sermons_ 80. 43. 127-9. Again, 'It is a divorce
and no super-induction, it is a separating, and no redintegration. '
_Sermons_ 80. 55. 552. With the third line, 'As all the virtuous
powers,' Donne begins a new comparison which is completed in the next
stanza. Therefore the sixth stanza closes rightly in the 1633 text
with a colon. The full stop of the later editions, which Chambers
adopts, is obviously wrong. Grosart has a semicolon, but as he retains
the comma at 'so' and puts a semicolon at the end of the previous
stanza, the sense becomes very obscure.
PAGE =28=. TWICKNAM GARDEN.
l. 1. _surrounded with tears_: i. e. overflowed with tears, the root
idea of 'surrounded'. The Dutch poet translates:
Van suchten hytgedort, van tranen overvloeyt.
Compare: 'The traditional doctrines in the Roman Church, which are
so many, as that they overflow even the water of life, the Scriptures
themselves, and suppresse and surround them. ' _Sermons_ 80. 59. 599.
With this whole poem compare: 'Sir, Because I am in a place and season
where I see every thing bud forth, I must do so too, and vent some of
my meditations to you. . . . The pleasantnesse of the season displeases
me. Everything refreshes, and I wither, and I grow older and not
better, my strength diminishes and my load growes, and being to pass
more and more stormes, I finde that I have not onely cast out all my
ballast, which nature and time gives, Reason and discretion, and so
am as empty and light as Vanity can make me, but I have overfraught
myself with vice, and so am ridd(l)ingly subject to two contrary
wracks, Sinking and Oversetting,' &c. _Letters_ (1651), pp. 78-9 (_To
Sir Henry Goodyere_).
l. 15. _Indure, nor yet leave loving. _ This is at first sight a
strange reading, and I was disposed to think that _1635-69_, which
has the support of several MSS. (none of very high textual authority),
must be right. It is strange to hear the Petrarchian lover (Donne is
probably addressing the Countess of Bedford) speak of 'leaving loving'
as though it were in his power. The reading 'nor leave this garden'
suits what follows: 'Not to be mocked by the garden and yet to linger
here in the vicinity of her I love let me become,' &c.
It is remarkable that _D_, _H49_, _Lec_, and _H40_ omit this half
line. If the same omission was in the MS. from which _1633_ printed,
the present reading might be an editor's emendation. But it is older
than that, for it was the reading of the MS. from which the Dutch poet
Huyghens translated, and he has tried by his rhymes to produce the
effect of the alliteration:
Maer, om my noch te decken
Voor sulcken ongeval, en niet te min de Min
Te voeren in mijn zin,
Komt Min, en laet my hier yet ongevoelicks wezen.
Donne means, I suppose, 'Not to be mocked by the garden, and yet to be
ever the faithful lover. ' Compare _Loves Deitie_, l. 24. 'Love might
make me leave loving. ' The remainder of the verse may have been
suggested by Jonson's
Slow, slow, fresh Fount, keep time with my salt Tears.
_Cynthias Revels_ (1600).
l. 17. I have ventured to adopt 'groane' for 'grow' ('grone' and
'growe' are almost indistinguishable) from _A18_, _N_, _TC_; _D_,
_H49_, _Lec_; and _H40_. It is surely much more in Donne's style than
the colourless and pointless 'growe'. It is, too, in closer touch with
the next line. If 'growing' is all we are to have predicated of the
mandrake, then it should be sufficient for the fountain to 'stand', or
'flow'. The chief difficulty in accepting the MS. reading is that
the mandrake is most often said to shriek, sometimes to howl, not to
groan:
I prethee yet remember
Millions are now in graves, which at last day
Like mandrakes shall rise shreeking.
Webster, _The White Devil_, V. vi. 64.
On the other hand the lover most often groans:
Thy face hath not the power to make love grone.
Shakespeare, _Sonnets_, 131. 6.
Beshrew that heart that makes my heart to groane.
Shakespeare, _Sonnets_, 133. 1.
_Ros. _ I would be glad to see it. (_i. e. _ _his heart_)
_Bir. _ I would you heard it groan.
_Love's Labour's Lost. _
In a metaphor where two objects are identified such a transference of
attributes is quite permissible. Moreover, although 'shriek' is the
more common word, 'groan' is used of the mandrake:
Would curses kill, as doth the mandrake's groan,
I would invent as bitter searching terms, &c.
_2 Hen. VI_, III. ii. 310.
In the _Elegie upon . . . Prince Henry_ (p. 269, ll. 53-4) Donne writes:
though such a life wee have
As but so many mandrakes on his grave.
i. e. a life of groans.
PAGE =29=. A VALEDICTION: OF THE BOOKE.
l. 3. _Esloygne. _ Chambers alters to 'eloign', but Donne's is a good
English form.
From worldly care himself he did esloyne.
Spenser, _F. Q. _ I. iv. 20.
The two forms seem to have run parallel from the outset, but that with
's' disappears after the seventeenth century.
PAGE =30=, l. 7. _Her who from Pindar could allure. _ Corinna, who
five times defeated Pindar at Thebes. Aelian, _Var. Hist. _ xiii. 25,
referred to by Professor Norton. He quotes also from Pausanias, ix.
22.
l. 8. _And her, through whose help Lucan is not lame. _ His wife, Polla
Argentaria, who 'assisted her husband in correcting the three first
books of his _Pharsalia_'. Lemprière. The source of this tradition
I cannot discover. The only reference indicated by Schanz is to
Apollinaris Sidonius (Epist. 2, 10, 6, p. 46), who includes her among
a list of women who aided and inspired their husbands: 'saepe versum
. . . complevit . . . Argentaria cum Lucano. '
l.
