CIUTTI:
¡Cielos!
Jose Zorrilla
and at my house.
CENTELLAS: Pero digo, Can it be
¿es cosa de que dejéis that you abandon some guest
algún huésped por nosotros? for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado? What is it you hide?
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habrá allí más que vosotros tonight there'll be
esta noche. no one but you.
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada And there's no secret woman
a quien algún plantón demos? we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser one of these statues here
alguno de éstos. wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the
sepulcros. ) graves)
CENTELLAS: Don Juan, Don Juan
dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear,
a los que con Dios están. of those who are of God, not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que teméis you are the ones who stare,
y mala cara ponéis and pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios, of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there
cuando me visteis así, when you all saw me, so
en lo que penda de mí leave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis! you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedar On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain,
que cenaréis con los muertos, since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the
dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy.
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist
platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one. )
más cerca. )
Tú eres el más ofendido; You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table
te haré un cubierto poner. I'll set your place again.
Y a fe que favor me harás, And you'll do me a favour,
pues podré saber de ti since I'll find out from you
si hay más mundo que el de aquí if there's another world, or two,
y otra vida, en que jamás and another life to savour,
a decir verdad creí. though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es. this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT
ACTO SEGUNDO ACT TWO
LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for
escénico del acto. Otra puerta en the action described in this act.
el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that
decoración por la izquierda. closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right.
alzarse el telón están sentados a When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly
servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front
Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and
éste una silla y un cubierto a table setting are not being used. )
desocupados. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page. )
DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story,
señores;
pagado de mi valor, pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.
Y aunque oyó mi historia entera, Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto brío he said: " A man with such flare
merece el amparo mío; deserves to be under my care
vuelva a España cuando quiera". to return to Spain when he desires. "
Y heme aquí en Sevilla ya. And so here I am in Seville.
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y With what luxury and wealth!
riqueza!
DON JUAN: Siempre He
vive con grandeza who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza está. lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return.
DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say,
creer
es cómo, llegando ayer, having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato, a house with all its display
porque se vendió a barato since it was being sold that day
para pago de acreedores. with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquí And arriving here, you see,
desheredado me hallé, I found myself disinherited
tal como está la compré. so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? Furnishings too?
DON JUAN: Sí. Indeed.
Un necio que se arruinó It was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla. who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió? Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo, with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto, and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por junto granted me the whole estate
y estafó a los usureros. and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her,
la siguió, pero fue lista but she was more than clever,
y escapó. and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza? Young?
DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included
en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre that allow good company,
vivir siempre acompañado, and help a man have a good time,
como lo puede mostrar as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently
me hagáis ambos disfrutar. help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor? Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacío. ) place. )
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir, if he cannot come today,
de mí no podréis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honré. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa; and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos. and lets not think. . . .
DON JUAN: Sea. . . . . about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
más gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle. ) comes from the door to the street. )
Mas ¿llamaron? But did some one knock?
CIUTTI: Sí, señor. Yes Señor.
DON JUAN: Ve quién. Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana. ) (Approaching the window. )
A nadie se ve. I don't see anyone.
¿Quién va allá? Nadie responde. Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algún chusco. Some joker.
AVELLANEDA: Algún menguado Some wretch
que al pasar habrá llamado who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dónde. without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti. ):
Pues cierra y sirve licor. Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez más recio. ) (Another stronger knock)
Mas ¿llamaron otra vez? But, a knock on the door again?
CIUTTI: Sí. Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar. Look!
CIUTTI: ¡Pardiez! By Heaven,
A nadie veo, señor. I don't see anyone, Señor.
DON JUAN:
¡Pues por Dios que del bromazo Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar! will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar, Ciutti, if he knocks again, poke
suéltale un pistoletazo. your head out and shoot him with
this.
(Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again,
un poco más cerca. ) only a little closer. )
¿Otra vez? Again?
CIUTTI: ¡Cielos! My God!
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postrera It was on the stairway,
ha sonado en la escalera, not at the door I say,
no en la puerta de la casa. that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
¿Qué dices? What?
(Levantándose asombrados. ) (Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo cierto I'm telling the truth, and how:
nada más: dentro han llamado someone knocked. . .
de la casa. . . . . . . . inside.
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado? What's got into you? Inside?
¿Pensáis ya que sea el muerto? Do you think it's that dead man,
now?
Mis armas cargué con bala; I've loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quién es. Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knocking sounds again even
nearer)
AVELLANEDA: ¿Oísteis? Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginés, Saint Ginés, help me.
¡que eso ha sido en la antesala! that one was in the hallway.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto you yourselves I see
esta comedia, supuesto have arranged this comedy:
que lo del muerto sabéis. you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan. . . I swear to you, Don Juan. .
