Jose Zorrilla
the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo. )
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero. ) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget. . .
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. . . . . . . . the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado. ) I've not seen a worse
disposition. ).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser. ) that I have caused to be. )
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio. ) silence. )
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez! , pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles. )
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine. "
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
¿no sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus señas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procuré de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan. ) (The clock strikes. )
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it.
él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them. )
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados. ) gentlemen, onlookers,
masqueraders. )
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan. ) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come
qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis. ) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis. ) (To Don Luis)
Esa silla está comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan. ) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine.
mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(Quitándose la máscara. ) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara. ) And I Don Luis. (He takes off the
mask. )
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortésmente. ) Juan and Don Luis accept them
courteously. )
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros. ) Sillas (To the others. ) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos. ) (To those further away. )
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo. ) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio. ) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio. )
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen. ) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue. . . The bet was. . .
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve. "
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees. '
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go. '
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting! '
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad. . . , mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz. ) Buttarelli, who brings a mask. )
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar? . will they be long arriving? .
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz. ) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él. ) till I know who he is. )
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo. ) looking at him out of the corner
of his eye. )
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego. ) I'll not risk her destiny. )
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo. )
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo. )
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero. ) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget. . .
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. . . . . . . . the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado. ) I've not seen a worse
disposition. ).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser. ) that I have caused to be. )
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio. ) silence. )
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez! , pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles. )
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine. "
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
¿no sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus señas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procuré de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan. ) (The clock strikes. )
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it.
él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them. )
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados. ) gentlemen, onlookers,
masqueraders. )
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan. ) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come
qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis. ) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis. ) (To Don Luis)
Esa silla está comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan. ) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine.
mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(Quitándose la máscara. ) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara. ) And I Don Luis. (He takes off the
mask. )
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortésmente. ) Juan and Don Luis accept them
courteously. )
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros. ) Sillas (To the others. ) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos. ) (To those further away. )
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,
testigo
de que hipócrita no soy, I am no hypocrite,
pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it,
va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't
llegan
a escuchar? Vos. seem to be to listening? You?
(Por don Diego y don Gonzalo. ) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't
move.
(Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the
mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don
don Juan Tenorio. ) Luis Mejía, and Don Juan
Tenorio. )
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN:
Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen.
hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen. ) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue. . . The bet was. . .
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true,
dije que en España entera I said that in Spain, no one
no habría nadie que hiciera could do, not another man,
lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe,
al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear,
yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near
lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve. "
No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book,
y vinimos a apostar and we ended up betting we two
quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to
peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best
of luck,
en el término de un año, in the space of a single year,
juntándonos aquí hoy meeting again today, here,
a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking,
por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one,
que nunca me hago esperar. for I never make myself wait.
Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town,
buscando mayor espacio seeking a greater measure,
para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on
sobre Italia, porque allí Italy, since there a man
tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure.
De la guerra y del amor The ancient and classical land,
antigua y clásica tierra, the country of love and war,
y en ella el Emperador, and in it the Emperor.
con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France,
díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more
Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good
hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees. '
Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy
buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling
amores y desafíos. love affairs and duelling.
En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet,
fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net,
en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know:
Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio,
para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go. '
De aquellos días la historia I wont relate the story
a relataros renuncio: of those days, my recreation,
remítome a la memoria I'll leave it to the memory
que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory
podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration.
Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious,
las costumbres licenciosas, their customs: licentious,
yo gallardo y calavera, I: a gallant rake
¿quién a cuento redujera who on earth could make
mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures?
Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes,
como os podéis figurar, as you can imagine, sadly,
con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise,
y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize,
pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me.
Fui al ejército de España, I went to the Spanish army
mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen,
soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country,
dejé pronto su compaña I soon left their company,
tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again.
Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden
de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so
vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation:
Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio
y no hay hombre para él. who has no competition.
Desde la princesa altiva From the princess who will not bend
a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat,
no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend,
y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float,
si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour.
Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones,
cérquenle los jugadores; and the gamblers, come:
quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see
Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me,
en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting! '
Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the
half-year
que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there,
Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair,
no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear,
en que no me hallara yo. towards which I didn't steer.
Por dondequiera que fui Wherever I strayed
la razón atropellé, I trampled on right,
la virtud escarnecí, virtue, the jade,
a la justicia burlé, I scorned, tricked the might
y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed.
Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys.
yo a los palacios subí, and up to the palaces,
yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys,
y en todas partes dejé and wherever I sallied,
memoria amarga de mí. left bitter memories,
Ni reconocí sagrado, knew nothing holy.
ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place
por mi audacia respetado; respected by my audacity,
ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity,
al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a
clerical face.
A quien quise provoqué, Any whose wish I detected
con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose,
y nunca consideré and I never once reflected
que pudo matarme a mí that any I killed of those
aquel a quien yo maté. might have had me dissected.
A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook,
y escrito en este papel and written on this sheet
está cuanto consiguió, is what he made of his luck,
y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look,
mantenido está por él. is vouched for by him, and
complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news
vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts,
y si traéis terminantes and if you've the proof,
vuestras notas comprobantes, that will show us the truth,
lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right
está,
don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason;
aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight,
de una a otra relación. any small difference between
them.