CENTELLAS: Y yo. We both do.
DON JUAN:
¡Bah! Diera en ello el más topo; Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio. created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido Don Juan, secretly,
algún misterio hay aquí. here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knock sounds again, closer. )
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez! The sound again, on the floor!
CIUTTI: Sí; Yes:
ya en el salón ha sido. Now it's in one of the rooms.
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given
habréis dado a la fantasma, my bunch of keys to the phantom
que entre así no me pasma; so I'm not surprised he could come:
mas no saldrá a vuestro antojo, but it won't be as you assume,
ni me han de impedir cenar nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas. keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos (He stands up and closes the bolts
de las puertas del fondo volviendo on the doors at the back, returning
a su lugar. ) to his place. )
Ya están las puertas cerradas: Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with no name,
tendrá que echarlas al suelo, will have to break them open
y en el punto que lo intente and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente, he may count himself one of the dead,
y apele después al cielo. and then he can call on heaven.
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis What the devil, that sounds like
razón! reason!
DON JUAN: ¿Pues no temblabais? But weren't you trembling?
CENTELLAS: ¡Confieso! I confess!
que, en tanto que no di en eso, Until you made your guess,
tuve un poco de aprensión. I did feel some apprehension.
DON JUAN:
¿Declaráis, pues, vuestro enredo? You won't admit it's a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé. On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo. Nor I.
DON JUAN: Pues yo volveré Well, I'll reverse it
contra el inventor el miedo. on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena; But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto, each of you return to your place
que luego sabremos de esto. for we'll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenéis razón. You're right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas. ) (Serving Centellas)
Cariñena; Carinena might appeal
sé que os gusta, capitán. a wine that you like, Captain.
CENTELLAS: Como que somos paisanos. Since we're fellow countrymen.
DON JUAN: (A Avellaneda, (To Avellaneda, serving him from
sirviéndole de otra botella. ) another bottle. )
Jerez a los sevillanos, Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael. a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habéis, don Juan, Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto; you satisfy each of us,
mas ¿con cuál brindaréis vos? but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo haré justicia a los I'll do justice to both of them.
dos.
CENTELLAS:
Vos siempre estáis en lo justo. You're always in the right of
course.
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos. Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la (The knock on the same door on the
escena, fondo, derecha. ) right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I'm tired of this joke now,
mas veremos quién asoma but we'll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos. while we're at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta (To Ciutti who is obviously
asombrado. ) frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante? And what are you doing there, fool?
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti. ) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha. ) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido. ) and without making a sound. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios! My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido. ) I'm fainting. (He falls in a faint. )
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo. )
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura. . . , su gesto. It's his form. . . the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí I actually thought that you
no me habías de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudé en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sé. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impío,
tu mano en el mármol frío on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué? Why?
Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto. . . lets dine, but a warning I give. . .
ESTATUA: ¿Qué? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquí. you'll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda. ) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sí no volverán since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del Señor para contigo requires no other witness
no requiere más testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrílego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón, God permitted me to come
para alumbrar tu razón, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados están and the days you may have planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
está pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavía, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?
CENTELLAS: Pero digo, Can it be
¿es cosa de que dejéis that you abandon some guest
algún huésped por nosotros? for our sake too?
¿No tenéis gato encerrado? What is it you hide?
DON JUAN: ¡Bah! Si apenas he Bah. I've scarcely arrived:
llegado:
no habrá allí más que vosotros tonight there'll be
esta noche. no one but you.
CENTELLAS: ¿Y no hay tapada And there's no secret woman
a quien algún plantón demos? we forced you to leave?
DON JUAN: Los tres solos We'll dine alone I believe
cenaremos.
Digo, si de esta jornada unless, at my invitation,
no quiere igualmente ser one of these statues here
alguno de éstos. wishes to attend.
(Señalando a las estatuas de los (Pointing to the statues on the
sepulcros. ) graves)
CENTELLAS: Don Juan, Don Juan
dejad tranquilos yacer leave those alone, show fear,
a los que con Dios están. of those who are of God, not man.
DON JUAN: ¡Hola! ¡Parece que vos Aha! Now it seems it's you,
sois ahora el que teméis you are the ones who stare,
y mala cara ponéis and pale before the glare
a los muertos? Mas, ¡por Dios, of the dead. But, by God, it's true
que ya que de mi os burlasteis since you mocked me there
cuando me visteis así, when you all saw me, so
en lo que penda de mí leave it to me to show
os mostraré cuánto errasteis! you all how much you erred!
Por mí, pues, no ha de quedar On my side, I've said
y, a poder ser, estad ciertos if it's possible, it's certain,
que cenaréis con los muertos, since I'm going to invite them,
y os los voy a convidar. that tonight you'll dine with the
dead,
AVELLANEDA: Dejaos de esas quimeras. Leave off this fantasy.
DON JUAN: ¿Duda en mi valor ponerme Do you doubt my courage is
cuando hombre soy para hacerme great enough for me to insist
platos de sus calaveras? their skulls provide bowls for me?
Yo a nada tengo pavor. I fear nothing any more.
(Dirigiéndose a la estatua de (Addressing the statue of Don
don Gonzalo, que es la que tiene Gonzalo, which is the nearest one. )
más cerca. )
Tú eres el más ofendido; You're the one most offended;
mas, si quieres, te convido but, if you wish, I've extended
a cenar, Comendador. an invitation, Comendador.
Que no lo puedas hacer That I believe you're unable
creo, y es lo que me pesa; to attend, well that gives me pain,
mas por mi parte en la mesa but for my part, at the table
te haré un cubierto poner. I'll set your place again.
Y a fe que favor me harás, And you'll do me a favour,
pues podré saber de ti since I'll find out from you
si hay más mundo que el de aquí if there's another world, or two,
y otra vida, en que jamás and another life to savour,
a decir verdad creí. though I never believed it true.
CENTELLAS: Don Juan, eso no es valor; Don Juan, this is not valour:
locura, delirio es. this is madness, and illusion.
DON JUAN: Como lo juzguéis mejor; So much the better, be sure
yo cumplo así. Vamos, pues. I'll fulfil my promise then. Go on.
Lo dicho, Comendador. Remember, Comendador.
FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT
ACTO SEGUNDO ACT TWO
LA ESTATUA DE DON GONZALO THE STATUE OF DON GONZALO
(Aposento de don Juan Tenorio. Dos (A room in Don Juan Tenorio's
puertas en el fondo a derecha e house. Two doors in the background
izquierda preparadas para el juego to the right and left prepared for
escénico del acto. Otra puerta en the action described in this act.
el bastidor que cierra la Another door in the stage flat that
decoración por la izquierda. closes the stage on the left. A
Ventana en el de la derecha. Al window in the one on the right.
alzarse el telón están sentados a When the curtain rises, Don Juan,
la mesa don Juan, Centellas y Centellas and Avellaneda are seated
Avellaneda. La mesa ricamente at the table. The table is richly
servida, el mantel cogido con set, the tablecloth caught up with
guirnaldas de flores, etc. garlands of flowers, etc. In front
Enfrente del espectador, don Juan, of the audience, Don Juan, and to
y a su izquierda Avellaneda; en el his left Avellaneda; to the left of
lado izquierdo de la mesa the table Centellas and in the one
Centellas, y en el de enfrente de in front of the latter a chair and
éste una silla y un cubierto a table setting are not being used. )
desocupados. )
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, El capitán Centellas, (Don Juan, Captain Centellas,
Avellaneda, Ciutti, un paje) Avellaneda, Ciutti, a page. )
DON JUAN: Tal es mi historia, Gentlemen: such is my story,
señores;
pagado de mi valor, pleased by my bravery,
quiso el mismo Emperador the Emperor wished, as you see,
dispensarme sus favores. himself, to favour my glory.
Y aunque oyó mi historia entera, Though he heard my story entire
dijo: " Hombre de tanto brío he said: " A man with such flare
merece el amparo mío; deserves to be under my care
vuelva a España cuando quiera". to return to Spain when he desires. "
Y heme aquí en Sevilla ya. And so here I am in Seville.
CENTELLAS: ¡Y con qué lujo y With what luxury and wealth!
riqueza!
DON JUAN: Siempre He
vive con grandeza who has greatness as his destiny
quien hecho a grandeza está. lives life with greatness still.
CENTELLAS: A vuestra vuelta. To your return.
DON JUAN: Bebamos. Well, Lets drink.
CENTELLAS: Lo que no acierto a But how on earth, I must say,
creer
es cómo, llegando ayer, having arrived just yesterday,
ya establecido os hallamos. we find you here, I can't think.
DON JUAN: Fue el adquirirme; señores, Gentlemen, it was a case of taking
tal casa con tal boato, a house with all its display
porque se vendió a barato since it was being sold that day
para pago de acreedores. with all the creditors waiting.
Y como al llegar aquí And arriving here, you see,
desheredado me hallé, I found myself disinherited
tal como está la compré. so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo? Furnishings too?
DON JUAN: Sí. Indeed.
Un necio que se arruinó It was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla. who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo. That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió? Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia, Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo, with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros likely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto, and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por junto granted me the whole estate
y estafó a los usureros. and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista A clerk was sent after her,
la siguió, pero fue lista but she was more than clever,
y escapó. and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza? Young?
DON JUAN: Y muy bella. A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido She should have been included
en los muebles de la casa. with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal
moneda que se ha perdido. in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre, two things, I'm sure you'll agree,
pueden bien hacer a un hombre that allow good company,
vivir siempre acompañado, and help a man have a good time,
como lo puede mostrar as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia, and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia since I hope you'll frequently
me hagáis ambos disfrutar. help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra inmensa. And you do us immense honour.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti! And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor? Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador. Pour a glass for the Comendador.
(Señalando el vaso del puesto (Pointing to the glass at the empty
vacío. ) place. )
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa Does your madness reach that far,
vuestra locura? Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe! Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir, if he cannot come today,
de mí no podréis decir at least you'll not be able to say
que en ausencia no le honré. I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza I think you, perhaps, instead,
va menguando en fortaleza. are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí It would be a contradiction though
contradictorio
y ajeno de mi hidalguía and foreign to my lineage
a un amigo convidar to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar and not keep a place till the end
mientras que llegar podría. for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre It's been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa; and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre. in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz as he was living, he's able, I said,
de seguirnos el humor. to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory,
y más en él no pensemos. and lets not think. . . .
DON JUAN: Sea. . . . . about him. No
CENTELLAS: Brindemos. Let's drink!
AVELLANEDA y DON JUAN: Brindemos. Let's drink!
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God's granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que haya But I who believe instead
más gloria que esta mortal there's no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal; find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya! for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé And I drink to God's granting you
la gloria, Comendador. glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant
aldabonazo, que se supone dado en knocking is heard that one supposes
la puerta de la calle. ) comes from the door to the street. )
Mas ¿llamaron? But did some one knock?
CIUTTI: Sí, señor. Yes Señor.
DON JUAN: Ve quién. Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana. ) (Approaching the window. )
A nadie se ve. I don't see anyone.
¿Quién va allá? Nadie responde. Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algún chusco. Some joker.
AVELLANEDA: Algún menguado Some wretch
que al pasar habrá llamado who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dónde. without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti. ):
Pues cierra y sirve licor. Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez más recio. ) (Another stronger knock)
Mas ¿llamaron otra vez? But, a knock on the door again?
CIUTTI: Sí. Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar. Look!
CIUTTI: ¡Pardiez! By Heaven,
A nadie veo, señor. I don't see anyone, Señor.
DON JUAN:
¡Pues por Dios que del bromazo Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar! will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar, Ciutti, if he knocks again, poke
suéltale un pistoletazo. your head out and shoot him with
this.
(Llaman otra vez, y se oye (A knock is heard again,
un poco más cerca. ) only a little closer. )
¿Otra vez? Again?
CIUTTI: ¡Cielos! My God!
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postrera It was on the stairway,
ha sonado en la escalera, not at the door I say,
no en la puerta de la casa. that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
¿Qué dices? What?
(Levantándose asombrados. ) (Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo cierto I'm telling the truth, and how:
nada más: dentro han llamado someone knocked. . .
de la casa. . . . . . . . inside.
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado? What's got into you? Inside?
¿Pensáis ya que sea el muerto? Do you think it's that dead man,
now?
Mis armas cargué con bala; I've loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quién es. Ciutti, go out then and see.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knocking sounds again even
nearer)
AVELLANEDA: ¿Oísteis? Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginés, Saint Ginés, help me.
¡que eso ha sido en la antesala! that one was in the hallway.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto you yourselves I see
esta comedia, supuesto have arranged this comedy:
que lo del muerto sabéis. you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan. . . I swear to you, Don Juan. .
CENTELLAS: Y yo. We both do.
DON JUAN:
¡Bah! Diera en ello el más topo; Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio. created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido Don Juan, secretly,
algún misterio hay aquí. here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar más cerca. ) (The knock sounds again, closer. )
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez! The sound again, on the floor!
CIUTTI: Sí; Yes:
ya en el salón ha sido. Now it's in one of the rooms.
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given
habréis dado a la fantasma, my bunch of keys to the phantom
que entre así no me pasma; so I'm not surprised he could come:
mas no saldrá a vuestro antojo, but it won't be as you assume,
ni me han de impedir cenar nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas. keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos (He stands up and closes the bolts
de las puertas del fondo volviendo on the doors at the back, returning
a su lugar. ) to his place. )
Ya están las puertas cerradas: Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar, and your bogey man, with no name,
tendrá que echarlas al suelo, will have to break them open
y en el punto que lo intente and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente, he may count himself one of the dead,
y apele después al cielo. and then he can call on heaven.
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis What the devil, that sounds like
razón! reason!
DON JUAN: ¿Pues no temblabais? But weren't you trembling?
CENTELLAS: ¡Confieso! I confess!
que, en tanto que no di en eso, Until you made your guess,
tuve un poco de aprensión. I did feel some apprehension.
DON JUAN:
¿Declaráis, pues, vuestro enredo? You won't admit it's a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé. On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo. Nor I.
DON JUAN: Pues yo volveré Well, I'll reverse it
contra el inventor el miedo. on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena; But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto, each of you return to your place
que luego sabremos de esto. for we'll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenéis razón. You're right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas. ) (Serving Centellas)
Cariñena; Carinena might appeal
sé que os gusta, capitán. a wine that you like, Captain.
CENTELLAS: Como que somos paisanos. Since we're fellow countrymen.
DON JUAN: (A Avellaneda, (To Avellaneda, serving him from
sirviéndole de otra botella. ) another bottle. )
Jerez a los sevillanos, Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael. a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habéis, don Juan, Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto; you satisfy each of us,
mas ¿con cuál brindaréis vos? but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo haré justicia a los I'll do justice to both of them.
dos.
CENTELLAS:
Vos siempre estáis en lo justo. You're always in the right of
course.
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos. Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA Y CENTELLAS: Bebamos. Lets drink.
(Llaman a la misma puerta de la (The knock on the same door on the
escena, fondo, derecha. ) right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I'm tired of this joke now,
mas veremos quién asoma but we'll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos. while we're at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta (To Ciutti who is obviously
asombrado. ) frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante? And what are you doing there, fool?
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
Ciutti. ) leaves)
mas me ocurre en este instante but it's just occurred to me too
que nos podemos mofar that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles of those outside by inviting them
a probar su sutileza, to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles. and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho. Well said.
CENTELLAS: Idea brillante. A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha. ) (A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar? Gentlemen! What are you knocking
for?
Los muertos se han de filtrar The dead can slip through any door
por la pared; adelante. or wall: So, come in here!
(La estatua de Don Gonzalo pasa (The statue of Don Gonzalo passes
por la puerta sin abrirla, y sin through the door without opening it
hacer ruido. ) and without making a sound. )
ESCENA II SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, (Don Juan, Centellas, Avellaneda,
y la estatua de don Gonzalo) and the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús! Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios! My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto! What's this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido. ) I'm fainting. (He falls in a faint. )
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I'm a dead man. (He falls)
mismo. )
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro! Is this reality or illusion?
Es su figura. . . , su gesto. It's his form. . . the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa when a guest invited to your table
viene por ti? comes to see you, since he's able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa That's the voice
la voz del Comendador? of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí I actually thought that you
no me habías de esperar. wouldn't wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice arrimar You're wrong, because I had
esa silla para ti. that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas Come, then, and you'll see
que, aunque dudé en un extremo that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo, amazed, I'll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas. even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas? You still doubt?
DON JUAN: No lo sé. I don't know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand
impío,
tu mano en el mármol frío on the marble, impious man
de mi estatua. on my statue's cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué? Why?
Me basta oírlo de ti; Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto. . . lets dine, but a warning I give. . .
ESTATUA: ¿Qué? Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el That if you still live
muerto,
lo vas a salir de aquí. you'll be dead when you leave here.
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Oh, get up. (To Centellas and
Avellaneda. ) Avellaneda)
ESTATUA: No pienses, no, Don't think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan they'll not open their eyes,
porque en sí no volverán since they can't arise
hasta que me ausente yo. until I choose to go.
Que la divina clemencia For the Lord's divine mercy
del Señor para contigo requires no other witness
no requiere más testigo than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia. to act for you, you see.
Al sacrílego convite Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón, God permitted me to come
para alumbrar tu razón, in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite. extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre And I am here in His name
a enseñarte la verdad; to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre. after man's life, all the same,
Que numerados están and the days you may have planned
los días que has de vivir, to live, have all passed by,
y que tienes que morir and you have to die
mañana mismo, don Juan. tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos But, as you might surmise
está pasando supones that this is your soul's aberration,
ser del alma aberraciones or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos, appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia, God, in his holy mercy
te concede todavía, still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia. to set your conscience free.
Y su justicia infinita And that his infinite justice
por que conozcas mejor, you might better understand
espero de tu valor I hope you're enough of a man
que me pagues la visita. to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan? Will you, Don Juan?
